<<第2幕>>

<第1場>
(パリ近郊の田舎の家。一階の応接間。正面の奥には暖炉がある。その上には鏡と時計があり、両側には庭へ出る扉があるが、ガラスの戸は閉じている。舞台前方の両側には、互いに向き合う扉がある。椅子やテーブル、数冊の書籍、筆記用具などがある)


【アルフレード】
(銃を置く)
彼女と離れていては、僕には何の楽しみもない!
もう三ヶ月が過ぎてしまった、
ヴィオレッタが僕のために
贅沢な暮らしや名誉、
華やかな宴を捨ててから。
そこでは褒められるのがあたりまえで、皆が
彼女の美しさの奴隷になるのを、眺めていたのに。
そして今は、ここの快適な暮らしに満足し、
僕の為に全てを忘れている。彼女の傍にいると、
僕は生まれ変わる感じがする。
愛の息吹で甦り、彼女の幸せそうな
姿を見ると、全ての過去を忘れてしまう

僕の燃える心の
若き情熱を、
彼女は穏やかに和らげてくれた、
愛の微笑みで!
彼女が「貴方に忠実に生きたい」
と言ったあの日から、
この世のことを忘れ、
天国にいるようだ。


<第2場>
(前出の人と、旅行用の服を着たアンニーナ)

【アルフレード】
アンニーナ、どこへ行ってたんだ?

【アンニーナ】
パリへ。

【アルフレード】
誰に言われて?

【アンニーナ】
奥様です。

【アルフレード】
どうしてだい?

【アンニーナ】
馬や馬車、それに
他の持ち物を売却するために。

【アルフレード】
何だって!

【アンニーナ】
ここでの暮らしには、お金がかかるのです。

【アルフレード】
なぜ黙っていた?

【アンニーナ】
口止めされていたのです。

【アルフレード】
口止め!どれだけ必要なのだ?

【アンニーナ】
1000ルイです。

【アルフレード】
もう行っていい、僕はパリに行ってくるよ。
この話を奥様に知られぬように。
まだ解決する手立てはある。

(アンニーナが出て行く)


<第3場>
(アルフレード一人で)

【アルフレード】
ああ、自責の念が!なんたる不名誉だ!
それほどの過ちを犯していたのか?
だが、僕の恥ずべき夢を、
真実が引き裂いてくれた。
いま少し黙っていてくれ、
名誉の叫びよ、
必ず仇を討ってみせる、
この恥を拭い去るのだ。


<第4場>
(ヴィオレッタは数枚の書類を持ち、アンニーナと話をしながら入ってくる。しばらく後にジュゼッペが来る)

【ヴィオレッタ】
アルフレードは?

【アンニーナ】
先ほどパリへお出かけに。

【ヴィオレッタ】
お帰りはいつ?

【アンニーナ】
日暮れまでには。
そうお伝えするようにと。

【ヴィオレッタ】
変ね!

【ジュゼッペ】
(手紙を渡す)
貴女様宛てに

【ヴィオレッタ】
(受け取る)
ありがとう。もうすぐ
お客様がお見えになるから、すぐにお通しして。

(アンニーナとジュゼッペが退出する)


<第5場>
(ヴィオレッタ、ジュゼッペに案内されたジェルモン。ジュゼッペは椅子を2つ動かし、再度退出する)

【ヴィオレッタ】
(手紙を読んで)
まあ、フローラにこの隠れ家が見つかったわ!
今夜のダンスに招待いただいたわ!
待っても無駄なのに。

(テーブルの上に手紙を投げて、座る)

【アンニーナ】
お客様がお見えになりました。

【ヴィオレッタ】
お待ちしていた方だわ。

(ジュゼッペに案内するよう、指示する)

【ジェルモン】
ヴァレリー嬢ですか?

【ヴィオレッタ】
そうですが。

【ジェルモン】
アルフレードの父親です!

【ヴィオレッタ】
(驚いて、椅子をすすめる)
貴方様が!

【ジェルモン】
(座る)
ええ、あの愚か者の、貴女に魅了され
破滅に向かっている男の。

【ヴィオレッタ】
(気分を害して立ち上がる)
女性に対してそのようなことを、それにここは
私の家です。失礼させていただきます、
それはむしろ、貴方様のためです。

(出ようとする)

【ジェルモン】
「何たる言動!」 しかし

【ヴィオレッタ】
貴方様は勘違いされているようですね。

(戻って座る)

【ジェルモン】
息子は財産を、
貴女に贈ろうとしている。

【ヴィオレッタ】
今までそんな事はありませんでしたし、
そうとしてもお断りします。

【ジェルモン】
(周りを見て)
それにしても贅沢な

【ヴィオレッタ】
皆にはこの証書のことを
秘密にしていたのですが、
貴方様にはお見せします。

(書類を渡す)

【ジェルモン】
(素早く読む)
ああ!何ということだ!
貴女は全財産を
手放すおつもりですか?
ああ、過去はなぜ、なぜ貴女を非難するのでしょう?

【ヴィオレッタ】
(熱心に)
過去など存在しません。今はアルフレードを
愛しています。神も消してくれました、私の後悔の念で

【ジェルモン】
実に立派な心がけだ!

【ヴィオレッタ】
ああ、貴方様のお言葉は、
どれほど優しく響くことでしょう!

【ジェルモン】
(立ちながら)
その心がけを見込んで、
一つ犠牲をお願いしたい。

【ヴィオレッタ】
(立ちながら)
ああ、おっしゃらないで、
恐ろしいことに違いありませんわ、
こうなる予感がしていました、いらした時から、
あまりにも幸せすぎたのです・・・

【ジェルモン】
アルフレードの父として、
二人の子供の運命と、
未来のために頼むのです。

【ヴィオレッタ】
二人のお子様!

【ジェルモン】
そうです。
天使のように純真な娘を、
神はお与えくださった。
もしアルフレードが、家族のもとへ
戻ることを拒むのなら、
娘が愛し愛される青年は、
そこに嫁ぐことになっている、
あの約束を拒むのです。
私たちを喜ばせていた約束を、
どうか愛のバラを、
茨に変えないようにしてください。
貴女の心が、私の願いに
抵抗しませんように。

【ヴィオレッタ】
分かりました、しばらくの間
アルフレードと離れていましょう・・・
私には辛いことでしょうが・・・でも・・・

【ジェルモン】
いや、私の願いはそうではない。

【ヴィオレッタ】
これ以上何をお求めに?ずいぶん譲歩しましたのに!

【ジェルモン】
それでは不十分なのです。

【ヴィオレッタ】
永遠の別れを、お望みなのですか?

【ジェルモン】
その必要があるのです!

