前奏曲
第1幕
(聖杯の領地。うす暗く厳粛な雰囲気だが、それほど陰気ではない森の中。舞台の真中には木の生えていない空き地が広がっている。
左手に向けて上り坂になっているが、これは聖杯城につながる道と思われる。舞台後方の中央に向けて下り坂になっているが、こちらは森の窪みにある湖につながっている。
夜明けである。グルネマンツ(高齢だが頑健な老人)と2人の小姓(こちらは華奢な青年達)は、木の下に横たわって眠っている。
左側から、あたかも聖杯城から響いてくるかのように、荘重な朝の目ざましラッパが聞こえる)
左手に向けて上り坂になっているが、これは聖杯城につながる道と思われる。舞台後方の中央に向けて下り坂になっているが、こちらは森の窪みにある湖につながっている。
夜明けである。グルネマンツ(高齢だが頑健な老人)と2人の小姓(こちらは華奢な青年達)は、木の下に横たわって眠っている。
左側から、あたかも聖杯城から響いてくるかのように、荘重な朝の目ざましラッパが聞こえる)
GURNEMANZ
(起き上がって少年達を揺り動かしながら)
おい!こら!そち達は森番じゃろう・・・
眠りの番までしておるのか・・・
いい加減に朝ぐらい起きたらどうじゃ。
(小姓達は二人ともはね起きる)
あの音が聞こえるか?神に感謝するのじゃ。
選ばれしそち達にはこの音が聞こえるのじゃから。
(彼は小姓達と共に跪き、彼らと一緒になって無言のまま朝の祈りを捧げる。ラッパが鳴りやむと、彼らはゆっくりと身を起こす)
(起き上がって少年達を揺り動かしながら)
おい!こら!そち達は森番じゃろう・・・
眠りの番までしておるのか・・・
いい加減に朝ぐらい起きたらどうじゃ。
(小姓達は二人ともはね起きる)
あの音が聞こえるか?神に感謝するのじゃ。
選ばれしそち達にはこの音が聞こえるのじゃから。
(彼は小姓達と共に跪き、彼らと一緒になって無言のまま朝の祈りを捧げる。ラッパが鳴りやむと、彼らはゆっくりと身を起こす)
さあさあ、若造ども!水浴び場を見に行くのじゃ。
そこで王をお出迎えする時間じゃぞ。
(舞台の左手を眺めつつ)
あの方をお運びする病床が来ないうちに、
もう使いの者達が、我らのもとにやって来るぞ。
(2人の騎士達が、城の方から登場する)
御機嫌よう!アンフォルタス王のお加減はどうじゃ?
えらく早い時間に、水浴をご所望じゃな・・・
ガーヴァンが、知謀と胆力をめぐらし、
手に入れて来た薬草が、
王の苦痛を和らげたのでもあろうか?
そこで王をお出迎えする時間じゃぞ。
(舞台の左手を眺めつつ)
あの方をお運びする病床が来ないうちに、
もう使いの者達が、我らのもとにやって来るぞ。
(2人の騎士達が、城の方から登場する)
御機嫌よう!アンフォルタス王のお加減はどうじゃ?
えらく早い時間に、水浴をご所望じゃな・・・
ガーヴァンが、知謀と胆力をめぐらし、
手に入れて来た薬草が、
王の苦痛を和らげたのでもあろうか?
【第2の騎士】
何事もお見通しのあなた様が、そんな思い違いを?
ますます激しく傷つけるような苦痛が、
すぐにぶり返して来たのです・・・
王は激しい痛みで一睡もできず、
我々を急かして水浴をお命じになったのです。
何事もお見通しのあなた様が、そんな思い違いを?
ますます激しく傷つけるような苦痛が、
すぐにぶり返して来たのです・・・
王は激しい痛みで一睡もできず、
我々を急かして水浴をお命じになったのです。
GURNEMANZ
(悲しげにうつむいて)
痛みの和らぎを期待するとは、何と愚かな
我らじゃ・・・それを和らげ得るのは、ただ一つの治療
だけしかないのに!いかなる薬草や飲物を求め、
世界中を飛び回ったとしても、
あの方のお役に立つものはただ一つ・・・
いや、ただ一人!
(悲しげにうつむいて)
痛みの和らぎを期待するとは、何と愚かな
我らじゃ・・・それを和らげ得るのは、ただ一つの治療
だけしかないのに!いかなる薬草や飲物を求め、
世界中を飛び回ったとしても、
あの方のお役に立つものはただ一つ・・・
いや、ただ一人!
【第2の騎士】
では、その方のお名前を!
では、その方のお名前を!
GURNEMANZ
(はぐらかして)
水浴の支度をするのじゃ!
(はぐらかして)
水浴の支度をするのじゃ!
(小姓は二人とも背後の方に振り向いたが、右の方に目をやる)
【第2の小姓】
あそこに、野生の馬乗り女が!
あそこに、野生の馬乗り女が!
【第1の小姓】
おお!
悪魔の痩せ馬のたてがみが翻っている!
おお!
悪魔の痩せ馬のたてがみが翻っている!
【第2の騎士】
ああ!あれはクンドリーか?
ああ!あれはクンドリーか?
【第1の騎士】
大事な知らせを持って来たのか?
大事な知らせを持って来たのか?
【第2の小姓】
痩せ馬は、よろよろだぞ。
痩せ馬は、よろよろだぞ。
【第1の騎士】
空を飛んできたのか?
空を飛んできたのか?
【第2の小姓】
だが今は地べたを這って来る。
だが今は地べたを這って来る。
【第1の騎士】
たてがみが苔を掃っている。
たてがみが苔を掃っている。
(全ての者が活気づいて、右側に目をやっている)
【第2の騎士】
跳び下りたぞ、野生の女が!
跳び下りたぞ、野生の女が!
(クンドリーが、よろめき倒れそうになりながら、勢いよく飛び込んで来る。彼女の身なりは、いかにも野生のままであり、裾を高くからげ、腰からは蛇を剥いで作った皮帯が長く垂れ下っている。黒い髪は、無造作に結えられたお下げとなって、ぶらんと垂れており、顔色は濃く赤茶けている。人を射抜くような黒い眼は、時に野獣のように光を放つが、いつもは死人のように固まったまま動かない。・・・彼女は真っ先にグルネマンツに駆け寄り、水晶でできた小さな容器を彼に押しつける)
KUNDRY
ここかい?受け取りな・・・!癒しの薬を・・・
ここかい?受け取りな・・・!癒しの薬を・・・
GURNEMANZ
お前、どこからこれを?
お前、どこからこれを?
KUNDRY
遠いとこさ、あんたの考えなど及ばない程・・・
この薬が効かないんなら、
もうアラビアには
あの男を治せる薬は無いよ・・・
もう訊かないで・・・!疲れたの。
遠いとこさ、あんたの考えなど及ばない程・・・
この薬が効かないんなら、
もうアラビアには
あの男を治せる薬は無いよ・・・
もう訊かないで・・・!疲れたの。
(彼女は地面に身を投げ出す。アンフォルタスが仰向けに横たわっている輿を担ぎ、その伴をする小姓達と騎士達の行列が左側から舞台にやって来る。
グルネマンツは、クンドリーから目を背けると、すぐに今来た者達の方へと向き直って)
グルネマンツは、クンドリーから目を背けると、すぐに今来た者達の方へと向き直って)
GURNEMANZ
あの方のお成りじゃ・・・皆に担がれて来る・・・
ああ悲しい!この悲しい気持ちを何としたものか!
誇り高き男盛りにもかかわらず、
無敵の一門のご主人が
大病に組み伏せられているのを見るなどとは!
(小姓たちに向かって)
慎重にな!ほら、王が呻いておられるぞ・・・
あの方のお成りじゃ・・・皆に担がれて来る・・・
ああ悲しい!この悲しい気持ちを何としたものか!
誇り高き男盛りにもかかわらず、
無敵の一門のご主人が
大病に組み伏せられているのを見るなどとは!
(小姓たちに向かって)
慎重にな!ほら、王が呻いておられるぞ・・・
(小姓たちは動きを止め、寝床を下に置く)
AMFORTAS
(少し身をもたげて)
それで良い!礼を言うぞ!少し休ませてくれ。
激しい苦痛の夜の後に、
明け方の森は、なんと綺麗なのだ!
