13. All Ghillied Up

Crawl through Chernobyl in a ghillie suit.
ギリースーツを着て、チェルノブイリに潜入せよ。


 Lt. Price 22nd SAS PRIPYAT, UKRAINE 15 years ago
 (プライス中尉 第22SAS連隊 15年前 ウクライナ プリピャチ)


Captain Price : I was just a 'Leftenant' back then...doing some wetwork.
Captain Price : 俺がまだ中尉だった頃・・・いくつか汚れ仕事をやってな。

Captain Price : Chernobyl. Christmas for the bad guys. Even a decade later, log of 'em still used it to get their hands on nuclear material. A lot of 'em...including one Imran Zakhaev.
Captain Price : 当時のチェルノブイリは悪党共の楽園だった。事故から十年経っても、残された核物質に群がる輩は後を絶たなかった。その中にイムラン・ザカエフもいた。

Captain Price : Of course we couldn't just let that happen. Cash for spent fuel rods? That's one hell of a recipe for destruction.
Captain Price : 無論、我々も座視していた訳じゃない。使用済み燃料棒が金で買えるって? それこそ破滅まっしぐらじゃないか。

Captain Price : It was the first time our government had authorized an assassination order since the second world war...I was under the command of Captain MacMillan...
Captain Price : あれはWWⅡ以来、政府が初めて出した暗殺指令だった。その当時、俺はマクミラン大尉の指揮下にいた・・・


 15 years ago (15年前)



'All Ghillied Up'
「完全なる偽装」

Pripyat, Ukraine
プリピャチ、ウクライナ

Lt. Price
プライス中尉

22nd SAS Regiment
第22SAS連隊




Cpt. MacMillan : Too much radiation. We'll have to go around.
Cpt. MacMillan : 放射線の量が多いな。回り道をしよう。

Cpt. MacMillan : Follow me, and keep low.
Cpt. MacMillan : ついてこい、姿勢を低くな。

Cpt. MacMillan : Careful...there's pockets of radiation all over this area. If you absorb too much, you're a dead man.
Cpt. MacMillan : 気を付けろ・・・そこら中に放射能の吹き溜まりがある。深入りすると死ぬぞ。

Cpt. MacMillan : Stand by.
Cpt. MacMillan : 待て。

Cpt. MacMillan : Contact. Enemy patrol dead ahead.
Cpt. MacMillan : 敵だ。パトロールが正面にいる。

Cpt. MacMillan : Stay low and move slowly, we'll be impossible to spot in our ghillie suits.
Cpt. MacMillan : 低い姿勢を保ったまま、ゆっくり近付くんだ。このギリースーツならまず見つかることはない。 (*1)


<以下、ロシア語の日本語訳>
おい、セルゲイ。何で俺たちこんな所ほっつき歩いてんだ?

ほっつき歩いてんじゃねえ。パトロール中なんだよ、ドアホ。

何でパトロールなんかするんだ? こんな寂れた場所だ。周囲120kmには誰もいないはずだろ?

いいか、ザカエフがこの辺りをパトロールする俺たちに良い額を払ってくれてんだ。分かったらその口を閉じとけ。

まあ、俺もただの被害妄想だとは思うけどな。


Cpt. MacMillan : Take one out when the other's not looking.
Cpt. MacMillan : 片方が目を離してる隙にもう一人を始末しろ。

Cpt. MacMillan : He's down.
Cpt. MacMillan : 殺ったな。

Cpt. MacMillan : Good night.
Cpt. MacMillan : オヤスミ。

Cpt. MacMillan : Move.
Cpt. MacMillan : 行こう。

Cpt. MacMillan : Hold up.
Cpt. MacMillan : 止まれ。

Cpt. MacMillan : There's more cover if we go around.
Cpt. MacMillan : 裏に回ったほうが良さそうだな。


<以下、ロシア語の日本語訳>
タバコ取ってくれ。

次は誰の番だ?

ユーリだ。おい、ユーリ寝るな。賭け金が2ドルに上がったぞ。

そんなに・・・?

