「One Shot, One Kill」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

One Shot, One Kill」(2013/11/25 (月) 14:35:44) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

#ref(http://cdn31.atwikiimg.com/cod4sub/pub/300px-One_Shot_One_Kill_Campaign.jpg) &bold(){14. One Shot, One Kill} Snipe Zakhaev and escape from Chernobyl. ザカエフを狙撃した後、チェルノブイリから脱出せよ。 06:34 13:10 21:55 03:49 12:44 23:44 04:28 13:04 'One Shot, One Kill' 「一撃で仕留めろ」 Cpt. MacMillan : Leftenant Price, the meeting is underway. Enemy transport sighted entering the target area. Cpt. MacMillan : プライス中尉、取引が進行中だ。目標エリアに車が入ってくるのが見える。 Cpt. MacMillan : The wind's gettin a bit choppy. You can compensate for it, or you can wait it out, but he might leave before it dies down. It's your call. Cpt. MacMillan : 少し風が強いな。補正射撃をするか、止むのを待つか・・・ だがその前に標的が去ってしまうかもしれん。それはお前が判断しろ。 Cpt. MacMillan : Remember what I've taught you. Keep in mind variable humidity and wind speed along the bullet's flight path. At this distance you'll also have to take the Coriolis effect into account. Cpt. MacMillan : 私が教えたことを思い出せ。湿度と風速によって弾道は変化する。それにこの距離だとコリオリ効果も考慮に入れる必要があるぞ。(*1) Cpt. MacMillan : Ok... I think I see him. Wait for my mark. Cpt. MacMillan : おそらくあの男だろう。照合するまで待て。 Cpt. MacMillan : Target...acquired. I have a positive I.D. on Imran Zakhaev. Cpt. MacMillan : ・・・ターゲット確認。間違いない。奴がイムラン・ザカエフだ。 Cpt. MacMillan : Steady...keep an eye on that flag. Watch for any change in wind speed and direction. Cpt. MacMillan : まだだ・・・ あの旗を常に視界に入れておけ。旗の動きで風の強さと向きを測るんだ。 Cpt. MacMillan : Ach, where did he come from? Patience laddie... Wait for a clear shot... Cpt. MacMillan : チッ、一体どこから来た? 視界がひらけるまで辛抱強く待とう・・・ Cpt. MacMillan : It's now or never, take the shot! Cpt. MacMillan : 今しかない!撃て! Cpt. MacMillan : The target's still standing! Keep firing! Cpt. MacMillan : ターゲットはまだ立ってるぞ!続けて撃て! Cpt. MacMillan : Target is down! Nice shot Leftenant. Cpt. MacMillan : ターゲットを倒したぞ!よくやった、中尉。 Cpt. MacMillan : Target down. I think you blew off his arm. Shock and blood loss'll take care of the rest. Cpt. MacMillan : 奴の腕が吹き飛ぶのが見えた。あの傷では出血とショックで長くは持たんだろう。 Cpt. MacMillan : Shit...they're on tous! Take out that helicopter, it'll buy us sometime! Cpt. MacMillan : しまった!こっちの位置がばれたぞ!あのヘリを撃って時間を稼げ! Cpt. MacMillan : Great shot Leftenant! Now let's go! They'll be searching for us! Cpt. MacMillan : いい腕だ、中尉。連中が来る前に退散しよう。 Cpt. MacMillan : It's time to move. Cpt. MacMillan : ずらかるぞ! Cpt. MacMillan : We'll have to take the short cut! Follow my lead! Cpt. MacMillan : 近道をするぞ!ついてこい! Cpt. MacMillan : Leftenant Price, follow me! Cpt. MacMillan : プライス中尉、しっかりとついてこい! Cpt. MacMillan : Delta Two Four, this is Alpha Six! We have been compromised, I repeat we have been compromised, now heading to Extraction Point four! Cpt. MacMillan : アルファ6よりデルタ2-4へ。敵に位置を知られた。繰り返す、敵に位置を知られた。