【ヴィオレッタ】
ああ、嫌です絶対に!
ご存じないのですね、どれほど
激しい愛情が、私の胸のうちにあるのかを?
私には友人も、身寄りも
この世にはいないということを?
アルフレードが、それらの代わりに
なると、誓ってくれたことを?
ご存知ではないのですか、
私の体が病魔に侵されているのを?
すでに最後の時が近いというのを?
それでもアルフレードと別れろと?
ああ、あまりにも酷い仕打ちです、
いっそ死んだほうがましです。

【ジェルモン】
非常に苦しい犠牲でしょうが、
落ち着いて聞いてください。
貴女は若くて美しい・・・
しかし、時が経てば・・・

【ヴィオレッタ】
ああ、もう言わないでください、
分かりますが・・・出来ないのです、
彼以外は愛せないのです。

【ジェルモン】
そうかも知れぬが・・・男とは
移り気なものですぞ。

【ヴィオレッタ】
(ショックを受けて)
ああ、神よ!

【ジェルモン】
その美しさが
時と共に消えたとき、
早々に倦怠が頭をよぎる、
その時どうなるでしょう?考えてください、
貴女にとって、安らぎとはならぬでしょう、
最高に甘い愛情も!
というのも、天から祝福された
結びつきではないからです。

【ヴィオレッタ】
その通りです!

【ジェルモン】
ああ、ですから諦めるのです、
そのような儚い夢を、
そして私の家族の
救いの天使になってください。
ヴィオレッタさん、考えてください
まだ間に合うのですから。
若いご婦人よ、神様なのです、
このような言葉を言わせ給うのは。

【ヴィオレッタ】
(極度の苦しみと共に)
「ひとたび堕ちてしまった女には、
立ち上がる希望などないのね!
例え慈悲深い、神がお許しくださっても、
人はそんな女に、容赦はしないんだわ」
(ジェルモンに対して、泣きながら)
美しく清らかなお嬢様に、お伝えしてください、
不幸にも犠牲を払う女がいると、
一筋の幸せの光しか残されていないのに、
お嬢様のために、それを諦め死んでゆくと!

【ジェルモン】
そうだ、泣きなさい、可哀想に、分かっている、
私の求めるものが、大きな犠牲だということは。
私は魂の中に、貴女の苦悩を感じます、
勇気をだしてください、高貴な心は勝利します。

(黙る)

【ヴィオレッタ】
さあ、命じてください。

【ジェルモン】
愛していないと言うのです。

【ヴィオレッタ】
彼は信じないわ。

【ジェルモン】
立ち去るのです。

【ヴィオレッタ】
追ってくるでしょう。

【ジェルモン】
それならば・・・

【ヴィオレッタ】
娘として抱きしめてください、
強くなれるでしょうから。
(抱きしめあう)
まもなく彼は、貴方様の許に戻るでしょう、
言葉では表せぬほど傷ついて。早く戻って、
彼を慰めてあげてください。

(庭を指差し、手紙を書く)

【ジェルモン】
何を考えているのですか?

【ヴィオレッタ】
お知りになれば、反対なさるでしょうから。

【ジェルモン】
寛大な人だ!私に出来ることは ありますかな?

【ヴィオレッタ】
(彼の所に戻る)
私は死にます!私との思い出を、
彼が悪く言いませんように。
せめて私の恐ろしい苦悩を、
誰かが彼に伝えてくれたら。

【ジェルモン】
いや、寛大な人よ、生きるのです、
幸せになるのです、
流す涙への報いは
いつの日か、天が授けてくれます。

【ヴィオレッタ】
私が愛ゆえに果たした犠牲を、
彼が知ってくださいますよう、
最後の吐息までもが、
彼のものだということを。

【ジェルモン】
貴女の愛の犠牲は
報われるでしょう、
その時、このような気高い行為を、
貴女は誇りに思うでしょう。

【ヴィオレッタ】
誰か来ます、行ってください!

【ジェルモン】
ああ、心から貴女に感謝します!

【ヴィオレッタ】
もうお会いすることはないでしょう。

(抱きしめあう)

【二人で】
お幸せに、さようなら!

(ジェルモンは庭側の扉から出る)


<第6場>
(ヴィオレッタ、次にアンニーナ、そしてアルフレード)

【ヴィオレッタ】
神よ、力を与えてください!
(座って手紙を書き、鈴を鳴らす)

【アンニーナ】
お呼びでしょうか?

【ヴィオレッタ】
ええ、この手紙を
届けてちょうだい。

【アンニーナ】
(宛名を見て驚いた様子を見せる)

【ヴィオレッタ】
何も言わずにすぐに行って。
(アンニーナは出発する)
次は彼に書かないといけないわ、
何と言えば?誰か力を与えてくれないかしら?

(書き終わって封をする)

【アルフレード】
(入ってくる)
何をしてるんだい?

【ヴィオレッタ】
(手紙を隠す)
何も。

【アルフレード】
手紙だね?

【ヴィオレッタ】
(うろたえる)
ええ・・・でも

【アルフレード】
なんて動揺してるんだ!誰に書いてたんだい?

【ヴィオレッタ】
貴方に。

【アルフレード】
じゃあ読ませてくれ。

【ヴィオレッタ】
今は駄目よ。

【アルフレード】
僕を許して、心配なんだ。

【ヴィオレッタ】
(立ち上がる)
どうしたの?

【アルフレード】
父が来てるんだ。

【ヴィオレッタ】
お会いになったの?

【アルフレード】
いや、叱責の手紙を残していった、
また来ると思うけど、会えば気に入ってくれるよ。

【ヴィオレッタ】
(すっかり動揺して)
不意にお会いしたくないわ、
私に席をはずさせて・・・貴方が落ち着かせてあげて
(涙を堪えきれない)
お父様の足下にひざまずくわ、そしたら
別れなどお望みにならないわ、幸せになれるわ、
アルフレード、貴方が愛してくれるから、そうよね?

【アルフレード】
ああ、どれほどか・・・
どうして泣くんだい?

【ヴィオレッタ】
泣きたかったのよ。でも、もう落ち着いたわ。
(無理をして)
ねえ見て?笑ってるでしょ。
私はあの花の中にいるわ、いつも貴方のそばに。
私を愛してアルフレード、私と同じくらい愛して、さようなら。
(庭へ出て行く)


<第7場>
(アルフレード、次にジュゼッペ、しばらくしてから使いの者)

【アルフレード】
ああ、あの心は、僕の愛のために生きているんだ!
(座って、適当に本を一冊取り、少し読んでから立ち上がり、暖炉の上の時計を見る)
もう遅い、今日はもう
父さんは来ないだろう。

【ジュゼッペ】
(急いで入ってくる)
奥様がお出かけになりました。
馬車が待っておりまして、
すでにパリへ向かわれました。アンニーナも
奥様より先に出発しました。

【アルフレード】
知っている、落ち着きなさい。

【ジュゼッペ】
「これはどういうことだろう?」

(退出する)

【アルフレード】
おそらく、財産の処分を
急いでいるのだろう。だが、アンニーナが
止めてくれるだろう。
(父親が庭の遠くの方を通るのが見える)
誰か庭にいるな!
誰だろう?

