<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?><rdf:RDF 
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" 
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xml:lang="ja">
  <channel rdf:about="http://www31.atwiki.jp/cod4sub/">
    <title>Call of Duty 4: Modern Warfare 字幕翻訳</title>
    <link>http://www31.atwiki.jp/cod4sub/</link>
    <description>Call of Duty 4: Modern Warfare 字幕翻訳</description>

    <dc:language>ja</dc:language>
    <dc:date>2012-05-11T18:29:35+09:00</dc:date>

    <items>
      <rdf:Seq>
                <rdf:li rdf:resource="http://www31.atwiki.jp/cod4sub/pages/14.html" />
                <rdf:li rdf:resource="http://www31.atwiki.jp/cod4sub/pages/25.html" />
                <rdf:li rdf:resource="http://www31.atwiki.jp/cod4sub/pages/34.html" />
                <rdf:li rdf:resource="http://www31.atwiki.jp/cod4sub/pages/26.html" />
                <rdf:li rdf:resource="http://www31.atwiki.jp/cod4sub/pages/28.html" />
                <rdf:li rdf:resource="http://www31.atwiki.jp/cod4sub/pages/20.html" />
                <rdf:li rdf:resource="http://www31.atwiki.jp/cod4sub/pages/17.html" />
                <rdf:li rdf:resource="http://www31.atwiki.jp/cod4sub/pages/16.html" />
                <rdf:li rdf:resource="http://www31.atwiki.jp/cod4sub/pages/13.html" />
                <rdf:li rdf:resource="http://www31.atwiki.jp/cod4sub/pages/37.html" />
              </rdf:Seq>
    </items>
	
		
    
  </channel>
    <item rdf:about="http://www31.atwiki.jp/cod4sub/pages/14.html">
    <title>Crew Expendable</title>
    <link>http://www31.atwiki.jp/cod4sub/pages/14.html</link>
    <description>
      &amp;bold(){02. Crew Expendable}

Infiltrate the cargoship. Locate the &#039;package&#039;.
貨物船を制圧し”積荷”を見つけろ。


  S.A.S.


Captain Price     : Bravo Team, the intel on this op comes from our informant in Russia...
Captain Price     : ブラボーチーム、この作戦はロシアにおける我々の情報筋によるものだ。（＊）

Captain Price     : ...The package is aboard a medium freighter, Estonian registration number 52775...
Captain Price     : ･･･エストニア船籍の中型貨物船にその”積荷”はある。船籍番号は５２７７５･･･

Captain Price     : There is a small crew and a security detail on board.
Captain Price     : 若干の乗員と警備兵がいる。

Gaz               : Rules of engagement sir?
Gaz               : 交戦規則はどのように？

Captain Price     : Crew expendable.
Captain Price     : 乗組員は殺してもいい。



&#039;Crew Expendable&#039;
「貨物船強襲」

Day 1 - 01:23:36
１日目 - ０１：２３：３６

Somewhere near the Bering Strait
ベーリング海峡付近

Sgt. &#039;Soap&#039; MacTavish
”ソープ”マクタビッシュ軍曹

22nd SAS Regiment
第２２ＳＡＳ連隊



Hammer Two-Four   : 司令部、こちらハマー２-４。目標を視認。到着まで６０秒。

Baseplate         : 了解した、２-４。

Hammer Two-Four   : あと３０秒。無駄口は利くな。

Hammer Two-Four   : １０秒前。

Hammer Two-Four   : 無線点検。セキュアチャンネル。

Captain Price     : Lock&#039;n load.
Captain Price     : 出撃用意。

Hammer Two-Four   : グリーンライト！行け行け！

Captain Price     : Weapons free.
Captain Price     : 発砲を許可する。

SAS               : Bridge secure.
SAS               : 艦橋を制圧。

Captain Price     : Hold your fire. Gaz - stay in the bird till we secure the deck, over.
Captain Price     : 撃ち方やめ。ギャズ、我々が甲板を確保するまでヘリで待機しろ。

Gaz               : Roger that.
Gaz               : 了解。

Captain Price     : Squad on me!
Captain Price     : 分隊、続け！

Captain Price     : Stairs clear.
Captain Price     : 階段クリア。

Captain Price     : Last call.
Captain Price     : お開きだ。

Captain Price     : Hallway Clear!
Captain Price     : 通路クリア！

SAS               : Sleep tight.
SAS               : ぐっすり眠れ。

SAS               : Sweet dreams.
SAS               : いい夢を。

Captain Price     : Crew quarters clear. Move up.
Captain Price     : 乗務員室クリア。行くぞ。

Hammer Two-Four   : Forward deck is clear! Greenlight on alpha, go!
Hammer Two-Four   : 前甲板クリア。アルファチーム、グリーンライト。行け！（＊）

Gaz               : Ready sir.
Gaz               : 準備よし。

Captain Price     : Fan out. Three metre spread.
Captain Price     : ３メートル間隔で散開しろ。

Gaz               : Got two on the platform.
Gaz               : プラットフォ－ム上に２名。

Captain Price     : I see&#039;em.
Captain Price     : 確認した。

Captain Price     : Weapons free.
Captain Price     : 各個に撃て。

Gaz               : Roger that.
Gaz               : 了解。

Gaz               : Tango down.
Gaz               : 倒した。

SAS               : Target neutralized.
SAS               : 目標を無力化。

Gaz               : We got company.
Gaz               : 敵部隊を確認。

Captain Price     : Hammer Two-Four, we got tangos on the 2nd floor.
Captain Price     : ハマー２-４、２階に複数の敵がいる。

Hammer Two-Four   : Copy, engaging.
Hammer Two-Four   : 了解、まかせろ。

Hammer Two-Four   : Bravo Six, Hammer is at bingo fuel. We&#039;re buggin out. Big Bird will be on station for evac in ten.
Hammer Two-Four   : ブラボー６へ、燃料が残り少ない。そろそろ母艦に帰投する。ビッグバードが１０分後に到着予定だ。

Captain Price     : Copy Hammer.
Captain Price     : 了解した、ハマー。

Captain Price     : Wallcroft, Griffen, cover our six. The rest of you, on me.
Captain Price     : ウォールクロフト、グリフィンは後方を警戒。他の者は俺に続け。

Gaz               : Roger that.
Gaz               : 了解。

Gaz               : I like to keep this for close encounters.
Gaz               : 接近戦ではこいつに限るぜ。

SAS               : Too right mate.
SAS               : いい選択だ。

Captain Price     : On my mark - go.
Captain Price     : いいか・・・ 行け。

Captain Price     : Check your corners!
Captain Price     : コーナーをチェック。

Captain Price     : Move.
Captain Price     : 進め。

Captain Price     : Check those corners.
Captain Price     : コーナーをチェックしろ。

SAS               : Clear left.
SAS               : 左よし。

Gaz               : Clear right.
Gaz               : 右よし。

Captain Price     : Hallway Clear!
Captain Price     : 通路クリア。

Captain Price     : Move up!
Captain Price     : 前進しろ。

SAS               : Clear right.
SAS               : 右よし。

Captain Price     : Stairs clear.
Captain Price     : 階段クリア。

SAS               : Movement right.
SAS               : 右側面に敵。

Gaz               : Tango down.
Gaz               : 目標を排除。

Captain Price     : Hallway Clear!
Captain Price     : 通路クリア。

Captain Price     : Check your corners!
Captain Price     : コーナーをチェック。

SAS               : Clear left.
SAS               : 左よし。

Gaz               : Ready sir.
Gaz               : いいです。

Captain Price     : Move up!
Captain Price     : 前進しろ！

Captain Price     : Standby. On my go.
Captain Price     : 俺の合図を待て。

SAS               : Standing by.
SAS               : 準備よし。

Captain Price     : Flashbang out.
Captain Price     : フラッシュバン投下。

Captain Price     : Go.
Captain Price     : 行け。

SAS               : Catwalk clear.
SAS               : 非常通路クリア。

SAS               : Gotcha covered, move up.
SAS               : よし、確保だ。行くぞ。

Captain Price     : Squad on me!
Captain Price     : 分隊、続け！

Gaz               : Forward area clear.
Gaz               : 前方クリア。

SAS               : No tangos in sight.
SAS               : 視界に敵なし。

Captain Price     : Move up!
Captain Price     : 前進しろ。

Captain Price     : Keep it tight.
Captain Price     : 気を抜くな。

Gaz               : Zero movement.
Gaz               : 敵影なし。

Captain Price     : Gaz, right side.
Captain Price     : ギャズ、右を頼む。

Gaz               : I&#039;m on it.
Gaz               : 行ってます。

SAS               : Looks quiet.
SAS               : 誰もいませんね。

Captain Price     : Stay frosty.
Captain Price     : 慎重に行け。

Gaz               : No tangos in sight.
Gaz               : 視界に敵影なし。

Captain Price     : Stack up.
Captain Price     : 張り付け。

Gaz               : Ready sir.
Gaz               : 準備よし。

Captain Price     : Go.
Captain Price     : 行け。

Gaz               : Clear left.
Gaz               : 左よし。

SAS               : Clear right.
SAS               : 右よし。

Captain Price     : Move.
Captain Price     : 前進しろ。

Gaz               : Movement right.
Gaz               : 右側面に敵。

Captain Price     : Move up!
Captain Price     : 進め！

SAS               : Forward area clear.
SAS               : 前方クリア。

Captain Price     : Move.
Captain Price     : 行け。

Gaz               : Clear right.
Gaz               : 右よし。

SAS               : Clear left.
SAS               : 左よし。

Captain Price     : Stack up.
Captain Price     : 張り付け。

Captain Price     : Standby. On my go.
Captain Price     : 俺の合図を待て。

Gaz               : One ready.
Gaz               : 準備よし。

SAS               : Two ready.
SAS               : こっちもいい。

Captain Price     : On my mark - go.
Captain Price     : いいか・・・ 突入！

SAS               : Tango down.
SAS               : 目標を排除。

Captain Price     : Report - all clear?
Captain Price     : 全部片付けたか？

Gaz               : Roger that.
Gaz               : そのようです。

Gaz               : I&#039;m getting a strong reading sir.
Gaz               : 強い放射能反応です。

Gaz               : You might want to take a look at this.
Gaz               : お目当ての品はこれでしょう。

Captain Price     : Hmm... It&#039;s in Arabic...
Captain Price     : フム・・・アラビア語だな・・・

Captain Price     : Baseplate, this is Bravo Six. We&#039;ve found it. Ready to secure package for transport.
Captain Price     : ブラボー６より本部へ。”積荷”を見つけた。これより積み出しの準備に入る。

Baseplate         : No time, Bravo Six. Two bogies headed your way fast. Grab what you can and get the hell outta there.
Baseplate         : その時間はない。国籍不明機２機が高速接近中。取れるものを取って直ちに撤収せよ。

Gaz               : Fast movers. Probably MiGs. We&#039;d better go.
Gaz               : おそらくミグかと･･･急いだほうが。

Captain Price     : Soap, grab the manifest in the container. Move.
Captain Price     : ソープ、コンテナの上の積荷目録を取れ。

Captain Price     : All right - Everyone top side! Double time!
Captain Price     : よし、全員上甲板へ急げ！

Captain Price     : Wallcroft, Griffen, what&#039;s your status?
Captain Price     : ウォールクロフト、グリフィン、そっちの状況は？

SAS               : Already in the helicopter sir. Enemy aircraft inbound... Shit! They&#039;ve opened fire! Get out of there! Now!
SAS               : 今、ヘリの中です。敵機確認―― クソッ！撃ちやがった！すぐにそこから退避してください！

Big Bird          : Bravo Six! Come in! Bravo Six, what&#039;s your status?
Big Bird          : ブラボ－６！おい、ブラボ－６！状況を報告せよ！

SAS               : Shit! What the hell happened?!
SAS               : クソッ！何が起こった！？

Gaz               : The ship&#039;s sinking! We&#039;ve got to go, Now!
Gaz               : 船が沈んでる！すぐにここから出るんだ！

Big Bird          : Bravo Six, come in, damn it!
Big Bird          : ブラボ－６、どうなってる！？

Captain Price     : Big Bird this is Bravo Six. we&#039;re on our way out! On your feet soldier! We are leaving!
Captain Price     : ビッグバード、こちらブラボー６。今から脱出する！立て、若造！置いてっちまうぞ！

Captain Price     : Get to the catwalks! Move move move!
Captain Price     : 非常通路に行け！

Gaz               : Move your asses! Come on, let&#039;s go!
Gaz               : さっさとケツを運べ！

Captain Price     : Back on your feet! Let&#039;s go!
Captain Price     : 撤退しろ！

SAS               : Watch yer head!
SAS               : 頭上に注意しろ！

Gaz               : Go! Go! Keep moving!
Gaz               : 行け！行け！

Gaz               : It&#039;s breakin&#039; away!
Gaz               : 崩れるぞ！

Captain Price     : Come on, come on!
Captain Price     : 急げ！

Gaz               : Watch the pipes!
Gaz               : パイプに気を付けろ！

Big Bird          : Talk to me Bravo Six, where the hell are you?!
Big Bird          : ブラボー６、今どこにいる！？

Captain Price     : Standby. We&#039;re almost there!
Captain Price     : 待ってろ！あと少しだ！

SAS               : Which way?! Which way to the helicopter?!
SAS               : ヘリはどっちにいるんだ！？

Captain Price     : To the right to the right!
Captain Price     : 右だ！右へ行け！

Gaz               : We&#039;re runnin&#039; outta time! Come on! Let&#039;s go!
Gaz               : もう時間がないぞ！急げ！

Captain Price     : Keep moving!
Captain Price     : 走れ！

Gaz               : Where the hell is it?!
Gaz               : くそっ、どこだ！？

SAS               : Jump for it!
SAS               : 跳べ！

Captain Price     : Gotcha!
Captain Price     : 掴んだぞ！

Captain Price     : We&#039;re all aboard! Go!
Captain Price     : 全員搭乗した！出せ！

Big Bird          : Roger that, We&#039;re outta here.
Big Bird          : 了解、離脱する。

Big Bird          : Baseplate, this is Big Bird. Package secured, returning to base. Out.
Big Bird          : ビッグバードより本部へ、チームを回収した。これより帰投する、以上。


   タイトルバック


（＊） アルファ / ブラボー ： ＮＡＴＯフォネティックコードで、 「Alpha」は「Ａ」、「Bravo」は「Ｂ」を表す。 以下、「Charlie = Ｃ」、「Delta = Ｄ」、「Echo = Ｅ」、「Foxtrot = Ｆ」など。 
ＮＡＴＯフォネティックコードとは、無線通話などで文字の聞き間違いを避けるために国際的に取り決めたアルファベット規則の通称のこと。アメリカ海軍とＮＡＴＯ艦隊が世界で最初に採用した。



(C)2007 ACTIVISION Ltd. 
(C)2007 Infinity Ward, Inc.
----
- ウォールクロフトとグリフィンはMW3でも出てきますね。  -- 名無しさん  (2011-11-30 13:02:37)
- けどグリフィン死んじゃいましたね・・・ウォールクロフトも毒で死んだかと。  -- 名無しさん  (2012-05-11 18:29:35)
#comment()
----    </description>
    <dc:date>2012-05-11T18:29:35+09:00</dc:date>
  </item>
    <item rdf:about="http://www31.atwiki.jp/cod4sub/pages/25.html">
    <title>All Ghillied Up</title>
    <link>http://www31.atwiki.jp/cod4sub/pages/25.html</link>
    <description>
      &amp;bold(){13. All Ghillied Up}

Crawl through Chernobyl in a ghillie suit.
ギリースーツを着てチェルノブイリに潜入せよ。


  Lt. Price 22nd SAS PRIPYAT, UKRAINE 15 years ago
  (プライス中尉 第２２ＳＡＳ連隊 １５年前 ウクライナ プリピャチ)


Captain Price     : I was just a &#039;Leftenant&#039; back then...doing some wetwork.
Captain Price     : 俺がまだ中尉だった頃・・・いくつか汚れ仕事をやってな。

Captain Price     : Chernobyl. Christmas for the bad guys. Even a decade later, log of &#039;em still used it to get their hands on nuclear material. A lot of &#039;em...including one Imran Zakhaev.
Captain Price     : 当時のチェルノブイリは、さながら悪党共の降誕祭さ。事故から十年経っても残された核物質に群がる輩は後を絶たなかった。その中にイムラン・ザカエフもいた。

Captain Price     : Of course we couldn&#039;t just let that happen. Cash for spent fuel rods? That&#039;s one hell of a recipe for destruction.
Captain Price     : 無論、我々も座視していた訳じゃない。使用済み燃料棒が金で買えるって？ それこそ破滅まっしぐらじゃないか。

Captain Price     : It was the first time our government had authorized an assassination order since the second world war...I was under the command of Captain MacMillan...
Captain Price     : あれはＷＷⅡ以来、政府が初めて出した暗殺指令だった。その当時、俺はマクミラン大尉の指揮下にいた・・・


  15 years ago (１５年前)



&#039;All Ghillied Up&#039;
「完全なる偽装」

Pripyat, Ukraine
プリピャチ、ウクライナ 

Lt. Price
プライス中尉

22nd SAS Regiment
第２２ＳＡＳ連隊




Cpt. MacMillan    : Too much radiation. We&#039;ll have to go around.
Cpt. MacMillan    : 放射線の量が多いな。回り道をしよう。

Cpt. MacMillan    : Follow me, and keep low.
Cpt. MacMillan    : ついてこい、姿勢を低くな。

Cpt. MacMillan    : Careful...there&#039;s pockets of radiation all over this area. If you absorb too much, you&#039;re a dead man.
Cpt. MacMillan    : 気を付けろ・・・そこら中に放射能の吹き溜まりがある。深入りするとあの世往きだぞ。

Cpt. MacMillan    : Stand by.
Cpt. MacMillan    : 待て。

Cpt. MacMillan    : Contact. Enemy patrol dead ahead.
Cpt. MacMillan    : 敵だ。パトロールが正面にいる。

Cpt. MacMillan    : Stay low and move slowly, we&#039;ll be impossible to spot in our ghillie suits.
Cpt. MacMillan    : 低い姿勢を保ったまま、ゆっくり近付くんだ。このギリースーツならまず見つかることはない。 (＊１)


＜以下、ロシア語の日本語訳＞
おい、セルゲイ。何で俺たちこんな所ほっつき歩いてんだ？

ほっつき歩いてんじゃねえ。パトロール中なんだよ、ドアホ。

何でパトロールなんかするんだ？ こんな寂れた場所だ。周囲１２０ｋｍには誰もいないはずだろ？

いいか、ザカエフがこの辺りをパトロールする俺たちに良い額を支払ってくれてるんだ。分かったらその口を閉じとけ。

まあ、俺もただの被害妄想だとは思うけどな。


Cpt. MacMillan    : Take one out when the other&#039;s not looking.
Cpt. MacMillan    : 片方が目を離してる隙にもう一人を始末しろ。