現在、第4回収地点に向かっている。 Big Bird : Alpha Six, Big Bird is en route, E.T.A. - 20 minutes. Don't be late. We're stretchin' our fuel as it is. Out. Big Bird : アルファ6、こちらビッグバード。到着予定は20分後だ。遅れるな。燃料がギリギリなんだ。 Cpt. MacMillan : 敵など放っておけ!相手をしてたら取り残されてしまうぞ!それよりも回収地点へ急ぐんだ! Cpt. MacMillan : 時間までに回収地点に辿り着くんだ!行くぞ! Cpt. MacMillan : We'll lose 'em in that apartment! Come on! Cpt. MacMillan : アパートメントの中に逃げ込んで奴らを振り切ろう! Cpt. MacMillan : Standby...! Cpt. MacMillan : 待て…! Cpt. MacMillan : Quick, plant a claymore by the door up ahead! Cpt. MacMillan : 奥の入り口にクレイモアを仕掛けろ!急げ! Cpt. MacMillan : More behind us! Cpt. MacMillan : 後方に敵! Cpt. MacMillan : Incoming helicopter! Snipe the bastard! Cpt. MacMillan : ヘリコプター接近!あいつを狙撃しろ! Cpt. MacMillan : Price, shoot the helicopter! We'll take it down together! Cpt. MacMillan : 撃て!プライス!一緒に奴を叩き落とすんだ! Cpt. MacMillan : Gooodnight ya bastard... Cpt. MacMillan : あばよ、ろくでなし・・・ Cpt. MacMillan : Aw shite - Run! Cpt. MacMillan : まずいぞ ― 逃げろ! Cpt. MacMillan : Bloody hell, I can't move! Cpt. MacMillan : くそっ… 動けない! Cpt. MacMillan : Bollocks! My leg's all messed up, I can't move! Cpt. MacMillan : 両脚ともやられたみたいだ。一歩も動けん。 Cpt. MacMillan : Sorry mate, you're gonna have to carry me! Cpt. MacMillan : 相棒、すまんが担いでくれないか。 Cpt. MacMillan : If we run into trouble, you'll have to find a good spot to put me down sol can cover you. Cpt. MacMillan : まずい状況になったら適当な場所に降ろしてくれ。援護する。 Cpt. MacMillan : The extraction points to the southwest. We can still make it if we hurry. Cpt. MacMillan : 回収地点は南西だ。急げばまだ間に合う。 Cpt. MacMillan : Enemies closing in. Put me in a good spot where Ican cover you. Cpt. MacMillan : 敵が来るぞ!援護できそうな場所に私を降ろしてくれ! Cpt. MacMillan : Tangos moving in! Find a spot where I can cover you and put me down! Cpt. MacMillan : 敵が来るぞ!援護できそうな場所に私を降ろしてくれ! Cpt. MacMillan : 敵が西より接近。 Cpt. MacMillan : More tangos to the northwest. Cpt. MacMillan : 北西に敵。 Cpt. MacMillan : Enemy troops approaching. Find a spot where I can cover you and put me down. Cpt. MacMillan : 敵の部隊が来るぞ!援護できそうな場所に私を降ろしてくれ! Cpt. MacMillan : Tangos closing fast! Put me in a good spot to cover you! Cpt. MacMillan : 敵が来るぞ!援護できそうな場所に私を降ろしてくれ! Cpt. MacMillan : Head for that apartment, we'll try to lose 'em in there... Cpt. MacMillan : ひとまずアパートメントの中に隠れて奴らをやり過ごそう。 Cpt. MacMillan : Looks like we're in the clear, we should get moving. Cpt. MacMillan : 屋内はクリアしたみたいだな。そろそろ移動しよう。 Cpt. MacMillan : Easy does it... Cpt. MacMillan : 落ち着いて行こう・・・ Cpt. MacMillan : Tangos moving to the east. Cpt. MacMillan : 東より敵。 Cpt. MacMillan : In the woods! Cpt. MacMillan : 茂みの中だ! Cpt. MacMillan : You'd better put me down and sweep the rooms, I'll cover the entrance. Cpt. MacMillan : 私を降ろして屋内をクリアリングしてくれ。私は入り口をカバーする。 Cpt. MacMillan : I't time to move, give me a lift. Cpt. MacMillan : よし、移動しよう。運んでくれ。 