(出ようとする)

【使いの者】
(扉のところで)
ジェルモン様ですか?

【アルフレード】
そうだが。

【使いの者】
この先で、
馬車に乗ったご婦人から、
貴方様宛ての手紙を預かってきました。

(手紙をアルフレードに渡し、チップを貰ってから退出する)



<第8場>
(アルフレード、次に庭の方から入ってきたジェルモン)

【アルフレード】
ヴィオレッタからだ!なぜ胸騒ぎがするのだ!
後から来るように言ってるのかな。
身が震える!ああ!勇気を出すんだ!
(開封して読む)
「アルフレード、この手紙が届く頃には」
(雷に打たれたかのように叫ぶ)
ああ!
(振り返ると父がいるのに気づく、そして叫びながら父の腕の中に飛び込む)
父さん!

【ジェルモン】
息子よ!
何と苦しんでいるのだ!涙を拭うのだ、
もう一度戻ってくれ、お前の父の自慢の種に。

【アルフレード】
(絶望し、手で顔を覆ってテーブルの近くに座り込む)

【ジェルモン】
プロヴァンスの海と大地を、誰がお前の心から奪ったのだ?
故郷の輝かしい太陽から、いかなる運命がお前を奪った?
苦しいのなら思い出せ、そこでは喜びに包まれていたことを。
お前の平穏は、そこにだけあるということを。
神のお導きなのだ!
年老いた父親の苦しみを、お前は知らないだろう、
お前が去ってから、家中が悲しみに覆われていた、
だが、お前に会えたのだから、希望が潰えなかったのだから、
お前の名誉の声が、まだ聞こえていたのだから、
神はお聞き届けくださったのだ!
(抱擁して)
父親の愛情に応えてくれないのか?

【アルフレード】
胸を掻きむしられるようだ。
(父親を突き返して)
放っておいてくれ。

【ジェルモン】
放っておくだと!

【アルフレード】
(果敢に)
「復讐だ!」

【ジェルモン】
もう時間がない、急いで出発しよう。

【アルフレード】
「ああ ドゥフォールだ!」

【ジェルモン】
聞いているのか?

【アルフレード】
いいえ。

【ジェルモン】
お前に会えたのは無駄だったのか!
いや、何も言うまい、
過去は忘れよう、
私を導いてくれた愛は、
全てを許せるのだ。
行くのだ、喜ぶ家族に
もう一度会うのだ、
もう十分苦しんだのに、
そのような喜びを拒まないでくれ。
父と妹を
安心させてくれ。

【アルフレード】
(はっとして、何気なくテーブル上の手紙に目を向ける。フローラからの手紙と分かり、叫ぶ)
ああ!彼女はパーティーに行ったんだ!直ぐに
この恥辱を晴らしに行くんだ。

(急いで逃げる)

【ジェルモン】
何を言うのだ?ああ、待つんだ!

(彼を追う)


<第9場>
(フローラの家の贅沢に装飾された明るく輝くロビー。奥と両側に扉がある。前の方には必要な物の載ったゲームの台がある。下手の方には花や軽食などを載せた豪華なテーブルと、様々な椅子と一つのソファーがある)


(フローラ、侯爵、医者、他のゲストたちが、下手から話をしながら入ってくる)

【フローラ】
今夜は仮装を楽しみましょう、
子爵の息子さんが取り仕切ります。
ヴィオレッタとアルフレードもお招きしています。

【侯爵】
ご存知ではないのですか?
二人は別れたのですよ。

【医者とフローラ】
本当に?

【侯爵】
彼女は男爵と一緒に来ますよ。

【医者】
昨日会いましたが・・・幸せそうでしたよ。

(上手が騒がしい)

【フローラ】
お静かに、聞こえるでしょう?

【全員】
(上手へ移動する)
友人たちの到着だ。


<第10場>
(前出の人たち、そして多くのジプシーの仮装をした女性たちが上手から入ってくる)

【ジプシーたち】
私たちはジプシーの女、
遠くから来たの。
皆様の手相を、
読んでさしあげましょう。
星に問いかければ、
分からぬことは何もない、
未来のことでも
占ってあげましょう。

【ジプシー1】
では見てみましょう!奥様、貴女には
(フローラの手を取り、眺める)
恋敵がたくさんいますね。

(彼女たちは侯爵にも同様にする)

【ジプシー2】
侯爵様、貴方は
模範的な恋人とは言えませんね。

【フローラ】
(侯爵に)
またいろいろと?
そうね、たっぷり支払っていただくわ。

【侯爵】
(フローラに)
こんなことを信じるのかい?
事実無根だよ。

【フローラ】
狐は皮を剥がれても、
悪癖は直らないそうですよ。
私の公爵様、お気をつけください、
さもないと後悔しますよ。

【全員】
さあ、忘れましょう、
過ぎ去ったことは。
過去のことは過去のことだ、
未来のことを気にしよう。

(フローラと侯爵は手を取り合う)


<第11場>
(前出の人たち、ガストーネと他の友人たちが、スペインの闘牛士、マタドールとピカドールの仮装をして、上手から勢い良く現れる)

【ガストーネとマタドールたち】
我らはマドリードの闘牛士、
闘牛場の勇者たち、
楽しむためにやって来た、
パリで行われるお祭り騒ぎを。
この話をお聞きいただければ、
我らの色男ぶりが、お分かりになる。

【その他の人たち】
さあ、話してくれ。
喜んで聞かせてもらおう。

【ガストーネとマタドールたち】
お聞きください。
ピクイッロは、雄々しい
ビスカヤ生まれの闘牛士。
腕っぷし強く、鋭い目つき、
闘牛場の真の英雄。
あるアンダルシアの娘に
惚れてしまった。
美しいが内気な娘は
こう言った。
一日で、五頭の牛を
倒すことが出来るかしら、
もし勝つ事ができれば、
全てを貴方に差し上げましょう。
任せておけと彼女に言い、
闘牛場に出て行った、
五頭の牛を、勝者として
打ち倒したのだ。

【その他の人たち】
見事、その闘牛士は、
強き姿を示したのだ。
こうして娘に
愛を証明した。

【ガストーネとマタドールたち】
彼は喝采の中、
心に決めた娘のもとに帰り、
望んでいた褒美を
愛の腕に抱いたのだ。

【その他の人たち】
そのような証拠で、闘牛士たちは
美女たちを得る術を、知っているのだ!

【ガストーネとマタドールたち】
だが、ここにいるのは優しい方々、
ただ騒げばそれでよい。

【全員】
楽しくやろう・・・まずは試そう、
気まぐれな運命を、
道場を開こうじゃないか、
大胆なギャンブラーたちに。

(男たちは仮面を外し、歩き回ったり、賭けを始めようとしたりする)


<第12場>
(前出の人たち、そしてアルフレード、男爵と一緒にヴィオレッタ、しばらくしてから使用人)

【全員】
アルフレード!君は!