ザカエフはこの仕事にいつもの倍払ってくれてるんだ。安いもんだろ。

しかし、こんなところに誰が来るってんだろうな。

核で汚染された場所だ。攻撃されるような危険もないだろ。

銃弾なんかより癌で死んじまう方が可能性高いぜ。


Cpt. MacMillan : Four tangos inside.
Cpt. MacMillan : 中に4人・・・

Cpt. MacMillan : Don't even think about it...
Cpt. MacMillan : 変な気を起こすんじゃないぞ。

Cpt. MacMillan : Wait there. Tango by the car.
Cpt. MacMillan : 待て、車のそばに敵がいる。

Cpt. MacMillan : Take him out quietly, or just let him pass. Your call.
Cpt. MacMillan : 始末するか、通り過ぎるのを待つか。お前が決めろ。

Cpt. MacMillan : Ok - go!
Cpt. MacMillan : OK・・・ 行くぞ!

Cpt. MacMillan : Move up.
Cpt. MacMillan : 前進しろ。

Cpt. MacMillan : Don't move.
Cpt. MacMillan : 止まれ。

Cpt. MacMillan : We've got a lookout in the church tower...
Cpt. MacMillan : 教会の塔の上に見張りがいるな・・・

Cpt. MacMillan : ...and a patrol coming from the north.
Cpt. MacMillan : ・・・北からもパトロールが近付いてくる。


<ステルスに失敗した時のセリフ>
Cpt. MacMillan : Bloody hell, the lookout's gonna see the body.
Cpt. MacMillan : まずいぞ、見張りに死体を見られちまう!

Cpt. MacMillan : He can call for help all he likes, good thing threr's no one left.
Cpt. MacMillan : 助けを呼んだところで、仲間は一人も残っちゃいなかったな・・・

Cpt. MacMillan : あそこからは死体が見えないようだな。フー、危なかったぜ。

Cpt. MacMillan : What the bloody hell was that? You trying to get us killed? Move up...and don't do that again.
Cpt. MacMillan : 一体どういうつもりだ?死にたいのか!行くぞ・・・二度とするなよ。

Cpt. MacMillan : They're on to us. open fire!
Cpt. MacMillan : 敵に捕捉されたぞ!撃て!

Cpt. MacMillan : まずい!敵に見つかったぞ!

Cpt. MacMillan : 敵に見つかったぞ!始末しろ!

Cpt. MacMillan : 気付かれたぞ!隠れろ!

Cpt. MacMillan : All right, now you're just showin' off. Lets go.
Cpt. MacMillan : いいな、スタンドプレーはこれっきりだぞ。

Cpt. MacMillan : The word stealth doesn't mean anything to you does it? Move up.
Cpt. MacMillan : お前さん、ステルスという言葉とは無縁のようだな。

Cpt. MacMillan : We won't get very far trying to shoot our way out of every situation. Move up.
Cpt. MacMillan : 弾丸のみで、全ての状況が打開できる訳ではないぞ。

Cpt. MacMillan : We work as a team, remember? Wait for me.
Cpt. MacMillan : おい、チームプレイであることを忘れるな。ちょっと待て。



Cpt. MacMillan : Let's move up for a better view.
Cpt. MacMillan : もう少し見晴らしのいい位置に移動しよう。

Cpt. MacMillan : Do you have shot on the lookout?
Cpt. MacMillan : 見張りを狙えそうか?

Cpt. MacMillan : 目標は塔の中だ。

Cpt. MacMillan : そこじゃない。四角い方だ。

Cpt. MacMillan : Beautiful.
Cpt. MacMillan : 見事だ。

Cpt. MacMillan : Target approaching from the north.
Cpt. MacMillan : 北から目標が接近してくる。

Cpt. MacMillan : Tango down.
Cpt. MacMillan : 目標を倒した。(*2)

Cpt. MacMillan : Foward area clear.
Cpt. MacMillan : 前方クリア。

Cpt. MacMillan : The coast is clear.
Cpt. MacMillan : 前方異常なし。

Cpt. MacMillan : You hear that?
Cpt. MacMillan : 聞こえたか?

Cpt. MacMillan : Enemy helicopter, get down!
Cpt. MacMillan : 敵のヘリだ、伏せろ!

Cpt. MacMillan : Stay in the shadows.
Cpt. MacMillan : 物陰に隠れろ。

Cpt. MacMillan : 巡回してるだけだろう。動くなよ・・・

Cpt. MacMillan : Let's go.
Cpt. MacMillan : よし、行こう。

Cpt. MacMillan : Get down, now!
Cpt. MacMillan : 伏せろ!早く!

Cpt. MacMillan : Easy lad...There's too many of them, let them go. Keep a low profile and hold your fire.
Cpt. MacMillan : 落ち着け・・・数が多過ぎる。このまま行かせよう。姿勢を低く、発砲はするな。

Cpt. MacMillan : Try to anticipate their paths.
Cpt. MacMillan : 相手の動きの先を読んでみろ。

Cpt. MacMillan : If you have to maneuver, do it slow and steady, no quick movements.
Cpt. MacMillan : 移動する時は、ゆっくりと慎重にだ。素速い動きは禁物だぞ。

Cpt. MacMillan : Ok, let's move. Nice and slow.
Cpt. MacMillan : よし、前進しよう。ゆっくり、慎重にな。

Cpt. MacMillan : Follow me.
Cpt. MacMillan : ついてこい。

Cpt. MacMillan : Looks like they've already eliminated the men they couldn't buy out.
Cpt. MacMillan : 連中、金で動かない人間を始末したようだな。

Cpt. MacMillan : Let's move up for a better view.
Cpt. MacMillan : もっと良い位置に移動しよう。


<以下、ロシア語の日本語訳>
よし、こいつを運ぼう… 重いな…

いつになったらアンドレイは食い物を持ってきてくれるんだ?

すぐだといいけどな。俺、今朝は何も食べてないんだよ…


Cpt. MacMillan : Taking 'em out without alerting the rest isn't going to be easy...
Cpt. MacMillan : 見張りに知られずに、あいつらを始末するのは容易な事じゃないな・・・

Cpt. MacMillan : ...But then again, neither is sneaking past them.
Cpt. MacMillan : ・・・かといって、殺さずに潜入するのはもっと難しい。

Cpt. MacMillan : Your call.
Cpt. MacMillan : 判断はお前に任せよう。

Cpt. MacMillan : Target eliminated.
Cpt. MacMillan : 目標を排除。

Cpt. MacMillan : Topped him.
Cpt. MacMillan : 命中した。

Cpt. MacMillan : Don't fire on the two by the lorry.
Cpt. MacMillan : トラックの2人はまだ撃つな。

Cpt. MacMillan : We'll have to take 'em out at the same time.
Cpt. MacMillan : 奴らは同時に始末するしかない。

Cpt. MacMillan : Wait for me to get into position.
Cpt. MacMillan : 私が位置に着くまで待て。

Cpt. MacMillan : I'm in position - take the shot when you're ready.
Cpt. MacMillan : よし、いつでもいいぞ。タイミングはお前に合わせよう。

Cpt. MacMillan : Good night.
Cpt. MacMillan : オヤスミ。

Cpt. MacMillan : Move up.
Cpt. MacMillan : 行くぞ。

Cpt. MacMillan : Stay in the shadows.
Cpt. MacMillan : 物陰に入れ。


<以下、ロシア語の日本語訳>
誰か、野良犬がこの辺走り回ってるのを見なかったか?

昨日見たんだよな… 水泳プールの隣りにいた。

あれは元はウクライナ人が飼ってた犬だって聞いたな。

ウクライナ人の下僕は相当な駄犬だな。

あいつらには問題があってな。

困ったことに放射能の影響でアホみたいに強くなってるって話だぜ。


Cpt. MacMillan : Stay - back.
Cpt. MacMillan : 下がってろ。

Cpt. MacMillan : Stay low, he's mine.
Cpt. MacMillan : 手を出すな。私が殺る。

Cpt. MacMillan : Oi, Suzy!
Cpt. MacMillan : よう、大将!

Cpt. MacMillan : That's how it's done, lets go.
Cpt. MacMillan : まあ、こんなもんだ。行くぞ。

Cpt. MacMillan : Hold up.
Cpt. MacMillan : 止まれ。

Cpt. MacMillan : Wait here.
Cpt. MacMillan : そこで待て。

Cpt. MacMillan : Patrol coming this way, stay back.
Cpt. MacMillan : 警備兵がこっちに来る。下がってろ。

Cpt. MacMillan : We should wait a bit, let's see if the guard makes another pass...
Cpt. MacMillan : 少し待ってみよう。警備兵が道を変えるかもしれん・・・

Cpt. MacMillan : Tango down.
Cpt. MacMillan : 目標を倒した。

Cpt. MacMillan : Forward area clear.
Cpt. MacMillan : 前方クリア。

Cpt. MacMillan : Shhh.
Cpt. MacMillan : シーッ

Cpt. MacMillan : Stay hidden.
Cpt. MacMillan : 見つかるなよ。


<以下、ロシア語の日本語訳>
金を手に入れたらどうする?