Cpt. MacMillan    : He&#039;s down.
Cpt. MacMillan    : 殺ったな。

Cpt. MacMillan    : Good night.
Cpt. MacMillan    : オヤスミ。

Cpt. MacMillan    : Move.
Cpt. MacMillan    : 行こう。

Cpt. MacMillan    : Hold up.
Cpt. MacMillan    : 止まれ。

Cpt. MacMillan    : There&#039;s more cover if we go around.
Cpt. MacMillan    : 裏に回ったほうが良さそうだな。


＜以下、ロシア語の日本語訳＞
タバコ取ってくれ。

次は誰の番だ？

ユーリだ。おい、ユーリ寝るな。賭け金が２ドルに上がったぞ。

そんなに・・・？

ザカエフはこの仕事にいつもの倍払ってくれてるんだ。安いもんだろ。

しかし、こんなところに誰が来るってんだろうな。

核で汚染された場所だ。攻撃されるような危険もないだろ。

銃弾なんかより癌で死んじまう方が可能性高いぜ。


Cpt. MacMillan    : Four tangos inside.
Cpt. MacMillan    : 中に４人・・・

Cpt. MacMillan    : Don&#039;t even think about it...
Cpt. MacMillan    : 変な気を起こすんじゃないぞ。

Cpt. MacMillan    : Wait there. Tango by the car.
Cpt. MacMillan    : 待て、車のそばに敵がいる。

Cpt. MacMillan    : Take him out quietly, or just let him pass. Your call.
Cpt. MacMillan    : 始末するか、通り過ぎるのを待つか。お前が決めろ。

Cpt. MacMillan    : Ok - go!
Cpt. MacMillan    : ＯＫ・・・ 行くぞ！

Cpt. MacMillan    : Move up.
Cpt. MacMillan    : 前進しろ。

Cpt. MacMillan    : Don&#039;t move.
Cpt. MacMillan    : 止まれ。 

Cpt. MacMillan    : We&#039;ve got a lookout in the church tower...
Cpt. MacMillan    : 教会の塔の上に見張りがいるな・・・

Cpt. MacMillan    : ...and a patrol coming from the north.
Cpt. MacMillan    : ・・・北からもパトロールが近付いてくる。


＜ステルスに失敗した時のセリフ＞
Cpt. MacMillan    : Bloody hell, the lookout&#039;s gonna see the body.
Cpt. MacMillan    : まずいぞ、見張りに死体を見られちまう！

Cpt. MacMillan    : He can call for help all he likes, good thing threr&#039;s no one left.
Cpt. MacMillan    : 助けを呼んだところで、仲間は一人も残っちゃいなかったな・・・

Cpt. MacMillan    : あそこからは死体が見えないようだな。フー、危なかったぜ。

Cpt. MacMillan    : What the bloody hell was that? You trying to get us killed? Move up...and don&#039;t do that again. 
Cpt. MacMillan    : 一体どういうつもりだ？死にたいのか！行くぞ・・・二度とするなよ。

Cpt. MacMillan    : They&#039;re on to us. open fire!
Cpt. MacMillan    : 敵に捕捉されたぞ！撃て！

Cpt. MacMillan    : まずい！敵に見つかったぞ！

Cpt. MacMillan    : 敵に見つかったぞ！始末しろ！

Cpt. MacMillan    : 気付かれたぞ！隠れろ！

Cpt. MacMillan    : All right, now you&#039;re just showin&#039; off. Lets go. 
Cpt. MacMillan    : いいな、スタンドプレーはこれっきりだぞ。

Cpt. MacMillan    : The word stealth doesn&#039;t mean anything to you does it? Move up.
Cpt. MacMillan    : お前さん、ステルスという言葉とは無縁のようだな。

Cpt. MacMillan    : We won&#039;t get very far trying to shoot our way out of every situation. Move up.
Cpt. MacMillan    : 弾丸のみで、全ての状況が打開できる訳ではないぞ。

Cpt. MacMillan    : We work as a team, remember? Wait for me.
Cpt. MacMillan    : おい、チームプレイであることを忘れるな。ちょっと待て。



Cpt. MacMillan    : Let&#039;s move up for a better view.
Cpt. MacMillan    : もう少し見晴らしのいい位置に移動しよう。

Cpt. MacMillan    : Do you have shot on the lookout?
Cpt. MacMillan    : 見張りを狙えそうか？

Cpt. MacMillan    : 目標は塔の中だ。

Cpt. MacMillan    : そこじゃない。四角い方だ。

Cpt. MacMillan    : Beautiful.
Cpt. MacMillan    : 見事だ。

Cpt. MacMillan    : Target approaching from the north.
Cpt. MacMillan    : 北から目標が接近してくる。

Cpt. MacMillan    : Tango down.
Cpt. MacMillan    : 目標を倒した。（＊２） 

Cpt. MacMillan    : Foward area clear.
Cpt. MacMillan    : 前方クリア。

Cpt. MacMillan    : The coast is clear.
Cpt. MacMillan    : 前方異常なし。

Cpt. MacMillan    : You hear that?
Cpt. MacMillan    : 聞こえたか？

Cpt. MacMillan    : Enemy helicopter, get down!
Cpt. MacMillan    : 敵のヘリだ、伏せろ！

Cpt. MacMillan    : Stay in the shadows.
Cpt. MacMillan    : 物陰に隠れろ。

Cpt. MacMillan    : 巡回してるだけだろう。動くなよ・・・

Cpt. MacMillan    : Let&#039;s go.
Cpt. MacMillan    : よし、行こう。

Cpt. MacMillan    : Get down, now!
Cpt. MacMillan    : 伏せろ！早く！

Cpt. MacMillan    : Easy lad...There&#039;s too many of them, let them go. Keep a low profile and hold your fire.
Cpt. MacMillan    : 落ち着け・・・数が多過ぎる。このまま行かせよう。姿勢を低く、発砲はするな。

Cpt. MacMillan    : Try to anticipate their paths.
Cpt. MacMillan    : 相手の動きの先を読んでみろ。

Cpt. MacMillan    : If you have to maneuver, do it slow and steady, no quick movements.
Cpt. MacMillan    : 移動する時は、ゆっくりと慎重にだ。素速い動きは禁物だぞ。

Cpt. MacMillan    : Ok, let&#039;s move. Nice and slow.
Cpt. MacMillan    : よし、前進しよう。ゆっくり、慎重にな。

Cpt. MacMillan    : Follow me.
Cpt. MacMillan    : ついてこい。

Cpt. MacMillan    : Looks like they&#039;ve already eliminated the men they couldn&#039;t buy out.
Cpt. MacMillan    : 連中、金で動かない人間を始末したようだな。

Cpt. MacMillan    : Let&#039;s move up for a better view.
Cpt. MacMillan    : もっと良い位置に移動しよう。


＜以下、ロシア語の日本語訳＞
よし、こいつを運ぼう… 重いな…

いつになったらアンドレイは食い物を持ってきてくれるんだ？

すぐだといいけどな。俺、今朝は何も食べてないんだよ…


Cpt. MacMillan    : Taking &#039;em out without alerting the rest isn&#039;t going to be easy...
Cpt. MacMillan    : 見張りに知られずに、あいつらを始末するのは容易な事じゃないな・・・

Cpt. MacMillan    : ...But then again, neither is sneaking past them.
Cpt. MacMillan    : ・・・かといって、殺さずに潜入するのはもっと難しい。

Cpt. MacMillan    : Your call.
Cpt. MacMillan    : 判断はお前に任せよう。

Cpt. MacMillan    : Target eliminated.
Cpt. MacMillan    : 目標を排除。

Cpt. MacMillan    : Topped him.
Cpt. MacMillan    : 命中した。

Cpt. MacMillan    : Don&#039;t fire on the two by the lorry.
Cpt. MacMillan    : トラックの２人はまだ撃つな。

Cpt. MacMillan    : We&#039;ll have to take &#039;em out at the same time.
Cpt. MacMillan    : 奴らは同時に始末するしかない。

Cpt. MacMillan    : Wait for me to get into position.
Cpt. MacMillan    : 私が位置に着くまで待て。

Cpt. MacMillan    : I&#039;m in position - take the shot when you&#039;re ready.
Cpt. MacMillan    : よし、いつでもいいぞ。タイミングはお前に合わせよう。

Cpt. MacMillan    : Good night.
Cpt. MacMillan    : オヤスミ。

Cpt. MacMillan    : Move up.
Cpt. MacMillan    : 行くぞ。

Cpt. MacMillan    : Stay in the shadows.
Cpt. MacMillan    : 物陰に入れ。


＜以下、ロシア語の日本語訳＞
誰か、野良犬がこの辺走り回ってるのを見なかったか？

昨日見たんだよな… 水泳プールの隣りにいた。

あれは元はウクライナ人が飼ってた犬だって聞いたな。

ウクライナ人の下僕は相当な駄犬だな。

あいつらには問題があってな。

困ったことに放射能の影響でアホみたいに強くなってるって話だぜ。


Cpt. MacMillan    : Stay - back.
Cpt. MacMillan    : 下がってろ。

Cpt. MacMillan    : Stay low, he&#039;s mine.
Cpt. MacMillan    : 手を出すな。私が殺る。

Cpt. MacMillan    : Oi, Suzy!
Cpt. MacMillan    : よう、大将！

Cpt. MacMillan    : That&#039;s how it&#039;s done, lets go.
Cpt. MacMillan    : まあ、こんなもんだ。行くぞ。

Cpt. MacMillan    : Hold up.
Cpt. MacMillan    : 止まれ。

Cpt. MacMillan    : Wait here.
Cpt. MacMillan    : そこで待て。

Cpt. MacMillan    : Patrol coming this way, stay back.
Cpt. MacMillan    : 警備兵がこっちに来る。下がってろ。

Cpt. MacMillan    : We should wait a bit, let&#039;s see if the guard makes another pass...
Cpt. MacMillan    : 少し待ってみよう。警備兵が道を変えるかもしれん・・・

Cpt. MacMillan    : Tango down.
Cpt. MacMillan    : 目標を倒した。

Cpt. MacMillan    : Forward area clear.
Cpt. MacMillan    : 前方クリア。

Cpt. MacMillan    : Shhh.
Cpt. MacMillan    : シーッ

Cpt. MacMillan    : Stay hidden.
Cpt. MacMillan    : 見つかるなよ。


＜以下、ロシア語の日本語訳＞
金を手に入れたらどうする？

そうだな。バイクでも買って、この辺りを見て回ろうかと思ってるよ。

アメリカはこの国が弱ってるうちに戦争を起こすと思うか？

この国はもうおしまいだ。

何だってやり放題になっちまったからな。


Cpt. MacMillan    : Go.
Cpt. MacMillan    : 行こう。

Cpt. MacMillan    : Move up.
Cpt. MacMillan    : 進め。

Cpt. MacMillan    : This way. Let&#039;s go.
Cpt. MacMillan    : こっちだ。

Cpt. MacMillan    : It&#039;s a bloody convention out there. 
Cpt. MacMillan    : 随分と集まっていやがるな・・・

Cpt. MacMillan    : Get ready to move on my signal. Stay right behind me.
Cpt. MacMillan    : 合図と同時に一気に走り抜けろ。私の後ろを離れるなよ。

Cpt. MacMillan    : Hold...
Cpt. MacMillan    : まだだ・・・

Cpt. MacMillan    : Ok - go!
Cpt. MacMillan    : ＯＫ・・・ 今だ！

Cpt. MacMillan    : Let&#039;s go.
Cpt. MacMillan    : ついてこい。

Cpt. MacMillan    : There&#039;s a truck coming...we&#039;ll use it as cover, keep moving.
Cpt. MacMillan    : 前方からトラックが来る。あれも遮蔽物に利用できそうだ。進め。

Cpt. MacMillan    : Just wait here a moment. When they leave, crawl out and stay low.
Cpt. MacMillan    : 奴らがいなくなるのを待とう。このままの姿勢で待機だ。

Cpt. MacMillan    : Patience... Don&#039;t do anything stupid.
Cpt. MacMillan    : 我慢しろ・・・ 馬鹿な真似はするんじゃないぞ。

Cpt. MacMillan    : Standby. Standby... Go!
Cpt. MacMillan    : もう少しだ… 準備しろ… 行け！

Cpt. MacMillan    : Ready? Go!
Cpt. MacMillan    : いいか… 走れ！

Cpt. MacMillan    : Hold fast.
Cpt. MacMillan    : その調子だ。

Cpt. MacMillan    : No one saw us, let&#039;s keep moving. This way...
Cpt. MacMillan    : 誰にも見られてないな。行こう、こっちだ。

Cpt. MacMillan    : Don&#039;t move.
Cpt. MacMillan    : 動くな。

Cpt. MacMillan    : Sniper. Fire escape, 4th floor, dead ahead.
Cpt. MacMillan    : スナイパーだ。正面のビルの最上階にいる。 (＊３)

Cpt. MacMillan    : Take him out, or he&#039;ll give away our position.
Cpt. MacMillan    : あそこは我々の通り道だ。始末しろ。

Cpt. MacMillan    : 奴は非常階段の５階部分だ。

Cpt. MacMillan    : 早く撃て。目標は前方のビルの非常階段にいる。

Cpt. MacMillan    : おい、スナイパーが見えないのか？５階の階段部分だ。

Cpt. MacMillan    : Beautiful.
Cpt. MacMillan    : 流石だな。

Cpt. MacMillan    : Move out.
Cpt. MacMillan    : 前進しろ。

Cpt. MacMillan    : Go.
Cpt. MacMillan    : 行くぞ。

Cpt. MacMillan    : Area clear.
Cpt. MacMillan    : エリアクリア。

Cpt. MacMillan    : Don&#039;t let your guard down. We&#039;re not there yet.
Cpt. MacMillan    : 気を抜くな。目的地はまだ先だぞ。

Cpt. MacMillan    : Stop.
Cpt. MacMillan    : 止まれ。

Cpt. MacMillan    : Leave it alone. It&#039;s a wild dog.
Cpt. MacMillan    : 放っておけ、ただの野犬だ。


＜犬を攻撃した時のセリフ＞
Cpt. MacMillan    : That doesn&#039;t sound good...
Cpt. MacMillan    : どうも嫌な予感がする・・・

Cpt. MacMillan    : Whew, that was close.
Cpt. MacMillan    : フー、際どかったな。


Cpt. MacMillan    : Pooch doesn&#039;t look too friendly.
Cpt. MacMillan    : このワンちゃんはあまり友好的ではないな。

Cpt. MacMillan    : Keep your distance, No need to attract unnecessary attention.
Cpt. MacMillan    : 距離を取れ。下手に刺激しないほうが良さそうだ。

Cpt. MacMillan    : Clear right.
Cpt. MacMillan    : 大丈夫だ。

Cpt. MacMillan    : Go.
Cpt. MacMillan    : 行こう。

Cpt. MacMillan    : Forward area clear.
Cpt. MacMillan    : 前方クリア。

Cpt. MacMillan    : Move up.
Cpt. MacMillan    : 前進しろ。

Cpt. MacMillan    : Look at this place... Fifty thousand people used to live in this city. Now it&#039;s a ghost town... I&#039;ve never seen anything like it.
Cpt. MacMillan    : 見ろ・・・ かつてこの都市には５万人の市民が暮らしていた。それが今じゃ廃墟も同然だ。こんな場所は他にあるまい。

Cpt. MacMillan    : Move.
Cpt. MacMillan    : 行こう。

Cpt. MacMillan    : This way. Let&#039;s go.
Cpt. MacMillan    : こっちだ、私に続け。

Cpt. MacMillan    : There&#039;s the hotel. We should be able to observer the exchange from the top floor up there. Let&#039;s move.
Cpt. MacMillan    : あのホテルだ。我々はあの最上階から取引を監視する。行くぞ。


（＊１） ギリースーツ ： 枯れ草などで偽装した迷彩スーツ。

（＊２） Tango　：　Tango はフォネティックコードで「T」を表す。 このシーンでは標的（Target）の意味。

（＊３） 4th floor ： イギリス英語の「4th floor」は、日本語、アメリカ英語での５階になる。



(C)2007 ACTIVISION Ltd. 
(C)2007 Infinity Ward, Inc. 
----
- 今初めて見て気付いたんですが、この時のプライスは少尉だと思ったのですが…？  -- 名無しさん  (2011-05-02 21:17:58)
- 日本語版では少尉という訳になってますね。Lieutenantは米軍では頭に1st、2ndを付けて区別するようですが、英軍の場合は何も付けないと中尉を表すようですよ。
http://royallibrary.sakura.ne.jp/ww2/class/uk.html  -- 管理人  (2011-07-06 23:13:30)
- Oi ,Suzy! No  -- 名無しさん  (2011-09-10 12:18:13)
- 誤爆失礼。Suzy はスコットランドでは一般的な女性名。Oi,Suzy!は「もしもし、お嬢さん」くらいのユーモアではないでしょうかね。。  -- 名無しさん  (2011-09-10 12:30:13)
- その後の台詞も口説き方と不意打ちの仕方を掛けて、プライスにレクチャーしている感じですかね。  -- 名無しさん  (2011-09-10 12:48:12)
- ＜教会で見張りを撃たずに歩哨をかわした場合のMacMillanの台詞＞  -- 名無しさん  (2011-10-08 13:47:21)
- Cpt. MacMillan: The patrol won&#039;t be back for a while, here&#039;s our chance.  -- 名無しさん  (2011-10-08 13:47:37)
- Cpt. MacMillan: Get ready to move. Wait for the spotter to turn around.  -- 名無しさん  (2011-10-08 13:47:50)
- Cpt. MacMillan: Ready? Go!  -- 名無しさん  (2011-10-08 13:48:00)
- ユーリってMW3の主人公ですね  -- グリゴリ  (2011-11-19 18:19:35)
- 同一人物の可能性ありますね  -- 名無しさん  (2011-11-29 23:52:37)
- ユーリという名前の人物がよく出てきますね。グリッグが捕まった時に尋問してたのもユーリですし。  -- 名無しさん  (2011-11-30 12:18:40)
- プリピャチにユーリとマカロフがいたってのは後付け設定だから、小屋の中のユーリとは別物。  -- 名無しさん  (2011-12-07 14:12:41)
- ユーリってよくある名前なんじゃ。MW3のも偽名を暗示している？  -- 名無しさん  (2012-01-20 02:51:27)
- ロシアでは一般的な名前らしいですよ。  -- 名無しさん  (2012-05-11 18:05:08)
#comment()
----    </description>
    <dc:date>2012-05-11T18:05:08+09:00</dc:date>
  </item>
    <item rdf:about="http://www31.atwiki.jp/cod4sub/pages/34.html">
    <title>名言集</title>
    <link>http://www31.atwiki.jp/cod4sub/pages/34.html</link>
    <description>
      &amp;bold(){戦争にまつわる名言集}



