第二幕
パリのラテン区(学生街)カフェ・モミュスの店先




(クリスマス・イヴ。
人が出盛っている小さい広場で、各方面に道が通じている。ロドルフォとミミは人混みの中におり、コリーヌは直し物の店に、ショナールは古道具屋でパイプとホルンを買い、マルチェロは人波に揉まれている。大変な人出で、町人、兵士、女中、少年、子供、学生、労働者、憲兵などが右往左往する。時刻は宵で店々はかがり火やランプをつけて明るい。カフェ・モミュスの入口には大きい燈籠が下っている。中は満員なので溢れた人は外の椅子に着いて我慢している。)





商人
(銘々店の外に立ち口々に叫ぶ)
(群衆をかきわけて、夫々商品をすゝめる)

オレンヂはいかが、焼きたて
のせんべいはいかが、クリームはいかが、
えゝ、キャンディ、えゝ、キャンディ、焼き鳥をどうぞ。
さぁ甘栗、うまいせんべい。
クリームはいかが、えゝ、チョコレート!
甘いお菓子、花をどうぞ、
クリームはいかが、甘栗!
さぁ甘栗、うまいせんべい。
うまいキャンディ、甘いお菓子

群集
(学生たち、お針子たち、市民たち、庶民たち)
なつめはいかが、お子達の
玩具はいかが。
これはひどい人出だ。
これではとても歩けぬ。
早く急いで歩け!
急いで、歩け!
さあ、早く行こう。
賑やかなことだ!
さぁ、急いで!
甘いリンゴ、おひとつどうぞ。
さぁチョコレート、スズメをどうぞ。

カフェの客
(忙しく行ったり来たりしている給仕を呼びつける)

早く! 早く! ここだ!
ビール! ビール! コニャック!
おい、早く。 おい。 早く。 おい。

群集
さぁ、急いで、さぁ急いでゆこう。
聞えないの。
さぁ早く、ゆきましょう。
できたての甘栗を。
えぇ甘栗、焼き鳥、甘栗・・・
(遠ざかりながら)
さぁ早く、早く!
さぁりんご、みかんに花(別訳:なつめ、おもちゃ、花どうぞ)。

商人
チョコレートココア(別訳:ココアミルク)、どうぞひとつ。

ショナール
(古道具屋の店でホルンを吹いてみる)

ひどい音だ。これも(別訳:とても)だめだ。
ふたつでいくら(だ)(別訳:いくらにまける)。
(金を払う)

コリーヌ
(今買った外套を繕っている古着屋に)

古着だが、
いゝ仕立だな。
(金を払い、沢山のポケットに一々本を丁寧に突込む)


ロドルフォ
(群集を押し分けて、ロドルフォとミミは腕を組んで帽子屋へ近づいて行く)
さあ、行(ゆ)こう。

ミミ
帽子が欲しいわ(別訳:帽子屋はどこに)。

ロドルフォ
さあ、僕の腕に。

ミミ
あなたについて(別訳:どこへでも)、
行(ゆ)くわ。

ロドルフォ
行(ゆ)こう。
(二人帽子屋に入る)

マルチェロ
(群集の真中で包をかゝえ、ふと突当った若い女に色目を使い)

僕は愉快でたまらぬ。
私に何か御用でも?
(ト書:若い娘に向って)いかがです、この初心な心を、
おやすくさしあげますが。
(娘は笑いながら逃げて行く)

商人たち
みかん(別訳:なつめ)。
さけ(鮭)。

商人
(舞台を横切りながら)
甘栗、巴旦杏(別訳:干し梅、干し梅)!

ショナール
(仲間の来るのをモミュスの前で待ち、大きなパイプとホルンを持ち、ぶらつきながら群集を眺めて)

誰もかれも皆気狂いの(別訳:誰もかもみんな気が狂った)
ように、何か楽しみを(別訳:ように、今宵一夜の)
求めて歩きまわる(別訳:楽しみを求めて歩いている)。

女達
ブローチはいかが(別訳:おもちゃに飾り)、
きれいなリボンをどうぞ(別訳:ぐしにカラメル)。

商人たち
花はいかが(別訳:花をどうぞ)。

町の悪童
わーい。

コリーヌ
(意気揚々と一冊の本を差し上げてやってくる)

これを見ろ。世にも
まれな古籍だぞ。

ショナール(憐むようにコリーヌの肩越しに見る)
めでたい奴め。

マルチェロ
(キャフェに近づき二人に)
さあ飯だ。

ショナール、コリーヌ
ロドルフォ!

マルチェロ
帽子を買いに(別訳:帽子屋へ行った)。

ロドルフォ
(婦人帽子屋からミミと出て来る)
さあ行こう。みんなが待っている(別訳:さぁみんな待っているよ)。

商人たち
(数人が)
クリームはいかが?

ミミ
(今買った新しい帽子に注意を促し)
これ、私に似合うかしら(別訳:この赤い帽子、似合うかしら)。

(マルチェロ、ショナール、コリーヌの三人はカフェの店先に空いたテーブルを探すが、一つしかなく、それには先客があるので、三人は恐ろしい顔でにらみつけた後、店の中に入る)


商人
(数人が)
チョコレートミルク(別訳:ココアミルク)。

商人
えー、ビスケット、
クリームはいかが。

店の中から
おい、ボーイ、
一杯。
早く、
早く。

ロドルフォ
その色(は)よく似合うよ。

ミミ
(ショーウィンドウを覗き込み)
きれいな首飾りね。

ロドルフォ
そのうちに、何時か、一番きれいなの(別訳:一番高いの)を、
必ず買ってあげよう。

(二人はこんな話をしながら人混みにまぎれて、舞台の裏に入る)
(後の店では、商人達が狂人のように手真似をし、椅子の上に立ち、下着や、ナイトキャップ等を差出している。娘達は群をなして店を取りかこみ、にぎやかに笑いさざめいている)



物売りの声
ワイ、ワイ、ワイ、ワイ。

女工、学生
ラララ・・・

市民
僕等もゆこう(別訳:ついてゆきましょう、早くゆきましょう)。
気をつけな娘さん(気をつけなされ)。
賑やかだわね(別訳:賑やかなことだ、楽しそうだわ)。
何処で飲むのだ(別訳:もう少し先だ)。
古いなじみの、
何時ものように(別訳:店は近いぞ)、
モミュスへ行こう。
(カフェに入る)

商人
えー、ビスケット、
焼パンを、
えゝ、あまぐり。
花をどうぞ(別訳:きれいな花)。
オレンジ、林檎に、なつめ(別訳:おもちゃに熱い焼き栗)。
オレンジ、チョコレート、あまぐり(別訳:みかんに焼き栗いかが)。出来たての焼鳥(別訳:焼き栗)を。

(コリーヌ、ショナール、マルチェロの三人、店の中からテーブルを一つ持ち出して来ると、給仕が椅子を持って従う。三人があまり騒ぐので側のテーブルにいた客は辟易して立ち去る。ミミとロドルフォ出る。ミミ、一群の学生達の方を見る)





ロドルフォ
(冗談のようにとがめる口調で)
あれは(別訳:どうしたの、何を)?

コリーヌ
俺はあいつらが嫌いだ。

ミミ
(ロドルフォに)
やけるの?

ロドルフォ
恋すれば、誰でもそうだ。

ショナール
食事するには、
静かな所が好きだ(別訳:賑やかすぎるぞ)。

ミミ
(ロドルフォに)
では、あなたは。

マルチェロ
(給仕に)
最上の食事だぞ(別訳:最上の酒と料理だ)。

ロドルフォ
(ミミに向って情熱的に)
ああ、誰より。
君は?

