オペラ作曲家別索引

オペラ対訳完成

その他対訳完成

対訳一部完成

対訳がズレるとき

編集方法

原語リブレット

このサイトについて

アクセス数

  • 今日  1
  • 昨日  3
  • 累計  6880

翻訳エンジン








SoundDock Series II system limited-edition Red

チケットぴあ
トップ > ゲストブック
image




感想や翻訳ボランティアへの激励、テキスト転載の通知などをどうぞ。
ハッシュタグ #OperaTaiyaku でつぶやくと右のタイムラインに5日間表示します。
当プロジェクトと関連性の薄いオペラ公演の宣伝はゲストブックに書き込むのではなく、ハッシュタグの利用をお勧めします。
名前
コメント

すべてのコメントを見る
  • パルジファルの翻訳ありがとうございます。
    所有していたCDが輸入盤でしたので大変に役に立ちました。

    -- (D.A.) 2012-02-11 04:25:26
  • はじめまして。「魔笛」鑑賞させていただきました。
    モノスタトスのアリアの部分、 zärtlich seynを「ハグハグしてみたい。」
    と訳されているところ。吹き出してしまいました。
    シカネーダーとモーツァルトの意図がバッチリ表現されているようで納得です。
    厚かましいようですが「タンホイザー」リクエストさせて頂きます。
    -- (江戸川梅太郎) 2012-01-27 08:37:19
  • はじめまして。ドビュッシーの選ばれた乙女は面白いですね。
    私は関東人なので関西弁、とくに大阪弁はどうしてもお笑いの
    イメージと切り離せません(笑)。でもなにやらそこはかとない
    人情のようなものが、独特な形で感じ取れました。楽しい試みだと
    思います。これからも多様なオペラに挑戦して下さい。
    私としてはヴェルディの「ジョヴァンナ・ダルコ」の翻訳を希望
    します。よろしう頼んまっせ(ただしいかな?)。

    -- (鉄血桃太郎) 2012-01-25 00:10:53
  • 植野義明さま
    タイプミスご指摘ありがとうございます。こちらで確認したあと直しておきます。
    「Senta」ですが、ドイツ語でもにごったりにごらなかったりするのではなかったですかね。その辺は訳した方の選択を尊重したいと思います。
    -- (管理人) 2012-01-23 22:15:58
  • コンサートの配布資料で「ルサルカ」のアリアと
    イェジババとの二重唱の対訳を探していた所、
    このサイトに辿りつき、大変助かりました。
    翻訳者の方も、とても好意的に対応していただき、
    大変感謝しております。
    -- (AAF水野) 2012-01-23 14:30:11
  • dem Lande が dem lande となっているところを見つけました。
    やはり第3幕です。
    -- (植野義明) 2012-01-23 02:49:50
  • 同じく、zweifl'がzweiff'と
    なっているところが第3幕に1か所あります。
    さっきのコメント、「ゼンダ」ではなく、「ゼンタ」でした。
    -- (植野義明) 2012-01-23 02:47:48
  • ワグナー「さまよえるオランダ人」の翻訳で Senda が「センダ」に
    なっています。人名ですが、ドイツ語なので、ゼンダですよね。
    -- (植野義明) 2012-01-23 02:35:28
  • さまよえるオランダ人の第3幕の中で、wie es leibt, wie es lebt のところですが、
    leibt が liebt になっています。タイピングミスだと思われます。
    意味は合っています(まさに、それらしい、という意味のごろ合わせ的な
    慣用句、直訳すると、そのように息をし、そのように生活している)。
    -- (植野義明) 2012-01-23 02:34:29
  • 「アルチーナ」の翻訳、大変ありがたいです。
    「日本語字幕付き」のBlu-rayを買ったのですが、かなり「手抜きモード」でしたので。
    -- (katsuos) 2012-01-22 23:44:02
  • 羅針盤さま
    「パルジファル」の対訳についてコメントをいただき、ありがとうございました。これは本当にいい作品だと思うので、作品理解の一助になるかと思うと励みになります。またご活用ください。
    -- (wagnerianchan) 2011-12-31 20:55:25
  • 羅針盤様
    コメントありがとうございます。(ト書き)ですが、 一部の作品 で斜字体にしている例はあるものの、手間がかかり過ぎるため全作品に展開する予定はございません。とはいえ当プロジェクトはウィキです。翻訳ボランティアには参加できないが、括弧ボランティアになら参加できるという奇特な方がいらっしゃれば可能かもしれません。
    -- (管理人) 2011-12-31 13:04:35
  • 当方のブラウザーの表示>ズーム機能を使用していたため、段組がずれたようです。
    既定値に戻したのち、対訳は段組通りとなりました。
    原文の( )の件のみ、ご一考ください。
    パルジファルの訳者の方へ、とても参考になりました。
    ありがとうございます。 益々のご活躍を!
    -- (羅針盤) 2011-12-30 01:03:39
  • 12/29 NHK FM パルジファルを聞きながら、対訳を見させていただいてます。
    第3幕になったところ、独逸語と日本語の対訳の段組がずれてしまい、せっかくの清らかな訳がみにくくなってしまいました。
    日本語のフォントの縮小、原文の改行などで対訳のスタイルが改善されるとうれしいです。
    場面説明の原文も( )で括っていただけると解りやすいです。
    -- (羅針盤) 2011-12-30 00:45:22
  • はじめまして。私はオスカー・ワイルド作品から、文章をつぶやくツイッターbotを運営している者です。(http://twitter.com/#!/oscarw_bot)
    オスカー・ワイルドの代表作といえる『サロメ』をどうにかつぶやかせたいと思いネットを探し回っていたところ、こちらのサイトにたどり着きました。
    この度、こちらのサイトに掲載されている『サロメ』をつぶやきに転載させていただきましたのでご連絡させていただきます(botのプロフィール欄にサイト名、URLを入れさせていただきました)。

    本日初めてこちらのサイトを拝見し、その質、量に感服している次第であります。
    貴プロジェクトのますますのご発展をお祈り申し上げます。
    -- (oscarw_bot) 2011-12-15 20:46:18


|新しいページ|検索|ページ一覧|RSS|@ウィキご利用ガイド | 管理者にお問合せ
|ログイン|