きっと、この聖なる湖では、
打ち寄せるさざ波も私を癒すのだろう。
我が嘆きは、今や堰き止められて、
苦痛の夜が明けていく。
ガーヴァンよ!
(少し身をもたげて)
それで良い!礼を言うぞ!少し休ませてくれ。
激しい苦痛の夜の後に、
明け方の森は、なんと綺麗なのだ!
きっと、この聖なる湖では、
打ち寄せるさざ波も私を癒すのだろう。
我が嘆きは、今や堰き止められて、
苦痛の夜が明けていく。
ガーヴァンよ!
【第2の騎士】
殿!ガーヴァンはもはや居りませぬぞ。
手に入れた薬草の効力が、
散々苦労したにもかかわらず、
あなた様のご期待を裏切ったことを知り、
新たな探求の旅へと駆けて行ったのです。
殿!ガーヴァンはもはや居りませぬぞ。
手に入れた薬草の効力が、
散々苦労したにもかかわらず、
あなた様のご期待を裏切ったことを知り、
新たな探求の旅へと駆けて行ったのです。
AMFORTAS
許しも得ないでか!
聖杯の掟を粗略に扱った報いを
どこかで帳消しにしてほしいものだ!
ああ恐ろしい、あの反抗的な勇士にせよ
クリングゾルの罠に落ちぬとも限らない!
さあ、私の心の平安を破らないでくれ!
私に贈られるはずのものを待とう・・・
『共に苦しみ、悟りを得る・・・』
こうだったかな・・・?
許しも得ないでか!
聖杯の掟を粗略に扱った報いを
どこかで帳消しにしてほしいものだ!
ああ恐ろしい、あの反抗的な勇士にせよ
クリングゾルの罠に落ちぬとも限らない!
さあ、私の心の平安を破らないでくれ!
私に贈られるはずのものを待とう・・・
『共に苦しみ、悟りを得る・・・』
こうだったかな・・・?
GURNEMANZ
あなた様がそう言われたのですぞ。
あなた様がそう言われたのですぞ。
AMFORTAS
『清らかな愚か者・・・』
私はこの者を見い出したような気がする・・・
その者を「死」と名付けて良いのなら・・・!
『清らかな愚か者・・・』
私はこの者を見い出したような気がする・・・
その者を「死」と名付けて良いのなら・・・!
GURNEMANZ
(アンフォルタスにクンドリーの薬瓶を手渡しながら)
(アンフォルタスにクンドリーの薬瓶を手渡しながら)
その前に・・・この薬をお試しなさいませ!
AMFORTAS
このような不思議な器をどこから?
このような不思議な器をどこから?
GURNEMANZ
アラビアから取り寄せて参りました。
アラビアから取り寄せて参りました。
AMFORTAS
どの者が手に入れたのだ?
どの者が手に入れたのだ?
GURNEMANZ
そこに横たわる、野の女です。
起きよ、クンドリー!来い!
そこに横たわる、野の女です。
起きよ、クンドリー!来い!
(クンドリーは拒み、土の上に留まり続ける)
AMFORTAS
クンドリー、お前か・・・?
またも礼を言わねばならぬのか?
休むことを知らない内気な侍女のお前に。
それでは、
この癒し薬を試してみようか・・・
お前の忠誠に礼を言おう。
クンドリー、お前か・・・?
またも礼を言わねばならぬのか?
休むことを知らない内気な侍女のお前に。
それでは、
この癒し薬を試してみようか・・・
お前の忠誠に礼を言おう。
KUNDRY
(落ち着かずに、激しく、地べたで体を動かしながら)
礼なんぞ!ハハハ!何の役に立つのよ!
礼なんぞ!行った、行った!・・・水浴び場へ!
(落ち着かずに、激しく、地べたで体を動かしながら)
礼なんぞ!ハハハ!何の役に立つのよ!
礼なんぞ!行った、行った!・・・水浴び場へ!
(アンフォルタスが出発の合図をすると、行列は、舞台のはるか奥の方に向けて遠ざかって行く。重い心でそれを眺めやるグルネマンツと、相変わらず地べたに寝そべっているクンドリーとが取り残される。・・・小姓たちは、そこを行ったり来たりする)
【第3の小姓】
おい!お前!
何だって、野獣のようにそこに寝ているんだ?
おい!お前!
何だって、野獣のようにそこに寝ているんだ?
KUNDRY
ここでは獣だって神聖な生き物じゃないの?
ここでは獣だって神聖な生き物じゃないの?
【第3の小姓】
そうさ・・・!だが、お前が神聖かどうかは、
我々にはまだ分からないぞ。
そうさ・・・!だが、お前が神聖かどうかは、
我々にはまだ分からないぞ。
【第4の小姓】
案ずるに、魔法の飲み物で
殿をすっかりダメにしてしまうつもりだろう。
案ずるに、魔法の飲み物で
殿をすっかりダメにしてしまうつもりだろう。
GURNEMANZ
むむっ!?この女がお前達に害を加えたことが
あったか?誰もが途方に暮れて、
遠方の地で戦っている兄弟達に
どうやって便りを届ければ良いかわからず、
差し出し先すらわからない時、
お前達が思案するよりも早く、
がむしゃらに飛んで行き、運にも見放されず
忠実に使者の務めを果たしたのは誰だった?
お前たちはこの女に食事一つ与えない・・・女も
近寄らない。お前たちとの係り合いはないのだ。
だがな、危機が迫り、助けが必要になると、
それこそ空中を飛ぶように熱心に駆け付けて来て、
お前達に礼一つ求めようとしない。
これがこの女のもたらす害だというのなら、
その害をお前達にもたらす方が良かろうて。
むむっ!?この女がお前達に害を加えたことが
あったか?誰もが途方に暮れて、
遠方の地で戦っている兄弟達に
どうやって便りを届ければ良いかわからず、
差し出し先すらわからない時、
お前達が思案するよりも早く、
がむしゃらに飛んで行き、運にも見放されず
忠実に使者の務めを果たしたのは誰だった?
お前たちはこの女に食事一つ与えない・・・女も
近寄らない。お前たちとの係り合いはないのだ。
だがな、危機が迫り、助けが必要になると、
それこそ空中を飛ぶように熱心に駆け付けて来て、
お前達に礼一つ求めようとしない。
これがこの女のもたらす害だというのなら、
その害をお前達にもたらす方が良かろうて。
【第3の小姓】
ですが、この女、我々を憎んでおりますぞ。
御覧あれ、何と悪意を込めた目で我々を見ていることか!
ですが、この女、我々を憎んでおりますぞ。
御覧あれ、何と悪意を込めた目で我々を見ていることか!
【第4の小姓】
異教を奉ずる魔法使いの女です。
異教を奉ずる魔法使いの女です。
GURNEMANZ
そう・・・呪われた女かも知れぬ。
この女は今日ここにいるが、
あるいは、過去から転生して来て、
前世では赦されなかった
数々の罪を償おうとしているのかも知れぬ。
この女が、わしら騎士団に幸をもたらし、
贖罪を果たすとともに、
善行と正義を為すならば、女は、
わしらに奉仕し、自分自身をも救っているのだ。
そう・・・呪われた女かも知れぬ。
この女は今日ここにいるが、
あるいは、過去から転生して来て、
前世では赦されなかった
数々の罪を償おうとしているのかも知れぬ。
この女が、わしら騎士団に幸をもたらし、
贖罪を果たすとともに、
善行と正義を為すならば、女は、
わしらに奉仕し、自分自身をも救っているのだ。
【第3の小姓】
ですが、我々に多くの苦難をもたらしたのも、
また、この女の罪ではないのですか?
ですが、我々に多くの苦難をもたらしたのも、
また、この女の罪ではないのですか?
GURNEMANZ
(物思いに沈みながら)
そう、この女が長いこと我々のもとを離れていると、
しばしば、不幸なことが降りかかって来たものだ。
古い昔から、わしはこの女を知っているが、
ティトゥレル王は、わしよりもっと古い頃からじゃ。
あの城を建てられた時、王は、
この森の灌木の茂みの中に、死んだように
固まって、血の気も無く眠るこの女を見付けられた。
同じような有様を、最近わし自身が見付けたが、
それは、あの災厄が起きたばかりのことじゃった。
そう、あの山の向こうに住む悪人が、恥知らずにも
わしらにもたらした災厄・・・。
(クンドリーに向かって)
おい!おぬし!よく聞いて答えるのじゃ!