Cpt. MacMillan : We're almost there. The extraction point is on the other side of that building. Cpt. MacMillan : 回収地点はこのビルの反対側だ。もう少しだぞ。 Big Bird : Alpha Six, this is Big Bird. Standing by for your signal, over. Big Bird : ビッグバードよりアルファ6へ。ビーコンの受信準備完了。どうぞ。 Cpt. MacMillan : Our helicopter is standing by at a safe distance. Cpt. MacMillan : 迎えのヘリが離れた場所で待機している。 Cpt. MacMillan : Put me down behind the Ferris wheel, where I can provide sniper support. Cpt. MacMillan : その観覧車の脇に降ろしてくれ。援護する。 Cpt. MacMillan : This'll be fine. Cpt. MacMillan : ここでいい。 Cpt. MacMillan : And if you have any claymores left, now is the time to use them. Cpt. MacMillan : クレイモアが残ってるな。今の内にいくつか仕掛けておくんだ。 Cpt. MacMillan : The enemy is bound to enter this area, so find a good sniping position. Cpt. MacMillan : まもなくここにも敵がやって来るだろう。良い狙撃ポイントも見つけておけ。 Cpt. MacMillan : I will signal the helicopter in thirty seconds. Cpt. MacMillan : 30秒経ったらヘリに合図を送る。 Cpt. MacMillan : Find a good spot to snipe from and go prone. Cpt. MacMillan : よし、狙撃に向いた場所を見つけて伏せていろ。 Cpt. MacMillan : Alright lad, I've activated the beacon. Good luck. Cpt. MacMillan : 準備はいいな? 今ビーコンを作動させた。幸運を。 Big Bird : Alpha Six, we have a fix on your position. Hang tight. Big Bird out. Big Bird : アルファ6、君たちの位置を確認した。今からそちらに向かう、以上。 Cpt. MacMillan : Tangos in sight. Let them get closer. Cpt. MacMillan : 敵の部隊を確認。もう少し引き付けよう。 Cpt. MacMillan : Standby to engage... Cpt. MacMillan : 攻撃用意・・・ Cpt. MacMillan : Open fire. Cpt. MacMillan : 撃て。 Cpt. MacMillan : Enemy choppers inbound! Cpt. MacMillan : 敵のヘリが接近中! Cpt. MacMillan : Big Bird we are heavily out numbered, where are you? Cpt. MacMillan : ビッグバード、まだか?こっちはそう長くは持たん! Big Bird : Copy that Alpha, we'll be there ASAP. Hold tight. Big Bird : アルファ、今全力で向かっている。踏ん張ってくれ。 Big Bird : Alpha Team, this is Big Bird. Get your ass on board, over. Big Bird : アルファチーム、こちらビッグバード。早く搭乗してくれ。 Cpt. MacMillan : Carefull... Cpt. MacMillan : そっとだぞ・・・ Cpt. MacMillan : Watch out! Cpt. MacMillan : 気を付けろ! Big Bird : Alpha Team, we're at bingo fuel! You got thirty seconds! Big Bird : 燃料がギリギリなんだ!30秒で離陸する! Cpt. MacMillan : This'll be fine. Cpt. MacMillan : 上手くいきそうだ。 Cpt. MacMillan : Pay attention! Cpt. MacMillan : 注意しろ! (*1)コリオリ : 地球の自転により起こる慣性の力。 (C)2007 ACTIVISION Ltd. (C)2007 Infinity Ward, Inc. ---- - One shot one kill は「一発必中」か、「一撃必殺」などがいいのでは? -- 名無しさん (2010-03-07 18:30:33) - 個人的には一発必中のほうがしっくりくるね -- 名無しさん (2010-03-08 23:08:57) - Follow my lead! はついてこい! -- 名無しさん (2010-04-07 02:59:13) - のほうがしっくりくると思います -- 名無しさん (2010-04-07 02:59:27) - ご指摘ありがとうございます。「一発必中」だとkillの意味が入ってないので。「一撃必殺」は適訳ですが、昔のロボットアニメの掛け声みたい感じがするのですが、どうでしょう・・・何かいい訳ないですかね? 「Follow my lead!」 の訳は修正しました。 -- 管理人 (2010-08-07 16:19:51) - 必中必等 -- 名無しさん (2011-10-16 15:40:15) - まちがえた、必中必倒では? 一が入りませんが -- 名無しさん (2011-10-16 15:42:23) - やはり一撃必殺の方がしっくり来ますね。和訳辞書にも『一撃必殺:one shot one kill』とありますし。 -- 名無しさん (2012-03-08 20:57:18) #comment() ----