そうだな。バイクでも買って、この辺りを見て回ろうかと思ってるよ。

アメリカはこの国が弱ってるうちに戦争を起こすと思うか?

この国はもうおしまいだ。

何だってやり放題になっちまったからな。


Cpt. MacMillan : Go.
Cpt. MacMillan : 行こう。

Cpt. MacMillan : Move up.
Cpt. MacMillan : 進め。

Cpt. MacMillan : This way. Let's go.
Cpt. MacMillan : こっちだ。

Cpt. MacMillan : It's a bloody convention out there.
Cpt. MacMillan : 随分と集まっていやがるな・・・

Cpt. MacMillan : Get ready to move on my signal. Stay right behind me.
Cpt. MacMillan : 合図と同時に一気に走り抜けろ。私の後ろを離れるなよ。

Cpt. MacMillan : Hold...
Cpt. MacMillan : まだだ・・・

Cpt. MacMillan : Ok - go!
Cpt. MacMillan : OK・・・ 今だ!

Cpt. MacMillan : Let's go.
Cpt. MacMillan : ついてこい。

Cpt. MacMillan : There's a truck coming...we'll use it as cover, keep moving.
Cpt. MacMillan : 前方からトラックが来る。あれも遮蔽物に利用できそうだ。進め。

Cpt. MacMillan : Just wait here a moment. When they leave, crawl out and stay low.
Cpt. MacMillan : 奴らがいなくなるのを待とう。このままの姿勢で待機だ。

Cpt. MacMillan : Patience... Don't do anything stupid.
Cpt. MacMillan : 我慢しろ・・・ 馬鹿な真似はするんじゃないぞ。

Cpt. MacMillan : Standby. Standby... Go!
Cpt. MacMillan : もう少しだ… 準備しろ… 行け!

Cpt. MacMillan : Ready? Go!
Cpt. MacMillan : いいか… 走れ!

Cpt. MacMillan : Hold fast.
Cpt. MacMillan : その調子だ。

Cpt. MacMillan : No one saw us, let's keep moving. This way...
Cpt. MacMillan : 誰にも見られてないな。行こう、こっちだ。

Cpt. MacMillan : Don't move.
Cpt. MacMillan : 動くな。

Cpt. MacMillan : Sniper. Fire escape, 4th floor, dead ahead.
Cpt. MacMillan : スナイパーだ。正面のビルの最上階にいる。 (*3)

Cpt. MacMillan : Take him out, or he'll give away our position.
Cpt. MacMillan : あそこは我々の通り道だ。始末しろ。

Cpt. MacMillan : 奴は非常階段の5階部分だ。

Cpt. MacMillan : 早く撃て。目標は前方のビルの非常階段にいる。

Cpt. MacMillan : おい、スナイパーが見えないのか?5階の階段部分だ。

Cpt. MacMillan : Beautiful.
Cpt. MacMillan : 流石だな。

Cpt. MacMillan : Move out.
Cpt. MacMillan : 前進しろ。

Cpt. MacMillan : Go.
Cpt. MacMillan : 行くぞ。

Cpt. MacMillan : Area clear.
Cpt. MacMillan : エリアクリア。

Cpt. MacMillan : Don't let your guard down. We're not there yet.
Cpt. MacMillan : 気を抜くな。目的地はまだ先だぞ。

Cpt. MacMillan : Stop.
Cpt. MacMillan : 止まれ。

Cpt. MacMillan : Leave it alone. It's a wild dog.
Cpt. MacMillan : 放っておけ、ただの野犬だ。


<犬を攻撃した時のセリフ>
Cpt. MacMillan : That doesn't sound good...
Cpt. MacMillan : どうも嫌な予感がする・・・

Cpt. MacMillan : Whew, that was close.
Cpt. MacMillan : フー、際どかったな。


Cpt. MacMillan : Pooch doesn't look too friendly.
Cpt. MacMillan : このワンちゃんはあまり友好的ではないな。