ミミ
とても。

ショナール
皆に。

学生、女工
(数人が)
さあ、行(ゆ)こう。
さあ、さあ(別訳:ゆけ、ゆけ、ゆこう、ゆこう)。
(カフェに入る)

マルチェロ、ショナール、コリーヌ
(店の中へ急いで入る給仕に)


早く!
(他の給仕、出て食事の支度する)

(ロドルフォとミミ、カフェに着く)

パルピニォール
パルピニォールの玩具は(いかが)(別訳:さぁおなじみのパルピニォール)。

ロドルフォ
(友人達と一緒になり、ミミを紹介する)
二人だ。

コリーヌ
ようやく(別訳:やれやれ)。

ロドルフォ
来たぞ。
これはミミ。
いゝ人だ(別訳:花つくり)。
新しい仲間、
これで僕等は完全。
何故なら、僕が詩人で
この人が詩だから。
この(別訳:僕の)胸から、愛の
詩が生れ、か(こ)の指に、
花が燃え出でる。
恋の花が咲くのだ(別訳:それが恋の花だ)。

マルチェロ、ショナール、コリーヌ
(笑って)
ハハハハ・・・

マルチェロ
(皮肉に)
珍しい花だ。

コリーヌ
(ミミに荘重なお辞儀をして)
同席の栄を与えよ(別訳:同席の栄をどうぞ)。

ショナール
(物々しく)
その願いは叶えられん(別訳:同席許される)。

コリーヌ(仰々しく)
しからばこれへ。
(給仕がまた戻って来た時皆着席する)


パルピニォール
(前よりも近くで)
パルピニォールの玩具は如何?(別訳:さ、お馴染みのパルピニォール!)

コリーヌ
(給仕の姿を見て、叫ぶ)
ソーセージ。

(給仕メニューを渡す。四人順々に注意深く見る)

(ドーファン通りから花や提燈で飾った手車を押してパルピニォール登場。忽ち子供達群り集る)





子供
(舞台裏から)
パルピニォール、パルピニォール・・・、
(舞台に登場)
ほら来たよ、パルピニォールが。
馬が欲しいな(別訳:きれいな花飾り)、
ほらパルピニォール、パルピニォールが。
太鼓(別訳:ラッパ)と馬が欲しいな。
それは僕のだ。
ぼくは鉄砲を買ってほしい(別訳:ぼくは鉄砲がほしい)、
それは僕のだ(別訳:兵隊の旗)。

ショナール
鹿の肉だ。

マルチェロ
(メニューを見て大声で注文する)

おい、七面鳥。

ショナール
ライン葡萄酒。

コリーヌ
俺はクラレットだ。

ショナール
海老のむし焼を一つ。

(子供たちは群になって手押車のまわりで口論する。
母親達近づいて叱るが、子供達は去らない)







(キーキー声で)
まあ、何て仕様のない子でしょうね。
あれこれとほしがるばかりで、
本当に悪い子供達、
早く帰ってお休みよ。
早く、でないと
ぶちますよ。早く。
(一人の母が、その子の耳をつかまええると彼はしくしく泣き出す)

少年
(すゝり泣きながら)
その太鼓(別訳:ラッパ)が欲しい。

(母親は根負けして子供達を放し玩具を買ってやる。子供達喜ぶ。)
(パルピニォールはヴィエィュ・コメディ通を車を押して行って終う。子供達は愉快そうに玩具の楽器を演奏する真似をする)



ロドルフォ
ミミ、何がほしい(別訳:君は何が)。

ミミ
あまいもの(別訳:何でも)。

ショナール
(勿体ぶって給仕に向い)

特別にいゝのだぞ。

子供達
パルピニォール、万才(別訳:それ、パルピニォール)。パルピニォール。
(舞台裏で)
太鼓が欲しい。
(遠くで)
それは僕のだ。

マルチェロ
(話題を続けて)
マドモワゼル・ミミ、彼はあなたに(別訳:何を贈り
何を贈りましたか(別訳:ましたか、ロドルフォは)?

ミミ
(包みから帽子を出して見せて)
飾りのついた
この綺麗な帽子を、
私の髪によく似合うでしょう。
私、前からこんなのが、欲しかったの。
それが(を)、あの方は、すぐ(に)分るのね。
心の中が分るの
は、愛のしるしですわ(だわ)。

ショナール
彼はその名人だ。

コリーヌ
(ショナールの意見を引き継いで)
彼の学位は愛の詩
で取ったのさ。

ショナール
(さえぎって)
彼がうたえば、皆真実だ。

マルチェロ
(ミミを見つめて)
何時も理想を夢見て、
望みは花のように開く。

ロドルフォ
中にもこよなきうたは、
君がためのこの調べ。

ミミ
恋こそは蜜より甘いもの。

マルチェロ
(いらいらと)
それが甘いか苦いかは、その人次第だ。

ミミ
(驚いてロドルフォに)
まあ、あの方は、

ロドルフォ(胸をおさえて)
怪我をしているのさ。

ショナール、コリーヌ
(話題を変えるために)
皆で乾杯。

マルチェロ
愉快に。

ミミ、ロドルフォ、マルチェロ
(立ち上がって)
憂いを忘れ、愉快に。

一同
乾杯!

マルチェロ
(ミュゼッタを見やって)
俺には毒をくれ。
(どかりと後の椅子にかける)
(マザラン通の角から若く艶かしい非常な美人が登場。其後から肥えている上に着膨れした豪勢な服装の老紳士が来る。女店員達が出て来てミュゼッタの噂をする)


ロドルフォ、ショナール、コリーヌ
(ミュゼッタを見てびっくりして)
おゝ、

マルチェロ
あれだ。

ロドルフォ、ショナール、コリーヌ
ミュゼッタ!

女店員達
(ミュゼッタを見て)
また、あの、女、よ。ホラ、ミュゼッタ。
まあ気取って、いやらしいわ。

アルチンドロ
(息を切らして)
いやはや、これは、
やりきれぬわい。
まあ、まあ、まってくれ。
息が切れる、
息が切れる。

ミュゼッタ
(誰かを探すふうにあちこち見回しながら急いでやってくる。アルチンドロは
喘ぎながら、苛々と後をついて来る)
(愛犬でも呼ぶかのように)
ヘイ、ルル。
ヘイ、ルル。

ショナール
これは面
白くなった。

(ミュゼッタ、友人達がカフェの外の卓にいるのを見、アルチンドロに丁度空いたテーブルをとるように合図する。)


アルチンドロ
(ミュゼッタに)
何、おもて
で?