【アルフレード】
ああ、友人の皆さん。

【フローラ】
ヴィオレッタは?

【アルフレード】
知りませんよ。

【全員】
まったく臆していない!いいぞ!
さあ、賭けをはじめよう。

【ガストーネ】
(カードを切り始め、アルフレードたちが賭ける)

【ヴィオレッタ】
(男爵の腕につかまり、入ってくる)

【フローラ】
(出迎える)
やっと来ていただけたわね。

【ヴィオレッタ】
ご親切なお招きに負けました。

【フローラ】
男爵様、おいでくださり感謝いたします。

【男爵】
(ヴィオレッタに小声で)
「ジェルモンがいるぞ!見えますか!」

【ヴィオレッタ】
「ああ!本当だわ!」ええ、見えます。

【男爵】
(押し殺した声で)
話しかけてはいけませんよ、
アルフレードには。

【ヴィオレッタ】
「ああ、どうして来てしまったのかしら!
神よ、お哀れみください!」

【フローラ】
(ヴィオレッタに、ソファーの自分の横に座らせて)
ここにお掛けになって、何がどうなっているの?

(医者が小声で話す彼女たちの近くにやってくる。侯爵は男爵と共に離れている。ガストーネはカードを切り、アルフレードたちは賭け、他の数人は歩いている)


【アルフレード】
四だ!

【ガストーネ】
また君の勝ちだな。

【アルフレード】
(賭けるたびに勝つ)
恋での不運は
勝負での幸運なのさ!

【全員】
ずっと勝ちっぱなしだ!

【アルフレード】
今夜は勝って、たっぷり稼ぐ。
そして田舎で、幸せに暮らすのさ。

【フローラ】
お一人で?

【アルフレード】
いや、前に私と一緒にいたが、
逃げ出したある婦人と。

【ヴィオレッタ】
「ああ!」

【ガストーネ】
(ヴィオレッタを指して、アルフレードに)
「言葉が過ぎるぞ!」

【男爵】
(怒りを制御出来ず、アルフレードに)
貴様!

【ヴィオレッタ】
(男爵に)
「お止めください、でないと出て行きます」

【アルフレード】
(憶さずに)
男爵、お呼びですか?

【男爵】
とてもツキがあるようだが、
挑んでみたくなりました。

【アルフレード】
(皮肉をこめて)
そう?お受けしますよ。

【ヴィオレッタ】
「どうなるのかしら?死ぬ思いだわ」

【男爵】
(賭ける)
右に100ルイ。

【アルフレード】
(賭ける)
なら、左に100。

【ガストーネ】
エース、ジャック、君の勝ちだな!

【男爵】
倍賭けでは?

【アルフレード】
倍賭けでどうぞ。

【ガストーネ】
(トランプを切る)
4と7だ。

【全員】
まただ!

【アルフレード】
やはり私の勝ちですね!

【コーラス】
大したもんだ!ツキは全てアルフレードに!

【フローラ】
田舎での暮らしの費用は、
男爵様もちになりそうね。

【アルフレード】
(男爵に)
続けましょう。

【使用人】
夕食の準備が整いました。

【コーラス】
(歩きはじめる)
参りましょう。

【アルフレード】
お続けになるのなら
(離れて、二人だけで)

【男爵】
今は無理ですな、
後ほど雪辱戦を。

【アルフレード】
お望みのゲームで。

【男爵】
友人たちに従うとして、後ほど

【アルフレード】
お望みのままに。

(皆は中央の扉から入り、少しの間、舞台には誰もいなくなる)


<第13場>
(ヴィオレッタは息を切らして戻る、続いてアルフレード)

【ヴィオレッタ】
ここへ来るようにお願いしたけど、
来て、話を聞いてくれるかしら?
来るわ、彼の中では憎しみのほうが、
私の言葉より大きいのだから。

【アルフレード】
お呼びですか?何の御用です?

【ヴィオレッタ】
ここから離れてください、
このままでは危険です。

【アルフレード】
ああ、そうですか!もう結構です。
僕がそれほど臆病だとでも?

【ヴィオレッタ】
ああ、そのようなことは。

【アルフレード】
何を恐れるのですか・・・

【ヴィオレッタ】
男爵のことが怖いのです。

【アルフレード】
我々には、命を賭けた問題がありますからね。
彼が私の手により倒れたら、
たった一撃が貴女から奪うのです、
愛人とパトロンを同時にね、
それが怖いのでしょう?

【ヴィオレッタ】
ですが、彼が倒す側になった時は?
それが唯一の問題なのです、
死を招くほどの恐怖なのです!

【アルフレード】
私の死!貴女には関係ないでしょう?

【ヴィオレッタ】
お願いします、直ぐに出発してください。

【アルフレード】
出発しよう、その前に誓ってほしい、
どこまでも
僕について来ると。

【ヴィオレッタ】
ああ、無理です、絶対に!

【アルフレード】
無理だって!絶対にだと!

【ヴィオレッタ】
去ってください不幸な方、
お忘れください、汚れた名など。
早く私から離れてください、
避けると誓ったの、
神聖な誓いを立てたのです。

【アルフレード】
誰がそんなことを言わせるのだ?

【ヴィオレッタ】
その権利をお持ちの方です。

【アルフレード】
ドゥフォールか?

【ヴィオレッタ】
(無理に努力して)
そうよ。

【アルフレード】
彼を愛しているのか?

【ヴィオレッタ】
ええ、愛しています。

【アルフレード】
(扉に向かって走り、狂ったように叫ぶ)
みんな来てくれ。


<第14場>
(前出の人たち、皆が騒がしく戻ってくる)

【全員】
呼びましたか?どうしたのです?

【アルフレード】
(打ちのめされたようにテーブルにもたれるヴィオレッタを指して)この女性をご存知ですね?

【全員】
誰?ヴィオレッタのことか?

【アルフレード】
彼女の行いを
ご存知ですか?

【ヴィオレッタ】
ああ、やめて!

【全員】
いや。

【アルフレード】
彼女は全財産を、
私への愛のために手放したのです。
盲目で、臆病で、惨めだった僕は、
全てを受け入れたのだ。
だが、まだ時間はある!
この身の汚名をそそぎたいのだ。
皆さんを、証人としてお呼びした、
彼女に借りを返したということの。

(怒りに我を忘れて軽蔑をこめ、ヴィオレッタの足下に財布を投げつける。彼女はフローラと医者の腕の中で気絶する。その時、父親が入ってくる)


<第15場>
(前出の人たち、最後の言葉と同時に入ってきたジェルモン)

【全員】
なんと恐ろしい
恥知らずなことをするのだ!
優しい心を
こんな目にあわすとは!
婦人に対して
何たる侮辱、
ここから出て行け、
お前は恐れを呼び起こす。

【ジェルモン】
(威厳を持ち、情熱をこめて)
自らを軽蔑に値させるのだ、
怒りにかられたといえ、婦人を侮辱する者は。
私の息子はどこへ?見ることができない、
お前の中に、アルフレードを見つけることが出来ない。
「皆の中で私だけが知っている、
彼女が胸に秘めた美徳を、
私は知っている、彼女の誠実な愛を、
だが、残酷にも黙っていなければ!」

【アルフレード】
(独り言)
「私は何をしたのだ!恐ろしい。
嫉妬と失恋で
魂が引き裂かれ、分別を失くした。
彼女に許してはもらえぬだろう。
彼女を避けようとしたが、出来なかった!
怒りに駆られてここへ来たのだ!
だが、怒りをぶちまけた今、
僕はなんて惨めなんだ!自責の念にさいなまれる。」

【ヴィオレッタ】
(意識が戻る)
アルフレード、アルフレード、私の心の内、
全ては愛のためだとは、貴方には理解できないわね、
貴方はご存知ないわ、私の愛がこれほどとは、
軽蔑を受けてまでも、その証明をするほどとは!
でも、分かる時が来るはずです、
どれほど私の愛が深かったのか。
その時は後悔の念から、神がお救いくださるように、
私は死してなお、愛し続けます。

【男爵】
(アルフレードに小声で)
彼女に対する侮辱は
ここにいる皆への侮辱だ、必ず
この見返りを受けるぞ。君に証明してやる、
そのような傲慢さを叩きのめせることを。

【全員】
なんと苦しんでしるのだ!でも、元気を出して、
皆が同じ苦しみを味わっている、
ここでは、親しい友人たちに囲まれているんだよ。
溢れる涙を拭うんだ。
ATTO SECONDO

SCENA I
Casa di campagna presso Parigi. Salotto terreno. Nel fondo in faccia agli spettatori, è un camino, sopra il quale uno specchio ed un orologio, fra due porte chiuse da cristalli che mettono ad un giardino. Al primo piano, due altre porte, una di fronte all'altra. Sedie, tavolini, qualche libro, l'occorrente per scrivere.

ALFREDO
deponendo il fucile
Lunge da lei per me non v'ha diletto!
Volaron già tre lune
Dacché la mia Violetta
Agi per me lasciò, dovizie, onori,
E le pompose feste
Ove, agli omaggi avvezza,
Vedea schiavo ciascun di sua bellezza
Ed or contenta in questi ameni luoghi
Tutto scorda per me. Qui presso a lei
Io rinascer mi sento,
E dal soffio d'amor rigenerato
Scordo ne' gaudii suoi tutto il passato.

De' miei bollenti spiriti
Il giovanile ardore
Ella temprò col placido
Sorriso dell'amore!
Dal dì che disse: vivere
Io voglio a te fedel,
Dell'universo immemore
Io vivo quasi in ciel.


SCENA II
Detto ed Annina in arnese da viaggio

ALFREDO
Annina, donde vieni?

ANNINA
Da Parigi.

ALFREDO
Chi tel commise?

ANNINA
Fu la mia signora.

ALFREDO
Perché?

ANNINA
Per alienar cavalli, cocchi,
E quanto ancor possiede.

ALFREDO
Che mai sento!

ANNINA
Lo spendìo è grande a viver qui solinghi

ALFREDO
E tacevi?

ANNINA
Mi fu il silenzio imposto.

ALFREDO
Imposto! or v'abbisogna?

ANNINA
Mille luigi.

ALFREDO
Or vanne andrò a Parigi.
Questo colloquio ignori la signora.
Il tutto valgo a riparare ancora.

Annina parte


SCENA III
Alfredo solo

ALFREDO
O mio rimorso! O infamia
e vissi in tale errore?
Ma il turpe sogno a frangere
il ver mi balenò.
Per poco in seno acquétati,
o grido dell'onore;
M'avrai securo vindice;
quest'onta laverò.


SCENA IV
Violetta ch'entra con alcune carte, parlando con Annina, poi Giuseppe a tempo

VIOLETTA
Alfredo?

ANNINA
Per Parigi or or partiva.

VIOLETTA
E tornerà?

ANNINA
Pria che tramonti il giorno
dirvel m'impose.

VIOLETTA
È strano!…

ANNINA
presentandole una lettera
Per voi…

VIOLETTA
la prende
Sta bene. In breve
giungerà un uom d'affari, entri all'istante.

Annina e Giuseppe escono


SCENA V
Violetta, quindi il signor Germont introdotto da Giuseppe che avanza due sedie e riparte

VIOLETTA
leggendo la lettera
Ah, ah, scopriva Flora il mio ritiro!
E m'invita a danzar per questa sera!
Invan m'aspetterà

Getta il foglio sul tavolino e siede

ANNINA
È qui un signore

VIOLETTA
Ah! sarà lui che attendo.

Accenna a Giuseppe d'introdurlo

GERMONT
Madamigella Valéry?

VIOLETTA
Son io.

GERMONT
D'Alfredo il padre in me vedete!

VIOLETTA
Sorpresa, gli accenna di sedere
Voi!

GERMONT
sedendo
Sì, dell'incauto, che a ruina corre,
Ammaliato da voi.

VIOLETTA
alzandosi risentita
Donna son io, signore, ed in mia casa;
Ch'io vi lasci assentite,
Più per voi che per me.

per uscire

GERMONT
(Quai modi!) Pure

VIOLETTA
Tratto in error voi foste.

Toma a sedere

GERMONT
De' suoi beni
Dono vuol farvi

VIOLETTA
Non l'osò finora
Rifiuterei.

GERMONT
guardandosi intorno
Pur tanto lusso

VIOLETTA
A tutti
È mistero quest'atto
A voi nol sia.

Gli dà le carte

GERMONT
dopo averle scorse coll'occhio
Ciel! che discopro!
D'ogni vostro avere
Or volete spogliarvi?
Ah, il passato perché, perché v'accusa?

VIOLETTA
con entusiasmo
Più non esiste or amo Alfredo, e Dio
Lo cancellò col pentimento mio.

GERMONT
Nobili sensi invero!

VIOLETTA
Oh, come dolce
Mi suona il vostro accento!

GERMONT
alzandosi
Ed a tai sensi
Un sacrificio chieggo

VIOLETTA
alzandosi
Ah no, tacete
Terribil cosa chiedereste certo
Il previdi… v'attesi… era felice…
Troppo…

GERMONT
D'Alfredo il padre
La sorte, l'avvenir domanda or qui
De' suoi due figli.

VIOLETTA
Di due figli!

GERMONT
Sì.
Pura siccome un angelo
Iddio mi die' una figlia;
Se Alfredo nega riedere
In seno alla famiglia,
L'amato e amante giovane,
Cui sposa andar dovea,
Or si ricusa al vincolo
Che lieti ne rendea
Deh, non mutate in triboli
Le rose dell'amor.
Ai preghi miei resistere
Non voglia il vostro cor.

VIOLETTA
Ah, comprendo dovrò per alcun tempo
Da Alfredo allontanarmi… doloroso
Fora per me… pur…

GERMONT
Non è ciò che chiedo.

VIOLETTA
Cielo, che più cercate? offersi assai!

GERMONT
Pur non basta

VIOLETTA
Volete che per sempre a lui rinunzi?

GERMONT
È d'uopo!

VIOLETTA
Ah, no giammai!
Non sapete quale affetto
Vivo, immenso m'arda in petto?
Che né amici, né parenti
Io non conto tra i viventi?
E che Alfredo m'ha giurato
Che in lui tutto io troverò?
Non sapete che colpita
D'altro morbo è la mia vita?
Che già presso il fin ne vedo?
Ch'io mi separi da Alfredo?
Ah, il supplizio è si spietato,
Che morir preferirò.

GERMONT
È grave il sacrifizio,
Ma pur tranquilla udite
Bella voi siete e giovane…
Col tempo…

VIOLETTA
Ah, più non dite
V'intendo… m'è impossibile
Lui solo amar vogl'io.

GERMONT
Sia pure… ma volubile
Sovente è l'uom

VIOLETTA
colpita
Gran Dio!

GERMONT
Un dì, quando le veneri
Il tempo avrà fugate,
Fia presto il tedio a sorgere
Che sarà allor? pensate
Per voi non avran balsamo
I più soavi affetti|
Poiché dal ciel non furono
Tai nodi benedetti.

VIOLETTA
È vero!

GERMONT
Ah, dunque sperdasi
Tal sogno seduttore
Siate di mia famiglia
L'angiol consolatore
Violetta, deh, pensateci,
Ne siete in tempo ancor.
È Dio che ispira, o giovine
Tai detti a un genitor.

VIOLETTA
con estremo dolore
(Così alla misera - ch'è un dì caduta,
Di più risorgere - speranza è muta!
Se pur beneficio - le indulga Iddio,
L'uomo implacabile - per lei sarà)
a Germont, piangendo
Dite alla giovine - sì bella e pura
Ch'avvi una vittima - della sventura,
Cui resta un unico - raggio di bene
Che a lei il sacrifica - e che morrà!

GERMONT
Sì, piangi, o misera - supremo, il veggo,
È il sacrificio - ch'ora io ti chieggo.
Sento nell'anima - già le tue pene;
Coraggio e il nobile - cor vincerà.

Silenzio

VIOLETTA
Or imponete.

GERMONT
Non amarlo ditegli.

VIOLETTA
Nol crederà.

GERMONT
Partite.

VIOLETTA
Seguirammi.

GERMONT
Allor…

VIOLETTA
Qual figlia m'abbracciate forte
Così sarò.
S'abbracciano
Tra breve ei vi fia reso,
Ma afflitto oltre ogni dire. A suo conforto
Di colà volerete.

Indicandogli il giardino, va per scrivere

GERMONT
Che pensate?

VIOLETTA
Sapendol, v'opporreste al pensier mio.

GERMONT
Generosa! e per voi che far poss'io?

VIOLETTA
tornando a lui
Morrò! la mia memoria
Non fia ch'ei maledica,
Se le mie pene orribili
Vi sia chi almen gli dica.

GERMONT
No, generosa, vivere,
E lieta voi dovrete,
Merce' di queste lagrime
Dal cielo un giorno avrete.

VIOLETTA
Conosca il sacrifizio
Ch'io consumai d'amor
Che sarà suo fin l'ultimo
Sospiro del mio cor.

GERMONT
Premiato il sacrifizio
Sarà del vostro amor;
D'un opra così nobile
Sarete fiera allor.

VIOLETTA
Qui giunge alcun: partite!

GERMONT
Ah, grato v'è il cor mio!

VIOLETTA
Non ci vedrem più forse.

S'abbracciano

A DUE
Siate felice Addio!

Germont esce per la porta del giardino


SCENA VI
Violetta, poi Annina, quindi Alfredo

VIOLETTA
Dammi tu forza, o cielo!
Siede, scrive, poi suona il campanello

ANNINA
Mi richiedeste?

VIOLETTA
Sì, reca tu stessa
Questo foglio

ANNINA
ne guarda la direzione e se ne mostra sorpresa

VIOLETTA
Silenzio và all'istante
Annina parte
Ed ora si scriva a lui
Che gli dirò? Chi men darà il coraggio?

Scrive e poi suggella

ALFREDO
entrando
Che fai?

VIOLETTA
nascondendo la lettera
Nulla.

ALFREDO
Scrivevi?

VIOLETTA
confusa
Sì… no.

ALFREDO
Qual turbamento! a chi scrivevi?

VIOLETTA
A te.

ALFREDO
Dammi quel foglio.

VIOLETTA
No, per ora

ALFREDO
Mi perdona son io preoccupato.

VIOLETTA
alzandosi
Che fu?

ALFREDO
Giunse mio padre

VIOLETTA
Lo vedesti?

ALFREDO
Ah no: severo scritto mi lasciava
Però l'attendo, t'amerà in vederti.

VIOLETTA
molto agitata
Ch'ei qui non mi sorprenda
Lascia che m'allontani… tu lo calma
mal frenato il pianto
Ai piedi suoi mi getterò divisi
Ei più non ne vorrà sarem felici
Perché tu m'ami, Alfredo, non è vero?

ALFREDO
O, quanto…
Perché piangi?

VIOLETTA
Di lagrime avea d'uopo or son tranquilla
sforzandosi
Lo vedi? ti sorrido
Sarò là, tra quei fior presso a te sempre.
Amami, Alfredo, quant'io t'amo Addio.

Corre in giardino


SCENA VII
Alfredo, poi Giuseppe, indi un Commissionario a tempo


ALFREDO
Ah, vive sol quel core all'amor mio!
Siede, prende a caso un libro, legge alquanto, quindi si alza guarda l'ora sull'orologio sovrapposto al camino
È tardi: ed oggi forse
Più non verrà mio padre.

GIUSEPPE
entrando frettoloso
La signora è partita
L'attendeva un calesse, e sulla via
Già corre di Parigi. Annina pure
Prima di lei spariva.

ALFREDO
Il so, ti calma.

GIUSEPPE
(Che vuol dir ciò?)

Parte

ALFREDO
Va forse d'ogni avere
Ad affrettar la perdita. Ma Annina
Lo impedirà.
Si vede il padre attraversare in lontananza il giardino
Qualcuno è nel giardino!
Chi è là?

per uscire

COMMISSIONARIO
alla porta
Il signor Germont?

ALFREDO
Son io.