Cpt. MacMillan : Keep your distance, No need to attract unnecessary attention.
Cpt. MacMillan : 距離を取れ。下手に刺激しないほうが良さそうだ。

Cpt. MacMillan : Clear right.
Cpt. MacMillan : 大丈夫だ。

Cpt. MacMillan : Go.
Cpt. MacMillan : 行こう。

Cpt. MacMillan : Forward area clear.
Cpt. MacMillan : 前方クリア。

Cpt. MacMillan : Move up.
Cpt. MacMillan : 前進しろ。

Cpt. MacMillan : Look at this place... Fifty thousand people used to live in this city. Now it's a ghost town... I've never seen anything like it.
Cpt. MacMillan : 見ろ・・・ かつてこの都市には5万人の市民が暮らしていた。それが今じゃ廃墟も同然だ。こんな場所は他にあるまい。

Cpt. MacMillan : Move.
Cpt. MacMillan : 行こう。

Cpt. MacMillan : This way. Let's go.
Cpt. MacMillan : こっちだ、私に続け。

Cpt. MacMillan : There's the hotel. We should be able to observer the exchange from the top floor up there. Let's move.
Cpt. MacMillan : あのホテルだ。我々は最上階から取引を監視する。行くぞ。


(*1) ギリースーツ : 枯れ草などで偽装した迷彩スーツ。

(*2) Tango : Tango はフォネティックコードで「T」を表す。 このシーンでは標的(Target)の意味。

(*3) 4th floor : イギリス英語の「4th floor」は、日本語、アメリカ英語での5階になる。



(C)2007 ACTIVISION Ltd.
(C)2007 Infinity Ward, Inc.

  • 今初めて見て気付いたんですが、この時のプライスは少尉だと思ったのですが…? -- 名無しさん (2011-05-02 21:17:58)
  • 日本語版では少尉という訳になってますね。Lieutenantは米軍では頭に1st、2ndを付けて区別するようですが、英軍の場合は何も付けないと中尉を表すようですよ。
http://royallibrary.sakura.ne.jp/ww2/class/uk.html -- 管理人 (2011-07-06 23:13:30)
  • Oi ,Suzy! No -- 名無しさん (2011-09-10 12:18:13)
  • 誤爆失礼。Suzy はスコットランドでは一般的な女性名。Oi,Suzy!は「もしもし、お嬢さん」くらいのユーモアではないでしょうかね。。 -- 名無しさん (2011-09-10 12:30:13)
  • その後の台詞も口説き方と不意打ちの仕方を掛けて、プライスにレクチャーしている感じですかね。 -- 名無しさん (2011-09-10 12:48:12)
  • <教会で見張りを撃たずに歩哨をかわした場合のMacMillanの台詞> -- 名無しさん (2011-10-08 13:47:21)
  • Cpt. MacMillan: The patrol won't be back for a while, here's our chance. -- 名無しさん (2011-10-08 13:47:37)
  • Cpt. MacMillan: Get ready to move. Wait for the spotter to turn around. -- 名無しさん (2011-10-08 13:47:50)
  • Cpt. MacMillan: Ready? Go! -- 名無しさん (2011-10-08 13:48:00)
  • ユーリってMW3の主人公ですね -- グリゴリ (2011-11-19 18:19:35)
  • 同一人物の可能性ありますね -- 名無しさん (2011-11-29 23:52:37)
  • ユーリという名前の人物がよく出てきますね。グリッグが捕まった時に尋問してたのもユーリですし。 -- 名無しさん (2011-11-30 12:18:40)
  • プリピャチにユーリとマカロフがいたってのは後付け設定だから、小屋の中のユーリとは別物。 -- 名無しさん (2011-12-07 14:12:41)
  • ユーリってよくある名前なんじゃ。MW3のも偽名を暗示している? -- 名無しさん (2012-01-20 02:51:27)
  • ロシアでは一般的な名前らしいですよ。 -- 名無しさん (2012-05-11 18:05:08)
  • Suzyはもしかして基地売春婦によくある源氏名じゃないですか?大尉はちょっとお下劣なギャグをしたつもりかもしれません。フルメタルジャケットの一場面をふと思い出して何となく・・・。翻訳してくださった方々、本当にありがとうございます。 -- 名無しさん (2016-06-01 21:02:00)
名前:
コメント:

最終更新:2016年06月01日 21:02