&quot;A leader leads by example not by force.&quot; - Sun Tzu
人を導く者は、強制をするのではなく、自ら模範を示しなさい。 ―― 孫子


&quot;A man may die, nations may rise and fall, but an idea lives on.&quot; - John F. Kennedy
人は死に、国家は興亡するかもしれないが、思想は生き続ける。 ―― ジョン・Ｆ・ケネディ


&quot;A ship without Marines is like a garment without buttons.&quot; - Admiral David D. Porter, USN
海兵隊のいない船など、ボタンの無い外套と同じだ。 ―― デビッド・Ｄ・ポーター提督：アメリカ海軍


&quot;Aim towards the Enemy.&quot; - Instruction printed on US Rocket Launcher
敵に向けて下さい。 ―― アメリカ軍 ロケットランチャー 取扱説明書


&quot;All that is necessary for evil to succeed is for good men to do nothing.&quot; - Edmund Burke
悪が栄えるために必要なのは、善人が何もしないことである。 ―― エドマンド・バーク


&quot;All warfare is based on deception.&quot; - Sun Tzu
兵は詭道なり ―― 孫子
（兵法とは騙し合いである）


&quot;Any military commander who is honest will admit that he makes mistakes in the application of military power.&quot; - Robert McNamara
&quot;正直者の指揮官&quot; など、軍の運用において失敗することを自ら認めているようなものだ。 ―― ロバート・マクナマラ


&quot;Any soldier worth his salt should be anti-war. And yet there are things still worth fighting for.&quot; - General Norman Schwarzkopf
どんなに有能な兵士でも反戦には変わりない。それでも戦う価値がある時がある。 ―― ノーマン・シュワルツコフ陸軍大将


&quot;Anyone, who truly wants to go to war, has never truly been there before!&quot; - Larry Reeves
本気で戦争に行きたがる者は、大抵それを経験したことがない。 ―― ラリー・リーブス


&quot;Cluster bombing from B-52s are very, very accurate. The bombs are guaranteed to always hit the ground.&quot; - USAF Ammo Troop
Ｂ－５２からのクラスター爆撃はとても精密ですよ。爆弾が常に地面にぶつかることは保証します。 ―― アメリカ空軍兵士


&quot;Concentrated power has always been the enemy of liberty.&quot; - Ronald Reagan
権力の集中は常に自由の敵である。 ―― ロナルド・レーガン


Cost of a single AC-130U Gunship: $190 million
ＡＣ－１３０Ｕガンシップ １機の価格 ： １億９０００万ドル


Cost of a single B-2 Bomber: $2.2 billion
Ｂ－２爆撃機 １機の価格 ： ２２億ドル


Cost of a single F-117A Nighthawk: $122 million
Ｆ－１１７Ａナイトホーク １機の価格 ： １億２２００万ドル


Cost of a single F-22 Raptor: $135 million
Ｆ－２２ラプター １機の価格 ： １億３５００万ドル


Cost of a single Javelin Missile: $80,000
ジャベリンミサイル １発の価格 ： ８万ドル


Cost of a single Tomahawk Cruise Missile: $900,000
トマホーク巡航ミサイル １発の価格 ： ９０万ドル


&quot;Diplomats are just as essential in starting a war as soldiers are in finishing it.&quot; - Will Rogers
終戦に兵士が不可欠なように、開戦には外交官が不可欠である。 ―― ウィル・ロジャース


&quot;Every tyrant who has lived has believed in freedom - for himself.&quot; - Elbert Hubbard
あらゆる独裁者は自由を信じていた ― 自らのために。 ―― エルバート・ハバード


&quot;Five second fuses only last three seconds.&quot; - Infantry Journal
５秒の信管は、残り３秒しかない。 ―― インファントリー・ジャーナル誌


&quot;Freedom is not free, but the U.S. Marine Corps will pay most of your share.&quot; - Ned Dolan
自由はタダではない。しかしあなたの支払いのほとんどは海兵隊が肩代わりするだろう。 ―― ネッド・ドラン


&quot;Friendly fire - isn&#039;t.&quot; - Unknown
&quot;Friendly fire&quot; は &quot;友好的な射撃&quot; ではない。 ―― 不詳
（Friendly fire : 味方への誤射のこと）


&quot;From time to time, the tree of liberty must be watered with the blood of tyrants and patriots.&quot; - Thomas Jefferson
自由という木には、時々独裁者と愛国者の血をやらなければならない。 ―― トーマス・ジェファーソン


&quot;Heroes may not be braver than anyone else. They&#039;re just braver five minutes longer.&quot; - Ronald Reagan
英雄は、普通の人間にまして勇敢なわけではないが、５分だけ長く勇敢でいられる。 ―― ロナルド・レーガン


&quot;I think the human race needs to think about killing. How much evil must we do in order to do good.&quot; - Robert McNamara
人類は殺戮について考えるべきだ。善のためにどれほどの悪が為されるのかを。 ―― ロバート・マクナマラ


&quot;I think that technologies are morally neutral until we apply them. It&#039;s only when we use them for good or for evil that they become good or evil.&quot; - William Gibson
テクノロジーは倫理的には中立だろう。我々がそれを使うときにだけ、善悪が宿る。 ―― ウィリアム・ギブソン


&quot;I know not with what weapons World War III will be fought, but World War IV will be fought with sticks and stones.&quot; - Albert Einstein
第三次世界大戦でどのような兵器が用いられるかはわからないが、第四次世界大戦では石と棒で争われるだろう。 ―― アルバート・アインシュタイン


&quot;If a man does his best, what else is there?&quot; - General Geoge S. Patton
人間が最善を尽くせば、他に何が必要だろう？ ―― ジョージ・S・パットン将軍


&quot;If at first you don&#039;t succeed, call an air strike.&quot; - Unknown
もし最初でつまずいたら、空爆を要請しろ。 ―― 不詳


&quot;If the enemy is in range, so are you.&quot; - Infantry Journal
敵が射程に入ったなら、君も敵の射程に入っている。 ―― インファントリー・ジャーナル誌


&quot;If the wings are traveling faster than the fuselage, it&#039;s probably a helicopter .. and therefore, unsafe.&quot; - Unknown
もし羽根が胴体より速く動いていたら、おそらくヘリコプターだ。よって安全ではない。 ―― 不詳


&quot;If we can&#039;t persuade nations with comparable values of the merits of our cause, we&#039;d better reexamine our reasoning.&quot; - Robert McNamara
採算が合わない形でしか他国を説得できないなら、その論証には再考の余地がある。 ―― ロバート・マクナマラ


&quot;If you can&#039;t remember, the claymore is pointed toward you.&quot; - Unknown
もし忘れてしまったなら、クレイモアはお前の方を向いていると思え。 ―― 不詳


&quot;If you know the enemy and know yourself, you need not fear the result of a hundred battles.&quot; - Sun Tzu
彼を知り　己を知らば　百戦危うからず ―― 孫子
（敵を知り、自分をよく知っていれば、百回戦っても負けることはない）


&quot;If your attack is going too well, you&#039;re walking into an ambush.&quot; - Infantry Journal
もし攻撃が上手く行き過ぎていたら、あなたは待ち伏せされている。 ―― インファントリー・ジャーナル誌


&quot;In the end, it was luck. We were *this* close to nuclear war, and luck prevented it.&quot; - Robert McNamara
結局は運だけだった。あれだけ差し迫った核戦争を回避できたのは。 ―― ロバート・マクナマラ （キューバ危機の時の米国防長官）


&quot;In war, truth is the first casualty.&quot; - Aeschylus
戦争の最初の犠牲者は真実である。 ―― アイスキュロス


&quot;In war, you win or lose, live or die-and the difference is just an eyelash.&quot; - General Douglas MacArthur
戦争では、勝つも負けるも、生きるも死ぬも、その差は紙一重である。―― ダグラス・マッカーサー将軍


&quot;Incoming fire has the right of way.&quot; - Unknown
弾が飛んでくる方向へ進め。 ―― 不詳


&quot;It doesn&#039;t take a hero to order men into battle. It takes a hero to be one of those men who goes into battle.&quot; - General Norman Schwarzkopf
英雄が兵士を戦わせるのではない。戦った一人の兵士が英雄となる。 ―― ノーマン・シュワルツコフ陸軍大将


&quot;It is fatal to enter any war without the will to win it.&quot; - General Douglas MacArthur
勝つ気がないのに戦争に突入することは致命的である。 ―― ダグラス・マッカーサー将軍


&quot;It is generally inadvisable to eject directly over the area you just bombed.&quot; - U.S. Air Force Manual
先程あなたが空爆した地域への緊急脱出は、一般的に賢明ではない。 ―― アメリカ空軍マニュアル


&quot;Keep looking below surface appearances. Don&#039;t shrink from doing so just because you might not like what you find.&quot; - Colin Powell
物事の本質を見極めろ。もし見たくないものがあっても尻込みしてはいけない。 ―― コリン・パウエル


&quot;Let your plans be dark and as impenetratable as night, and when you move, fall like a thunderbolt.&quot; - Sun Tzu
知り難きこと陰の如く　動くこと雷震の如し ―― 孫子
（雷震：カミナリ  有名な風林火山の一節の次に続く言葉）


&quot;Mankind must put an end to war, or war will put an end to mankind.&quot; - John F. Kennedy
我々が戦争を終わらせなければ、戦争が我々を終わらせるだろう。 ―― ジョン・F・ケネディ


&quot;My first wish is to see this plague of mankind, war, banished from the earth.&quot; - Geoge Washington
私の第一の願いは、人類の病「戦争」が地上から消え去るのを見届けることだ。 ―― ジョージ・ワシントン


&quot;Nearly all men can stand adversity, but if you want to test a man&#039;s character, give him power.&quot; - Abraham Lincoln
その人物の人格を試したければ、困難ではなく、権力を与えてみなさい。 ―― エイブラハム・リンカーン


&quot;Never forget that your weapon was made by the lowest bidder.&quot; - Unknown
お前が使ってる武器は、一番安い入札者に作られたことを忘れるな。 ―― 不詳


&quot;No battle plan survives contact with the enemy.&quot; - Colin Powell
どのような戦術も眼前の敵には無力だ。 ―― コリン・パウエル


&quot;Nothing in life is so exhilarating as to be shot at without result.&quot; - Winston Churchill
撃たれても無傷なほど爽快なことは人生にはない。―― ウィンストン・チャーチル


&quot;Older men declare war. But it is the youth that must fight and die.&quot; - Herbert Hoover
戦争を宣言するのは老人であるが、戦って死ななければならないのは若者である。 ―― ハーバート・フーバー


&quot;Patriots always talk of dying for their country and never of killing for their country.&quot; - Bertrand Russell
愛国者は常に祖国のために死ぬことを口にするが、祖国のために殺すことについては決して語らない。 ―― バートランド・ラッセル


&quot;So long as there are men there will be wars.&quot; - Albert Einstein
人間が存在する限り、戦争はなくならないだろう。 ―― アルバート・アインシュタイン


&quot;Some people live an entire lifetime and wonder if they have ever made a difference in the world, but the Marines don&#039;t have that problem.&quot; - Ronald Reagan
人生を振り返って、自分が世界に変化を与えられたかを自問する人がいるが、海兵隊員にその心配は無用だ。 ―― ロナルド・レーガン


&quot;Teamwork is essential, it gives them other people to shoot at.&quot; - Unknown
チームワークは重要だ。自分の代わりに撃たれる人間を互いに得られる。 ―― 不詳


&quot;The bursting radius of a hand-grenade is always one foot greater than your jumping range.&quot; - Unknown
手榴弾の殺傷半径は、お前のジャンプ力を一歩上回っている。 ―― 不詳


&quot;The commander in the field is always right and the rear echelon is wrong, unless proved otherwise.&quot; - Colin Powell
大方のところ、前線の指揮官の判断は正しく、後方は間違っているものだ。 ―― コリン・パウエル


&quot;The deadliest weapon in the world is a Marine and his rifle!&quot; - General John J. Pershing
世界で最も効果的な武器は、海兵隊とそのライフルである！ ―― ジョン・Ｊ・パーシング将軍


&quot;The indefinite combination of human fallibility and nuclear weapons will lead to the destruction of nations.&quot; - Robert McNamara
核兵器と人間の愚かさとの曖昧な組合せは、国家を破滅に導くだろう。 ―― ロバート・マクナマラ


&quot;The more Marines I have around, the better I like it.&quot; - General Clark, U.S. Army
より多くの海兵隊員が周りにいた方が、私としては望ましい。 ―― クラーク将軍：アメリカ陸軍


&quot;The press is our chief ideological weapon.&quot; - Nikita Khrushchev
報道は我々の主要なイデオロギー兵器である。 ―― ニキータ・フルシチョフ


&quot;The real and lasting victories are those of peace, and not of war.&quot; - Ralph Waldo Emerson
本物で永続する勝利とは、戦争の勝利ではなく平和の勝利である。 ―― ラルフ・ウォルドー・エマーソン


&quot;The truth of the matter is that you always know the right thing to do. The hard part is doing it.&quot; - General Norman Schwarzkopf
問題を解決する方法は大抵分かっている。難しいのはそれを実行することだ。 ―― ノーマン・シュワルツコフ陸軍大将


&quot;The tyrant always talks as if he&#039;s preserving the best interests of his people when he actually acts to undermine them.&quot; - Ramman Kenoun
独裁者が民衆に不利益をもたらす時は、いつもそれが最高の利益をもたらすが如く語る。 ―― ラマン・ケノウン


&quot;The world will not accept dictatorship or domination.&quot; - Mikhail Gorbachev
世界が独裁や支配を受け入れることはないだろう。 ―― ミハイル・ゴルバチョフ


&quot;There are only two kinds of people that understand Marines: Marines and enemy. Everyone else has a second-hand opinion.&quot; - General William Thornson
海兵隊を本当に理解している人間は二種類しかいない。海兵隊と敵だ。それ以外は伝聞に過ぎない。 ―― ウィリアム・トンプソン将軍


&quot;They&#039;ll be no learning period with nuclear weapons. Make one mistake and you&#039;re going to destroy nations.&quot; - Robert McNamara
核兵器についての「学習期間」などない。一つの間違いで国が滅ぶのだから。 ―― ロバート・マクナマラ


&quot;Tracers work both ways.&quot; - U.S. Army Ordnance
曳光弾の効果は双方に働く。 ―― アメリカ陸軍 武器センター


&quot;Try to look unimportant; they may be low on ammo.&quot; - Infantry Journal
あまり目立つな、敵は弾切れかも。 ―― インファントリー・ジャーナル誌


&quot;Tyrants have always some slight shade of virtue; they support the laws before destroying them.&quot; - Voltaire
独裁者は常にほんの少しの美徳のかけらを持っている。それが壊れるまでは法は守られるだろう。 ―― ヴォルテール


&quot;You can make a throne of bayonets, but you can&#039;t sit on it for long.&quot; - Boris Yeltsin
銃剣で王座を作ることはできる。だが長くは座っていられないだろう。 ―― ボリス・エリツィン


&quot;You can&#039;t say civilization don&#039;t advance - for in every war, they kill you in a new way.&quot; - Will Rogers
文明が発展していないとは言えない。新たな戦争が起こるたびに、人を殺す新たな方法が登場するからだ。 ―― ウィル・ロジャース


&quot;War does not determine who is right - only who is left.&quot; - Bertrand Russell
戦争は誰が正しいかを決定するのではなく、残されるものを決めるのみである。 ―― バートランド・ラッセル


&quot;War is delightful to those who have not experienced it.&quot; - Erasmus
戦争は経験してない者には魅力的である。 ―― エラスムス


&quot;We sleep safely in our beds because rough men stand ready in the night to visit violence on those who would harm us.&quot; - George Orwell
我々がベッドで安眠できるのは、常に「荒くれたち」が敵を襲撃する準備をしてくれているからだ。 ―― ジョージ・オーウェル


&quot;We&#039;re in a world in which the possibility of terrorism, married up with technology, could make us very, very sorry that we didn&#039;t act.&quot; - Condoleezza Rice
世界はテクノロジーと結び付いたテロの可能性に溢れており、誠に遺憾ながら、我々には為す術がありません。 ―― コンドリーザ・ライス


&quot;When the pin is pulled, Mr.Grenade is not our friend.&quot; - U.S. Army Training Notice
ピンを抜いた瞬間から、手榴弾くんは私たちの友だちではありません。 ―― アメリカ陸軍 訓練教則


&quot;Whether you like it or not, history is on our side. We will bury you!&quot; - Nikita Khrushchev
貴様がどう思おうが、歴史は我々の側にある。貴様など年表にも載りはしない！ ―― ニキータ・フルシチョフ


&quot;Whoever does not miss the Soviet Union has no heart. Whoever wants it back has no brain.&quot; - Vladimir Putin
ソ連が恋しくない者には心がない。ソ連に戻りたい者には脳がない。 ―― ウラジーミル・プーチン


&quot;Whoever said the pen is mightier than the sword obviously never encountered automatic weapons.&quot; - General Douglas MacArthur
”ペンは剣よりも強し”と言った人間は、おそらく自動小銃を見たことがないんだろう。 ―― ダグラス・マッカーサー将軍


&quot;Whoever stands by a just cause cannot possibly be called a terrorist.&quot; - Yasser Arafat
正当な理由があって立ち上がった者をテロリストとは呼べない。 ―― ヤセル・アラファト