わしらの主君が、槍を失くした時、おぬしは
一体どこをさまよい歩いていたのだ?
(クンドリーは陰気に押し黙っている)
なぜ、あの日、わしらを助けなかった?
(物思いに沈みながら)
そう、この女が長いこと我々のもとを離れていると、
しばしば、不幸なことが降りかかって来たものだ。
古い昔から、わしはこの女を知っているが、
ティトゥレル王は、わしよりもっと古い頃からじゃ。
あの城を建てられた時、王は、
この森の灌木の茂みの中に、死んだように
固まって、血の気も無く眠るこの女を見付けられた。
同じような有様を、最近わし自身が見付けたが、
それは、あの災厄が起きたばかりのことじゃった。
そう、あの山の向こうに住む悪人が、恥知らずにも
わしらにもたらした災厄・・・。
(クンドリーに向かって)
おい!おぬし!よく聞いて答えるのじゃ!
わしらの主君が、槍を失くした時、おぬしは
一体どこをさまよい歩いていたのだ?
(クンドリーは陰気に押し黙っている)
なぜ、あの日、わしらを助けなかった?
KUNDRY
あたし・・・助けたりなんかしないよ。
あたし・・・助けたりなんかしないよ。
【第4の小姓】
こいつ自分で言ってますぞ。
こいつ自分で言ってますぞ。
【第3の小姓】
この女が忠実で、勇敢に戦うというのなら、
失くした槍は、彼女に探させれば良いのです!
この女が忠実で、勇敢に戦うというのなら、
失くした槍は、彼女に探させれば良いのです!
GURNEMANZ
(陰鬱に)
それは、また別のこと・・・
皆に許されていることではないのじゃ・・・
(大いなる感動とともに)
ああ、傷と奇跡に満ちた
聖なる槍!
お前が、とてつもなく邪悪な者によって
振るわれるのを、わしは見た!
(回想にふけりながら)
最も勇猛な男アンフォルタスが、その槍で
武装したからには、あの妖術使いを成敗することを
いったい誰が邪魔できただろうか?
ところが、城の間近に迫った時、勇者の心が奪われた。
(陰鬱に)
それは、また別のこと・・・
皆に許されていることではないのじゃ・・・
(大いなる感動とともに)
ああ、傷と奇跡に満ちた
聖なる槍!
お前が、とてつもなく邪悪な者によって
振るわれるのを、わしは見た!
(回想にふけりながら)
最も勇猛な男アンフォルタスが、その槍で
武装したからには、あの妖術使いを成敗することを
いったい誰が邪魔できただろうか?
ところが、城の間近に迫った時、勇者の心が奪われた。
ぞっとするほどの美女が、あの方を魅惑し、
酔い潰れたように、その腕の中に身を横たえた
あの方は、あの槍を・・・取り落してしまった。
死の絶叫!わしは一目散に駆け付けたが、
クリングゾルは笑い声を立てて逃げてしまい、
あの聖なる槍を奪い取ってしまった。
わしは戦って、王の退却を護衛した・・・
だが、あの方の脇腹で燃え盛るように痛む傷は、
決して閉じようとはしないのだ。
酔い潰れたように、その腕の中に身を横たえた
あの方は、あの槍を・・・取り落してしまった。
死の絶叫!わしは一目散に駆け付けたが、
クリングゾルは笑い声を立てて逃げてしまい、
あの聖なる槍を奪い取ってしまった。
わしは戦って、王の退却を護衛した・・・
だが、あの方の脇腹で燃え盛るように痛む傷は、
決して閉じようとはしないのだ。
(第1と第2の小姓が湖から帰って来る)
【第3の小姓】
(グルネマンツに)
あなた様は、クリングゾルもご存じなのですか?
(グルネマンツに)
あなた様は、クリングゾルもご存じなのですか?
GURNEMANZ
(戻って来た2人の小姓に向かって)
王のご様子は?
(戻って来た2人の小姓に向かって)
王のご様子は?
【第1の小姓】
水浴により元気を取り戻されました。
水浴により元気を取り戻されました。
【第2の小姓】
あの癒しの薬が痛みを和らげたようです。
あの癒しの薬が痛みを和らげたようです。
GURNEMANZ
(独りごちて)
決して閉じることのない、あの傷・・・!
(独りごちて)
決して閉じることのない、あの傷・・・!
(第3と第4の小姓はすでにグルネマンツの足もとに腰を下ろしていたが、今や別の二人も彼らの間に加わり、同様に大樹の木陰に腰を下ろす)
【第3の小姓】
ですが、親父どの、詳しくお教えくださいませ。
クリングゾルをご存知とは・・・どういうことですか?
ですが、親父どの、詳しくお教えくださいませ。
クリングゾルをご存知とは・・・どういうことですか?
GURNEMANZ
ティトゥレル、あの敬虔な勇者こそ
あの者をよくご存知であった。
何となれば、野蛮な敵どもの策謀と力とが
汚れなき信仰の王国を脅かした時、
あの聖なる厳粛さに満ちた夜に、救世主の
御使い達が、あの方の上に降臨したのだ。
最後の愛の晩餐の際、主がお使いになられ、
そしてまた十字架に付けられた神の血が
そこに流れ込んだ神聖にして高貴な盃・・・
それに加えて、その血を流した長槍・・・
こうした数々の証拠の品、最上の奇蹟の品を
御使い達は、わしらの王の世話に委ねたのじゃ。
王はこれらの神器のために聖所をお造りになった。
それにお仕えする者達は、お前達のように
罪びとには見出せない小道を通してやって来る。
知っておるな・・・騎士団の一員となる恩寵は、
清らかな者にしか与えられない。
聖杯の奇蹟の力を、至高の救済を為すまでに
強める騎士団の一員となる恩寵は・・・。
ゆえに、お前達が尋ねているクリングゾルが
どんな苦労を重ねても、その道は彼には開かれなかった。
すでに、向こうの谷間に、あの者は隠遁していた。
その谷向こうに広がるのは、豊饒な異教の地。
あの男が犯した罪が何か、わしには分からない。
しかし、罪を償おうとし、聖者になろうとしたのは
確かじゃ。だが、自らの手で自らの罪を押し殺す力が無いので、
今や罪にまみれた手で、自分自身に手を下し、
聖杯を仰ぐ一方で、
軽蔑もあらわに、その守護者を拒絶したのだ。
さて、怒りのあまり、クリングゾルは思いついた。
まるで、恥ずべき犠牲の行為が、
黒魔術へのヒントを与えたかのように、
この男は、その方策を思いついたのだ。
つまり、荒野を歓楽の庭園に変え、
悪魔のように可愛らしい女達を育て、
そこで聖杯の騎士達を待ち受け、邪悪な快楽と
地獄の恐怖に落ちるよう仕向けたのだ。
誘惑された騎士達は、皆この男の手中に落ち、
われらの仲間は大勢、堕落させられてしまった・・・
ティトゥレル王は、ご高齢の苦労が重なり、
ご子息に王位を譲られたため、
今やアンフォルタス王は、ためらわずに
魔法の災厄を阻止すべく乗り出された。
だが、何が起こったかは、知っての通りじゃ。
槍は、今クリングゾルの手中にあり、
その槍で聖者達を傷つけるからには、もはや我らから
聖杯を奪ったも同然と、あやつは自惚れておるじゃろう!