ミュゼッタ
えゝ、そうよ。

アルチンドロ
(不機嫌そうに腰を下し、外套の襟を立てる)

人中(ひとなか)では
少し気を
つけてくれ。
(給仕、テーブルかけをかけにくる)

ミュゼッタ(相手にせず)
すますのは止めて。
(カフェの方に向って坐る)

コリーヌ
(穴のあく程アルチンドロを見)
あきれたおやじめ。

マルチェロ
(軽蔑的に)
汚れなき乙女か。

ミミ
(ロドルフォに)
すてきな衣裳ね。

ロドルフォ(皮肉に)
天使は裸だ。

ミミ
(好奇心にかられ)
あれはどなた。

マルチェロ
僕が教えよう。
名前はミュゼッタ。
仇名は浮気、
春の野辺に
咲く花のように、
風のままに
身をまかせ(る)。
そして鷹(別訳:鷲)のように、
何より好きな
食物は、男の
心(臓)だ。この心、
だから僕の
胸は空だ。

ミュゼッタ
(黙殺されているのに苛々して)
見えているのに、
わざと見ないふり、
(ますます苛立って)
まあ、憎らしいわ。
皆で私を
馬鹿にしているわ。
掻いてやり度い。
私の味方は
この親父だけ。
悔しい!
(八つ当りにボーイを呼んで)
これ何さ。
(ボーイ驚く。かけつけたボーイに皿を指さし)
この皿は、葱くさ
くて駄目じゃないの。
(皿を地面に投げる。ボーイは拾い集める)


アルチンドロ
(たしなめるように)
おい、ミュゼッタ、
静かに。

ミュゼッタ
(マルチェロが振向うともしないので)
見もしない。

アルチンドロ
(絶望を装って)
人目があるぞ、
静かに。

ミュゼッタ
見もしない。

アルチンドロ(抑えて)
どうした。

コリーヌ
この鶏はうまい。

ミュゼッタ
(怒って)
たゝいてやりたい。

アルチンドロ
何だって?

ショナール(盃をあげる。わざと仰々しく)
これぞうま酒。

ミュゼッタ
(すねて)
うるさいわよ、
おやじ。
好きなようにさせておいてよ。

アルチンドロ
静かに、
低い声で。

ミュゼッタ
やかましい人ね。
余計なお世話よ。

女工達
(舞台を横切り、一寸立止り、ミュゼッタを見て)

ほらあそこにい(お)る
わ、あのミュゼッタ。

学生
(舞台を横切る)
あのおいぼれと
いるのが、ミュゼッタ。
ハハハ・・・。

女工達
あれが、ミュゼッタ。
(笑う)
ハハハ・・・。

ミュゼッタ
まさかこの
人の事を。

アルチンドロ
(注文を終え、プンプン怒っているミュゼッタをなだめようとして)
人中(ひとなか)だ。
静かに、上品に。

ミュゼッタ
今に見て御覧、
思い知らせてあげるから。

ショナール
これは見物(みもの)だ。

ミュゼッタ
(マルチェロ面と向かって金切声をあげて)
何故見ないの。

アルチンドロ
(ミュゼッタが自分に話しかけたと思って、満足し威厳をもって答える)
今あつらえているよ。

ショナール
これからがクライマックス。

コリーヌ
まったく。

ロドルフォ
(ミミに)
何時迄も、
何時迄も放しはしないよ(別訳:いつまでも君を待てないよ)。

ショナール
あんなやさしい
事をいうぞ。

ミミ
(ロドルフォに)
私はあ
なたのものですわ。
何故そんな事を。

コリーヌ
(ショナールに)
ほかの一人は、
わざとつめたいふりを。

ミュゼッタ
(マルチェロに)
わくわくしているのに。
私が好きなのに、

アルチンドロ(愈々困惑して)
静かに、

ミュゼッタ
(坐ったまゝ、マルチェロに向って唱い出す。マルチェロ当惑の表情で落着かなくなる)
誰でも、
私が街を通れば、
仇な姿に
歩くのも忘れて、ただ見とれて
いるばかりなのよ。

マルチェロ
(感動で半ば窒息したような声で友人達に)
俺をつかまえてくれ。

アルチンドロ
(困りきって)
人が見ているぞ。

ミュゼッタ
何もいわないでも、
その眼の色で分るわ。
皆私に恋焦れて、
胸おどらせ、(立つ)
燃えるような眼差しは、皆私を、
誰も皆、私(だけ)を。

アルチンドロ
(ミュゼッタの傍へ寄り、歌を止めさせようとして)
頼むから
止めて(お)くれ、
静かにして。

ミュゼッタ(構わずマルチェロに向って)
まぁ、あなたは(別訳:あの時の)あの思い出を
忘れないのに、
あなたはわざとそうして、
何もいわないつもりなのね。

ミミ
(ロドルフォに)
分るわ。
あの方は今
恋してるのね。
あの方、マルチェロを
愛しているのね。

(ショナールとコリーヌ、椅子から立ち、成り行きを興味深く傍観し、ロドルフォとミミは腰かけたまゝ、話し続ける。マルチェロ座にいたゝまらず、席を立って去ろうとするが、ミュゼッタの一声で足が釘づけになる)



ショナール
こりやきゝものだ。

ロドルフォ
(ミミに)
二人は前は
一緒に暮していたが、
貧しさに負けて(別訳:貧しさにたえず)、

ショナール
あゝ、マルチェロの負けか。

コリーヌ
まだ分らないぞ。

(アルチンドロ、食事の支度が出来たのでミュゼッタを坐らせようとする)

ショナール
恋の苦しさだ(別訳:恋の苦しさが)。

コリーヌ
俺は御免だぞ。

ショナール
それもまた楽しい。

コリーヌ
飛んでもない事だ。

ミュゼッタ
あゝ、マルチェロ、やはり(やっぱり)
あなたの負けよ。

アルチンドロ
静かに。
静かに。

ミュゼッタ
(マルチェロの方に向い)
好きなくせに
いえないの、
あ、なぜいえなの((別訳:あ、死にそうなのに)

アルチンドロ
みんなが
見ている(よ)。

ミュゼッタ
(アルチンドロに向い、怒って)
やかましいおやじね。
私(あたし)の自由にさせてよ。
うるさいわね。

ミミ
あの方は、
苦しいのね。

コリーヌ
いかにも美人だが、
だが俺には
パイプの方がいゝ、
(ト書:本を示し)この方がいゝ。

ミミ
(ロドルフォに寄り添い)
あなた?
愛してるのね、可哀そうに。
気まゝな恋は何時でも
不しあわせ、あゝ、かわいそうに、あの方は。

ロドルフォ
(ミミの腰に手をまわし)
ミミ!
恋の苦しさに、
意地も忘れ。
一度消えた愛の火を、
燃やせようか。あゝ、今はもう
はかない望み。

ショナール
落城はまのあたりか。
これは愉快だ、
すぐ(に)参るぞ。
(コリーヌに)
こんな美人に
いゝ寄られたら、
いくらきさまでも
こらえきれまい。

コリーヌ
成程、美人だが、
俺にはやはり
このパイプ(別訳:この本)の方が良い。

ミュゼッタ
うるさいわ、
(傍白)このおやじをまいてやろう。
(偽って足が痛む振りをし、椅子にかけ)

あ、

アルチンドロ
どうした?