(C)2007 ACTIVISION Ltd. 
(C)2007 Infinity Ward, Inc. 
----
- it gives them other people to shoot at　の　to shoot at はpeopleにかかるのでは？よってto shoot at other peopleになって、撃たれるほかの人間を得ることが出来る」になるんじゃない？わかんないけど。  -- あらーと  (2008-06-17 02:43:09)
- ご指摘ありがとうございます。「自分の替わりに撃たれる人間を得られる。」に変更してみましたが、どうでしょうか？  -- 管理人  (2008-06-17 03:28:40)
- They&#039;ll be no learning period with nuclear weapons.のperiodは「終わり」ではなく「期間」を意味してるので、「核兵器について学んでいる暇はない。」といった感じになるのでは。  -- お。  (2008-08-19 03:51:33)
- ご指摘ありがとうございます。 訳を修正しました。  -- 管理人  (2008-08-23 19:25:18)
- ま丸こ  -- 魔界  (2009-10-09 10:21:17)
- Friendly fire - isn&#039;t　は　味方への誤射ではない　と訳するのはどうですか？  -- 名無しさん  (2009-10-12 19:06:28)
- 我々がベッドで安眠できるのは、夜中に暴漢が訪れて凶行に及ぶ、その時のための準備をしているからだ 　　のやつ、暴漢（海兵隊？）が他国の脅威に対して準備をしているからでは？  -- ななし  (2009-11-10 22:27:51)
- Friendly fire - isn&#039;t　は簡潔に「味方は撃たないように」と訳すればいいのでは？  -- 名無しさん  (2009-12-22 01:31:44)
- 「我々がベッドで～」のほう意訳気味ですが変更してみました。  -- 管理人  (2010-01-29 06:12:54)
- 「味方は撃たないように」だと名言とは言えない気がするんですが・・・。難しいですね。  -- 管理人  (2010-01-29 06:14:22)
- Friendly fire isn&#039;t friendly fire.という感じで「誤射は友好的(な射撃)ではない」みたいな感じかなとも思ったんですが。英語詳しくはないですけど…。  -- 名無しさん  (2010-02-07 13:26:50)
- 曳光弾の効果は双方に働く]の方が直感的  -- g  (2010-03-07 00:29:06)
- 今さらだけどfriendly fireのは「フレンドリーファイアはフレンドリーじゃない」ぐらいが自然だと思うんだけど。。。  -- 名無しさん  (2010-04-17 20:43:02)
- &amp;quot;Heroes may not be braver than anyone else. They&#039;re just braver five minutes longer.&amp;quot;　　なんですけど　　英雄は、他人にまして勇敢なわけではないが、ただ他人より５分だけ長く勇敢だったっだけである　　　　のほうがよくないですかね？  -- HAHA  (2010-04-18 04:11:37)
- 「Friendly fire」と「曳光弾」を修正してみました。遅くなって申し訳ありません。「英雄は…」は以前のCoDシリーズで登場している名言なので訳もそっちに合わせようと思っています。  -- 管理人  (2010-05-03 11:47:27)
- &amp;quot;Try to look unimportant; thay may be low on ammo&amp;quot; ｢あまり目立つな、敵は弾切れかも｣  -- _  (2010-07-14 10:53:06)
- アラファト議長かぁ・・・そういえば大泉洋が１３年前にオーストラリアに行ったとき、似た人を見たらしい  -- どうバカ  (2010-10-21 17:15:10)
- ジャベリン１発８００万弱って・・・高級車ぶつけてぶっ壊してるみたいだな。  -- どうバカ  (2010-11-03 17:08:33)
- 遅くなって申し訳ありません。「あまり目立つな…」の訳を修正しました。  -- 管理人  (2010-12-22 20:14:46)
- ゲームとは少し違ってますね日本語 意味は同じかもしれないけど  -- 名無しさん  (2011-03-17 09:49:50)
- ＣＯＤいいですよね＾＾　自分が好きな名言は「善なる人が行動を怠れば必ず悪が勝利する。エマンド・バーク」  -- 第八十二空挺師団  (2011-07-22 16:10:41)
- Edmund Burke は、 necessaryのあと、 for &amp;quot;the triumph of &amp;quot;がつくのでは？  -- あや  (2011-12-19 21:29:42)
- ８００万が高級車ワロタ  -- 名無しさん  (2012-03-21 22:19:10)
#comment()
----    </description>
    <dc:date>2012-03-21T22:19:10+09:00</dc:date>
  </item>
    <item rdf:about="http://www31.atwiki.jp/cod4sub/pages/26.html">
    <title>One Shot, One Kill</title>
    <link>http://www31.atwiki.jp/cod4sub/pages/26.html</link>
    <description>
      &amp;bold(){14. One Shot, One Kill}

Snipe Zakhaev and escape from Chernobyl.
ザカエフを狙撃した後、チェルノブイリから脱出せよ。


  06:34
  13:10
  21:55
  03:49
  12:44
  23:44
  04:28
  13:04


&#039;One Shot, One Kill&#039; 
「一撃で仕留めろ」 


Cpt. MacMillan    : Leftenant Price, the meeting is underway. Enemy transport sighted entering the target area.
Cpt. MacMillan    : プライス中尉、取引が進行中だ。目標エリアに車が入ってくるのが見える。

Cpt. MacMillan    : The wind&#039;s gettin a bit choppy. You can compensate for it, or you can wait it out, but he might leave before it dies down. It&#039;s your call.
Cpt. MacMillan    : 少し風が強いな。補正射撃をするか、止むのを待つか・・・　だがその前に標的が去ってしまうかもしれん。それはお前が判断しろ。

Cpt. MacMillan    : Remember what I&#039;ve taught you. Keep in mind variable humidity and wind speed along the bullet&#039;s flight path. At this distance you&#039;ll also have to take the Coriolis effect into account.
Cpt. MacMillan    : 私が教えたことを思い出せ。湿度と風速によって弾道は変化する。それにこの距離だとコリオリ効果も考慮に入れる必要があるぞ。（＊１）

Cpt. MacMillan    : Ok... I think I see him. Wait for my mark.
Cpt. MacMillan    : おそらくあの男だろう。照合するから待て。

Cpt. MacMillan    : Target...acquired. I have a positive I.D. on Imran Zakhaev.
Cpt. MacMillan    : ・・・ターゲット確認。間違いない。奴がイムラン・ザカエフだ。

Cpt. MacMillan    : Steady...keep an eye on that flag. Watch for any change in wind speed and direction.
Cpt. MacMillan    : まだだ・・・　あの旗を常に視界に入れておけ。旗の動きで風の強さと向きを測るんだ。

Cpt. MacMillan    : Ach, where did he come from? Patience laddie... Wait for a clear shot...
Cpt. MacMillan    : チッ、一体どこから来た？ 視界がひらけるまで辛抱強く待とう・・・

Cpt. MacMillan    : It&#039;s now or never, take the shot!
Cpt. MacMillan    : 今しかない！撃て！

Cpt. MacMillan    : The target&#039;s still standing! Keep firing!
Cpt. MacMillan    : ターゲットはまだ立ってるぞ！続けて撃て！

Cpt. MacMillan    : Target is down! Nice shot Leftenant.
Cpt. MacMillan    : ターゲットを倒したぞ！よくやった、中尉。

Cpt. MacMillan    : Target down. I think you blew off his arm. Shock and blood loss&#039;ll take care of the rest.
Cpt. MacMillan    : 奴の腕が吹き飛ぶのが見えた。あの傷では出血とショックで長くは持たんだろう。

Cpt. MacMillan    : Shit...they&#039;re on tous! Take out that helicopter, it&#039;ll buy us sometime!
Cpt. MacMillan    : しまった！こっちの位置がばれたぞ！あのヘリを撃って時間を稼げ！

Cpt. MacMillan    : Great shot Leftenant! Now let&#039;s go! They&#039;ll be searching for us!
Cpt. MacMillan    : いい腕だ、中尉。連中が来る前に退散しよう。

Cpt. MacMillan    : It&#039;s time to move.
Cpt. MacMillan    : ずらかるぞ！

Cpt. MacMillan    : We&#039;ll have to take the short cut! Follow my lead!
Cpt. MacMillan    : 近道をするぞ！ついてこい！

Cpt. MacMillan    : Leftenant Price, follow me!
Cpt. MacMillan    : プライス中尉、しっかりとついてこい！

Cpt. MacMillan    : Delta Two Four, this is Alpha Six! We have been compromised, I repeat we have been compromised, now heading to Extraction Point four!
Cpt. MacMillan    : アルファ６よりデルタ２-４へ。敵に位置を知られた。繰り返す、敵に位置を知られた。現在、第４回収地点に向かっている。

Big Bird          : Alpha Six, Big Bird is en route, E.T.A. - 20 minutes. Don&#039;t be late. We&#039;re stretchin&#039; our fuel as it is. Out.
Big Bird          : アルファ６、こちらビッグバード。到着予定は２０分後だ。遅れるな。燃料がギリギリなんだ。

Cpt. MacMillan    : 敵など放っておけ！相手をしてたら取り残されてしまうぞ！それよりも回収地点へ急ぐんだ！

Cpt. MacMillan    : 時間までに回収地点に辿り着くんだ！行くぞ！

Cpt. MacMillan    : We&#039;ll lose &#039;em in that apartment! Come on!
Cpt. MacMillan    : アパートメントの中に逃げ込んで奴らを振り切ろう！

Cpt. MacMillan    : Standby...!
Cpt. MacMillan    : 待て…！

Cpt. MacMillan    : Quick, plant a claymore by the door up ahead!
Cpt. MacMillan    : 奥の入り口にクレイモアを仕掛けろ！急げ！

Cpt. MacMillan    : More behind us!
Cpt. MacMillan    : 後方に敵！

Cpt. MacMillan    : Incoming helicopter! Snipe the bastard!
Cpt. MacMillan    : ヘリコプター接近！あいつを狙撃しろ！

Cpt. MacMillan    : Price, shoot the helicopter! We&#039;ll take it down together!
Cpt. MacMillan    : 撃て！プライス！一緒に奴を叩き落とすんだ！

Cpt. MacMillan    : Gooodnight ya bastard...
Cpt. MacMillan    : あばよ、ろくでなし・・・

Cpt. MacMillan    : Aw shite - Run!
Cpt. MacMillan    : まずいぞ ― 逃げろ！

Cpt. MacMillan    : Bloody hell, I can&#039;t move!
Cpt. MacMillan    : くそっ… 動けない！

Cpt. MacMillan    : Bollocks! My leg&#039;s all messed up, I can&#039;t move!
Cpt. MacMillan    : 両脚ともやられたみたいだ。一歩も動けん。

Cpt. MacMillan    : Sorry mate, you&#039;re gonna have to carry me!
Cpt. MacMillan    : 相棒、すまんが担いでくれないか。

Cpt. MacMillan    : If we run into trouble, you&#039;ll have to find a good spot to put me down sol can cover you.
Cpt. MacMillan    : まずい状況になったら適当な場所に降ろしてくれ。援護する。

Cpt. MacMillan    : The extraction points to the southwest. We can still make it if we hurry.
Cpt. MacMillan    : 回収地点は南西だ。急げばまだ間に合う。

Cpt. MacMillan    : Enemies closing in. Put me in a good spot where Ican cover you.
Cpt. MacMillan    : 敵が来るぞ！援護できそうな場所に私を降ろしてくれ！

Cpt. MacMillan    : Tangos moving in! Find a spot where I can cover you and put me down!
Cpt. MacMillan    : 敵が来るぞ！援護できそうな場所に私を降ろしてくれ！

Cpt. MacMillan    : 敵が西より接近。

Cpt. MacMillan    : More tangos to the northwest.
Cpt. MacMillan    : 北西に敵。

Cpt. MacMillan    : Enemy troops approaching. Find a spot where I can cover you and put me down.
Cpt. MacMillan    : 敵の部隊が来るぞ！援護できそうな場所に私を降ろしてくれ！

Cpt. MacMillan    : Tangos closing fast! Put me in a good spot to cover you!
Cpt. MacMillan    : 敵が来るぞ！援護できそうな場所に私を降ろしてくれ！

Cpt. MacMillan    : Head for that apartment, we&#039;ll try to lose &#039;em in there...
Cpt. MacMillan    : ひとまずアパートメントの中に隠れて奴らをやり過ごそう。

Cpt. MacMillan    : Looks like we&#039;re in the clear, we should get moving.
Cpt. MacMillan    : 屋内はクリアしたみたいだな。そろそろ移動しよう。

Cpt. MacMillan    : Easy does it...
Cpt. MacMillan    : 落ち着いて行こう・・・

Cpt. MacMillan    : Tangos moving to the east.
Cpt. MacMillan    : 東より敵。

Cpt. MacMillan    : In the woods!
Cpt. MacMillan    : 茂みの中だ！

Cpt. MacMillan    : You&#039;d better put me down and sweep the rooms, I&#039;ll cover the entrance.
Cpt. MacMillan    : 私を降ろして屋内をクリアリングしてくれ。私は入り口をカバーする。

Cpt. MacMillan    : I&#039;t time to move, give me a lift.
Cpt. MacMillan    : よし、移動しよう。運んでくれ。

Cpt. MacMillan    : We&#039;re almost there. The extraction point is on the other side of that building.
Cpt. MacMillan    : 回収地点はこのビルの反対側だ。もう少しだぞ。

Big Bird          : Alpha Six, this is Big Bird. Standing by for your signal, over.
Big Bird          : ビッグバードよりアルファ６へ。ビーコンの受信準備完了。どうぞ。

Cpt. MacMillan    : Our helicopter is standing by at a safe distance.
Cpt. MacMillan    : 迎えのヘリが離れた場所で待機している。

Cpt. MacMillan    : Put me down behind the Ferris wheel, where I can provide sniper support.
Cpt. MacMillan    : その観覧車の脇に降ろしてくれ。援護する。

Cpt. MacMillan    : This&#039;ll be fine.
Cpt. MacMillan    : ここでいい。

Cpt. MacMillan    : And if you have any claymores left, now is the time to use them.
Cpt. MacMillan    : クレイモアが残ってるな。今の内にいくつか仕掛けておくんだ。

Cpt. MacMillan    : The enemy is bound to enter this area, so find a good sniping position.
Cpt. MacMillan    : まもなくここにも敵がやって来るだろう。良い狙撃ポイントも見つけておけ。

Cpt. MacMillan    : I will signal the helicopter in thirty seconds.
Cpt. MacMillan    : ３０秒経ったらヘリに合図を送る。

Cpt. MacMillan    : Find a good spot to snipe from and go prone.
Cpt. MacMillan    : よし、狙撃に向いた場所を見つけて伏せていろ。

Cpt. MacMillan    : Alright lad, I&#039;ve activated the beacon. Good luck.
Cpt. MacMillan    : 準備はいいな？ 今ビーコンを作動させた。幸運を。

Big Bird          : Alpha Six, we have a fix on your position. Hang tight. Big Bird out.
Big Bird          : アルファ６、君たちの位置を確認した。今からそちらに向かう、以上。

Cpt. MacMillan    : Tangos in sight. Let them get closer.
Cpt. MacMillan    : 敵の部隊を確認。もう少し引き付けよう。

Cpt. MacMillan    : Standby to engage...
Cpt. MacMillan    : 攻撃用意・・・

Cpt. MacMillan    : Open fire.
Cpt. MacMillan    : 撃て。

Cpt. MacMillan    : Enemy choppers inbound!
Cpt. MacMillan    : 敵のヘリが接近中！

Cpt. MacMillan    : Big Bird we are heavily out numbered, where are you?
Cpt. MacMillan    : ビッグバード、まだか？こっちはそう長くは持たん！

Big Bird          : Copy that Alpha, we&#039;ll be there ASAP. Hold tight.
Big Bird          : アルファ、今全力で向かっている。踏ん張ってくれ。

Big Bird          : Alpha Team, this is Big Bird. Get your ass on board, over.
Big Bird          : アルファチーム、こちらビッグバード。早く搭乗してくれ。

Cpt. MacMillan    : Carefull...
Cpt. MacMillan    : そっとだぞ・・・

Cpt. MacMillan    : Watch out!
Cpt. MacMillan    : 気を付けろ！

Big Bird          : Alpha Team, we&#039;re at bingo fuel! You got thirty seconds!
Big Bird          : 燃料がギリギリなんだ！３０秒で離陸する！

Cpt. MacMillan    : This&#039;ll be fine.
Cpt. MacMillan    : 上手くいきそうだ。

Cpt. MacMillan    : Pay attention!
Cpt. MacMillan    : 注意しろ！


（＊１）コリオリ ： 地球の自転により起こる慣性の力。




(C)2007 ACTIVISION Ltd. 
(C)2007 Infinity Ward, Inc. 
----
- One shot one kill は「一発必中」か、「一撃必殺」などがいいのでは？  -- 名無しさん  (2010-03-07 18:30:33)
- 個人的には一発必中のほうがしっくりくるね  -- 名無しさん  (2010-03-08 23:08:57)
- Follow my lead! はついてこい！  -- 名無しさん  (2010-04-07 02:59:13)
- のほうがしっくりくると思います  -- 名無しさん  (2010-04-07 02:59:27)
- ご指摘ありがとうございます。「一発必中」だとkillの意味が入ってないので。「一撃必殺」は適訳ですが、昔のロボットアニメの掛け声みたい感じがするのですが、どうでしょう・・・何かいい訳ないですかね？ 「Follow my lead!」 の訳は修正しました。  -- 管理人  (2010-08-07 16:19:51)
- 必中必等  -- 名無しさん  (2011-10-16 15:40:15)
- まちがえた、必中必倒では？　一が入りませんが  -- 名無しさん  (2011-10-16 15:42:23)
- やはり一撃必殺の方がしっくり来ますね。和訳辞書にも『一撃必殺:one shot one kill』とありますし。  -- 名無しさん  (2012-03-08 20:57:18)
#comment()
----    </description>
    <dc:date>2012-03-08T20:57:18+09:00</dc:date>
  </item>
    <item rdf:about="http://www31.atwiki.jp/cod4sub/pages/28.html">
    <title>The Sins of the Father</title>
    <link>http://www31.atwiki.jp/cod4sub/pages/28.html</link>
    <description>
      &amp;bold(){16. The Sins of the Father}

Ambush Zakhaev&#039;s son.
ザカエフの息子を待ち伏せせよ。


  S.A.S. U.S.M.C. JOINT OPERATION
  (S.A.S. アメリカ海兵隊 共同作戦)


SSgt. Griggs      : Well, we got that bastard.
SSgt. Griggs      : この二人は始末した。

Captain Price     : Still, he&#039;s not the one responsible for killing your Marines. Sorry mate.
Captain Price     : だが、君の仲間を殺した主犯じゃない。残念ながらな。

Gaz               : Imran Zakhaev huh? Man&#039;s a ghost. Intel says he&#039;s gone underground.
Gaz               : イムラン・ザカエフか。こいつはまるでゴーストです。情報部によると地下に潜ったようですが・・・

Captain Price     : Well I got a plan to find him.
Captain Price     : 見つけ出す方法はある。

SSgt. Griggs      : I&#039;m listening.
SSgt. Griggs      : 続けて下さい。

SSgt. Griggs      : Daddy&#039;s boy.
SSgt. Griggs      : 息子か・・・

Captain Price     : Zakhaev&#039;s son. Commander of the Ultranationalist forces in the field. Rotten apple doesn&#039;t fall far from the tree.
Captain Price     : ザカエフの息子は超国家主義革命軍の司令官だ。カエルの子はカエルってわけさ。