ティトゥレル、あの敬虔な勇者こそ
あの者をよくご存知であった。
何となれば、野蛮な敵どもの策謀と力とが
汚れなき信仰の王国を脅かした時、
あの聖なる厳粛さに満ちた夜に、救世主の
御使い達が、あの方の上に降臨したのだ。
最後の愛の晩餐の際、主がお使いになられ、
そしてまた十字架に付けられた神の血が
そこに流れ込んだ神聖にして高貴な盃・・・
それに加えて、その血を流した長槍・・・
こうした数々の証拠の品、最上の奇蹟の品を
御使い達は、わしらの王の世話に委ねたのじゃ。
王はこれらの神器のために聖所をお造りになった。
それにお仕えする者達は、お前達のように
罪びとには見出せない小道を通してやって来る。
知っておるな・・・騎士団の一員となる恩寵は、
清らかな者にしか与えられない。
聖杯の奇蹟の力を、至高の救済を為すまでに
強める騎士団の一員となる恩寵は・・・。
ゆえに、お前達が尋ねているクリングゾルが
どんな苦労を重ねても、その道は彼には開かれなかった。
すでに、向こうの谷間に、あの者は隠遁していた。
その谷向こうに広がるのは、豊饒な異教の地。
あの男が犯した罪が何か、わしには分からない。
しかし、罪を償おうとし、聖者になろうとしたのは
確かじゃ。だが、自らの手で自らの罪を押し殺す力が無いので、
今や罪にまみれた手で、自分自身に手を下し、
聖杯を仰ぐ一方で、
軽蔑もあらわに、その守護者を拒絶したのだ。
さて、怒りのあまり、クリングゾルは思いついた。
まるで、恥ずべき犠牲の行為が、
黒魔術へのヒントを与えたかのように、
この男は、その方策を思いついたのだ。
つまり、荒野を歓楽の庭園に変え、
悪魔のように可愛らしい女達を育て、
そこで聖杯の騎士達を待ち受け、邪悪な快楽と
地獄の恐怖に落ちるよう仕向けたのだ。
誘惑された騎士達は、皆この男の手中に落ち、
われらの仲間は大勢、堕落させられてしまった・・・
ティトゥレル王は、ご高齢の苦労が重なり、
ご子息に王位を譲られたため、
今やアンフォルタス王は、ためらわずに
魔法の災厄を阻止すべく乗り出された。
だが、何が起こったかは、知っての通りじゃ。
槍は、今クリングゾルの手中にあり、
その槍で聖者達を傷つけるからには、もはや我らから
聖杯を奪ったも同然と、あやつは自惚れておるじゃろう!
(クンドリーは、この間、怒り狂うように落ち着きなく、何度も激しく振り返る)
【第4の小姓】
何はさておき、槍を我らに奪還せねば!
何はさておき、槍を我らに奪還せねば!
【第3の小姓】
ああ!槍を持ち帰る者には、どんな名声と幸福が与えられることでしょうか?
ああ!槍を持ち帰る者には、どんな名声と幸福が与えられることでしょうか?
GURNEMANZ
(しばしの沈黙の後に)
片割れが失くなった聖所の前で、
熱烈に祈りながら、アンフォルタスは
救いのしるしの到来を切に請い願った・・・
すると、かすかな輝きが聖杯からこぼれ出し、
聖なる夢の姿となって
今やはっきりと語りかけ、
明らかな文字のしるしとして読み取られたのだ。
『共に苦しみ、悟りを得る
清らかな愚か者、
待つがいい・・・
その者を私は選んだ!』
(しばしの沈黙の後に)
片割れが失くなった聖所の前で、
熱烈に祈りながら、アンフォルタスは
救いのしるしの到来を切に請い願った・・・
すると、かすかな輝きが聖杯からこぼれ出し、
聖なる夢の姿となって
今やはっきりと語りかけ、
明らかな文字のしるしとして読み取られたのだ。
『共に苦しみ、悟りを得る
清らかな愚か者、
待つがいい・・・
その者を私は選んだ!』
【4人の小姓たち】
『共に苦しみ、悟りを得る
清らかな愚か者・・・』
『共に苦しみ、悟りを得る
清らかな愚か者・・・』
(湖から、騎士達と小姓達の叫んだり呼んだりする声が聞こえる。グルネマンツと4人の小姓達は飛び上がり、驚いて振り向く)
【騎士たち・小姓たち】
ああ!あわれ!・・・なんてことだ!
いざ!下手人はどこだ?
ああ!あわれ!・・・なんてことだ!
いざ!下手人はどこだ?
GURNEMANZ
何なのだ?
何なのだ?
(野生の白鳥が、湖の方角から力なくバタバタと飛んでくる。小姓達と騎士達は白鳥を追いかけて、舞台上に出て来る)
【第4の小姓】
あそこだ!
あそこだ!
【第3の小姓】
ここだ!
ここだ!
【第2の小姓】
白鳥だ!
白鳥だ!
【第4の小姓】
野生の白鳥だ!
野生の白鳥だ!
【全ての騎士と小姓】
傷ついている。
ああ、あわれ!あわれ!
傷ついている。
ああ、あわれ!あわれ!
GURNEMANZ
白鳥を射たのは何者だ?
白鳥を射たのは何者だ?
(白鳥は、疲れ切って飛べなくなり、力なく地面に落ちる。第2の騎士が胸から矢を引き抜く)
【第1の騎士】
王は、吉兆だと手を振っておられたのです、
この白鳥が湖上の空に輪を描いたとき。
ところが、そこに、矢が飛んできて・・・
王は、吉兆だと手を振っておられたのです、
この白鳥が湖上の空に輪を描いたとき。
ところが、そこに、矢が飛んできて・・・
【騎士たち・小姓たち】
(パルジファルを中に連れて来て)
こいつです!矢を射たのは!
(パルジファルの弓を指差しながら)
ここに、その弓が!
(パルジファルを中に連れて来て)
こいつです!矢を射たのは!
(パルジファルの弓を指差しながら)
ここに、その弓が!
【第2の騎士】
(矢を指差しながら)
この矢は・・・白鳥のものと同じです。
(矢を指差しながら)
この矢は・・・白鳥のものと同じです。
GURNEMANZ
お前か、この白鳥を射て殺したのは?
お前か、この白鳥を射て殺したのは?
PARSIFAL
そうさ!飛ぶものなら、飛んでいても当てるぞ!
そうさ!飛ぶものなら、飛んでいても当てるぞ!
GURNEMANZ
お前がしたのだな?この行いに胸が痛まぬのか?
お前がしたのだな?この行いに胸が痛まぬのか?
【騎士たち・小姓たち】
下手人を罰するのです!
下手人を罰するのです!
GURNEMANZ
聞いたこともない所業だ・・・!
よくも殺せたものだな?・・・この神聖な森で、
静かな平和がお前を包んでいたのに。神の森の
獣達は人懐っこくお前に近づいて来なかったか?
お前に善良で親しげな挨拶を送らなかったか?
枝の合間から小鳥達が歌わなかったか?
この忠実な白鳥が何をしたと言うのだ?
連れ合いの雌を追って飛び上がり、
雌と一緒に、湖上に輪を描き、湖を清めて、
水浴にふさわしい素晴らしい光景にしたのだ。
お前は驚嘆の念を抱かなかったか?子供っぽい
弓矢ごっこに誘われただけだったというのか?
わしらの愛らしい白鳥・・・お前はどう感じたのだ?
見るがいい・・・ここをお前は射抜いたのだ。
まだ血がべったりとこびりつき、両の翼はだらんと垂れている。
雪のような羽毛が、どす黒く、しみになっているぞ?
眼の色は濁り・・・お前まともに見られるか?
(パルジファルは次第に心を揺り動かされ、グルネマンツの言葉に耳を傾けていたが、今や弓を叩き割り、矢を遠くに放り投げる)
聞いたこともない所業だ・・・!
よくも殺せたものだな?・・・この神聖な森で、
静かな平和がお前を包んでいたのに。神の森の
獣達は人懐っこくお前に近づいて来なかったか?
お前に善良で親しげな挨拶を送らなかったか?
枝の合間から小鳥達が歌わなかったか?
この忠実な白鳥が何をしたと言うのだ?
連れ合いの雌を追って飛び上がり、
雌と一緒に、湖上に輪を描き、湖を清めて、
水浴にふさわしい素晴らしい光景にしたのだ。
お前は驚嘆の念を抱かなかったか?子供っぽい
弓矢ごっこに誘われただけだったというのか?
わしらの愛らしい白鳥・・・お前はどう感じたのだ?
見るがいい・・・ここをお前は射抜いたのだ。
まだ血がべったりとこびりつき、両の翼はだらんと垂れている。
雪のような羽毛が、どす黒く、しみになっているぞ?
眼の色は濁り・・・お前まともに見られるか?
(パルジファルは次第に心を揺り動かされ、グルネマンツの言葉に耳を傾けていたが、今や弓を叩き割り、矢を遠くに放り投げる)
罪深い所業にやっと気がついたのか?