ミュゼッタ
いたい、足が。

アルチンドロ
何処が?
(かがんで靴の紐を解こうとする)

ミュゼッタ
(羞しそうに足を見せる。けたゝましく叫び)
痛い。

マルチェロ
(気が気でなく前に乗り出し)
あゝ、望みは
まだ消えないぞ、
若き日の喜び、
もし今にも君が
僕を呼ぶなら、胸は燃えよう。

ミュゼッタ
早く、脱がせて、
痛いわ。
早く脱がせて、
今すぐ
これはとても
たまらないわ、
このいやな靴を
脱ぎたいわ。
(靴を脱いで卓上におく)

アルチンドロ
静かに(別訳:不作法な)、
人が見ている。

ロドルフォ
この成り行きは(別訳:これは)、
実に愉快だ(別訳:愉快な芝居だ)。

ショナール、コリーヌ
この喜劇は実に愉快だ(別訳:愉快な芝居だ)。

ショナール
これは実に愉快(別訳:愉快な芝居だ)。

コリーヌ
この喜劇は面白い(別訳:愉快な芝居だ)。

アルチンドロ
(ミュゼッタをやめさせそうとして)
私の
身分もある。
(ミュゼッタの靴をオーヴァーの下にかくし、急いでボタンをかける)

ミュゼッタ
あそこに
(待ち切れなくなって)
靴屋があるわ。
さあ早く。

アルチンドロ
人が、見ている。
(急いで退場)

ミミ
あの人は、
マルチェロに首ったけね。

(大笑いの中にアルチンドロが去るのを見、ミュゼッタは席を立ちマルチェロに身を投げかける。マルチェロは抵抗出来ず、その儘二人は抱擁する)

ミュゼッタ
マルチェロ。

マルチェロ
ミュゼッタ。

ショナール
これで終り(別訳:これで幕切れ)。
(給仕勘定書を持って来る)

ロドルフォ、ショナール、コリーヌ
(驚いて立上り)
勘定?

ショナール
早いな。

コリーヌ
早すぎる。

ショナール
(ボーイに)
見せろ。
(見てから皆にまわす)

ロドルフォ、コリーヌ
(勘定書を調べて)
高い。

(遠方から軍隊の帰営ラッパが聞え、段々近づいて来るので群集はそれを見ようとしてどっと駆け出す)

少年
(上手から急いで)
兵隊だ。

女工と学生達
(カフェから飛び出し、右往左往する)
兵隊だ!

ロドルフォ、ショナール、コリーヌ
(空の財布をさわって)
馬鹿に高い。

ショナール
コリーヌ、ロドルフォ、おい、
マルチェロ。

マルチェロ
金はないぞ。

ショナール
なに(別訳:ない)?

ロドルフォ(財布を探して)
これだけしかないぞ。

マルチェロ、ショナール、コリーヌ
(驚いてのぞき込み)
何、それだけか。

ショナール
(びっくりして)
俺の財布がないぞ。
(皆自分の財布をさぐって見るがどれも空、急にショナールの財布の失くなったのが解らず当惑、互いに顔を見合わせる)


ミュゼッタ
(ボーイに)
ここのお払いは?
(請求書を持って来たボーイに)
どうも。
(ショナール達の勘定書を取って)これも
一緒にしてね。
(ボーイが2枚の勘定書きを足して合計を出す)
私の連れが(別訳:あの人が)払うわ(よ)。

ロドルフォ、マルチェロ、ショナール、コリーヌ
(アルチンドロの行った方向を指さし、ふざけた様子で)

そうだとも。

コリーヌ
そうだとも。

ショナール
勘定は。

マルチェロ
後で。

ミュゼッタ
(二枚の勘定書きをアルチンドロの席に置く)

これは今日の私の
心祝いよ。

四人
楽しい逢瀬の
心祝いか。

市民
(下手から急ぎ登場、太鼓はまだ遠くなので、どちらから来るのか解らず右往左往する)

兵隊だ。

少年
あっちから来るぞ。
(方向を知ろうとする)
いや、こっちだ。

女工と学生
こっちよ(だ)。

少年
(あやふやに反対側をさして)
あっちから来るぞ。

女工と学生
来たわ。

(方々の家では窓を開き、子供を抱いた母親達が巡邏の兵隊の来るのを熱心に待ち構える)


市民、商人
(舞台の奥からなだれこんできて、群衆の間に現われる)
道をあけろ。

子供達
(親達にせがんで)
見せて見せて。
ママ、見えないよ。
パパ、見えないよ。
兵隊さんがきたよ(ぞ)。

母親たち
(数人が窓から)
リゼッタ、見えないよ。
トニイ、見せて。
兵隊さんがきたよ。

(群集は舞台いっぱいになり、帰営の行進が下手からますます聞こえてくる)

女工、市民
あっちから来るわ。

一同
来たぞ(来たわ)。

少年
僕等も後から
ついて行こうよ。

商人
(店を片づけて道へ出て来ながら)
勇ましい姿、
頼もしい姿(別訳:頼もしいですな)。

(一同は下手の方を見る。帰営の行進が交差点に現われようとすると、群衆は後ろに下がり左右に分かれて並ぶ。仲間たちはミュゼッタとミミと一緒に、カフェの近くに一団となる)



一同
あそこに来たぞ(別訳:邪魔になるから)、
来たぞ(どいて)。

少年
あそこに来たぞ、
来たぞ。

マルチェロ
この騒ぎでは

マルチェロ、コリーヌ
あのおやじには
とても見つかるまい。

ロドルフォ
そらやって来たぞ(別訳:大変な騒ぎだ)。

コリーヌ、ショナール、マルチェロ
えらい人混みだ(別訳:大変な騒ぎだ)、
この間に逃げろ。

(帰営の軍隊が下手から登場する。大男の鼓笛隊長が先頭に立ち、器用にまた荘重に指揮棒を操り、通る道を指し示す)



一同
隊長さんだ(別訳:隊長が来たぞ)。
勇ましい(あの)姿、
隊長さん(だ)、隊長さん(だ)。

ミミ、ミュゼッタ、ロドルフォ、マルチェロ、ショナール、コリーヌ
今の間(あいだ)に。

一同、市民、商人
今度は工兵だ。御らん。(別訳:工兵隊だ、工兵隊が来た。)
勇ましいな(別訳:こちへ来るぞ)。
そら来た(別訳:戻って来たぞ)。
あれが隊長さんだ(別訳:さぁ早く、こっちへやって来る)。
綺麗な指揮棒を(別訳:みんな来て、ご覧よ)。
くるくる振って(粋な姿を)。

市民、少年
鼓笛隊だぞ。

(帰営の行進は舞台を横切り、上手の奥に向って進んで行く。(雑踏の中をマルチェロとコリーヌ、ミュゼッタを肩にかついで陽気にうたいながら退場。群集はミュゼッタが凱旋するように運ばれるのを見て、拍手喝采する)
(ロドルフォはミミと腕を組み、ショナールはホルンを吹く。学生と女工は楽しそうに跳ね回り、少年たち、市民、女たちは行進に合わせて進む。すべての群集は軍隊の帰営の行進に続いて、舞台奥に去る)





四人
万才、ミュゼッタ、
我等の女王(別訳:我が女神)。
学生街の(別訳:我が光)
美しい花(別訳:学生町)
ミュゼッタ(別訳:の太陽だ)。

一同
フランス一の(別訳:すばらしい!)
男振り(別訳:フランス一の)、
きらきら光る(別訳:ステキな隊長)、
指揮棒を(別訳:晴れの)
くるくる振って。(別訳:姿だ、さぁゆけ!)

(その後へアルチンドロ、靴を買って戻って来て勘定書をつきつけられ腰を抜かす)
QUADRO SECONDO
Al Quartiere Latino.

Un crocicchio di vie che al largo prende forma di piazzale; botteghe, venditori di ogni genere; da un lato, il Caffè Momus.
La vigilia di Natale.
Gran folla e diversa: borghesi, soldati, fantesche, ragazzi, bambine, studenti, sartine, gendarmi, ecc. Sul limitare delle loro botteghe i venditori gridano a squarciagola invitando la folla de' compratori. Separati in quella gran calca di gente si aggirano Rodolfo e Mimì da una parte, Colline presso la bottega di una rappezzatrice; Schaunard ad una bottega di ferravecchi sta comperando una pipa e un corno; Marcello spinto qua e là dal capriccio della gente. Parecchi borghesi ad un tavolo fuori del Caffè Momus. È sera. Le botteghe sono adorne di lampioncini e fanali accesi; un grande fanale illumina l'ingresso al Caffè.