Captain Price     : The loyalist Kamarov has got a location on the kid.
Captain Price     : 政府支持派のカマロフが既に息子の居場所を突き止めている。

SSgt. Griggs      : And the little punk&#039;ll know how to find Zakhaev.
SSgt. Griggs      : このガキならザカエフの行方を知っているというわけか。

Gaz               : The sins of our fathers...
Gaz               : ”父の罪を子に報いて”か・・・（＊１）

SSgt. Griggs      : Ain&#039;t it a bitch?
SSgt. Griggs      : 面倒なこったぜ。



&#039;The Sins of the Father&#039;
「父の罪」

Day 5 - 06:34:30
５日目 - 午前６時３４分３０秒

Southern Russia
ロシア南部

Sgt. &#039;Soap&#039; MacTavish 
”ソープ”・マクタビッシュ軍曹 

22nd SAS Regiment 
第２２ＳＡＳ連隊 



Sgt. Kamarov      : この道が最適だ。

Captain Price     : 悪くないカマロフ、上手くいきそうだ。バルチャー１-６、準備はいいぞ。

Vulture One-Six   : Bravo Six, this is Valture One-Six. Radio jammers are active, you&#039;re cleared to engage the guard station. Out.
Vulture One-Six   : バルチャー１-６よりブラボー６へ。妨害電波を発信した。いつでも警備所を襲撃していいぞ。以上。

Captain Price     : Soap, get on that dumpster and prepare to take out the guards in the tower on my mark. The rest of you follow me.
Captain Price     : ソープ、ゴミ箱の上に陣取って、合図したら塔の見張りを始末しろ。残りは俺に続け。

Captain Price     : Soap, take them out now.
Captain Price     : ソープ、やれ。

Captain Price     : Move move move!
Captain Price     : 行け！行け！

Captain Price     : Go loud.
Captain Price     : 散開しろ。

SSgt. Griggs      : Area secure.
SSgt. Griggs      : エリア確保。

Captain Price     : よし、周囲を片付けろ。敵の制服に着替えて、発砲の痕跡も消すんだ。

Captain Price     : Kamarov, I need your men on the ground if the drivers start asking questions. Just keep them busy until we locate Zakhaev&#039;s son.
Captain Price     : カマロフ、運転手と話ができるように部下を地上に配置してくれ。息子を見つけるまで車両を足止めしたい。

Captain Price     : We don&#039;t have much time, so get to it.
Captain Price     : 時間がない。すぐに取り掛かれ。


  ２時間後…


SSgt. Griggs      : Man, you look ridiculous in that outfit.
SSgt. Griggs      : あんた、ひでぇ格好だな。

SSgt. Griggs      : 俺はこっちで良かったぜ。ロシア人には見えっこないからな。

Vulture One-Six   : Bravo Six this is Vulture One-Six, we&#039;re tracking an enemy convoy headed your way. Icount six vehicles in the convoy, over.
Vulture One-Six   : ブラボー６、こちらバルチャー１-６。そちらへ向かう敵の輸送隊を捕捉。車両は全部で６台だ。どうぞ。

Captain Price     : Roger that. Nobody fires a shot until I give the order.
Captain Price     : 了解した。俺が命令するまで誰も撃つんじゃないぞ。

Gaz               : Wanker... Sir, I have a visual on the target in the third vehicle. I&#039;m walking by it right now.
Gaz               : 奴だ… 大尉、３番目の車両に目標を発見。すぐ前を歩いています。

Captain Price     : Copy that. All teams standby. The target is in the jeep in front of the BMP.
Captain Price     : よし、戦闘準備。目標はＢＭＰの前のジープにいる。

Captain Price     : We need to take him alive so watch your fire.
Captain Price     : 奴は生け捕りにするんだ。発砲に注意しろ。

Captain Price     : Standby. Standby...
Captain Price     : まだだ、もう少し・・・

Captain Price     : Smoke &#039;em.
Captain Price     : やれ！

Gaz               : We got company sir...enemy reinforcements to the south...
Gaz               : 大尉、南から敵の増援が来ます！

SSgt. Griggs      : He&#039;s gonna hit the tower! Hang on!
SSgt. Griggs      : ぶつける気だ！掴まれ！

Captain Price     : The target is making a run for it!
Captain Price     : 目標が逃げるぞ！

Captain Price     : Soap! Take Griggs and chase him down. We&#039;ll handle the enemy reinforcements and catch up. Go go!
Captain Price     : ソープ、グリッグス、奴を追いかけろ！ここを片付けたら俺たちも後を追う！行け！行け！

Vulture One-Six   : Bravo team, this is Venture One-Six. I&#039;m tracking the target. Damn this guy moves fast.
Vulture One-Six   : バルチャー１-６よりブラボー６へ。目標を追跡中。くそっ、こいつ足が速いぞ。

Vulture One-Six   : Ok he&#039;s leaving the junkyard to the north west. Get his ass, move move!
Vulture One-Six   : 奴は廃車場を抜けて北西に向かっている。逃がすな。

SSgt. Griggs      : Down boy.
SSgt. Griggs      : ネンネしてな。

Vulture One-Six   : Ok, the target is moving...north...he&#039;s headed towards the outskirts of the city.
Vulture One-Six   : 現在、目標は…北に移動中だ。街の郊外へ向かっている。

Vulture One-Six   : Be advised this area is crawling with hostile forces, over.
Vulture One-Six   : 気を付けろ。このエリアには武装した兵士が大勢いるぞ。

Vulture One-Six   : Check your fire check your fire. We gotta take this guy alive.
Vulture One-Six   : 発砲に注意しろ。奴は生け捕りにするんだ。

SSgt. Griggs      : ソープ、後方に友軍だ。

Vulture One-Six   : The target is moving again. There&#039;s a side alley to the left that might let you cut him off.
Vulture One-Six   : 目標がまた動き始めたぞ。左へ迂回すれば先回りできるかもしれない。

Captain Price     : ソープ、グリッグス、ギャズ、奴を捕まえろ！俺たちはここで敵を食い止める！

SSgt. Griggs      : 了解！ソープ、左の路地を抜けて行こう！

Vulture One-Six   : Multiple hostiles on the other side of that iron fence.
Vulture One-Six   : フェンスの向こうに複数の敵を発見。

Vulture One-Six   : Two hostiles coming up on your right flank.
Vulture One-Six   : ２人、右から回り込んでるぞ。

Vulture One-Six   : I got movement on the roof tops.
Vulture One-Six   : 屋上に人影が見える。

SSgt. Griggs      : Movement on rooftops, copy!
SSgt. Griggs      : 屋上に敵、了解！

Vulture One-Six   : Hostiles on the second floor to your right.
Vulture One-Six   : 右側の建物の２階に敵がいる。

Vulture One-Six   : One guy behind the overturned dumpster.
Vulture One-Six   : 倒れたゴミ箱の裏にも１人。

SSgt. Griggs      : Enemy by the dumpster, copy!
SSgt. Griggs      : ゴミ箱の裏、了解！

Vulture One-Six   : Enemies comin&#039; your way - alley on your left side.
Vulture One-Six   : 敵がそちらに向かっている。左側の路地だ。

Vulture One-Six   : Two tangos - watch for the green car around the corner.
Vulture One-Six   : 敵兵２名、曲がり角のグリーンの車に注意しろ。

Vulture One-Six   : Yeah all clear.
Vulture One-Six   : オールクリア。

Vulture One-Six   : Hostiles moving across the parking lot towards the five story buildings.
Vulture One-Six   : 敵は駐車場を抜けて、５階建てのビルに向かっている。

Gaz               : Vulture One-Six, we are talking heavy fire from a fortified position on the fifth floor!
Gaz               : 今、そのビルから激しい銃撃を受けてるところだ！

Vulture One-Six   : Roger that, first one&#039;s free, standby.
Vulture One-Six   : 了解。初めの一杯はオゴリだ。待機してくれ。

Vulture One-Six   : Ok, all targets neutralized. Your&#039;re good to go.
Vulture One-Six   : よし、目標沈黙。前進していいぞ。

Vulture One-Six   : Bravo team, do you have a visual on the target, over?
Vulture One-Six   : ブラボーチーム、目標を捕捉しているか？

Gaz               : Affirmative, target spotted entering five story building.
Gaz               : ５階建てのビルに入るのを確認している。

Vulture One-Six   : Target is on the move in the north east part of the building, second floor.
Vulture One-Six   : 目標はビルの２階を北東に向けて移動しているぞ。

Vulture One-Six   : Target on your left one floor above. There&#039;s a staircase in the north corner.
Vulture One-Six   : 目標は君たちの１階上だ。北の端に上へ行く階段がある。

Vulture One-Six   : Target has moved deeper into the building.
Vulture One-Six   : 目標は更にビルの奥に向かって逃走中。

Vulture One-Six   : Hold on, I got these guys.
Vulture One-Six   : 待て。あいつらの始末はまかせろ。

Vulture One-Six   : Ok, all targets neutralized. You&#039;re good to go.
Vulture One-Six   : よし、敵を排除した。進んでいいぞ。

Vulture One-Six   : I have movement on the roof, standby.
Vulture One-Six   : 待て、屋上に人がいる。

Vulture One-Six   : Yeah, positive ID. Target is on the roof, he&#039;s all yours.
Vulture One-Six   : 確認した。目標は屋上だ。奴を追い詰めたぞ。

Gaz               : Drop the bloody gun! Drop it!
Gaz               : 早く銃を捨てろ！

SSgt. Griggs      : I can put one in his leg sir!
SSgt. Griggs      : 奴の足を撃ちます！

Captain Price     : No! We can&#039;t risk it, hold your fire!
Captain Price     : だめだ！危険は冒せない！発砲するな！

Captain Price     : Soap, take his weapon and restrain him!
Captain Price     : ソープ、奴の武器を取り上げて拘束しろ！

Gaz               : Drop it!
Gaz               : 銃を捨てろ！

Gaz               : もう逃げ場はないぞ！捨てろ！

Captain Price     : ソープ、今すぐ奴を拘束しろ！

＜ロシア語のセリフ＞
Victor            : 親父、卑怯な俺を許せ・・・

Gaz               : No!
Gaz               : やめろ！

SSgt. Griggs      : Sheeit...kid&#039;s got some issues...
SSgt. Griggs      : クソッ・・・ やってくれたぜ・・・

Captain Price     : Baseplate this is Bravo Six. Zakhaev&#039;s son is dead. We&#039;re comin&#039; home.
Captain Price     : ブラボー６より本部へ。ザカエフの息子が死亡した。これより撤収する。

Gaz               : Bloody hell, his son was our only lead sir.
Gaz               : なんてこった、奴に繋がる唯一の糸だったのに・・・

Captain Price     : Forget it. I know the man...he won&#039;t let this go unanswered. Let&#039;s go.
Captain Price     : 仕方あるまい。それに俺は知ってる。あいつは息子を殺されて大人しくしてるような奴じゃない・・・　行こう。


（＊１） 父の罪 ： 出典は旧約聖書 出エジプト記 第２０章 第５節 「あなたの神、主であるわたしは、ねたむ神であるから、わたしを憎むものには、父の罪を子に報いて、三、四代に及ぼし、わたしを愛し、わたしの戒めを守るものには、恵みを施して、千代に至るであろう」




(C)2007 ACTIVISION Ltd. 
(C)2007 Infinity Ward, Inc. 
----
- 開始直後のプライス大尉達の台詞を訳してくれませんか？なんて言ってるのか分からなくて・・・  -- 名無し  (2008-11-19 14:51:43)
- 遅くなって申し訳ありません。追加しました。  -- 管理人  (2009-01-18 15:59:08)
- ありがとうございます！  -- 名無し  (2009-02-22 15:38:03)
#comment()
----    </description>
    <dc:date>2012-02-17T15:34:32+09:00</dc:date>
  </item>
    <item rdf:about="http://www31.atwiki.jp/cod4sub/pages/20.html">
    <title>Death From Above</title>
    <link>http://www31.atwiki.jp/cod4sub/pages/20.html</link>
    <description>
      &amp;bold(){08. Death From Above}

Protect Captain Price and the SAS using an AC-130 gunship.
プライス大尉とＳＡＳ隊員をＡＣ－１３０ガンシップで護衛せよ。


  LOCKED AC-130 SPECTRE (ロッキード ＡＣ－１３０ スペクター)

  25mm Gatling Gun GA12 RATE OF FIRE 1800RPM
  (ＧＡ１２ ２５ｍｍガトリング砲 発射速度1800発/分)
  40mm Bofors Cannon L60 RATE OF FIRE 100RPM
  (Ｌ６０ ボフォース４０ｍｍ機関砲 発射速度100発/分)
  105mm M102 Cannon M102 RATE OF FIRE 10RPM
  (Ｍ１０２ １０５ｍｍ榴弾砲 発射速度10発/分)



&#039;Death From Above&#039;。（＊１） 
「空からの死」

Day 2 - 04:20:22
２日目 - 午前４時２０分２２秒

Western Russia
ロシア西部

Thermal Imaging TV Operator
熱探知ＴＶオペレーター

AC-130H Spectre Gunship
ＡＣ－１３０Ｈ スペクター ガンシップ



AC-130 TV Operator: Got eyes on friendlies!
AC-130 TV Operator: 友軍を確認。

AC-130 FCO        : Crew, do not fire on any target marked by a strobe, those are friendlies.
AC-130 FCO        : クルー、ストロボで点滅しているのは味方だ。攻撃するなよ。


 キーで赤外線モニターの白黒を反転。

 キーで武器を切り替え。


AC-130 Navigator  : Uh, TV, confirm you see the church in the town.
AC-130 Navigator  : ＴＶオペレーター、町に教会が建ってるのが見えるか？

AC-130 TV Operator: We see it, start the clock.
AC-130 TV Operator: 見えている。時計をセットするぞ。

AC-130 FCO        : Roger that we&#039;re these, start talking.
AC-130 FCO        : 了解、こちらもセットした。続けてくれ。

AC-130 Navigator  : You are not authorized to level the church. Do not fire directly on the church.
AC-130 Navigator  : あの教会は傷つけるなと言われている。直接攻撃はするな。

AC-130 TV Operator: Got a vehicle moving now!
AC-130 TV Operator: 移動中の車両を発見した。

AC-130 FCO        : One of the vehicles is moving right now.
AC-130 FCO        : 現在、車両が一台移動中だ。

AC-130 TV Operator: Personnel coming out of the church.
AC-130 TV Operator: 教会から人が出てきた。

AC-130 FCO        : We have armed personnel approaching from the church, request permission to engage.
AC-130 FCO        : 武装した人員が教会の方から近付いて来ている。交戦許可を要請する。

AC-130 Pilot      : Copy. You are cleared to engage the moving vehicle, and any personnel around you see.
AC-130 Pilot      : いいだろう。移動中の車両と周りに見える人員に対して交戦を許可する。

AC-130 FCO        : Affirmative. Crew you are cleared to engage but do not fire on the church.
AC-130 FCO        : 了解。クルー、交戦許可が出た。だが絶対に教会は撃つなよ。

AC-130 TV Operator: Woahhh...!
AC-130 TV Operator: ワーオ…！

AC-130 FCO        : Ka-boom.
AC-130 FCO        : ボボーン。

AC-130 FCO        : You got him.
AC-130 FCO        : やったな。

AC-130 FCO        : Get that person.
AC-130 FCO        : あそこに一人いるぞ。

AC-130 TV Operator: Hot damn!
AC-130 TV Operator: アツいぜ！

AC-130 FCO        : Nail those guys.
AC-130 FCO        : あいつらを足止めしろ。

AC-130 FCO        : Get that guy.
AC-130 FCO        : あそこにいる。

AC-130 Pilot      : Set scan range.
AC-130 Pilot      : 索敵範囲セット。

AC-130 FCO        : That&#039;s a hit.
AC-130 FCO        : 命中した。

AC-130 FCO        : You gonna get him?
AC-130 FCO        : あいつをやるのか？

AC-130 FCO        : Get back on those guys.
AC-130 FCO        : やつらを追い返せ。

AC-130 FCO        : Ka-boom.
AC-130 FCO        : ボボーン

AC-130 Pilot      : Recalibrate azimuth sweep angle. Adjust elevation scan.
AC-130 Pilot      : 方位角測定。発射角の補正完了。

AC-130 TV Operator: Woahhh...!
AC-130 TV Operator: ワーオ…！

AC-130 FCO        : Right there...tracking.
AC-130 FCO        : あそこだ…追跡中。

AC-130 FCO        : Light&#039;em up.
AC-130 FCO        : ズームしてくれ。

AC-130 FCO        : Guy runnin&#039;.
AC-130 FCO        : 逃げ出した。

AC-130 Gunner     : Gun ready!
AC-130 Gunner     : 発射準備完了！

AC-130 Gunner     : It&#039;s shot!
AC-130 Gunner     : 発射！

AC-130 FCO        : Oopsie-daisy.
AC-130 FCO        : ウージーデイジー。（＊２） 

AC-130 FCO        : Uh, we got a runner here.
AC-130 FCO        : あー、走ってるのがいるぞ。

AC-130 FCO        : Personnel right there.
AC-130 FCO        : あそこに歩兵がいる。

AC-130 FCO        : Yeah, he&#039;s headin&#039;for the ditch.
AC-130 FCO        : 一人、水路の方に向かっている。

AC-130 Pilot      : Yeah, cleared to engage.
AC-130 Pilot      : いいぞ、交戦を許可する。

AC-130 FCO        : Ok he&#039;s moving again.
AC-130 FCO        : また動き出した。

AC-130 FCO        : Direct hit.
AC-130 FCO        : 直撃だ。

AC-130 FCO        : We got a moving vehicle here.
AC-130 FCO        : こっちに移動中の車両が見える。

AC-130 FCO        : Get that guy.
AC-130 FCO        : あれも始末しろ。

Captain Price     : Wildfire, this is Bravo Six, be advised, we&#039;re passing a large church and continuing towards the main highway! keep up the fire! Bravo Six out!
Captain Price     : ブラボー６よりワイルドファイヤーへ。これから教会を抜けて幹線道路に向かう。引き続き援護を頼む。ブラボー６、以上。

AC-130 Pilot      : Roger that. Engage anything with out a flashing strobe light. Those are all hostiles.
AC-130 Pilot      : 了解した。ストロボが点滅していない目標は全て敵だ。

AC-130 FCO        : Crew, get the moving vehicle.
AC-130 FCO        : クルー、あの移動している車両をやれ。

AC-130 Pilot      : Clean up that signal.
AC-130 Pilot      : 信号をクリーンアップ。

AC-130 FCO        : There&#039;s a guy by that car.
AC-130 FCO        : 車に乗ってるのが見える。

AC-130 FCO        : Tracking.
AC-130 FCO        : 追跡中だ。

AC-130 Pilot      : Set scan range.
AC-130 Pilot      : 索敵範囲セット。

AC-130 FCO        : More enemy personnel.
AC-130 FCO        : さらに敵の人員を確認。

AC-130 Pilot      : Copy, smoke&#039;em.
AC-130 Pilot      : 了解、始末しろ。

AC-130 FCO        : Good kill good kill.
AC-130 FCO        : グッドキル、グッドキル。

AC-130 FCO        : Get that person.
AC-130 FCO        : あそこに一人いるぞ。

AC-130 FCO        : Direct hit.
AC-130 FCO        : 直撃だ。

AC-130 FCO        : Ok he&#039;s moving again.
AC-130 FCO        : また動き出した。

AC-130 Pilot      : Ooo that&#039;s gotta hurt.
AC-130 Pilot      : おお、胸が痛むね。

AC-130 FCO        : Ok, you got him. Get back on the other guys.
AC-130 FCO        : ＯＫ、確認した。仲間の所へ送ってやれ。

AC-130 TV Operator: Hot damn!
AC-130 TV Operator: アツイぜ！

AC-130 FCO        : Be careful. You almost killed our guys there!
AC-130 FCO        : 気を付けろ、もう少しで味方を殺すところだったぞ！

AC-130 FCO        : Niiiice.
AC-130 FCO        : ナーイス。

AC-130 FCO        : Uh, we got a runner here.
AC-130 FCO        : あー、走ってるのがいる。

AC-130 FCO        : Year, good kill. I see lots of little pieces down there.
AC-130 FCO        : グッドキル！木っ端微塵だぜ。

AC-130 Pilot      : Target reset.
AC-130 Pilot      : 目標をリセット。

AC-130 FCO        : Nail those guys by the building.
AC-130 FCO        : 建物付近のやつらを足止めしろ。

AC-130 Pilot      : Rollin&#039;in.
AC-130 Pilot      : 旋回する。

AC-130 FCO        : Enemies crossing the field.
AC-130 FCO        : 敵が畑を横切ってる。

AC-130 FCO        : We got a moving vehicle here.
AC-130 FCO        : 移動する車両を発見。

AC-130 FCO        : Negative negative. Do not engage, I repeat do not engage any vehicles on the main highway.
AC-130 FCO        : 待て待て、攻撃するな。もう一度言う。幹線道路の車両に攻撃はするな。

Captain Price     : Wildfire, we&#039;re going to commandeer civilian transports on the main highway. Cover us!
Captain Price     : ワイルドファイヤー、これから民間の車両を徴発する。援護してくれ。

AC-130 FCO        : Crew, do not engage any vehicles traveling on the highway, those are civilians.
AC-130 FCO        : クルー、幹線道路を走る車は絶対に攻撃するな。彼らは民間人だ。

AC-130 FCO        : Ground units are acquiring alternate transport at this time. Do not engage any vehicles on highway unless cleared to do so.
AC-130 FCO        : 現在、地上部隊が車両を徴発している。幹線道路の車両への攻撃は絶対にするな。

AC-130 TV Operator: I bet that guy&#039;s pissed! That&#039;s a nice truck!
AC-130 TV Operator: 奴さん、怒り出すんじゃないか。ありゃ、いいトラックだ。

AC-130 FCO        : Nah, hehe, he&#039;s scared shitless.
AC-130 FCO        : まさか･･･ビビりまくってるさ。

Captain Price     : Wildfire, we&#039;re marking the vehicles! Confirm you see the beacons!
Captain Price     : ワイルドファイヤー、車両をマーキングした。ビーコンが見えるか確認してくれ。

AC-130 FCO        : Roger, we see the beacons. Crew, do not fire on the vehicles marked with the flashing beacons. I repeat, do NOT fire on the vehicles with the flashing beacons, those are friendlies.
AC-130 FCO        : 了解、ビーコンは見えてるぞ。クルー、点滅するビーコンでマークされた車両は攻撃するな。もう一度言う。点滅するビーコンでマークされた車両は味方だ。絶対に攻撃するな。

AC-130 Navigator  : Heads up. Hostile forces are setting up ambush points along the curved road.
AC-130 Navigator  : 警告。敵軍が曲線状の道に沿って待ち伏せをしている。

AC-130 FCO        : Uh, navigation, which one&#039;s the curved road over?
AC-130 FCO        : ナビゲーター、曲線状の道とはどれのことだ？

AC-130 Navigator  : Fire control, do you see the watertower, over?
AC-130 Navigator  : 火器管制、給水塔が見えるか？

AC-130 FCO        : TV, confirm you see the watertower.
AC-130 FCO        : ＴＶ、給水塔が見えるか確認してくれ。

AC-130 TV Operator: Are you talking about the uh, watertower near the intersection?
AC-130 TV Operator: 十字路の近くにあるやつのことか？

AC-130 Navigator  : Roger, that&#039;s the one.
AC-130 Navigator  : ああ、それだ。

AC-130 Navigator  : And next to that watertower is a curved, do you see that?
AC-130 Navigator  : その隣りにある道がそうだ。見えるか？

AC-130 FCO        : Roger that.
AC-130 FCO        : 確認した。

AC-130 Navigator  : Track that road into the next village. You should be able to see another watertower in the village further down that road.
AC-130 Navigator  : その道を次の村のところまで辿ってみてくれ。また別の給水塔が見えるはずだ。

AC-130 FCO        : Uh, we&#039;re having a bit of trouble acquiring the village. How far up the road is it?
AC-130 FCO        : あー、すまないがその村を特定できない。道をどの位行ったところにあるんだ？

AC-130 Navigator  : Approximately...uh, hang on...
AC-130 Navigator  : 大体… あー、ちょっと待ってくれ…。

AC-130 Navigator  : It&#039;s about 2 klicks along the curved road, going away from the highway.
AC-130 Navigator  : ハイウェイを遠ざかった約２キロ先だ。

AC-130 TV Operator: Roger that.
AC-130 TV Operator: 了解した。

AC-130 Pilot      : We&#039;re banking towards the village. Standby to engage ground targets.
AC-130 Pilot      : 村の方に向かうぞ。いつでも攻撃できるよう準備しておけ。

AC-130 TV Operator: We got hostiles setting up along the curved road.
AC-130 TV Operator: 道に沿って敵が待機してるようだ。

AC-130 FCO        : Hostiles preparing to ambush along the curved road. They&#039;re partially concealed by the trees.
AC-130 FCO        : 敵が道に沿って待ち伏せしている。一部は木の陰に隠れているぞ。

AC-130 TV Operator: Whoa, someone just friend an RPG!
AC-130 TV Operator: うおっ、誰かがＲＰＧを撃ったぞ！

AC-130 FCO        : Roger that. Crew, go ahead and take out everything in that village.
AC-130 FCO        : 了解。クルー、村にいるものは全て排除しろ。

AC-130 FCO        : Armored vehicle right there! Right there, coming out of the barn.
AC-130 FCO        : あそこに装甲車だ。納屋から出てくるぞ。

AC-130 Pilot      : Targets in the village are confirmed as hostile. Cleared to engage. Smoke&#039;em.
AC-130 Pilot      : 村にいるものは敵と認知された。交戦開始だ。やれ。

Captain Price     : ワイルドファイヤー、こっちは攻撃を受けている。助けてもらえるとありがたいんだが。

AC-130 FCO        : Crew, track those smoke trails and take&#039;em out at the source. Clear a path for our guys.
AC-130 FCO        : クルー、ＲＰＧの煙を辿って発射位置に砲弾を浴びせろ。味方の通り道を確保するんだ。

AC-130 TV Operator: Personnel on the roof of that U-shaped building.
AC-130 TV Operator: Ｕ字型の建物の屋上に人がいるぞ。

AC-130 FCO        : Ｕ字型の建物？

AC-130 TV Operator: Roger, it&#039;s the one with the square structure on the roof. It&#039;s one with a flat roof.
AC-130 TV Operator: えーと、平屋根の角張った建物だ。その上にいる。

AC-130 FCO        : Uh, you&#039;re firing too close to the friendlies, I repeat, you&#039;re firing too close to the friendlies. Watch for those IR strobes.
AC-130 FCO        : あー、味方の近くに撃っている。もう一度言う。味方の近くに撃っている。ＩＲストロボをよく見ておけ。

AC-130 FCO        : 注意しろ！味方を撃ってるぞ！点滅するストロボを付けているのは友軍だ！

AC-130 TV Operator: They&#039;re takin&#039;cover by the wall.
AC-130 TV Operator: やつら壁に隠れている。

Captain Price     : Wildfire, we&#039;re approaching the LZ at the junkyard and leaving the vehicles.
Captain Price     : ワイルドファイヤー、今から車を降りて廃車置き場の回収地点に向かう。

AC-130 FCO        : Roger that Bravo Six. Crew, friendlies are leaving the vehicles and moving on fott towards the LZ. Do not fire on any personnel marked by a flashing strobe.
AC-130 FCO        : 了解だ、ブラボー６。クルー、味方が車を降りて徒歩で回収地点に向かう。点滅するストロボは味方だ。絶対に攻撃するな。

AC-130 FCO        : Affirmative. Keep watching for those strobe lights. Those are friendlies.
AC-130 FCO        : ストロボの光から目を離すな。彼らは味方だ。

AC-130 TV Operator: Enemy personnel in the junkyard.
AC-130 TV Operator: 廃車置き場に敵だ。

AC-130 FCO        : Crew, go ahead and smoke&#039;em.
AC-130 FCO        : クルー、仕事だ。やっつけろ。

AC-130 FCO        : Man these guys are goin&#039;to town!
AC-130 FCO        : 奴ら街に向かっています。

Captain Price     : Wildfire, we&#039;ve reached the LZ, but we&#039;re taking fire from all sides! Request fire support on all sides of the LZ, danger close!
Captain Price     : ワイルドファイヤー、回収地点に辿り着いたがあちこちから銃撃を受けている！援護を頼む！

AC-130 Navigator  : Enemy personnel closing on the LZ from multiple sides. Danger close. Recommend you stick to the 25 millimeter in the vicinity of the LZ.
AC-130 Navigator  : 敵軍が回収地点へ複数の方向から近づいている。味方との距離が近いぞ。巻き込まないよう２５ｍｍに切り替えた方がいいだろう。

AC-130 FCO        : Shit, must&#039;ve been a full tank of gas.
AC-130 FCO        : くそっ、あのタンクはガスで一杯だったか。

AC-130 FCO        : Crew, be advised, friendly helicopters entering the area. Watch your fire.
AC-130 FCO        : クルー、友軍のヘリが区域に入った。誤射に注意しろ。

AC-130 TV Operator: Copy.
AC-130 TV Operator: わかった。

Captain Price     : Wildfire, we&#039;ve moving towards the helicopters now. Thanks for the assist. Bravo Six out.
Captain Price     : ワイルドファイヤー、今からヘリのところまで移動する。助力に感謝するよ。ブラボー６、通信終わり。

AC-130 FCO        : Here, this is gonna be one helluva highlight reel.
AC-130 FCO        : ヘヘ… これは最高のスペクタル映像になるな。

AC-130 TV Operator: I heard that!
AC-130 TV Operator: 聞こえてるぞ。

AC-130 Navigator  : Crew, VIP is secure and in custody. Good job everyone.
AC-130 Navigator  : クルー、ＶＩＰは無事に脱出した。みんな良くやったな。

AC-130 Pilot      : Roger that. Returning to base.
AC-130 Pilot      : 了解、これより帰投する。



（＊１） Death From Above： これも映画『地獄の黙示録』からの引用。 キルゴア少佐が乗る陸軍第1騎兵師団のチョッパーの鼻面に書いてある言葉。 

（＊２） Oopsie-daisy： 母親が幼児をあやすときなどに使う、いわゆる「赤ちゃん言葉」の俗語らしい。



(C)2007 ACTIVISION Ltd. 
(C)2007 Infinity Ward, Inc. 
----
- Clean up that signal.　ですが、Clean up～には「～を一掃する」という意味もあるので、  -- 名無しさん  (2009-04-19 11:01:43)
- －すいません、途中でEnter押しちゃいました。－　で、超訳すると「(IRカメラの画面に映ってる敵性反応の)シグナルを一掃しろ＝皆殺しにしちまえ」あたりが妥当なんではないかと。  -- 名無しさん  (2009-04-19 11:04:57)
- 遅くなって申し訳ありません。うーん、調べてみましたがPilotが交戦を許可する前にも登場するので「皆殺しにしちまえ」は違うのではないでしょうか…  -- 管理人  (2009-12-11 02:50:39)
- 「ノイズを消せ」と同じような意味で使ってるんじゃね？  -- 名無しさん  (2010-01-26 19:51:53)
- AC130のオペレーターの仕事内容まで調べないと正確な訳は難しいですかね  -- 管理人  (2010-02-10 17:36:34)
#comment()
----    </description>
    <dc:date>2012-02-10T02:48:08+09:00</dc:date>
  </item>
    <item rdf:about="http://www31.atwiki.jp/cod4sub/pages/17.html">
    <title>Charlie Don&#039;t Surf</title>
    <link>http://www31.atwiki.jp/cod4sub/pages/17.html</link>
    <description>
      &amp;bold(){05. Charlie Don&#039;t Surf}

Search for Al-Asad.
アル・アサドを探せ。


  U.S.M.C. (アメリカ海兵隊)

  Located... TARGET BUILDING (場所 … 目標の建物)


Lt. Vasquez       : Marines! Spotters have a possible fix on Al-Asad in a building at the west end of this town.
Lt. Vasquez       : マリーン、情報部が街の西側にある建物にアル・アサドがいることを突き止めた。


  KHALED AL-ASAD (カレド・アル・アサド)

  BLOCKING POSITION 1 (通行止め１)
  BLOCKING POSITION 2 (通行止め２)


Lt. Vasquez       : We&#039;re gonna secure the perimeter and grab Al-Asad. Oorah? Lock and load!
Lt. Vasquez       : 我々はこの周囲を制圧して奴を捕まえる。Oorah？出撃だ！（＊１）



&#039;Charlie Don&#039;t Surf&#039;
「チャーリーは波乗りしない」（＊２）

Day 2 - 13:45:10
２日目 - 午後１時４５分１０秒

Sgt. Paul Jackson
ポール・ジャクソン軍曹

1st Force Recon Co., U.S.M.C.
アメリカ海兵隊 第１武装偵察部隊 フォース・リーコン （＊３）



Black Hawk Pirot  : まもなく沿岸を通過する。

Black Hawk Pirot  : ストライカー６-４、了解。

Black Hawk Pirot  : あと１０秒。

Black Hawk Pirot  : 了解。

Black Hawk Pirot  : 攻撃を受けている。

Black Hawk Pirot  : 了解、ＲＰＧを確認。

Black Hawk Pirot  : 今のは際どかったな。

Black Hawk Pirot  : 目標を視認した。

Black Hawk Pirot  : 降下５秒前。

Black Hawk Pirot  : 用意しろ。グリーンライト！

Marine            : 降下しろ！行くぞ！

Marine            : 行け行け行け！

Lt. Vasquez       : 2nd squad on me to the target building! Move!
Lt. Vasquez       : 第２分隊、俺に続いて目標の建物に向かえ！

Lt. Vasquez       : There&#039;s the target building! Left side door breach! Stack up!
Lt. Vasquez       : あれが目標の建物だ！左のドアを破って進入する！

Lt. Vasquez       : Blow the charge!
Lt. Vasquez       : 起爆しろ！

Lt. Vasquez       : Jackson, take point.
Lt. Vasquez       : ジャクソン、先頭に立て。

Lt. Vasquez       : Jackson, throw a flashbang!
Lt. Vasquez       : ジャクソン、フラッシュバンを使え！

Lt. Vasquez       : All call signs, check the bodies. We need a positive ID on Al-Asad.
Lt. Vasquez       : 全員、死体を調べろ。ここにアル・アサドがいたか確かめたい。

Marine            : Negative ID over here sir.
Marine            : こっちにはいません。

Marine            : No sign of Al-Asad here sir.
Marine            : こっちも奴の死体はありません。

Lt. Vasquez       : HQ, this is Red Dog. Target building is secure but we dont have Al-Asad, over.
Lt. Vasquez       : レッドドッグよりＨＱへ。目標の建物を制圧したがアル・アサドはいなかった、どうぞ。

Lt. Vasquez       : Roger that HQ. out.
Lt. Vasquez       : …了解した、司令部。

Lt. Vasquez       : Heads up! just got word that Al-Asad is broadcasting half a klick east of here in a TV station!
Lt. Vasquez       : 聞け。ここから半キロ東のＴＶ局でアル・アサドが演説をしているそうだ。

Lt. Vasquez       : We&#039;re gonna move out on foot, and take down the package there. Move out.
Lt. Vasquez       : 我々は徒歩でそこへ向かい奴を捕獲する。

Marine            : Heads up! Friendlies at your six!
Marine            : 射撃に注意しろ！後方から味方が来てる！

Marine            : 射撃に注意しろ！味方が前線に上がるぞ！

Lt. Vasquez       : Target building in sight.
Lt. Vasquez       : 目標の建物が見えたぞ。

Marine            : We&#039;ve got the TV station locked down and surrounded sir.
Marine            : ＴＶ局の包囲を完了しました。

Lt. Vasquez       : Good, get in position to breach.
Lt. Vasquez       : よし、突入準備にかかれ。

Lt. Vasquez       : Room clear! Move up! Al-Asad should be on the second floor!
Lt. Vasquez       : 室内クリア！前進しろ！アル・アサドは２階にいるはずだ！

Marine            : ヘイ、我らが戦車だぜ。

Marine            : Oorah!

SSgt. Griggs      : Hold your fire! Friendlies coming out!
SSgt. Griggs      : 撃つな！味方だ！

SSgt. Griggs      : No sign of Al-Asad sir.
SSgt. Griggs      : アル・アサドなんていませんよ。

Lt. Vasquez       : All right. Fall in Marines. Stay frosty.
Lt. Vasquez       : ＯＫ、マリーン。落ち着いて行こうぜ。

SSgt. Griggs      : Watch your six Devil Dog.
SSgt. Griggs      : 後ろも警戒しろ、デビルドッグ。（＊４） 

SSgt. Griggs      : I think he&#039;s in there. I hear him.
SSgt. Griggs      : 奴はこの中です。声が聞こえる。

Lt. Vasquez       : do it.
Lt. Vasquez       : やれ！

Marine            : Clear!
Marine            : クリア！

Marine            : Room clear!
Marine            : 室内クリア！

Marine            : He&#039;s not here.
Marine            : 誰もいません。

Marine            : It&#039;s on a loop...the broadcast is a recording.
Marine            : ループしてる… これは録画だ。

SSgt. Griggs      : Yeah... Score one for military intelligence!
SSgt. Griggs      : ヘヘ… 軍情報部バンザイだな。

Lt. Vasquez       : Griggs, turn that off.
Lt. Vasquez       : グリッグス、そいつを止めろ。

SSgt. Griggs      : Roger that. I got somethin&#039;better anyway.
SSgt. Griggs      : 了解。こっちのほうがマシだぜ。

Lt. Vasquez       : Command this is Red Dog. TV station secure. No sign of Al-Asad. The broadcast is a recording, over.
Lt. Vasquez       : 司令部、こちらレッドドッグ。ＴＶ局を制圧したがアル・アサドはいなかった。この放送は録画されたものだ。

Lt. Vasquez       : …了解した。

Lt. Vasquez       : Marines! Rally up! We got a new assignment. Get your gear, and get ready to move out! Let&#039;s go!
Lt. Vasquez       : 集合しろ、マリーン。新しい任務だ。装備を整えて移動の準備をしろ。



（＊１） Oorah ： 海兵隊用語で返事の一種。 潜水艦が潜水時に鳴らす&quot;arugha!&quot;と聞こえるクラクションの擬音から発展したと言われる。

（＊２） Charlie Don&#039;t Surf ： フランシス・コッポラ監督のベトナム戦争映画『地獄の黙示録』からの引用。 サーフィンに適しているという理由で危険な敵の拠点を強襲しようとするキルゴア中佐（ロバート・デュバル）が、反対する部下に言い放ったセリフ 「チャーリー（ヴェトコンの意味）はサーフィンなどせぬ！」 から来ていると思われる。

（＊３） フォース・リーコン ： United States Marine Corps Force Reconnaissance　アメリカ海兵隊 武装偵察部隊。 通称Force Recon。 アメリカ海兵隊は海外派兵の際には真っ先に送り込まれるため、別名「殴り込み部隊」とも呼ばれるが、フォース・リーコンはその中でも本隊上陸前の偵察や、場合によっては敵地攻撃も行う、その名の通り「威力偵察」専門の特殊部隊である。2006年の同時多発テロ以降は米軍内の編制変えのため活動を休止しており、現在はMSOB（Marine Special Operations Battalion 第1海兵特殊作戦大隊）がその役割を引き継いでいる。

（＊４） デビルドッグ ： 海兵隊を指すあだ名の一つ。 WW2時のドイツ兵が勇猛な海兵隊を恐れてそう呼んだと言われる。



(C)2007 ACTIVISION Ltd. 
(C)2007 Infinity Ward, Inc. 
----
- 一番最初の声が  -- 名無しさん  (2008-02-27 06:27:37)
- すいません。間違ってEnter押しちゃった。最初の声が「Cobra pilot:Outlaw, this is Deadly, refuel and full reloaded.」「Outlaw:Roger.～～（聞き取れない；；）」でした。多分ｗ。よろしかったら追加して下さい。  -- 名無しさん  (2008-02-27 06:30:39)
- 遅くなって申し訳ありませんでした。追加させて頂きました。  -- 管理人  (2008-03-12 19:40:29)
#comment()
----    </description>
    <dc:date>2012-02-10T02:26:25+09:00</dc:date>
  </item>
    <item rdf:about="http://www31.atwiki.jp/cod4sub/pages/16.html">
    <title>Blackout</title>
    <link>http://www31.atwiki.jp/cod4sub/pages/16.html</link>
    <description>
      &amp;bold(){04. Blackout}

Work with the &#039;good&#039; Russians to rescue your informant, Nikolai.
”良い”ロシア人と協力し、情報員ニコライを救出せよ。


  President Yasir Al-Fulani Status:EXECUTED
  (ヤシル・アル・フラニ大統領　状態：処刑)

  S.A.S.


Gaz               : Captain Price, Al-Asad just executed President Al-Fulani on national television.
Gaz               : プライス大尉。アル・アサドが、国営テレビでアル・フラニ大統領を公開処刑しました。

Captain Price     : The Americans have plans for Al-Asad. And it&#039;s too late to do anything for Al-Fulani. But in less than three hours, code-name Nikolai will be executed in Russia.
Captain Price     : アル・アサドについては米国が計画を進めていたが、遅きに失したようだな。だが、ロシアでも暗号名ニコライの処刑が３時間以内に行われるだろう。

Gaz               : Nikolai, sir?
Gaz               : ニコライとは？

Captain Price     : Nikolai is our informant in the Ultranationalist camp. He supplied the intel on the cargoship operation.
Captain Price     : ニコライは超国家主義派のキャンプに潜入している我々の情報員だ。貨物船の情報を教えてくれたのは彼だよ。


  Located... Nikolai - Ultranationalist Informant 
  (ニコライ - 超国家主義派の密告者)

  CAUCASUS MOUNTAINS RUSSIA
  (コーカサス山脈、ロシア)


Captain Price     : Nikolai&#039;s in hell right now. We&#039;re gonna walk him out...
Captain Price     : ニコライは今地獄を味わっているだろう。我々が彼を救い出す。


  Objective: RESCUE NIKOLAI
  (任務目標: ニコライの救出)


Captain Price     : ...We take care of our friends. Let&#039;s move.
Captain Price     : ・・・友人は大切にしないとな。行くぞ。



&#039;Blackout&#039;
「ブラックアウト」

Day 2 - 01:31:28
２日目 - 午前１時３１分２８秒

Caucasus Mountains, Russia
コーカサス山脈、ロシア

Sgt. &#039;Soap&#039; MacTavish
”ソープ”・マクタビッシュ軍曹

22nd SAS Regiment
第２２ＳＡＳ連隊



Captain Price     : The royalist is expecting us at half klick of the north. Move out. 
Captain Price     : 半キロ北で政府支持派と落ち合う手はずになっている。行くぞ。

Gaz               : The royalist, huh? But are they good russians, or bad russians? 
Gaz               : 政府支持派ねぇ… そりゃ良いロシア人ですか？悪いロシア人ですか？

Captain Price     : Well, they won&#039;t shoot at us on sight, if that&#039;s what you&#039;re asking.
Captain Price     : 少なくとも俺達を撃ってきやしないだろう。答えになってるか？

Gaz               : Yeah, well that&#039;s good enough for me sir.
Gaz               : ええ、それだけで十分です。

Captain Price     : Weapons free.
Captain Price     : 発砲を許可する。

Captain Price     : Good work. There should be a few more guard posts up ahead. Kamarov and his men will be waiting for us in a field to the northwest.
Captain Price     : よくやった。まだ監視小屋がいくつかあるだろう。その先の野原でカマロフ達が待機しているはずだ。

Gaz               : Soap - plant some claymores in front of the door, then get their attention.
Gaz               : ソープ、入り口にクレイモアを仕掛けて敵の注意を引け。

Captain Price     : Gaz, smell that?
Captain Price     : ギャズ、臭うか？

Gaz               : Yeah. Kamarov.
Gaz               : ええ、カマロフです。

Sgt. Kamarov      : Welcome to the new Russia, Captain Price.
Sgt. Kamarov      : 新しいロシアへようこそ、プライス大尉。

Captain Price     : What&#039;s the target Kamarov? We&#039;ve got an informant to recover.
Captain Price     : 目標は何だ、カマロフ。こっちは情報員の救出だ。

Sgt. Kamarov      : The Ultranationalists have BM21s on the other side of the hill. Their rockets have killed hundreds of civilians in the valley below.
Sgt. Kamarov      : あの丘の向こうに超国家主義派のＢＭ２１がいる。奴らはそれで麓の住民を虐殺してやがるんだ。（＊１）

Captain Price     : Not so fast. Remember Beirut? You&#039;re with us.
Captain Price     : そう急くな。ベイルートを忘れたか？協力するぞ。

Sgt. Kamarov      : Hmm... I guess I owe you one.
Sgt. Kamarov      : フン・・・ お前には借りがあったな。

Gaz               : Bloody right you do.
Gaz               : 当然だろ。

Sgt. Kamarov      : （ロシア語のセリフ）
Sgt. Kamarov      : …Vanya、攻撃準備だ。私の合図を待て…。

Sgt. Kamarov      : This way. There&#039;s a good spot where your sniper can cover my men.
Sgt. Kamarov      : こっちだ。君の部下が狙撃するための格好の場所がある。

Captain Price     : Sniper team in position. Gaz, cover the left flank.
Captain Price     : 狙撃班、配置に付け。ギャズ、左をカバーしろ。

Gaz               : Roger. Covering left flank.
Gaz               : 了解。左を警戒します。

Captain Price     : ソープ、狙撃ライフルに切り替えろ。

Sgt. Kamarov      : All units, commence the attack.
Sgt. Kamarov      : 全部隊、攻撃開始。

Captain Price     : Soap, take out the machinegunners in the windows so Kamarov&#039;s men can storm the building!
Captain Price     : ソープ、窓にいる機関銃手を狙撃して、カマロフの部隊の突入をサポートしろ。

Captain Price     : あの窓の機関銃を排除しろ。10時方向下だ。

Captain Price     : 10時方向にいる機関銃手を撃て。

Captain Price     : Hit the other machinegunner through the wall.
Captain Price     : 壁を撃ち抜いてもう一人も倒せ。

Captain Price     : Nice shot. MacMillan would be impressed.
Captain Price     : いい腕だ。マクミラン顔負けだな。

Sgt. Kamarov      : Damn, enemy helicopters!
Sgt. Kamarov      : くそっ！敵のヘリだ！

Captain Price     : You didn&#039;t say there would be helicopters Kamarov.
Captain Price     : ヘリがいるとは聞いてなかったぞ、カマロフ。

Sgt. Kamarov      : I didn&#039;t say there wouldn&#039;t be any either. We need to protect my men from those helicopter troops. This way!
Sgt. Kamarov      : いないとも言ってないぞ！とにかく部下をヘリから守らねば！こっちだ！

Captain Price     : Make it quick Kamarov, I want that informant...
Captain Price     : 急いでくれ、カマロフ。こっちの情報員が･･･

Sgt. Kamarov      : You have nothing to worry about. We&#039;ll take out the BM21s and carve a path straight to your informant Captain Price.
Sgt. Kamarov      : 心配するな。我々がＢＭ２１を破壊して村を占領したら、そいつのいる場所へまっすぐ案内してやる。

Sgt. Kamarov      : （ロシア語のセリフ）
Sgt. Kamarov      : まだ必要か？ ・・・よし、もう少し引き延ばそう。

Gaz               : We should just beat it out of him sir.
Gaz               : 締め上げて吐かせるべきです。

Captain Price     : Not yet.
Captain Price     : まだだ。

Gaz               : Sir, we&#039;ve got company! Helicopter trooops closing in fast!
Gaz               : 敵の部隊が接近中！ヘリから降下したヤツです！

Sgt. Kamarov      : Captain Price, my men have run into heavy resistance. Help me support them from the cliffs.
Sgt. Kamarov      : プライス大尉、部下が敵の激しい抵抗に遭っている！崖の上からサポートしてくれ！

Captain Price     : What about our informant? He&#039;s running out of time!
Captain Price     : 情報員のことはどうなってる？俺たちには時間がないんだ！

Sgt. Kamarov      : Then help us! The further my men can get into this village, the closer we will be to securing your informant!
Sgt. Kamarov      : だったら手を貸せ！我々が村を占領すれば、そいつの確保もやり易くなるんだ！

Sgt. Kamarov      : Good! Now we are making progress. Follow me to the power station.
Sgt. Kamarov      : よし、はかどったぞ！次は発電所だ、ついてこい！

Sgt. Kamarov      : Look. The final assault has already begun. With a little more of your sniper support we are sure to be victorious. Captain Price, I need to--
Sgt. Kamarov      : 見ろ、最後の攻撃だ。あと一押しで我々の勝利が確実なものになる。プライス大尉、部下を・・・

Gaz               : Enough sniping! Where is the informant?
Gaz               : もう十分だろ！それより情報員はどこにいる？

Sgt. Kamarov      : （ロシア語のセリフ）
Sgt. Kamarov      : 何をする！あんた、気は確かか！？

Gaz               : Where is he?
Gaz               : どこだと聞いてるんだ！

Sgt. Kamarov      : The house...the house at the northeast end of the village!
Sgt. Kamarov      : い、家だ・・・村の北東の隅にある・・・

Gaz               : Well that wasn&#039;t so hard was it? Now go sit in the corner.
Gaz               : 何だ？ どこが大変なんだよ。すっこんでろ。

Captain Price     : Soap,Gaz. We&#039;ve got to reach that house before anything happens to the informant. Let&#039;s go!
Captain Price     : ソープ、ギャズ、彼に危険が及ぶ前に辿り着くんだ。行くぞ！

Captain Price     : Bloody hell let&#039;s move. He may still be alive.
Captain Price     : 急げ！ 彼はまだ生きてるはずだ。

Captain Price     : Gaz, go around the back and cut the power. Everyone else, get ready!
Captain Price     : ギャズ、家の裏手に回って電源を切れ。ソープ、突入準備だ。

Gaz               : ソープ、俺が電源を落としたら太尉と一緒に突入するんだ。行け。

Captain Price     : Gaz, do it.
Captain Price     : ギャズ、やれ。

Gaz               : All right I&#039;ve cut the power. Go.
Gaz               : ＯＫ、電源を切った。

Captain Price     : These night vision goggles make it too easy.
Captain Price     : 暗視ゴーグルがあればこっちのものだ。

Captain Price     : It&#039;s him
Captain Price     : 彼だ。

Gaz               : Nikolai - are you all right? Can you walk?
Gaz               : しっかりしろ、ニコライ。歩けるか？

Nikolai           : Yes...and I can still fight. Thank you for getting me out of here.
Nikolai           : ああ・・・まだ戦えるぜ。助けてくれて感謝するよ。

Captain Price     : Big Bird this is Bravo Six. We have the package. Meet us at LZ one. Over.
Captain Price     : ビッグバード、こちらブラボー６。目標を確保。ＬＺ１で落ち合おう。どうぞ。（＊２）

Big Bird          : Bravo Six this is Big Bird. We&#039;re on our way. Out.
Big Bird          : ブラボー６、こちらビッグバード。今向かっている。以上。

Captain Price     : Let&#039;s go! Let&#039;s go!
Captain Price     : よし、行こう！

Nikolai           : Have the Americans already attacked Al-Asad?
Nikolai           : アメリカ人はアル・アサドへの攻撃を開始したか？

Captain Price     : No, their invasion begins in a few hours! Why?
Captain Price     : いや、だが数時間後には開始する予定だが…何故だ？

Nikolai           : The Americans are making a mistake. They will never take Al-Asad alive.
Nikolai           : 彼らは間違いを犯してる。アル・アサドを生捕りになど出来ないだろう。


（＊１） BM21 ： ロシアの多連装ロケットランチャー車両。

（＊２） ＬＺ ： Landing Zone　着陸地点。




(C)2007 ACTIVISION Ltd. 
(C)2007 Infinity Ward, Inc. 
----
#comment()
----    </description>
    <dc:date>2012-02-10T02:19:38+09:00</dc:date>
  </item>
    <item rdf:about="http://www31.atwiki.jp/cod4sub/pages/13.html">
    <title>F.N.G.</title>
    <link>http://www31.atwiki.jp/cod4sub/pages/13.html</link>
    <description>
      &amp;bold(){01. F.N.G.}

Prepare for the cargoship operation.
貨物船強襲作戦の準備


  S.A.S.（＊１）


Gaz               : Good news first: the world&#039;s in great shape.
Gaz               : 先に良いニュースから。世界情勢は申し分なし。

Gaz               : We&#039;ve got a civil war in Russia, government loyalists against Ultranationalist rebels, and 15000 nukes stake.
Gaz               : ロシアで、超国家主義派と現政府派との間で内戦が発生。１万５０００発の核が不安定な状態に。（＊２）

Captain Price     : Just another day at the office.
Captain Price     : いつものことだ。

Gaz               : Kheled Al-Asad. Currently the second most powerful man in the Middle East. Word on the street is he&#039;s got the minerals to be top dog down there. Intel&#039;s keeping an eye on him.
Gaz               : カレド・アル・アサド。この中東第ニの実力者が、トップに登りつめるだけの天然資源を手に入れたという噂。情報部が引き続き監視中です。

Captain Price     : And the bad news?
Captain Price     : で、悪いニュースは？

Gaz               : We&#039;ve got a new guy joining us today fresh out of Selection. His name&#039;s Soap.
Gaz               : 今日、選抜をパスした新人がチームに加わります。名前はソープ。


&#039;F.N.G.&#039;（＊３）
「新入り」

Credenhill, UK
英国 ―― クレデンヒル

Sgt. &#039;Soap&#039; MacTavish
”ソープ”・マクタビッシュ軍曹

22nd SAS Regiment
ＳＡＳ第２２連隊


Gaz               : （字幕なし）
Gaz               : よく来たな。まずはテーブルの上にあるライフルを取れ。

Gaz               : You know the drill. Goto station one and aim your rifle down range.
Gaz               : 訓練内容はわかってるな。射撃場の１番レンジに入ってライフルを構えろ。

Gaz               : ライフルを構えて狙いを付けろ。

Gaz               : Now aim your rifle down range, Soap.
Gaz               : ライフルで狙いを付けるんだ。ソープ。

Gaz               : Now. Shoot each target, while aiming down the sights.
Gaz               : スコープで狙ってあの標的を撃ってみろ。

Notice               : Reverse your controls for looking up and down? (Yes / No)
Notice               : 視点の上下の動きを反転させますか？ （はい / いいえ）

Gaz               : Lovely...
Gaz               : いいぞ。

Gaz               : Now shoot at the targets while firing from the hip.
Gaz               : 次は腰だめから標的を撃て。

Gaz               : Stop aiming down your sights.
Gaz               : サイトは使わなくていい。

Gaz               : 腰だめからの射撃を見せてみろ。

Gaz               : Now I&#039;m going to block the targets with a sheet of plywood.
Gaz               : 今度はベニア板で標的が見えないぞ。

Gaz               : 板を撃ち抜いて当ててみろ。

Gaz               : Good.
Gaz               : よし。

Gaz               : Bullets will penetrate thin, weak materials like wood, plaster and sheet metal.
Gaz               : 木や石膏、金属の薄い板なんかは撃ち抜くことが出来る。