(パルジファルは、目の上に手をかざす)
なあ、若造よ、お前の大罪に思い至ったか?
どうしてこんなことができたのだ?
(パルジファルは、目の上に手をかざす)
なあ、若造よ、お前の大罪に思い至ったか?
どうしてこんなことができたのだ?
PARSIFAL
おいら、わからなかったんだ。
おいら、わからなかったんだ。
GURNEMANZ
お前、どこから来たんじゃ?
お前、どこから来たんじゃ?
PARSIFAL
おいら、わからない。
おいら、わからない。
GURNEMANZ
お父さんは誰じゃ?
お父さんは誰じゃ?
PARSIFAL
おいら、わからない。
おいら、わからない。
GURNEMANZ
誰が、この道へと導いたのだ?
誰が、この道へと導いたのだ?
PARSIFAL
おいらにゃ、わからないよ。
おいらにゃ、わからないよ。
GURNEMANZ
じゃあ、お前の名前は?
じゃあ、お前の名前は?
PARSIFAL
いっぱいあったけど、
おいら、もう一つもわからないよ。
いっぱいあったけど、
おいら、もう一つもわからないよ。
GURNEMANZ
何ひとつ、わからないと言うのか?
(独りごちて)
こんな愚かな奴は
クンドリーぐらいしか見たことが無い!
(次々と大勢集まってくる小姓達に向かって)
何ひとつ、わからないと言うのか?
(独りごちて)
こんな愚かな奴は
クンドリーぐらいしか見たことが無い!
(次々と大勢集まってくる小姓達に向かって)
さあ、行くのじゃ!水浴中の王を
おろそかにしてはいかん!お世話するのじゃ!
おろそかにしてはいかん!お世話するのじゃ!
Vorspiel
ERSTER AUFZUG
Im Gebiet des Grales. – Wald, schattig und ernst, doch nicht düster. Eine Lichtung in der Mitte. Links aufsteigend wird der Weg zur Gralsburg angenommen. Der Mitte des Hintergrundes zu senkt sich der Boden zu einem tiefer gelegenen Waldsee hinab. – Tagesanbruch. – Gurnemanz (rüstig greisenhaft) und zwei Knappen (von zartem Jünglingsalter) sind schlafend unter einem Baume gelagert. – Von der linken Seite, wie von der Gralsburg her, ertönt der feierliche Morgenweckruf der Posaunen
GURNEMANZ
erwachend und die Knaben rüttelnd
He! Ho! Waldhüter ihr, –
Schlafhüter mitsammen, –
so wacht doch mindest am Morgen.
Die beiden Knappen springen auf
Hört ihr den Ruf? Nun danket Gott,
dass ihr berufen, ihn zu hören!
Er senkt sich mit den Knappen auf die Knie und verrichtet mit ihnen gemeinschaftlich stumm das Morgengebet; sobald die Posaunen schweigen, erheben sie sich langsam
Jetzt auf, ihr Knaben! Seht nach dem Bad.
Zeit ist's, des Königs dort zu harren.
Er blickt nach links in die Szene
Dem Siechbett, das ihn trägt, voraus
seh ich die Boten schon uns nahn.
Zwei Ritter treten, von der Burg her, auf
Heil euch! – Wie geht's Amfortas heut?
Wohl früh verlangt er nach dem Bade:
das Heilkraut, das Gawan
mit List und Kühnheit ihm gewann,
ich wähne, dass das Lind'rung schuf?
erwachend und die Knaben rüttelnd
He! Ho! Waldhüter ihr, –
Schlafhüter mitsammen, –
so wacht doch mindest am Morgen.
Die beiden Knappen springen auf
Hört ihr den Ruf? Nun danket Gott,
dass ihr berufen, ihn zu hören!
Er senkt sich mit den Knappen auf die Knie und verrichtet mit ihnen gemeinschaftlich stumm das Morgengebet; sobald die Posaunen schweigen, erheben sie sich langsam
Jetzt auf, ihr Knaben! Seht nach dem Bad.
Zeit ist's, des Königs dort zu harren.
Er blickt nach links in die Szene
Dem Siechbett, das ihn trägt, voraus
seh ich die Boten schon uns nahn.
Zwei Ritter treten, von der Burg her, auf
Heil euch! – Wie geht's Amfortas heut?
Wohl früh verlangt er nach dem Bade:
das Heilkraut, das Gawan
mit List und Kühnheit ihm gewann,
ich wähne, dass das Lind'rung schuf?
ZWEITER RITTER
Das wähnest du, der doch Alles weiss?
Ihm kehrten sehrender nur
die Schmerzen bald zurück: –
schlaflos von starken Bresten,
befahl er eifrig uns das Bad.
Das wähnest du, der doch Alles weiss?
Ihm kehrten sehrender nur
die Schmerzen bald zurück: –
schlaflos von starken Bresten,
befahl er eifrig uns das Bad.
GURNEMANZ
das Haupt traurig senkend
Toren wir, auf Lind'rung da zu hoffen,
wo einzig Heilung lindert! –
Nach allen Kräutern, allen Tränken forscht
und jagt weit durch die Welt –:
ihm hilft nur Eines, –
nur der Eine!
das Haupt traurig senkend
Toren wir, auf Lind'rung da zu hoffen,
wo einzig Heilung lindert! –
Nach allen Kräutern, allen Tränken forscht
und jagt weit durch die Welt –:
ihm hilft nur Eines, –
nur der Eine!
ZWEITER RITTER
So nenn uns den!
So nenn uns den!
GURNEMANZ
ausweichend
Sorgt für das Bad!
ausweichend
Sorgt für das Bad!
Die beiden Knappen haben sich dem Hintergrunde zugewendet und blicken nach rechts
ZWEITER KNAPPE
Seht dort die wilde Reiterin!
Seht dort die wilde Reiterin!
ERSTER KNAPPE
Hei!
Wie fliegen der Teufelsmähre die Mähnen!
Hei!
Wie fliegen der Teufelsmähre die Mähnen!
ZWEITER RITTER
Ha! Kundry dort?
Ha! Kundry dort?
ERSTER RITTER
Die bringt wohl wicht'ge Kunde?
Die bringt wohl wicht'ge Kunde?
ZWEITER KNAPPE
Die Mähre taumelt.
Die Mähre taumelt.
ERSTER KNAPPE
Flog sie durch die Luft?
Flog sie durch die Luft?
ZWEITER KNAPPE
Jetzt kriecht sie am Boden hin.
Jetzt kriecht sie am Boden hin.
ERSTER KNAPPE
Mit den Mähnen fegt sie das Moos.
Mit den Mähnen fegt sie das Moos.
Alle blicken lebhaft nach der rechten Seite.
ZWEITER RITTER
Da schwingt sich die Wilde herab!
Da schwingt sich die Wilde herab!
Kundry stürzt hastig, fast taumelnd, herein. Wilde Kleidung, hoch geschürzt; Gürtel von Schlangenhäuten lang herabhängend: schwarzes, in losen Zöpfen flatterndes Haar; tief braunrötliche Gesichtsfarbe; stechende schwarze Augen, zuweilen wild aufblitzend, öfters wie todesstarr und unbeweglich. – Sie eilt auf Gurnemanz zu und dringt ihm ein kleines Kristallgefäss auf
KUNDRY
Hier? Nimm du! – Balsam ...
Hier? Nimm du! – Balsam ...
GURNEMANZ
Woher brachtest du dies?
Woher brachtest du dies?
KUNDRY
Von weiter her, als du denken kannst:
hilft der Balsam nicht,
Arabia birgt dann
nichts mehr zu seinem Heil. –
Frag nicht weiter! – Ich bin müde.
Von weiter her, als du denken kannst:
hilft der Balsam nicht,
Arabia birgt dann
nichts mehr zu seinem Heil. –
Frag nicht weiter! – Ich bin müde.
Sie wirft sich an den Boden. Ein Zug von Knappen und Rittern, die Sänfte tragend und geleitend, in welcher Amfortas ausgestreckt liegt, gelangt – von links her – auf die Bühne. – Gurnemanz hat sich, von Kundry ab, sogleich den Ankommenden zugewendet
GURNEMANZ
Er naht – sie bringen ihn getragen. –
O weh! Wie trag ich's im Gemüte,
in seiner Mannheit stolzer Blüte
des siegreichsten Geschlechtes Herrn
als seines Siechtums Knecht zu sehn!
zu den Knappen
Behutsam! Hört, der König stöhnt.
Er naht – sie bringen ihn getragen. –
O weh! Wie trag ich's im Gemüte,
in seiner Mannheit stolzer Blüte
des siegreichsten Geschlechtes Herrn
als seines Siechtums Knecht zu sehn!
zu den Knappen
Behutsam! Hört, der König stöhnt.
Die Knappen halten an und stellen das Siechbett nieder
AMFORTAS
der sich ein wenig erhoben
Recht so! Habt Dank! – Ein wenig Rast.
Nach wilder Schmerzensnacht –
nun Waldes Morgenpracht!
Im heil'gen See
wohl labt mich auch die Welle:
es staunt das Weh,
die Schmerzensnacht wird helle.
Gawan!
der sich ein wenig erhoben
Recht so! Habt Dank! – Ein wenig Rast.
Nach wilder Schmerzensnacht –
nun Waldes Morgenpracht!
Im heil'gen See
wohl labt mich auch die Welle:
es staunt das Weh,
die Schmerzensnacht wird helle.
Gawan!
ZWEITER RITTER
Herr! Gawan weilte nicht;
da seines Heilkrauts Kraft,
wie schwer er's auch errungen,
doch deine Hoffnung trog,
hat er auf neue Sucht sich fortgeschwungen.
Herr! Gawan weilte nicht;
da seines Heilkrauts Kraft,
wie schwer er's auch errungen,
doch deine Hoffnung trog,
hat er auf neue Sucht sich fortgeschwungen.
AMFORTAS
Ohn Urlaub! –
Möge das er sühnen,
dass schlecht er Grals-Gebote hält!
O wehe ihm, dem trotzig Kühnen,
wenn er in Klingsors Schlingen fällt! –
So breche Keiner mir den Frieden!
Ich harre des, der mir beschieden:
»durch Mitleid wissend« –
war's nicht so? –
Ohn Urlaub! –
Möge das er sühnen,
dass schlecht er Grals-Gebote hält!
O wehe ihm, dem trotzig Kühnen,
wenn er in Klingsors Schlingen fällt! –
So breche Keiner mir den Frieden!
Ich harre des, der mir beschieden:
»durch Mitleid wissend« –
war's nicht so? –
GURNEMANZ
Uns sagtest du es so.
Uns sagtest du es so.
AMFORTAS
– »der reine Tor –«
Mich dünkt ihn zu erkennen:
dürft ich den Tod ihn nennen!
– »der reine Tor –«
Mich dünkt ihn zu erkennen:
dürft ich den Tod ihn nennen!
GURNEMANZ
indem er Amfortas das Fläschchen Kundrys überreicht
Doch zuvor – versuch es noch mit diesem!
indem er Amfortas das Fläschchen Kundrys überreicht
Doch zuvor – versuch es noch mit diesem!
MFORTAS
Woher dies heimliche Gefäss?
Woher dies heimliche Gefäss?
GURNEMANZ
Dir ward es aus Arabia hergeführt.
Dir ward es aus Arabia hergeführt.
AMFORTAS
Und wer gewann es?
Und wer gewann es?
GURNEMANZ
Dort liegt's, das wilde Weib.
Auf, Kundry! Komm!
Dort liegt's, das wilde Weib.
Auf, Kundry! Komm!
Kundry weigert sich und bleibt am Boden
AMFORTAS
Du – Kundry?
Muss ich dir nochmals danken,
du rastlos scheue Magd?
Wohlan,
den Balsam nun versuch ich noch:
es sei aus Dank für deine Treue.
Du – Kundry?
Muss ich dir nochmals danken,
du rastlos scheue Magd?
Wohlan,
den Balsam nun versuch ich noch:
es sei aus Dank für deine Treue.
KUNDRY
unruhig und heftig am Boden sich bewegend
Nicht Dank! – Ha ha! – was wird er helfen!
Nicht Dank! Fort, fort – in's Bad!
unruhig und heftig am Boden sich bewegend
Nicht Dank! – Ha ha! – was wird er helfen!
Nicht Dank! Fort, fort – in's Bad!
Amfortas gibt das Zeichen zum Aufbruch; der Zug entfernt sich nach dem tieferen Hintergrunde zu. – Gurnemanz, schwermütig nachblickend, und Kundry, fortwährend auf dem Boden gelagert, sind zurückgeblieben. – Knappen gehen ab und zu
DRITTER KNAPPE
He! Du da!
Was liegst du dort wie ein wildes Tier?
He! Du da!
Was liegst du dort wie ein wildes Tier?
KUNDRY
Sind die Tiere hier nicht heilig?
Sind die Tiere hier nicht heilig?
DRITTER KNAPPE
Ja –! Doch ob heilig du,
das wissen wir grad noch nicht.
Ja –! Doch ob heilig du,
das wissen wir grad noch nicht.
VIERTER KNAPPE
Mit ihrem Zaubersaft – wähn ich –
wird sie den Meister vollends verderben.
Mit ihrem Zaubersaft – wähn ich –
wird sie den Meister vollends verderben.
GURNEMANZ
Hm! Schuf sie euch Schaden je? –
Wann Alles ratlos steht,
wie kämpfenden Brüdern in fernste Länder
Kunde sei zu entsenden,
und kaum ihr nur wisst wohin, –
wer, ehe ihr euch nur besinnt,
stürmt und fliegt dahin und zurück,
der Botschaft pflegend mit Treu und Glück?
Ihr nährt sie nicht, – sie naht euch nie,
nichts hat sie mit euch gemein:
doch, wann's in Gefahr der Hilfe gilt,
der Eifer führt sie schier durch die Luft,
die nie euch dann zum Danke ruft.
Ich wähne, ist dies Schaden,
so tät er euch gut geraten.
Hm! Schuf sie euch Schaden je? –
Wann Alles ratlos steht,
wie kämpfenden Brüdern in fernste Länder
Kunde sei zu entsenden,
und kaum ihr nur wisst wohin, –
wer, ehe ihr euch nur besinnt,
stürmt und fliegt dahin und zurück,
der Botschaft pflegend mit Treu und Glück?
Ihr nährt sie nicht, – sie naht euch nie,
nichts hat sie mit euch gemein:
doch, wann's in Gefahr der Hilfe gilt,
der Eifer führt sie schier durch die Luft,
die nie euch dann zum Danke ruft.
Ich wähne, ist dies Schaden,
so tät er euch gut geraten.
DRITTER KNAPPE
Doch hasst sie uns;
sieh nur, wie hämisch dort nach uns sie blickt!
Doch hasst sie uns;
sieh nur, wie hämisch dort nach uns sie blickt!
VIERTER KNAPPE
Eine Heidin ist's, ein Zauberweib.
Eine Heidin ist's, ein Zauberweib.
GURNEMANZ
Ja, eine Verwünschte mag sie sein.
Hier lebt sie heut,
vielleicht erneut,
zu büssen Schuld aus früh'rem Leben,
die dorten ihr noch nicht vergeben.
Übt sie nun Buss in solchen Taten,
die uns Ritterschaft zum Heil geraten,
gut tut sie dann und recht sicherlich,
dienet uns – und hilft auch sich.
Ja, eine Verwünschte mag sie sein.
Hier lebt sie heut,
vielleicht erneut,
zu büssen Schuld aus früh'rem Leben,
die dorten ihr noch nicht vergeben.
Übt sie nun Buss in solchen Taten,
die uns Ritterschaft zum Heil geraten,
gut tut sie dann und recht sicherlich,
dienet uns – und hilft auch sich.
DRITTER KNAPPE
So ist's wohl auch jen' ihre Schuld,
die uns so manche Not gebracht?
So ist's wohl auch jen' ihre Schuld,
die uns so manche Not gebracht?
GURNEMANZ
sich besinnend
Ja, – wann oft lange sie uns ferne blieb,
dann brach ein Unglück wohl herein.
Und lang schon kenn ich sie;
doch Titurel kennt sie noch länger.
Der fand, als er die Burg dort baute,
sie schlafend hier im Waldgestrüpp –
erstarrt, leblos, wie tot.
So fand ich selbst sie letztlich wieder,
als uns das Unheil kaum geschehn,
das jener Böse über den Bergen
so schmählich über uns gebracht.
zu Kundry
He! Du! Hör mich und sag:
wo schweiftest damals du umher,
als unser Herr den Speer verlor?
Kundry schweigt düster
Warum halfst du uns damals nicht?
sich besinnend
Ja, – wann oft lange sie uns ferne blieb,
dann brach ein Unglück wohl herein.
Und lang schon kenn ich sie;
doch Titurel kennt sie noch länger.
Der fand, als er die Burg dort baute,
sie schlafend hier im Waldgestrüpp –
erstarrt, leblos, wie tot.
So fand ich selbst sie letztlich wieder,
als uns das Unheil kaum geschehn,
das jener Böse über den Bergen
so schmählich über uns gebracht.
zu Kundry
He! Du! Hör mich und sag:
wo schweiftest damals du umher,
als unser Herr den Speer verlor?
Kundry schweigt düster
Warum halfst du uns damals nicht?
KUNDRY
Ich helfe nie.
Ich helfe nie.
VIERTER KNAPPE
Sie sagt's da selbst.
Sie sagt's da selbst.
DRITTER KNAPPE
Ist sie so treu, so kühn in Wehr,
so sende sie nach dem verlor'nen Speer!
Ist sie so treu, so kühn in Wehr,
so sende sie nach dem verlor'nen Speer!
GURNEMANZ
düster
Das ist ein And'res,
jedem ist's verwehrt. –
mit grosser Ergriffenheit
Oh, wundenwundervoller,
heiliger Speer!
Dich sah ich schwingen
von unheiligster Hand!
in Erinnerung sich verlierend
Mit ihm bewehrt, Amfortas, Allzukühner,
wer mochte dir es wehren
den Zaub'rer zu beheeren?
Schon nah dem Schloss – wird uns der Held entrückt:
ein furchtbar schönes Weib hat ihn entzückt;
in seinen Armen liegt er trunken,
der Speer – ist ihm entsunken.
Ein Todesschrei! – Ich stürm herbei:
von dannen Klingsor lachend schwand:
den heil'gen Speer hat' er entwandt.
Des Königs Flucht gab kämpfend ich Geleite;
doch – eine Wunde brannt ihm in der Seite,
die Wunde ist's, die nie sich schliessen will. –
düster
Das ist ein And'res,
jedem ist's verwehrt. –
mit grosser Ergriffenheit
Oh, wundenwundervoller,
heiliger Speer!
Dich sah ich schwingen
von unheiligster Hand!
in Erinnerung sich verlierend
Mit ihm bewehrt, Amfortas, Allzukühner,
wer mochte dir es wehren
den Zaub'rer zu beheeren?
Schon nah dem Schloss – wird uns der Held entrückt:
ein furchtbar schönes Weib hat ihn entzückt;
in seinen Armen liegt er trunken,
der Speer – ist ihm entsunken.
Ein Todesschrei! – Ich stürm herbei:
von dannen Klingsor lachend schwand:
den heil'gen Speer hat' er entwandt.
Des Königs Flucht gab kämpfend ich Geleite;
doch – eine Wunde brannt ihm in der Seite,
die Wunde ist's, die nie sich schliessen will. –
Der erste und zweite Knappe kommen vom See her zurück
DRITTER KNAPPE
zu Gurnemanz
So kanntest du Klingsor?
zu Gurnemanz
So kanntest du Klingsor?
GURNEMANZ
zu den zurückkommenden beiden Knappen
Wie geht's dem König?
zu den zurückkommenden beiden Knappen
Wie geht's dem König?
ERSTER KNAPPE
Ihn frischt das Bad.
Ihn frischt das Bad.
ZWEITER KNAPPE
Dem Balsam wich das Weh.
Dem Balsam wich das Weh.
GURNEMANZ
für sich
Die Wunde ist's, die nie sich schliessen will! –
für sich
Die Wunde ist's, die nie sich schliessen will! –
Der dritte und der vierte Knappe hatten sich zuletzt schon zu Gurnemanz' Füssen niedergesetzt; die beiden anderen gesellen sich jetzt in gleicher Weise zu ihnen unter dem grossen Baum
DRITTER KNAPPE
Doch, Väterchen, sag und lehr uns fein:
du kanntest Klingsor, – wie mag das sein?
Doch, Väterchen, sag und lehr uns fein:
du kanntest Klingsor, – wie mag das sein?
GURNEMANZ
Titurel, der fromme Held,
der kannt ihn wohl.
Denn ihm, da wilder Feinde List und Macht
des reinen Glaubens Reich bedrohten,
ihm neigten sich, in heilig ernster Nacht,
dereinst des Heilands selige Boten:
daraus er trank beim letzten Liebesmahle,
das Weihgefäss, die heilig edle Schale,
darein am Kreuz sein göttlich Blut auch floss,
dazu den Lanzenspeer, der dies vergoss, –
der Zeugengüter höchstes Wundergut,
das gaben sie in unsres Königs Hut.
Dem Heiltum baute er das Heiligtum.
Die seinem Dienst ihr zugesindet
auf Pfaden, die kein Sünder findet, –
ihr wisst, dass nur dem Reinen
vergönnt ist sich zu einen
den Brüdern, die zu höchsten Rettungswerken
des Grales Wunderkräfte stärken. –
Drum blieb es dem, nach dem ihr fragt, verwehrt,
Klingsorn – wie hart ihn Müh auch drob beschwert.
Jenseits im Tale war er eingesiedelt;
darüber hin liegt üpp'ges Heidenland: –
unkund blieb mir, was dorten er gesündigt;
doch wollt er büssen nun, ja – heilig werden.
Ohnmächtig, in sich selbst die Sünde zu ertöten,
an sich legt er die Frevlerhand,
die nun, dem Grale zugewandt,
verachtungsvoll des Hüter von sich stiess.
Darob die Wut nun Klingsorn unterwies,
wie seines schmähl'chen Opfers Tat
ihm gäb zu bösem Zauber Rat: –
den fand er nun.
Die Wüste schuf er sich zum Wonnegarten;
drin wachsen teuflisch holde Frauen,
dort will des Grales Ritter er erwarten
zu böser Lust und Höllengrauen:
wen er verlockt, hat er erworben,
schon Viele hat er uns verdorben. –
Da Titurel, in hohen Alters Mühen,
dem Sohn die Herrschaft hier verliehen,
Amfortas liess es da nicht ruhn
der Zauberplag' Einhalt zu tun.
Das wisst ihr, wie es da sich fand:
der Speer ist nun in Klingsors Hand;
kann er selbst Heilige mit ihm verwunden,
den Gral auch wähnt er fest schon uns entwunden!
Titurel, der fromme Held,
der kannt ihn wohl.
Denn ihm, da wilder Feinde List und Macht
des reinen Glaubens Reich bedrohten,
ihm neigten sich, in heilig ernster Nacht,
dereinst des Heilands selige Boten:
daraus er trank beim letzten Liebesmahle,
das Weihgefäss, die heilig edle Schale,
darein am Kreuz sein göttlich Blut auch floss,
dazu den Lanzenspeer, der dies vergoss, –
der Zeugengüter höchstes Wundergut,
das gaben sie in unsres Königs Hut.
Dem Heiltum baute er das Heiligtum.
Die seinem Dienst ihr zugesindet
auf Pfaden, die kein Sünder findet, –
ihr wisst, dass nur dem Reinen
vergönnt ist sich zu einen
den Brüdern, die zu höchsten Rettungswerken
des Grales Wunderkräfte stärken. –
Drum blieb es dem, nach dem ihr fragt, verwehrt,
Klingsorn – wie hart ihn Müh auch drob beschwert.
Jenseits im Tale war er eingesiedelt;
darüber hin liegt üpp'ges Heidenland: –
unkund blieb mir, was dorten er gesündigt;
doch wollt er büssen nun, ja – heilig werden.
Ohnmächtig, in sich selbst die Sünde zu ertöten,
an sich legt er die Frevlerhand,
die nun, dem Grale zugewandt,
verachtungsvoll des Hüter von sich stiess.
Darob die Wut nun Klingsorn unterwies,
wie seines schmähl'chen Opfers Tat
ihm gäb zu bösem Zauber Rat: –
den fand er nun.
Die Wüste schuf er sich zum Wonnegarten;
drin wachsen teuflisch holde Frauen,
dort will des Grales Ritter er erwarten
zu böser Lust und Höllengrauen:
wen er verlockt, hat er erworben,
schon Viele hat er uns verdorben. –
Da Titurel, in hohen Alters Mühen,
dem Sohn die Herrschaft hier verliehen,
Amfortas liess es da nicht ruhn
der Zauberplag' Einhalt zu tun.
Das wisst ihr, wie es da sich fand:
der Speer ist nun in Klingsors Hand;
kann er selbst Heilige mit ihm verwunden,
den Gral auch wähnt er fest schon uns entwunden!
Kundry hat sich, in wütender Unruhe, oft heftig umgewendet
VIERTER KNAPPE
Vor Allem nun, der Speer kehr uns zurück!
Vor Allem nun, der Speer kehr uns zurück!
DRITTER KNAPPE
Ha! wer ihn brächt, ihm wär's zu Ruhm und Glück?
Ha! wer ihn brächt, ihm wär's zu Ruhm und Glück?
GURNEMANZ
nach einem Schweigen
Vor dem verwaisten Heiligtum
in brünst'gem Beten lag Amfortas,
ein Rettungszeichen bang erflehend: –
ein sel'ger Schimmer da entfloss dem Grale;
ein heilig Traumgesicht
nun deutlich zu ihm spricht
durch hell erschauter Wortezeichen Male:
»durch Mitleid wissend,
der reine Tor,
harre sein,
den ich erkor!«
nach einem Schweigen
Vor dem verwaisten Heiligtum
in brünst'gem Beten lag Amfortas,
ein Rettungszeichen bang erflehend: –
ein sel'ger Schimmer da entfloss dem Grale;
ein heilig Traumgesicht
nun deutlich zu ihm spricht
durch hell erschauter Wortezeichen Male:
»durch Mitleid wissend,
der reine Tor,
harre sein,
den ich erkor!«
DIE VIER KNAPPEN
»Durch Mitleid wissend,
der reine Tor –«
»Durch Mitleid wissend,
der reine Tor –«
Vom See her vernimmt man Geschrei und das Rufen der Ritter und Knappen. – Gurnemanz und die vier Knappen fahren auf und wenden sich erschreckt um
RITTER UND KNAPPEN
Weh! Weh! – Hoho!
Auf! – Wer ist der Frevler?
Weh! Weh! – Hoho!
Auf! – Wer ist der Frevler?
GURNEMANZ
Was gibt's?
Was gibt's?
Ein wilder Schwan flattert matten Fluges vom See daher: die Knappen und Ritter folgen ihm nach auf die Szene
VIERTER KNAPPE
Dort!
Dort!
DRITTER KNAPPE
Hier!
Hier!
ZWEITER KNAPPE
Ein Schwan!
Ein Schwan!
VIERTER KNAPPE
Ein wilder Schwan!
Ein wilder Schwan!
ALLE RITTER UND KNAPPEN
Er ist verwundet.
Ha, wehe! Weh!
Er ist verwundet.
Ha, wehe! Weh!
GURNEMANZ
Wer schoss den Schwan?
Wer schoss den Schwan?
Der Schwan sinkt, nach mühsamem Fluge, matt zu Boden; der zweite Ritter zieht ihm den Pfeil aus der Brust
ERSTER RITTER
Der König grüsste ihn als gutes Zeichen,
als überm See kreiste der Schwan:
da flog ein Pfeil ...
Der König grüsste ihn als gutes Zeichen,
als überm See kreiste der Schwan:
da flog ein Pfeil ...
KNAPPEN UND RITTER
Parsifal hereinführend
Der war's! Der schoss!
auf Parsifals Bogen weisend
Dies der Bogen!
Parsifal hereinführend
Der war's! Der schoss!
auf Parsifals Bogen weisend
Dies der Bogen!
ZWEITER RITTER
den Pfeil aufweisend
Hier der Pfeil, dem seinen gleich.
den Pfeil aufweisend
Hier der Pfeil, dem seinen gleich.
GURNEMANZ
Bist du's, der diesen Schwan erlegte?
Bist du's, der diesen Schwan erlegte?
PARSIFAL
Gewiss! Im Fluge treff ich, was fliegt!
Gewiss! Im Fluge treff ich, was fliegt!
GURNEMANZ
Du tatest das? Und bangt es dich nicht vor der Tat?
Du tatest das? Und bangt es dich nicht vor der Tat?
DIE KNAPPEN UND RITTER
Strafe den Frevler!
Strafe den Frevler!
GURNEMANZ
Unerhörtes Werk! –
Du konntest morden, – hier, im heil'gen Walde,
des stiller Frieden dich umfing?
Des Haines Tiere nahten dir nicht zahm?
Grüssten dich freundlich und fromm?
Aus den Zweigen was sangen die Vöglein dir?
Was tat dir der treue Schwan?
Sein Weibchen zu suchen flog der auf,
mit ihm zu kreisen über dem See,
den so er herrlich weihte zum Bad. –
Dem stauntest du nicht? ... Dich lockt es nur
zu wild kindischem Bogengeschoss?
Er war uns hold: was ist er nun dir?
Hier, – schau her! – hier trafst du ihn; –
da starrt noch das Blut, matt hängen die Flügel; –
das Schneegefieder dunkel befleckt?
Gebrochen das Aug' – siehst du den Blick?
Parsifal hat Gurnemanz mit wachsender Ergriffenheit zugehört: jetzt zerbricht er seinen Bogen und schleudert die Pfeile von sich
Wirst deiner Sündentat du inne?
Parsifal führt die Hand über die Augen
Sag, Knab' – erkennst du deine grosse Schuld?
Wie konntest du sie begehn?
Unerhörtes Werk! –
Du konntest morden, – hier, im heil'gen Walde,
des stiller Frieden dich umfing?
Des Haines Tiere nahten dir nicht zahm?
Grüssten dich freundlich und fromm?
Aus den Zweigen was sangen die Vöglein dir?
Was tat dir der treue Schwan?
Sein Weibchen zu suchen flog der auf,
mit ihm zu kreisen über dem See,
den so er herrlich weihte zum Bad. –
Dem stauntest du nicht? ... Dich lockt es nur
zu wild kindischem Bogengeschoss?
Er war uns hold: was ist er nun dir?
Hier, – schau her! – hier trafst du ihn; –
da starrt noch das Blut, matt hängen die Flügel; –
das Schneegefieder dunkel befleckt?
Gebrochen das Aug' – siehst du den Blick?
Parsifal hat Gurnemanz mit wachsender Ergriffenheit zugehört: jetzt zerbricht er seinen Bogen und schleudert die Pfeile von sich
Wirst deiner Sündentat du inne?
Parsifal führt die Hand über die Augen
Sag, Knab' – erkennst du deine grosse Schuld?
Wie konntest du sie begehn?
PARSIFAL
Ich wusste sie nicht.
Ich wusste sie nicht.
GURNEMANZ
Wo bist du her?
Wo bist du her?
PARSIFAL
Das weiss ich nicht.
Das weiss ich nicht.
GURNEMANZ
Wer ist dein Vater?
Wer ist dein Vater?
PARSIFAL
Das weiss ich nicht.
Das weiss ich nicht.
GURNEMANZ
Wer sandte dich dieses Weges?
Wer sandte dich dieses Weges?
PARSIFAL
Das weiss ich nicht.
Das weiss ich nicht.
GURNEMANZ
Dein Name denn?
Dein Name denn?
PARSIFAL
Ich hatte viele,
doch weiss ich ihrer keinen mehr.
Ich hatte viele,
doch weiss ich ihrer keinen mehr.
GURNEMANZ
Das weisst du Alles nicht?
für sich
So dumm wie den
erfand bisher ich Kundry nur!
zu den Knappen, deren sich immer mehre versammelt haben
Jetzt geht!
Versäumt den König im Bade nicht! – Helft! –
Das weisst du Alles nicht?
für sich
So dumm wie den
erfand bisher ich Kundry nur!
zu den Knappen, deren sich immer mehre versammelt haben
Jetzt geht!
Versäumt den König im Bade nicht! – Helft! –
このwikiの更新情報RSS