#ref(http://cdn31.atwikiimg.com/cod4sub/pub/300px-One_Shot_One_Kill_Campaign.jpg) &bold(){14. One Shot, One Kill} Snipe Zakhaev and escape from Chernobyl. ザカエフを狙撃した後、チェルノブイリから脱出せよ。 06:34 13:10 21:55 03:49 12:44 23:44 04:28 13:04 'One Shot, One Kill' 「一撃で仕留めろ」 Cpt. MacMillan : Leftenant Price, the meeting is underway. Enemy transport sighted entering the target area. Cpt. MacMillan : プライス中尉、取引が進行中だ。目標エリアに車が入ってくるのが見える。 Cpt. MacMillan : The wind's gettin a bit choppy. You can compensate for it, or you can wait it out, but he might leave before it dies down. It's your call. Cpt. MacMillan : 少し風が強いな。補正射撃をするか、止むのを待つか・・・ だがその前に標的が去ってしまうかもしれん。それはお前が判断しろ。 Cpt. MacMillan : Remember what I've taught you. Keep in mind variable humidity and wind speed along the bullet's flight path. At this distance you'll also have to take the Coriolis effect into account. Cpt. MacMillan : 私が教えたことを思い出せ。湿度と風速によって弾道は変化する。それにこの距離だとコリオリ効果も考慮に入れる必要があるぞ。(*1) Cpt. MacMillan : Ok... I think I see him. Wait for my mark. Cpt. MacMillan : おそらくあの男だろう。照合するまで待て。 Cpt. MacMillan : Target...acquired. I have a positive I.D. on Imran Zakhaev. Cpt. MacMillan : ・・・ターゲット確認。間違いない。奴がイムラン・ザカエフだ。 Cpt. MacMillan : Steady...keep an eye on that flag. Watch for any change in wind speed and direction. Cpt. MacMillan : まだだ・・・ あの旗を常に視界に入れておけ。旗の動きで風の強さと向きを測るんだ。 Cpt. MacMillan : Ach, where did he come from? Patience laddie... Wait for a clear shot... Cpt. MacMillan : チッ、一体どこから来た? 視界がひらけるまで辛抱強く待とう・・・ Cpt. MacMillan : It's now or never, take the shot! Cpt. MacMillan : 今しかない!撃て! Cpt. MacMillan : The target's still standing! Keep firing! Cpt. MacMillan : ターゲットはまだ立ってるぞ!続けて撃て! Cpt. MacMillan : Target is down! Nice shot Leftenant. Cpt. MacMillan : ターゲットを倒したぞ!よくやった、中尉。 Cpt. MacMillan : Target down. I think you blew off his arm. Shock and blood loss'll take care of the rest. Cpt. MacMillan : 奴の腕が吹き飛ぶのが見えた。あの傷では出血とショックで長くは持たんだろう。 Cpt. MacMillan : Shit...they're on tous! Take out that helicopter, it'll buy us sometime! Cpt. MacMillan : しまった!こっちの位置がばれたぞ!あのヘリを撃って時間を稼げ! Cpt. MacMillan : Great shot Leftenant! Now let's go! They'll be searching for us! Cpt. MacMillan : いい腕だ、中尉。連中が来る前に退散しよう。 Cpt. MacMillan : It's time to move. Cpt. MacMillan : ずらかるぞ! Cpt. MacMillan : We'll have to take the short cut! Follow my lead! Cpt. MacMillan : 近道をするぞ!ついてこい! Cpt. MacMillan : Leftenant Price, follow me! Cpt. MacMillan : プライス中尉、しっかりとついてこい! Cpt. MacMillan : Delta Two Four, this is Alpha Six! We have been compromised, I repeat we have been compromised, now heading to Extraction Point four! Cpt. MacMillan : アルファ6よりデルタ2-4へ。敵に位置を知られた。繰り返す、敵に位置を知られた。現在、第4回収地点に向かっている。 Big Bird : Alpha Six, Big Bird is en route, E.T.A. - 20 minutes. Don't be late. We're stretchin' our fuel as it is. Out. Big Bird : アルファ6、こちらビッグバード。