VENDITORI
sul limitare delle loro botteghe, altri aggirandosi tra la folla ed offrendo la propria merce

Aranci, datteri! Caldi i marroni!
Ninnoli, croci. Torroni! Panna montata!
Caramelle! La crostata! Fringuelli passeri!
Caldi i marroni! Panna,Torroni!
Panna montata! Ninnoli ,torroni!
Oh! La crostata! Fiori alle belle!
Panna montata! Datteri!
Latte di cocco! Oh! La crostata!
Aranci, fiori, datteri, torroni!

LA FOLLA
studenti, sartine, borghesi e popolo
Aranci, ninnoli! Caldi i marroni!
E Caramelle! Torroni!
Quanta folla! Che chiasso!
Quanta folla! Stringiti a me. Che chiasso!
Su, corriam! Stringiti a me. Su, corriam!
Su, corriam, su, corriam!
Date il passo, corriam!
Quanta folla! su partiam!
ah! Date il passo.
Datteri, aranci! Latte di cocco!
Caldi i marroni! Ninnoli ,torroni!

DAL CAFFÈ
gridando e chiamando i Camerieri che vanno e vengono affaccendati
Presto qua! Camerier! Un bicchier!
Corri! Birra! Da ber!
Dunque? Un caffè! Da ber! Camerier! Olà!

LA FOLLA
ah!…Quanta folla! Stringiti a me, corriam!
Emma, quando ti chiamo!
Che chiasso, stringiti a me.
Fringuelli passeri! Caldi i marroni!
Voglio una lancia! Aranci, caldi I marron…
allontanandosi
Quanta folla, su partiam!
Datteri! Ninnoli, aranci e fior!


VENDITORI
Latte di cocco! Giubbe! Carote!

SCHAUNARD
dopo aver soffiato nel corno che ha contrattato a lungo con un venditore di ferravecchi
Falso questo Re! Falso questo Re!
Pipa e corno quant'è?
Paga.

COLLINE
presso la rappezzatrice che gli ha cucito la falda di uno zimarrone
un poco usato…
ma è serio e a buon mercato…
Paga, poi distribuisce con giusto equilibrio i libri dei quali è carico nelle molte tasche dello zimarrone.

RODOLFO
A braccio con Mimì, attraversa la folla avviato al negozio della modista.
Andiamo.

MIMÌ
Andiamo per la cuffietta?

RODOLFO
Tienti al mio braccio stretta…

MIMÌ
A te mi stringo…
Andiamo !

RODOLFO
Andiamo.
Entrano in una Bottega di modista.

MARCELLO
tutto solo in mezzo alla folla, con un involto sotto il braccio, occhieggiando le donnine che la folla gli getta quasi fra le braccia
Io pur mi sento in vena di gridar:
Chi vuol, donnine allegre, un po' d'amor!
Facciamo insieme…facciamoa vendere e a comprar!
Io dò ad un soldo il vergine mio cuor!
La ragazza si allontana ridendo

VENDITORI
Datteri!
Trote!

UN VENDITORE
Attraversando la scena
Prugne di Tours!

SCHAUNARD
Va a gironzolare avanti al caffè Momus aspettandovi gli amici: intanto armato della enorme pipa e del corno da caccia guarda curiosamente la folla
Fra spintoni e testate accorrendo
affretta la folla e si diletta
nel provar gioie matte… insoddisfatte…

ALCUNE VENDITRICE
Ninnoli, spillette!
Datteri e caramelle!

VENDITORI
Fiori alle belle!

MONELLI
Ah!

COLLINE
se ne viene al ritrovo, agitando trionfalmente un vecchio libro
Copia rara, anzi unica:
la grammatica Runica!

SCHAUNARD
Uomo onesto!

MARCELLO
Arrivando al caffè Momus grida a Schaunard e Colline
A cena!

SCHAUNARD e COLLINE
Rodolfo?

MARCELLO
Entrò da una modista.

RODOLFO
uscendo dalla modista insieme a Mimì
Vieni, gli amici aspettano.


VENDITORI
alcuni
Panna montata!

MIMÌ
accennando ad una cuffietta che porta graziosamente
Mi sta bene questa cuffietta rosa?


Marcello, Schaunard e Colline cercano se vi fosse un tavolo libero fuori del caffè all'aria aperta, ma ve n'è uno solo ed è occupato da onesti borghesi. I tre amici li fulminano con occhiate sprezzanti, poi entrano nel caffè.

MONELLI
alcuni
Latte di cocco!

VENDITORI
Oh, la crostata!
Panna montata!

DAL CAFFÈ
Camerier!
Un bicchier!
Presto, olà!
Ratafià!

RODOLFO
Sei bruna e quel color ti dona.

MIMÌ
ammirando la bacheca di una bottega
Bel vezzo di corallo!

RODOLFO
Ho uno zio milionario. Se fa senno il buon Dio,

voglio comprarti un vezzo assai più bel!

Rodolfo e Mimì, in dolce colloquio, si avviano verso il fondo della scena e si perdono nella folla. Ad una bottega del fondo un venditore monta su di una seggiola, con grandi gesti offre in vendita delle maglierie, dei berretti da notte, ecc. Un gruppo di ragazzi accorre intorno alla bottega e scoppia in allegre risate.

MONELLI
Ah! Ah! Ah! Ah!

SARTINE e STUDENTI
Ah! Ah! Ah!…

BORGHESI
Facciam coda alla gente!

Ragazze, state attente!
Che chiasso! Quanta folla!
Pigliam via Mazzarino!
Io soffoco, partiamo!
Vedi il Caffè è vicin!
Andiamo là da Momus!
Entrano nel Caffè

VENDITORI e MONELLI
Oh, la crostata!
Panna montata!
Panna montata!
Fiori alle belle!
Ninnoli, datteri, caldi marron!
Aranci, datteri, ninnoli, fior!
Fringuelli, passeri, panna, torron!

Molta gente entra da ogni parte e si aggira per il piazzale, poi si raduna nel fondo. Colline, Schaunard e Marcello escono dal caffè portando fuori una tavola; li segue un cameriere colle seggiole; i borghesi al tavolo vicino, infastiditi dal baccano che fanno i tre amici, dopo un po' di tempo s'alzano e se ne vanno. S'avanzano di nuovo Rodolfo e Mimì, questa osserva un gruppo di studenti.

RODOLFO
con dolce rimprovero, a Mimì
Chi guardi?

COLLINE
Odio il profano volgo al par d'Orazio.

MIMÌ
a Rodolfo
Sei geloso?

RODOLFO
All'uom felice sta il sospetto accanto.

SCHAUNARD
Ed io, quando mi sazio,
vo' abbondanza di spazio…

MIMÌ
a Rodolfo
Sei felice?

MARCELLO
al cameriere
Vogliamo una cena prelibata.

RODOLFO
appassionato a Mimì
Ah, sì, tanto!
E tu?

MIMÌ
Sì, tanto!

SCHAUNARD
Per molti!

STUDENTI e SARTINE
alcuni
Là da Momus!
Andiamo!
Entrano nel caffè.

MARCELLO, SCHAUNARD e COLLINE
al cameriere, che corre frettoloso entro al Caffè, mentre un altro ne esce con tutto l'occorrente per preparare la tavola.
Lesto!


Rodolfo e Mimì s'avviano al Caffè Momus.

PARPIGNOL
Ecco i giocattoli di Parpignol!


RODOLFO
Si unisce agli amici e presenta loro Mimì.
Due posti.

COLLINE
Finalmente !

RODOLFO
Eccoci qui
Questa è Mimì,
gaia fioraia.
Il suo venir completa
la bella compagnia,
perché… perché son io il poeta,
essa la poesia.
Dal mio cervel sbocciano i canti,
dalle sue dita sbocciano i fior;
dall'anime esultanti
sboccia l'amor, sboccia l'amor.

MARCELLO, SCHAUNARD e COLLINE
ridendo
Ah! Ah! Ah! Ah!

MARCELLO
ironico
Dio, che concetti rari!

COLLINE
solenne, accennando a Mimì
«Digna est intrari »

SCHAUNARD
con autorità comica
«Ingrediat si necessit»

COLLINE
Io non dò che un accessit!
Tutti siedono intorno al tavolo, mentre il cameriere ritorna.

PARPIGNOL
vicinissimo
Ecco i giocattoli di Parpignol!


COLLINE
Vedendo il cameriere gli grida con enfasi
Salame!

Il cameriere presenta la lista delle vivande, che passa nelle mani dei quattro amici, guardata con una specie di ammirazione e analizzata profondamente. Da via Delfino sbocca un carretto tutto a fronzoli e fiori, illuminato a palloncini: chi lo spinge è Parpignol, il popolare venditore di giocattoli; una turba di ragazzi lo segue saltellando allegramente e circonda il carretto ammirandone i giocattoli.

BAMBINE e RAGAZZI
interno
Parpignol, Parpignol!
in scena
Ecco Parpignol, Parpignol!
Col carretto tutto fior!
Ecco Parpignol, Parpignol!
Voglio la tromba, il cavallin,
il tambur, tamburel…
Voglio il cannon, voglio il frustin,
… dei soldati il drappel.

SCHAUNARD
Cervo arrosto!

MARCELLO
esaminando la carta ed ordinando ad alta voce al cameriere
Un tacchino!

SCHAUNARD
Vin del Reno!

COLLINE
Vin da tavola!

SCHAUNARD
Aragosta senza crosta!

Bambine e ragazzi, attorniato il carretto di Parpignol, gesticolano con gran vivacità; un gruppo di mamme accorre in cerca dei ragazzi e, trovandoli intorno a Parpignol, si mettono a sgridarli; l'una prende il figliolo per una mano, un'altra vuole condur via la propria bambina, chi minaccia, chi sgrida, ma inutilmente, ché bambine e ragazzi non vogliono andarsene.

MAMME
strillanti e minaccianti
Ah! razza di furfanti indemoniati,
che ci venite a fare in questo loco?
A casa, a letto! Via, brutti sguaiati,
gli scappellotti vi parranno poco!
A casa, a letto,
razza di furfanti, a letto!
Una mamma prende per un orecchio un ragazzo il quale si mette a piagnucolare.

UN RAGAZZO
piagnucolando
Vo' la tromba, il cavallin!…

Le mamme, intenerite, si decidono a comperare da Parpignol, i ragazzi saltano di gioia, impossessandosi dei giocattoli. Parpignol prende giù per via Commedia. I ragazzi e le bambine allegramente lo seguono, marciando e fingendo di suonare gli strumenti infantili acquistati loro.


RODOLFO
E tu, Mimì, che vuoi?

MIMÌ
La crema.

SCHAUNARD
con somma importanza al cameriere, che prende nota di quanto gli viene ordinato
E gran sfarzo. C'è una dama!

BAMBINE e RAGAZZI
Viva Parpignol, Parpignol!

interno
Il tambur! Tamburel!
più lontano
Dei soldati il drappel!

MARCELLO
come continuando il discorso
Signorina Mimì, che dono raro
le ha fatto il suo Rodolfo?

MIMÌ
mostrando una cuffietta che toglie da un involto
Una cuffietta
a pizzi, tutta rosa, ricamata;
coi miei capelli bruni ben si fonde.
Da tanto tempo tal cuffietta è cosa desiata!…
Egli ha letto quel che il core asconde…
Ora colui che legge dentro a un cuore
sa l'amore ed è… lettore.

SCHAUNARD
Esperto professore…

COLLINE
seguitando l'idea di Schaunard
… che ha già diplomi e non son armi prime
le sue rime…

SCHAUNARD
interrompendo
… tanto che sembra ver ciò ch'egli esprime!…

MARCELLO
guardando Mimì
O bella età d'inganni e d'utopie!
Si crede, spera, e tutto bello appare!

RODOLFO
La più divina delle poesie
è quella, amico, che c'insegna amare!

MIMÌ
Amare è dolce ancora più del miele…

MARCELLO
stizzito
… secondo il palato è miele, o fiele!…

MIMÌ
sorpresa, a Rodolfo
O Dio!… l'ho offeso!

RODOLFO
È in lutto, o mia Mimì.

SCHAUNARD e COLLINE
per cambiare discorso
Allegri, e un toast!…

MARCELLO
Qua del liquor!…

MIMÌ, RODOLFO e MARCELLO
alzandosi
E via i pensier, alti i bicchier! Beviam!

TUTTI
Beviam !

MARCELLO
interrompendo, perché ha veduto da lontano Musetta
Ch'io beva del tossico!
Si lascia cadere sulla sedia.
All'angolo di via Mazzarino appare una bellissima signora dal fare civettuolo ed allegro, dal sorriso provocante. Le vien dietro un signore pomposo, pieno di pretensione negli abiti, nei modi, nella persona.

RODOLFO, SCHAUNARD e COLLINE
con sorpresa, vedendo Musetta
Oh!

MARCELLO
Essa!

RODOLFO, SCHAUNARD e COLLINE
Musetta!

BOTTEGAIE
vedendo Musetta
To'! - Lei! - Sì! - To'! - Lei! - Musetta!
Siamo in auge! - Che toeletta!

ALCINDORO
trafelato
Come un facchino…
correr di qua… di là…
No! No! non ci sta…
non ne posso più!
non ne posso più!

MUSETTA
con passi rapidi, guardando qua e là come in cerca di qualcuno, mentre Alcindoro la segue, sbuffando e stizzito
chiamandolo come un cagnolino
Vien, Lulù!
Vien, Lulù!

SCHAUNARD
Quel brutto coso
mi par che sudi!

Musetta vede la tavolata degli amici innanzi al Caffè Momus ed indica ad Alcindoro di sedersi al tavolo lasciato libero poco prima dai borghesi.

ALCINDORO
a Musetta
Come! qui fuori?
Qui?

MUSETTA
Siedi, Lulù!

ALCINDORO
Siede irritato, alzando il bavero del suo pastrano e borbottando.
Tali nomignoli,
prego, serbateli
al tu per tu!
Un cameriere si avvicina e prepara la tavola.

MUSETTA
Non farmi il Barbablù!
Siede anch'essa al tavolo rivolta verso il caffè.

COLLINE
esaminando il vecchio
È il vizio contegnoso…

MARCELLO
con disprezzo
Colla casta Susanna!

MIMÌ
a Rodolfo
È pur ben vestita!

RODOLFO
Gli angeli vanno nudi.

MIMÌ
con curiosità
La conosci! Chi è?

MARCELLO
Domandatelo a me.
Il suo nome è Musetta;
cognome: Tentazione!
Per sua vocazione
fa la Rosa dei venti;
gira e muta soventi
e d'amanti e d'amore.
E come la civetta
è uccello sanguinario;
il suo cibo ordinario
è il cuore… Mangia il cuore!…
Per questo io non ne ho più…
Passatemi il ragù!

MUSETTA
colpita nel vedere che gli amici non la guardano
(Marcello mi vide…
Non mi guarda, il vile!
sempre più stizzita
Quel Schaunard che ride!
Mi fan tutti una bile!
Se potessi picchiar,
se potessi graffiar!
Ma non ho sottomano
che questo pellican!
Aspetta!)
gridando
Ehi! Camerier!
Il cameriere accorre: Musetta prende un piatto e lo fiuta.
Cameriere! Questo piatto
ha una puzza di rifritto!
Getta il piatto a terra con forza, il cameriere si affretta a raccogliere i cocci.

ALCINDORO
frenandola
No, Musetta…
Zitta zitta!

MUSETTA
vedendo che Marcello non si volta
(Non si volta.)

ALCINDORO
con comica disperazione
Zitta! zitta! zitta!
Modi, garbo!

MUSETTA
(Ah, non si volta!)

ALCINDORO
A chi parli?…

COLLINE
Questo pollo è un poema!

MUSETTA
rabbiosa
(Ora lo batto, lo batto!)

ALCINDORO
Con chi parli?…

SCHAUNARD
Il vino è prelibato.

MUSETTA
seccata
Al cameriere!
Non seccar!
Voglio fare il mio piacere…

ALCINDORO
Parla pian
parla pian! parla pian!

MUSETTA
… vo' far quel che mi pare!
Non seccar.

SARTINE
Attraversando la scena, si arrestano un momento vedendo Musetta.
Guarda, guarda chi si vede,
proprio lei, Musetta!

STUDENTI
attraversando la scena
Con quel vecchio che balbetta…
… proprio lei, Musetta!
Ah, ah, ah, ah!

SARTINE
… proprio lei, Musetta!
ridendo
Ah, ah, ah, ah!

MUSETTA
(Che sia geloso
di questa mummia?)

ALCINDORO
interrompendo le sue ordinazioni, per calmare Musetta che continua ad agitarsi
La convenienza…
il grado… la virtù…

MUSETTA
…(Vediam se mi resta
tanto poter su lui da farlo cedere!)

SCHAUNARD
La commedia è stupenda!

MUSETTA
guardando Marcello, a voce alta
Tu non mi guardi!

ALCINDORO
Credendo che Musetta gli abbia rivolto la parola, se ne compiace e le risponde gravemente.
Vedi bene che ordino!…

SCHAUNARD
La commedia è stupenda!

COLLINE
Stupenda !

RODOLFO
a Mimì
Sappi per tuo governo
che non darei perdono in sempiterno.


SCHAUNARD
Essa all'un parla
perché l'altro intenda.

MIMÌ
a Rodolfo
Io t'amo tanto,
e son tutta tua!…
Ché mi parli di perdono?

COLLINE
a Schaunard
E l'altro invan crudel…
finge di non capir, ma sugge miel!…

MUSETTA
come sopra
Ma il tuo cuore martella!
Ma il tuo cuore martella!

ALCINDORO
Parla piano.

MUSETTA
sempre seduta dirigendosi intenzionalmente a Marcello, il quale comincia ad agitarsi.
Quando men vo
Quando men vo soletta per la via,
la gente sosta e mira
e la bellezza mia tutta ricerca in me
ricerca in me da capo a pie'…

MARCELLO
agli amici, con voce soffocata
Legatemi alla seggiola!

ALCINDORO
sulle spine
Quella gente che dirà?

MUSETTA
… ed assaporo allor la bramosia
sottil, che da gli occhi traspira
e dai palesi vezzi intender sa
alle occulte beltà.
Così l'effluvio del desìo tutta m'aggira,
felice mi fa, felice mi fa!

ALCINDORO
Si avvicina a Musetta, cercando di farla tacere
(Quel canto scurrile
mi muove la bile!
mi muove la bile!)

MUSETTA
E tu che sai, che memori e ti struggi
da me tanto rifuggi?
So ben: le angoscie tue non le vuoi dir,
non le vuoi dir, so ben ma ti senti morir!

MIMÌ
a Rodolfo
Io vedo ben…
che quella poveretta,
tutta invaghita ell'è!
tutta invaghita di Marcel,
tutta invaghita ell'è!

Schaunard e Colline si alzano e si portano da un lato, osservando la scena con curiosità, mentre Rodolfo e Mimì rimangon soli, seduti, parlandosi con tenerezza. Marcello, sempre più nervoso ha lasciato il suo posto, vorrebbe andarsene, ma non sa resistere alla voce di Musetta.

ALCINDORO
Quella gente che dirà?

RODOLFO
a Mimì
Marcello un dì l'amò.
La fraschetta l'abbandonò
per poi darsi a miglior vita.

SCHAUNARD
Ah, Marcello cederà!

COLLINE
Chi sa mai quel che avverrà!

Alcindoro tenta inutilmente di persuadere Musetta a riprendere posto alla tavola, ove la cena è già pronta.

SCHAUNARD
Trovan dolce al pari il laccio…

COLLINE
Santi numi, in simil briga…

SCHAUNARD
… chi lo tende e chi ci dà.

COLLINE
… mai Colline intopperà!

MUSETTA
(Ah! Marcello smania…
Marcello è vinto!)

ALCINDORO
Parla pian!
Zitta, zitta!

MUSETTA
rivolta a Marcello
Sò ben le angoscie tue
non le vuoi dir.
Ah! ma ti senti morir.

ALCINDORO
Modi, garbo!
Zitta, zitta!

MUSETTA
ad Alcindoro, ribellandosi
Io voglio fare il mio piacere!
Voglio far quel che mi par,
non seccar! non seccar!

MIMÌ
Quell'infelice
mi muove a pietà!

COLLINE
(Essa è bella, io non son cieco,
ma piaccionmi assai più
una pipa e un testo greco!
ma piaccionmi assai più.

MIMÌ
stringendosi a Rodolfo
T'amo!
Quell'infelice mi muove a pietà!
L'amor ingeneroso è tristo amor!
Quell'infelice ah! mi muove mi muove a pietà!

RODOLFO
cingendo Mimì alla vita
Mimì !
È fiacco amor quel che le offese
vendicar non sa!
Non risorge spento amor!
È fiacco amor quel che le offese
vendicar non sa!

SCHAUNARD
(Quel bravaccio a momenti cederà!
Stupenda è la commedia!
Marcello cederà!)
a Colline
Se tal vaga persona,
ti trattasse a tu per tu,
la tua scienza brontolona
manderesti a Belzebù!

COLLINE
(Essa è bella, io non son cieco,
ma piaccionmi assai più
una pipa e un testo greco!

MUSETTA
non seccar!
(Or convien liberarsi del vecchio!)
Simulando un forte dolore ad un piede, va di nuovo a sedersi.
Ahi!

ALCINDORO
Che c'è?

MUSETTA
Qual dolore, qual bruciore!

ALCINDORO
Dove?
Si china per slacciare la scarpa a Musetta.

MUSETTA
mostrando il piede con civetteria
Al pie'!

MARCELLO
commosso sommamente, avanzandosi
Gioventù mia,
tu non sei morta,
né di te morto è il sovvenir!
Se tu battessi alla mia porta,
t'andrebbe il mio core ad aprir, ad aprir!