COMMISSIONARIO
Una dama
Da un cocchio, per voi, di qua non lunge,
Mi diede questo scritto

Dà una lettera ad Alfredo, ne riceve qualche moneta e parte


SCENA VIII
Alfredo, poi Germont ch'entra in giardino

ALFREDO
Di Violetta! Perché son io commosso!
A raggiungerla forse ella m'invita
o tremo! Oh ciel! Coraggio!
Apre e legge
"Alfredo, al giungervi di questo foglio"
come fulminato grida
Ah!
Volgendosi si trova a fronte del padre, nelle cui braccia si abbandona esclamando:
Padre mio!

GERMONT
Mio figlio!
Oh, quanto soffri! tergi, ah, tergi il pianto
Ritorna di tuo padre orgoglio e vanto

ALFREDO
Disperato, siede presso il tavolino col volto tra le mani

GERMONT
Di Provenza il mar, il suol - chi dal cor ti cancello?
Al natio fulgente sol - qual destino ti furò?
Oh, rammenta pur nel duol - ch'ivi gioia a te brillò;
E che pace colà sol - su te splendere ancor può.
Dio mi guidò!
Ah! il tuo vecchio genitor - tu non sai quanto soffrì
Te lontano, di squallor il suo tetto si coprì
Ma se alfin ti trovo ancor, - se in me speme non fallì,
Se la voce dell'onor - in te appien non ammutì,
Dio m'esaudì!
abbracciandolo
Né rispondi d'un padre all'affetto?

ALFREDO
Mille serpi divoranmi il petto
respingendo il padre
Mi lasciate.

GERMONT
Lasciarti!

ALFREDO
risoluto
(Oh vendetta!)

GERMONT
Non più indugi; partiamo t'affretta

ALFREDO
(Ah, fu Douphol!)

GERMONT
M'ascolti tu?

ALFREDO
No.

GERMONT
Dunque invano trovato t'avrò!
No, non udrai rimproveri;
Copriam d'oblio il passato;
L'amor che m'ha guidato,
Sa tutto perdonar.
Vieni, i tuoi cari in giubilo
Con me rivedi ancora:
A chi penò finora
Tal gioia non negar.
Un padre ed una suora
T'affretta a consolar.

ALFREDO
Scuotendosi, getta a caso gli occhi sulla tavola, vede la lettera di Flora, esclama:
Ah! ell'è alla festa! volisi
L'offesa a vendicar.

Fugge precipitoso

GERMONT
Che dici? Ah, ferma!

Lo insegue


SCENA IX
Galleria nel palazzo di Flora, riccamente addobbata ed illuminata. Una porta nel fondo e due laterali. A destra, più avanti, un tavoliere con quanto occorre pel giuoco; a sinistra, ricco tavolino con fiori e rinfreschi, varie sedie e un divano.

Flora, il Marchese, il Dottore ed altri invitati entrano dalla sinistra discorrendo fra loro

FLORA
Avrem lieta di maschere la notte:
N'è duce il viscontino
Violetta ed Alfredo anco invitai.

MARCHESE
La novità ignorate?
Violetta e Germont sono disgiunti.

DOTTORE E FLORA
Fia vero?

MARCHESE
Ella verrà qui col barone.

DOTTORE
Li vidi ieri… ancor parean felici.

S'ode rumore a destra

FLORA
Silenzio udite?

TUTTI
Vanno verso la destra
Giungono gli amici.


SCENA X
Detti, e molte signore mascherate da Zingare, che entrano dalla destra

ZINGARE
Noi siamo zingarelle
Venute da lontano;
D'ognuno sulla mano
Leggiamo l'avvenir.
Se consultiam le stelle
Null'avvi a noi d'oscuro,
E i casi del futuro
Possiamo altrui predir.

I.
Vediamo! Voi, signora,
Prendono la mano di Flora e l'osservano
Rivali alquante avete.

Fanno lo stesso al Marchese

II.
Marchese, voi non siete
Model di fedeltà.

FLORA
al Marchese
Fate il galante ancora?
Ben, vo' me la paghiate

MARCHESE
a Flora
Che dianci vi pensate?
L'accusa è falsità.

FLORA
La volpe lascia il pelo,
Non abbandona il vizio
Marchese mio, giudizio
O vi farò pentir.

TUTTI
Su via, si stenda un velo
Sui fatti del passato;
Già quel ch'è stato è stato,
Badate/Badiamo all'avvenir.

Flora ed il Marchese si stringono la mano


SCENA XI
Detti, Gastone ed altri mascherati da Mattadori, Piccadori spagnuoli, ch'entrano vivamente dalla destra


GASTONE E MATTADORI
Di Madride noi siam mattadori,
Siamo i prodi del circo de' tori,
Testé giunti a godere del chiasso
Che a Parigi si fa pel bue grasso;
E una storia, se udire vorrete,
Quali amanti noi siamo saprete.

GLI ALTRI
Sì, sì, bravi: narrate, narrate:
Con piacere l'udremo

GASTONE E MATTADORI
Ascoltate.
È Piquillo un bel gagliardo
Biscaglino mattador:
Forte il braccio, fiero il guardo,
Delle giostre egli è signor.
D'andalusa giovinetta
Follemente innamorò;
Ma la bella ritrosetta
Così al giovane parlò:
Cinque tori in un sol giorno
Vò vederti ad atterrar;
E, se vinci, al tuo ritorno
Mano e cor ti vò donar.
Sì, gli disse, e il mattadore,
Alle giostre mosse il pie';
Cinque tori, vincitore
Sull'arena egli stendé.

GLI ALTRI
Bravo, bravo il mattadore,
Ben gagliardo si mostrò
Se alla giovane l'amore
In tal guisa egli provò.

GASTONE E MATTADORI
Poi, tra plausi, ritornato
Alla bella del suo cor,
Colse il premio desiato
Tra le braccia dell'amor.

GLI ALTRI
Con tai prove i mattadori
San le belle conquistar!

GASTONE E MATTADORI
Ma qui son più miti i cori;
A noi basta folleggiar

TUTTI
Sì, sì, allegri… Or pria tentiamo
Della sorte il vario umor;
La palestra dischiudiamo
Agli audaci giuocator.

Gli uomini si tolgono la maschera, chi passeggia e chi si accinge a giuocare


SCENA XII
Detti ed Alfredo, quindi Violetta col Barone. Un servo a tempo

TUTTI
Alfredo! Voi!

ALFREDO
Sì, amici

FLORA
Violetta?

ALFREDO
Non ne so.

TUTTI
Ben disinvolto! Bravo!
Or via, giuocar si può.

GASTONE
Si pone a tagliare, Alfredo ed altri puntano

VIOLETTA
Entra al braccio del Barone

FLORA
andandole incontro
Qui desiata giungi.

VIOLETTA
Cessi al cortese invito.

FLORA
Grata vi son, barone, d'averlo pur gradito.

BARONE
piano a Violetta
(Germont è qui! il vedete!)

VIOLETTA
(Ciel! gli è vero). Il vedo.

BARONE
cupo
Da voi non un sol detto si volga
A questo Alfredo.

VIOLETTA
(Ah, perché venni, incauta!
Pietà di me, gran Dio!)

FLORA
a Violetta, facendola sedere presso di sé sul divano
Meco t'assidi: narrami quai novità vegg'io?

Il Dottore si avvicina ad esse, che sommessamente conversano. Il Marchese si trattiene a parte col Barone, Gastone taglia, Alfredo ed altri puntano, altri passeggiano

ALFREDO
Un quattro!

GASTONE
Ancora hai vinto.

ALFREDO
Punta e vince
Sfortuna nell'amore
Vale fortuna al giuoco!

TUTTI
È sempre vincitorel

ALFREDO
Oh, vincerò stasera; e l'oro guadagnato
Poscia a goder tra' campi ritornerò beato.

FLORA
Solo?

ALFREDO
No, no, con tale che vi fu meco ancor,
Poi mi sfuggìa

VIOLETTA
(Mio Dio!)

GASTONE
ad Alfredo, indicando Violetta
(Pietà di lei!)

BARONE
ad Alfredo, con mal frenata ira
Signor!

VIOLETTA
al Barone
(Frenatevi, o vi lascio)

ALFREDO
disinvolto
Barone, m'appellaste?

BARONE
Siete in sì gran fortuna,
Che al giuoco mi tentaste.

ALFREDO
ironico
Sì? la disfida accetto

VIOLETTA
(Che fia? morir mi sento)

BARONE
puntando
Cento luigi a destra.

ALFREDO
puntando
Ed alla manca cento.

GASTONE
Un asse un fante hai vinto!

BARONE
Il doppio?

ALFREDO
Il doppio sia.

GASTONE
tagliando
Un quattro, un sette.

TUTTI
Ancora!

ALFREDO
Pur la vittoria è mia!

CORO
Bravo davver! la sorte è tutta per Alfredo!

FLORA
Del villeggiar la spesa farà il baron,
Già il vedo.

ALFREDO
al Barone
Seguite pur.

SERVO
La cena è pronta.

CORO
avviandosi
Andiamo.

ALFREDO
Se continuar v'aggrada
tra loro a parte

BARONE
Per ora nol possiamo:
Più tardi la rivincita.

ALFREDO
Al gioco che vorrete.

BARONE
Seguiam gli amici; poscia

ALFREDO
Sarò qual bramerete.

Tutti entrano nella porta di mezzo: la scena rimane un istante vuota


SCENA XIII
Violetta che ritorna affannata, indi Alfredo

VIOLETTA
Invitato a qui seguirmi,
Verrà desso? vorrà udirmi?
Ei verrà, ché l'odio atroce
Puote in lui più di mia voce

ALFREDO
Mi chiamaste? che bramate?

VIOLETTA
Questi luoghi abbandonate
Un periglio vi sovrasta

ALFREDO
Ah, comprendo! Basta, basta
E sì vile mi credete?

VIOLETTA
Ah no, mai

ALFREDO
Ma che temete…

VIOLETTA
Temo sempre del Barone

ALFREDO
È tra noi mortal quistione
S'ei cadrà per mano mia
Un sol colpo vi torrìa
Coll'amante il protettore
V'atterrisce tal sciagura?

VIOLETTA
Ma s'ei fosse l'uccisore?
Ecco l'unica sventura
Ch'io pavento a me fatale!

ALFREDO
La mia morte! Che ven cale?

VIOLETTA
Deh, partite, e sull'istante.

ALFREDO
Partirò, ma giura innante
Che dovunque seguirai
I miei passi

VIOLETTA
Ah, no, giammai.

ALFREDO
No! giammai!

VIOLETTA
Va', sciagurato.
Scorda un nome ch'è infamato.
Va' mi lascia sul momento
Di fuggirti un giuramento
Sacro io feci

ALFREDO
E chi potea?

VIOLETTA
Chi diritto pien ne avea.

ALFREDO
Fu Douphol?

VIOLETTA
con supremo sforzo
Sì.

ALFREDO
Dunque l'ami?

VIOLETTA
Ebben l'amo

ALFREDO
Corre furente alla porta e grida
Or tutti a me.


SCENA XIV
Detti, e tutti i precedenti che confusamente ritornano

TUTTI
Ne appellaste? Che volete?

ALFREDO
additando Violetta che abbattuta si appoggia al tavolino
Questa donna conoscete?

TUTTI
Chi? Violetta?

ALFREDO
Che facesse
Non sapete?

VIOLETTA
Ah, taci

TUTTI
No.

ALFREDO
Ogni suo aver tal femmina
Per amor mio sperdea
Io cieco, vile, misero,
Tutto accettar potea,
Ma è tempo ancora! tergermi
Da tanta macchia bramo
Qui testimoni vi chiamo
Che qui pagata io l'ho.

Getta con furente sprezzo una borsa ai piedi di Violetta, che sviene tra le braccia di Flora e del Dottore. In tal momento entra il padre


SCENA XV
Detti, ed il Signor Germont, ch'entra all'ultime parole

TUTTI
Oh, infamia orribile
Tu commettesti!
Un cor sensibile
Così uccidesti!
Di donne ignobile
Insultator,
Di qui allontanati,
Ne desti orror.

GERMONT
con dignitoso fuoco
Di sprezzo degno se stesso rende
Chi pur nell'ira la donna offende.
Dov'è mio figlio? più non lo vedo:
In te più Alfredo - trovar non so.
(Io sol fra tanti so qual virtude
Di quella misera il sen racchiude
Io so che l'ama, che gli è fedele,
Eppur, crudele, - tacer dovrò!)

ALFREDO
da sé
(Ah sì che feci! ne sento orrore.
Gelosa smania, deluso amore
Mi strazia l'alma più non ragiono.
Da lei perdono - più non avrò.
Volea fuggirla non ho potuto!
Dall'ira spinto son qui venuto!
Or che lo sdegno ho disfogato,
Me sciagurato! - rimorso n'ho.

VIOLETTA
riavendosi
Alfredo, Alfredo, di questo core
Non puoi comprendere tutto l'amore;
Tu non conosci che fino a prezzo
Del tuo disprezzo - provato io l'ho!
Ma verrà giorno in che il saprai
Com'io t'amassi confesserai
Dio dai rimorsi ti salvi allora;
Io spenta ancora - pur t'amerò.

BARONE
piano ad Alfredo
A questa donna l'atroce insulto
Qui tutti offese, ma non inulto
Fia tanto oltraggio - provar vi voglio
Che tanto orgolio - fiaccar saprò.

TUTTI
Ah, quanto peni! Ma pur fa core
Qui soffre ognuno del tuo dolore;
Fra cari amici qui sei soltanto;
Rasciuga il pianto - che t'inondò.


Creative Commons License
この日本語テキストは、
クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
の下でライセンスされています。
@ SuperSE
最終更新:2023年01月05日 19:18