到着予定は20分後だ。遅れるな。燃料がギリギリなんだ。 Cpt. MacMillan : 敵など放っておけ!相手をしてたら取り残されてしまうぞ!それよりも回収地点へ急ぐんだ! Cpt. MacMillan : 時間までに回収地点に辿り着くんだ!行くぞ! Cpt. MacMillan : We'll lose 'em in that apartment! Come on! Cpt. MacMillan : アパートメントの中に逃げ込んで奴らを振り切ろう! Cpt. MacMillan : Standby...! Cpt. MacMillan : 待て…! Cpt. MacMillan : Quick, plant a claymore by the door up ahead! Cpt. MacMillan : 奥の入り口にクレイモアを仕掛けろ!急げ! Cpt. MacMillan : More behind us! Cpt. MacMillan : 後方に敵! Cpt. MacMillan : Incoming helicopter! Snipe the bastard! Cpt. MacMillan : ヘリコプター接近!あいつを狙撃しろ! Cpt. MacMillan : Price, shoot the helicopter! We'll take it down together! Cpt. MacMillan : 撃て!プライス!一緒に奴を叩き落とすんだ! Cpt. MacMillan : Gooodnight ya bastard... Cpt. MacMillan : あばよ、ろくでなし・・・ Cpt. MacMillan : Aw shite - Run! Cpt. MacMillan : まずいぞ ― 逃げろ! Cpt. MacMillan : Bloody hell, I can't move! Cpt. MacMillan : くそっ… 動けない! Cpt. MacMillan : Bollocks! My leg's all messed up, I can't move! Cpt. MacMillan : 両脚ともやられたみたいだ。一歩も動けん。 Cpt. MacMillan : Sorry mate, you're gonna have to carry me! Cpt. MacMillan : 相棒、すまんが担いでくれないか。 Cpt. MacMillan : If we run into trouble, you'll have to find a good spot to put me down sol can cover you. Cpt. MacMillan : まずい状況になったら適当な場所に降ろしてくれ。援護する。 Cpt. MacMillan : The extraction points to the southwest. We can still make it if we hurry. Cpt. MacMillan : 回収地点は南西だ。急げばまだ間に合う。 Cpt. MacMillan : Enemies closing in. Put me in a good spot where Ican cover you. Cpt. MacMillan : 敵が来るぞ!援護できそうな場所に私を降ろしてくれ! Cpt. MacMillan : Tangos moving in! Find a spot where I can cover you and put me down! Cpt. MacMillan : 敵が来るぞ!援護できそうな場所に私を降ろしてくれ! Cpt. MacMillan : 敵が西より接近。 Cpt. MacMillan : More tangos to the northwest. Cpt. MacMillan : 北西に敵。 Cpt. MacMillan : Enemy troops approaching. Find a spot where I can cover you and put me down. Cpt. MacMillan : 敵の部隊が来るぞ!援護できそうな場所に私を降ろしてくれ! Cpt. MacMillan : Tangos closing fast! Put me in a good spot to cover you! Cpt. MacMillan : 敵が来るぞ!援護できそうな場所に私を降ろしてくれ! Cpt. MacMillan : Head for that apartment, we'll try to lose 'em in there... Cpt. MacMillan : ひとまずアパートメントの中に隠れて奴らをやり過ごそう。 Cpt. MacMillan : Looks like we're in the clear, we should get moving. Cpt. MacMillan : 屋内はクリアしたみたいだな。そろそろ移動しよう。 Cpt. MacMillan : Easy does it... Cpt. MacMillan : 落ち着いて行こう・・・ Cpt. MacMillan : Tangos moving to the east. Cpt. MacMillan : 東より敵。 Cpt. MacMillan : In the woods! Cpt. MacMillan : 茂みの中だ! Cpt. MacMillan : You'd better put me down and sweep the rooms, I'll cover the entrance. Cpt. MacMillan : 私を降ろして屋内をクリアリングしてくれ。私は入り口をカバーする。 Cpt. MacMillan : I't time to move, give me a lift. Cpt. MacMillan : よし、移動しよう。運んでくれ。 Cpt. MacMillan : We're almost there. The extraction point is on the other side of that building. Cpt. MacMillan : 回収地点はこのビルの反対側だ。もう少しだぞ。 Big Bird : Alpha Six, this is Big Bird. Standing by for your signal, over. Big Bird : ビッグバードよりアルファ6へ。