Gaz               : Now, I&#039;m going make the targets pop up one at a time.
Gaz               : 今度は標的を一つずつ出す。

Gaz               : Hit all of them as fast as you can.
Gaz               : 出来る限り素速く撃ってみろ。

Gaz               : As long as your aiming near the target. you can sanp onto then by repeatedly popping in and out of aiming down the sight.
Gaz               : 標的の近くに合わせてスコープで狙うと自動で狙いを定めてくれる。別の標的に変更したい時は、いったんスコープで狙うのをやめればいい。（オートエイムの説明　コンシューマ版のみのセリフ）

Gaz               : Proper good job mate!
Gaz               : なかなかやるな！

Gaz               : Now go get a side arm from the armory.
Gaz               : では、武器庫に戻って拳銃を取れ。

Gaz               : Good. Now switch to your rifle.
Gaz               : よし、ライフルに持ち替えてみろ。

Gaz               : Now pull out your sidearm.
Gaz               : 今度はピストルだ。

Gaz               : Remember - switching to your pistol is always faster than reloading.
Gaz               : 覚えておけ。弾倉を交換するよりピストルを抜くほうが速い。

Gaz               : All right Soap, Come this way.
Gaz               : こっちに来い、ソープ。

Gaz               : Using your knife is even faster than switching to your pistol.
Gaz               : そして、ピストルを構えるよりナイフを使う方が速い。

Gaz               : Knife the watermelon.
Gaz               : ナイフでこのスイカに切りつけてみろ。

Gaz               : Nice! Your fruit killing skills are remarkable!
Gaz               : ナイス！フルーツ相手なら一流だな！

Gaz               : Captain Price wants to see you.
Gaz               : プライス大尉がお待ちかねだ。




SAS               : （字幕なし）
SAS               : こいつが例のＦＮＧです。

SAS               : （字幕なし）
SAS               : 初日なんで、手加減してやって下さい。

Captain Price     : Right. What the hell kind of name Soap? How&#039;d a muppet like you pass Selection, eh?
Captain Price     : 来たか… ソープとはふざけた名だな。何だってお前みたいなのが選ばれたんだ？

Captain Price     : Soap, it&#039;s your turn for the CQB test. Everyone else head to observation.
Captain Price     : ＣＱＢテストがお前の番だ。全員で下のモニターから監視しているぞ。（＊４）

Captain Price     : For this test you&#039;ll have to run the cargoship solo in less than 60 seconds.
Captain Price     : このテストでは、貨物船の中を６０秒以内に通り抜けてもらう。

Captain Price     : Gaz holds the current squadron record at 19 seconds. Good luck.
Captain Price     : 隊内レコードはギャズの１９秒だ。頑張れよ。

Captain Price     : Climb the ladder over there.
Captain Price     : あそこの梯子を上れ。

Captain Price     : Pick up that MP5 and four flashbangs.
Captain Price     : ＭＰ５とフラッシュバンを取れ。

Captain Price     : On my go, I want you to rope down to the deck and rush to position 1.
Captain Price     : まずロープを伝って甲板に降り、ポジション１に向かってダッシュしろ。

Captain Price     : After that you will storm down the stairs to position 2.
Captain Price     : そこから階段を下りてポジション２に向かえ。

Captain Price     : Then hit position 3 and 4 following my precise instructions at each position.
Captain Price     : ３、４以降は俺が個別に指示を出す。

Captain Price     : Grab the rope when you&#039;re ready.
Captain Price     : 準備が出来たらロープを掴め。

Captain Price     : Go go go!
Captain Price     : 行け、行け！

Captain Price     : Hit the targets!
Captain Price     : 標的を撃て！

Captain Price     : Position 2 go!
Captain Price     : ポジション２に向かえ！

Captain Price     : Hit the targets!
Captain Price     : 標的を撃て！

Captain Price     : Flashbang through the door!
Captain Price     : ドア越しにフラッシュバンを投げろ！

Captain Price     : Position 4!
Captain Price     : ポジション４！

Captain Price     : Hit the targets!
Captain Price     : 標的を撃て！

Captain Price     : Position five go!
Captain Price     : ポジション５だ！行け！ 

Captain Price     : Hit the targets!
Captain Price     : 標的を撃て！

Captain Price     : Six go!
Captain Price     : ６だ！

Captain Price     : Flashbang through the door!
Captain Price     : ドア越しにフラッシュバンを投げろ！

Captain Price     : Hit the targets!
Captain Price     : 標的を撃て！

Captain Price     : Final position go!
Captain Price     : 最終位置へ行け！

Captain Price     : Sprint to the finish!
Captain Price     : ゴールまでダッシュだ！


＜結果により変化する＞
Captain Price     : Pretty good, Soap. But I&#039;ve seen better.
Captain Price     : 悪くないぞ、ソープ。だが、まだ上はいる。

Captain Price     : All right Soap, that&#039;s enough. You&#039;ll do. 
Captain Price     : いいだろう、ソープ。合格だ。

Captain Price     : タイムはいいが、狙いが雑だ。もっと精度を上げろ。

Captain Price     : さっきよりも遅いぞ。やはり障害物コースを免除したのは間違いだったか。

Captain Price     : 最高とは言えんが、悪くないタイムだ。

Captain Price     : 上達したが、元の成績が悪過ぎるからな。もう一度やってみろ。

Captain Price     : 時間を無駄にするな、ソープ。短い時間でクリアするのが目的なんだ。逆じゃない。

Captain Price     : 遅すぎる。もう一度やってみろ。

Captain Price     : That was too slow, come back to the ladder and start over. 
Captain Price     : 時間が掛かりすぎだ。梯子に戻って最初からやり直せ。


Captain Price     : Climb up the ladder if you want another go.
Captain Price     : もう一度やり直したかったら梯子を上れ。

Captain Price     : 使ったフラッシュバンは補充しておけ。

Captain Price     : Otherwise come over to the monitors for a debrief.
Captain Price     : 十分ならこっちに来て結果を確認しろ。

Captain Price     : Gentlemen, the cargoship mission is a go. Get yourselves sorted out. Wheels up at 0200. Dismissed.
Captain Price     : 諸君、貨物船強襲にゴーサインだ。各自の役目を確認しておけ。０２００時に作戦を開始する。解散。


＜難易度＞
Recruit           : ＦＰＳアクションゲームに不慣れな新兵に推奨する難易度。
Regular           : 君の戦闘スキルが試される。
Hardened     : かなりの緊張感を伴う戦いになるだろう。
Veteran     : 生き残れない。



（＊１）   S.A.S. ： Special Air Service　イギリス陸軍特殊部隊。 世界最古の特殊部隊で、各国が創設時のモデルとした。「特殊空挺部隊」と訳されることもあるが、その活動の場は陸海空を選ばず、任務内容も、敵地での偵察、破壊工作、国内外の要人警護、テロに対する治安維持、人質や捕虜の救出など多岐に亘る。 モットーは「Who Dares Wins（危険を冒す者が勝利する）」。

（＊２） 超国家主義 ： 国家主義が行き着くところまで行ったもの。ファシズムとほぼ同義語。国内的には強権的な政治体制を取り、民族ないし自国の優越を称揚、対外的には侵略政策を推し進める。２０世紀のドイツのナチズム、日本の天皇制国家主義が代表例。

（＊３） F.N.G. ： Fucking New Guy 「くそったれの新人」 の頭文字を取った軍隊隠語。 ベトナム戦争時代の米軍が発祥と言われる。経験の浅い新兵の途中編入は、本人だけでなく、部隊全員の命も危険に晒すという理由で熟練兵から忌み嫌われたらしい。

（＊４） CQB  ： Close Quarters Battle　近接戦闘。 CQC（Close Quarters Combat）とも。 市街地や室内など比較的近距離での歩兵同士による戦闘、またはその状況を想定した戦闘技術を言う。 基本的な概念は、対テロ、人質救出作戦における戦闘技術を専門的に研究したSASが発祥とされる。




(C)2007 ACTIVISION Ltd. 
(C)2007 Infinity Ward, Inc.
----
- ううぅぅ（＞ω＜）ゝありがとーっす。やっとはっきり内容がわかったっす＾＾。誠にご苦労様でしたｍ（＿　＿）ｍ  -- ジンパル  (2008-04-07 14:14:47)
- Gaz : Nice! Your fruit killing skills are remarkable! Nice!の部分が訳されてないんで、お上手だ!フルール相手なら～…とかにしてみたらどうだろう  -- 名無しさん  (2008-04-11 16:51:47)
- ご指摘ありがとうございます。変更してみました。  -- 管理人  (2008-04-18 00:40:59)
- どこの訳でもUltranationalist=「超国家主義派」と約されていますが、始めて聞く言葉で、何のことだろうと思っていました。超＝Superですから、Ultra...は「国粋主義者」が正解じゃないでしょうか？  -- 名無しさん  (2010-07-02 16:32:10)
- 調べてみましたが、超国家主義という言葉は日本ではポピュラーではありませんが、正常？なナショナリズムから逸脱した思想という意味でＷＷ2以前から存在していたようですね。  -- 管理人  (2010-08-07 15:34:40)
- ピストルを銃置き場に取りに戻り､その場でライフルとピストルの持ち代えをやったら､ギャズから『おい､ソープこっちに来い』との一言をもらいました｡PS3版の日本語字幕がこうだったので正確な英語文はすみません､分かりませんが『Allright,Sorp.Come なんとか…』ｶﾐｰｽﾞ ﾜｨって聞こえるんですよ｡  -- あまね  (2011-06-22 11:24:40)
- ご指摘ありがとうございます。追加しました。  -- 管理人  (2011-07-06 19:08:30)
- 上の[]  -- 名無しさん  (2011-09-28 03:11:53)
- ↑ミス。上の持ち替え後の台詞は Gaz:All right Soap, Come this way.です。PC北米版で確認。  -- 名無しさん  (2011-09-28 03:14:26)
- ご指摘ありがとうございます。追加しました。  -- 管理人  (2011-11-02 01:49:43)
#comment()
----    </description>
    <dc:date>2012-02-10T02:01:14+09:00</dc:date>
  </item>
    <item rdf:about="http://www31.atwiki.jp/cod4sub/pages/37.html">
    <title>Griggs deep and hard</title>
    <link>http://www31.atwiki.jp/cod4sub/pages/37.html</link>
    <description>
      &amp;bold(){Deep and Hard}

Written &amp; Performed by Mark Grigsby 
Mixed by Stephen Miller 
作詞、作曲、歌： Mark Grigsby  /  編曲： Stephen Miller 


Hot off the heels of &quot;Call of Duty 2&quot;, 
The Infinity Ward team has been developing &quot;Call of Duty 4: Modern Warfare&quot;
we&#039;re making it more sophisticated for a deeper &quot;Call of Duty&quot; experience.
Variety is the next big thing for us, we&#039;re going deep and we&#039;re going hard.

「Infinity Ward チームは&quot;Call of Duty 2&quot;を更に発展させた&quot;Call of Duty 4: Modern Warfare&quot;を制作中です。
私たちは&quot;Call of Duty&quot;体験をもっと洗練させます。
もっとも大きく変わった点はミッションの多様さで、より深く、ハードになっています。」
（E3 2007での開発者のコメントがサンプリングされている）


&amp;italic(){“The weak man may be careful not to soil himself when he plays this game”}
心臓の悪い人にプレイさせるときは気を付けるように
心臓が飛び出しても保証はできません


Enter the mind and in time you&#039;ll find my line, 
that combined in the twine of lime rhyme divine
No lying, you go against me, 2 4 9 living swiftly
Memorize it wit me, thinking im lying, come and get me
Sgt Griggs, a warden for duty &quot;Roger&quot; some say this belong in a movie.

心に刻め　俺のライン　
それは韻を踏んだライム　結合された神のより糸
嘘じゃない　俺と戦うとき　Ｍ２４９はウィットを素早く刻み付ける
嘘だと思うなら　その目で確かめろ
グリッグス軍曹　義務の番人　”了解！”
ある人は映画のようだと言う


But this the third storm in Infinity Ward Shit, 
don&#039;t soil your drawers cus its deep and its hard bitch

だが　これは Infinity Ward の第三の嵐
漏らすなよ　これがディープでハードだからって


Ready for action, 50 cals start clapping.
Four horsemen kicking the rerun asking whats happening
Too late for all that flapping, now the gates with all those back then
This ones for Macmillian, 15 years u have relaxing, now its time to settle the score
we ready for war, sas on board, my tribal war tore

戦いの準備をしろ　50calを叩き込め
４人の騎士が　何が起こっているのかという問いかけを蹴飛ばしている
今さら慌てふためいても　もう遅い
全ての始まりは　１５年前のマクミランに帰結する
今　戦争の準備は整い　SASは舞台に上がった
民族は戦争へとなだれ込む


But this the third storm in Infinity Ward Shit, 
dont soil your drawers cus its deep and its hard bitch

だが　これは Infinity Ward の第三の嵐
漏らすなよ　これがディープでハードだからって


G-G-Griggs!
&quot;Alright, fall in Marines. Stay frosty.&quot;
Lt. Vasquez「了解。隊員整列。静かに動け。」

G-G-Griggs!
&quot;Loyalists eh? Are those the good Russions or the bad Russians?&quot;
Gaz「現政権支持派、って？ 良いロシア人ですか、悪いロシア人ですか？」

G-G-Griggs!
&quot;Hold your fire, friendlies coming out!&quot;
SSgt. Griggs「銃を下ろせ！ 友軍が来る！」

G-G-Griggs!
&quot;Sir, we&#039;ve got company. Helicopter troops closing in fast.&quot;
Gaz「新手です！ ヘリ部隊が急接近中！」

&quot;No sign of Al-Asad, Sir&quot;
SSgt. Griggs「Al-Asadの痕跡なし。」

G-G-Griggs!
&quot;May be alive? I hate bargaining with Kamarov. Always a bloody catch.&quot;
Captain Price「多分生きてるだと？Kamarovとの約束は嫌いだ。いつもひどいものを掴まさせられる。」

G-G-Griggs!
&quot;I think he&#039;s in there. i hear him.&quot;
SSgt. Griggs「奴はここだろう。声が聞こえた。」

&quot;Soap, quick, move with Captain Price. You can storm the building while I cut the power. Go!&quot;
Gaz「ソープ、俺が電源を落としたら太尉と一緒に突入しろ。行くんだ。」

&quot;Nikolai, are you alright? Can you walk?&quot;
Gaz「Nikolai、大丈夫か？歩けるか？」



&amp;italic(){“The weak man may be careful not to soil himself when he plays this game”}
心臓の悪い人にプレイさせるときは気を付けるように
心臓が飛び出しても保証はできません


Marines. SAS. Hands up. 
Zakhaev, hahah.. hand up. 
yo, shout out to price, the one handed banditmaker, 
Gas and Vasquez disbanded any takers, if theres anyone greater, show me if not then blow me
You can label the hater for sight or god for the solely
Out for success back it up with it up with a little success 
and when you back down to the rest, you hear them yell &quot;Success!&quot;.

海兵隊　ＳＡＳ　手を上げろ
ザカエフ　ヘヘ…　手を上げろ
ＹＯ　プライスの叫びは　ならず者を鷲掴みにする
ギャズとヴァスケズはこの世界の行方を遠くから見ている
お前だけが神を信じぬ者をアイアンサイトに捉えることが出来る
世界を救うにはお前らの協力が不可欠だ
そして俺達が帰ったら奴等は高らかに叫ぶ　「作戦は成功だ！」　


devastation, yea what&#039;s you facing when our &quot;Call of Dity&quot; is to Touch Down in Nations...

荒廃
我々の&quot;Call of Duty&quot;が国家にタッチダウンする時
あなたは何に直面するだろう・・・


Your heart get to racing while you roll with palpatations
Daddy&#039;s boy on the roof, bucked himself, damnation.
OH
Papa mad now, on the bridge we had a throwdown
But me and my bros now thanks to you that can not roll out.

お前の心臓は走りだし、動悸とともに転がりだす
屋上にいるパパの子どもが彼自身を突き落とす　天罰だ
OH
パパは怒り狂って、今俺達を橋の上から投げ捨てようとしている
だが、おかげさまで俺とオレの兄弟はロールアウトできない


And this the third storm in Infinity Ward Shit,
dont soil your drawers cus its deep and its hard bitch

だが　これは Infinity Ward の第三の嵐 
漏らすなよ　これがディープでハードだからって 


G-G-Griggs!
&quot;Watch your six, Devil Dog.&quot;
SSgt. Griggs「Devil dog 後方に注意しろ。」

G-G-Griggs!
&quot;Roger that. Got something better anyway.&quot;
SSgt. Griggs「了解。とりあえずこっちのがマシだ。」

G-G-Griggs!
&quot;Roger, covering left flank.&quot;
Gaz「了解、左翼を援護します。」

G-G-Griggs!
&quot;6 7 8 4 5 2 0 5 6&quot;
(Griggsの認識番号？捕まったときに喋ってた数字)
G-G-Griggs!
&quot;6 7 8 4 5 2 0 5 6&quot;

G-G-Griggs!
&quot;6 7 8 4 5 2 0 5 6&quot; 

（管理人：ラップの翻訳、超難しいです。誰か翻訳修正お願いします…）


追記:勝手に一般ピーポーが歌詞弄りました。殆ど意訳と言うか「こんな感じかな」程度の物なんで消して構いません。

(C)2007 ACTIVISION Ltd. 
(C)2007 Infinity Ward, Inc. 
----
- おお、歌詞翻訳ありがとうございます！前半の訳もかなり適当なので、じゃんじゃん直してもらえるとありがたいです^^;。  -- 管理人  (2010-08-07 15:08:36)
- don&#039;t soil your drawersのくだりは 、直訳でズボン下を汚すな→漏らすな　だと思うので勝手に変更させてもらいました  -- 名無しさん  (2010-08-24 22:15:02)
- サビのセリフ部分＆歌詞後半追加させてもらいました  -- 名無しさん  (2010-08-24 22:41:55)
- おおー、劇中のセリフ部分まで、どうもありがとうございます！！  -- 管理人  (2010-08-30 07:05:42)
- これの意味知りたかったです！ありがとう！  -- 名無しさん  (2011-02-20 18:21:12)
- 海兵隊とSASのときはhands upで両手上げろって言ってるけど、片腕がないザカエフに対してはhaha - hand upで「お前は片手でいいぜ」って言ってるんだな  -- 名無しさん  (2012-02-02 14:13:18)
#comment()
----    </description>
    <dc:date>2012-02-02T14:13:18+09:00</dc:date>
  </item>
  </rdf:RDF>