MUSETTA
Sciogli, slaccia, rompi, straccia!
Te ne imploro…
Laggiù c'è un calzolaio.
Corri presto!
Ne vòglio un altro paio.
Ahi! che fitta,
maledetta scarpa stretta!
Or la levo…
Si leva la scarpa e la pone sul tavolo.

ALCINDORO
Imprudente !
Quella gente che dirà?

SCHAUNARD e COLLINE, poi RODOLFO
Io vedo ben
La commedia è stupenda!










ALCINDORO
cercando di trattenere Musetta
Ma il mio grado!
Vuoi ch'io comprometta?
Nasconde prontamente nel gilet la scarpa di Musetta, poi si abbottona l'abito.

MUSETTA
Eccola qua.
impazientandosi
Corri, va, corri.
Presto, va! va!

ALCINDORO
Aspetta ! Musetta! Vo'.
Alcindoro va via frettolosamente.

MIMÌ
Io vedo ben
ell'è invaghita di Marcello!

Musetta e Marcello si abbracciano con grande entusiasmo.


MUSETTA
Marcello!

MARCELLO
Sirena!

SCHAUNARD
Siamo all'ultima scena!
Un cameriere porta il conto.

RODOLFO, SCHAUNARD e COLLINE
con sorpresa alzandosi assieme a Mimì
Il conto?

SCHAUNARD
Così presto?

COLLINE
Chi l'ha richiesto?

SCHAUNARD
al cameriere
Vediam !
Dopo guardato il conto, lo passa agli amici.

RODOLFO e COLLINE
osservando il conto
Caro !

Lontanissima si ode la Ritirata militare che a poco a poco va avvicinandosi.

MONELLI
accorrendo da destra
La Ritirata!

SARTINE e STUDENTI
Sortono frettolosamente dal Caffè Momus.
La Ritirata!

COLLINE, SCHAUNARD e RODOLFO
tastandosi le tasche vuote
Fuori il danaro!

SCHAUNARD
Colline, Rodolfo e tu
Marcel?

MARCELLO
Siamo all'asciutto

SCHAUNARD
Come?

RODOLFO
Ho trenta soldi in tutto!

COLLINE, SCHAUNARD e MARCELLO
allibiti
Come? Non ce n'è più?

SCHAUNARD
terribile
Ma il mio tesoro ov'è?
Portano le mani alle tasche: sono vuote: nessuno sa spiegarsi la rapida scomparsa degli scudi di Schaunard sorpresi si guardano l'un l'altro.

MUSETTA
al cameriere
Il mio conto date a me.
al cameriere che le mostra il conto
Bene!
Presto, sommate
quello con questo!
Il cameriere unisce i due conti e ne fa la somma.
Paga il signor che stava qui con me!

RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD e COLLINE
accennando dalla parte dove è andato Alcindoro fra lor comicamente.
Paga il signor!

COLLINE
Paga il signor!

SCHAUNARD
Paga il signor!

MARCELLO
… il Signor!

MUSETTA
Ricevuti i due conti dal cameriere li pone sul tavolo al posto di Alcindoro.
E dove s'è seduto
ritrovi il mio saluto!

RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD e COLLINE
E dove s'è seduto
ritrovi il mio saluto!

BORGHESI
Accorrendo da sinistra, la Ritirata essendo ancor lontana, la gente corre da un lato all'altro della scena guardando da quale via s'avanzano i militari.
La Ritirata!

MONELLI
S'avvicina per di qua!?
cercando di orientarsi
No! vien di là!

SARTINE e STUDENTI
No, di là!

MONELLI
indecisi, indicando il lato opposto
S'avvicinan per di là!

SARTINE e STUDENTI
Vien di qua!

Si aprono varie finestre, appaiono a queste e sui balconi mamme coi loro ragazzi ed ansiosamente guardano da dove arriva la Ritirata.

BORGHESI e VENDITORI
Irrompono dal fondo facendosi strada tra la folla alcuni.
Largo ! Largo !

RAGAZZI
alcuni dalle finestre
Voglio veder! Voglio sentir!
Mamma, voglio veder!
Papà, voglio sentir!
Vo' veder la Ritirata!

MAMME
alcune, dalle finestre
Lisetta, vuoi tacer?
Tonio, la vuoi finir?
Vuoi tacer, la vuoi finir?

La folla ha invaso tutta la scena, la Ritirata si avvicina sempre più dalla sinistra.

SARTINE e BORGHESI
S'avvicinano di qua!

LA FOLLA e I VENDITORI
Sì, di qua!

MONELLI
Come sarà arrivata
la seguiremo al passo!

VENDITORI
Dopo aver chiuso le botteghe, vengono in strada.
In quel rullio tu senti
la patria maestà!

Tutti guardano verso sinistra, la Ritirata sta per sbucare nel crocicchio, allora la folla si ritira e dividendosi forma due ali da sinistra al fondo a destra, mentre gli amici - con Musetta e Mimì - fanno gruppo a parte presso il caffè.

LA FOLLA
Largo, largo, eccoli qua!
In fila!

MONELLI
Ohè! Attenti, eccoli qua!
In fila!

MARCELLO
Giunge la Ritirata!

MARCELLO e COLLINE
Che il vecchio non ci veda
fuggir colla sua preda!

RODOLFO
Giunge la Ritirata!

MARCELLO, SCHAUNARD e COLLINE
Quella folla serrata
il nascondiglio appresti!

La ritirata Militare entra da sinistra, la precede un gigantesco Tamburo Maggiore, che maneggia con destrezza e solennità la sua Canna di Comando, indicando la via da percorrere.

LA FOLLA e I VENDITORI
Ecco il Tambur Maggior!
Più fier d'un antico guerrier!
Il Tamburo Maggior! Il Tamburo Maggior!

MIMÌ, MUSETTA, RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD e COLLINE
Più, Lesti, lesti, lesti!

LA FOLLA
I Zappator, I Zappator, olà!
Ecco il Tambur Maggior!
La Ritirata è qua!
Eccolo là! Il bel Tambur Maggior!
La canna d'ôr, tutto splendor!
Che guarda, passa, va!




La Ritirata attraversa la scena, dirigendosi verso il fondo a destra. Musetta non potendo camminare perché ha un solo piede calzato, è alzata a braccia da Marcello e Colline che rompono le fila degli astanti, per seguire la Ritirata; la folla vedendo Musetta portata trionfalmente, ne prende pretesto per farle clamorose ovazioni. Marcello e Colline con Musetta si mettono in coda alla Ritirata, li seguono Rodolfo e Mimì a braccetto e Schaunard col suo corno imboccato, poi studenti e sartine saltellando allegramente, poi ragazzi, borghesi, donne che prendono il passo di marcia. Tutta questa folla si allontana dal fondo seguendo la Ritirata militare.

RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD e COLLINE
Viva Musetta!
Cuor birichin!
Gloria ed onor,
onor e gloria
del quartier latin!

LA FOLLA e I VENDITORI
Tutto splendor!
Di Francia è il più bell'uom!
Il bel Tambur Maggior
Eccolo là!
Che guarda, passa; va!
Grido della folla, dall'interno.
Intanto Alcindoro con un paio di scarpe bene incartocciate ritorna verso il Caffè Momus cercando di Musetta; il cameriere, che è presso al tavolo, prende il conto lasciato da questa e cerimoniosamente lo presenta ad Alcindoro, il quale vedendo la somma, non trovando più alcuno, cade su di una sedia, stupefatto, allibito.


All rights reserved
© Asahina Takashi
最終更新:2022年03月05日 18:28