ビーコンの受信準備完了。どうぞ。 Cpt. MacMillan : Our helicopter is standing by at a safe distance. Cpt. MacMillan : 迎えのヘリが離れた場所で待機している。 Cpt. MacMillan : Put me down behind the Ferris wheel, where I can provide sniper support. Cpt. MacMillan : その観覧車の脇に降ろしてくれ。援護する。 Cpt. MacMillan : This'll be fine. Cpt. MacMillan : ここでいい。 Cpt. MacMillan : And if you have any claymores left, now is the time to use them. Cpt. MacMillan : クレイモアが残ってるな。今の内にいくつか仕掛けておくんだ。 Cpt. MacMillan : The enemy is bound to enter this area, so find a good sniping position. Cpt. MacMillan : まもなくここにも敵がやって来るだろう。良い狙撃ポイントも見つけておけ。 Cpt. MacMillan : I will signal the helicopter in thirty seconds. Cpt. MacMillan : 30秒経ったらヘリに合図を送る。 Cpt. MacMillan : Find a good spot to snipe from and go prone. Cpt. MacMillan : よし、狙撃に向いた場所を見つけて伏せていろ。 Cpt. MacMillan : Alright lad, I've activated the beacon. Good luck. Cpt. MacMillan : 準備はいいな? 今ビーコンを作動させた。幸運を。 Big Bird : Alpha Six, we have a fix on your position. Hang tight. Big Bird out. Big Bird : アルファ6、君たちの位置を確認した。今からそちらに向かう、以上。 Cpt. MacMillan : Tangos in sight. Let them get closer. Cpt. MacMillan : 敵の部隊を確認。もう少し引き付けよう。 Cpt. MacMillan : Standby to engage... Cpt. MacMillan : 攻撃用意・・・ Cpt. MacMillan : Open fire. Cpt. MacMillan : 撃て。 Cpt. MacMillan : Enemy choppers inbound! Cpt. MacMillan : 敵のヘリが接近中! Cpt. MacMillan : Big Bird we are heavily out numbered, where are you? Cpt. MacMillan : ビッグバード、まだか?こっちはそう長くは持たん! Big Bird : Copy that Alpha, we'll be there ASAP. Hold tight. Big Bird : アルファ、今全力で向かっている。踏ん張ってくれ。 Big Bird : Alpha Team, this is Big Bird. Get your ass on board, over. Big Bird : アルファチーム、こちらビッグバード。早く搭乗してくれ。 Cpt. MacMillan : Carefull... Cpt. MacMillan : そっとだぞ・・・ Cpt. MacMillan : Watch out! Cpt. MacMillan : 気を付けろ! Big Bird : Alpha Team, we're at bingo fuel! You got thirty seconds! Big Bird : 燃料がギリギリなんだ!30秒で離陸する! Cpt. MacMillan : This'll be fine. Cpt. MacMillan : 上手くいきそうだ。 Cpt. MacMillan : Pay attention! Cpt. MacMillan : 注意しろ! (*1)コリオリ : 地球の自転により起こる慣性の力。 (C)2007 ACTIVISION Ltd. (C)2007 Infinity Ward, Inc. ---- - One shot one kill は「一発必中」か、「一撃必殺」などがいいのでは? -- 名無しさん (2010-03-07 18:30:33) - 個人的には一発必中のほうがしっくりくるね -- 名無しさん (2010-03-08 23:08:57) - Follow my lead! はついてこい! -- 名無しさん (2010-04-07 02:59:13) - のほうがしっくりくると思います -- 名無しさん (2010-04-07 02:59:27) - ご指摘ありがとうございます。「一発必中」だとkillの意味が入ってないので。「一撃必殺」は適訳ですが、昔のロボットアニメの掛け声みたい感じがするのですが、どうでしょう・・・何かいい訳ないですかね? 「Follow my lead!」 の訳は修正しました。 -- 管理人 (2010-08-07 16:19:51) - 必中必等 -- 名無しさん (2011-10-16 15:40:15) - まちがえた、必中必倒では? 一が入りませんが -- 名無しさん (2011-10-16 15:42:23) - やはり一撃必殺の方がしっくり来ますね。和訳辞書にも『一撃必殺:one shot one kill』とありますし。 -- 名無しさん (2012-03-08 20:57:18) - 敵を倒したときにマクミランが言う「もう1人」はなんて言ってるんでしょうか? -- 名無しさん (2013-11-25 14:35:44) #comment() ----

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: