はじめに

スコット·ジョプリンによる

オペラの舞台はアーカンソー州のとある農園である テクサーカナの町の北東のレッド・リバーから3~4マイル離れたところで 農園は鬱蒼とした森に囲まれている 何組かの黒人の家族は農園に暮らしていたが 他の家族たちは森の奥の方で暮らしていた 読者がこの物語をよりよく理解できるように 私は1866年から1884年にかけてのこの農場における黒人たちの状態について少しお話ししよう 1866年には彼らは完全に無知な状態に置かれており彼らを導く指導者もいなかった ちょうど黒人たちが解放された少しあとに白人たちがいなくなり この農場がネッドという名の信頼の置ける黒人の召使いに任されていた頃のことである




黒人の全てが ネッドや彼の妻モニシャを除くと迷信深く 魔術師を信じていた モニシャは女性でもあり 時にはエキスパートの魔術師の言うことに心動かされることもあったけれど ネッドとモニシャには子供がなく 彼らは良くお祈りをして いつか彼らの小屋に子供が授かるように願っていた そうなればネッドがいない時でもモニシャには一緒にいる人ができるからだ 彼らはもうひとつ夢があった その子を教育して その子が大きくなった暁には まわりの人々に迷信や魔法よちもずっと良いものを求めることを教えられるようになることを



ネッドとモニシャの祈りははっきりとした形で叶えられた 1866年9月半ばのある朝 モニシャは彼女の小屋の前に生えていた木の下でひとりの赤ちゃんを見つけたのだ それは生まれて2日目の明るい褐色の肌の女の子であることが分かった モニシャは小屋に赤ちゃんを連れて行き ネッドと彼女はその子を養女としたのだ


2人はその子に望んだ 大きくなっていく間 実の両親を愛するように自分たちを愛して欲しいと そこで二人はそのことが理解できる年齢になるまで本当のことを内緒にすることに決めた 2人は近所の人が事実を知っていたらいつかその子に言うかもしれないとことも分かっていたので 彼らを欺くためにネッドは自分のラバを引いてモニシャとそ子とを20マイル離れたところに住む3年ほど会っていなかった古い友人の家族のところに連れて行った 2人はその友人に子が生まれてちょうど一週間だということを語った ネッドはその友人たちに小麦6ブッシェルと肉40ポンドを渡して モニシャとその子が8週間そこに留まれるように頼んだ それがモニシャの健康に良いと思われる期間だったのだ 友人たちは喜んでその間泊めてやることに同意した



ネッドは農園に一人で戻って近所の人たちにモニシャがとある旧友宅を訪問している時に女の赤ちゃんの母親になったということを語った。近所の人はもちろんたいへんに驚いていたがネッドの話は本当だと信じ込まされてしまった  8週間の後 ネッドは家にモニシャとその子を連れ帰り隣人や友人たちの祝福を受け 自分の作戦がうまく行ったと知って喜んだ モニシャは最初は子に自分と同じ名前を与えた だが子供が3歳だったとき その子があの自分が見つけられた木の下で遊ぶのがとても好きだったので モニシャはその子にトゥリーモニシャという名前を与えたのだった



トゥリーモニシャが7歳の時にモニシャはとある白人の家族のところで自分が洗濯やアイロンがけをし ネッドが彼らの薪を切るので夫人にトゥリーモニシャを教育して貰えないかと頼んだ 学校はその子が通うにはあまりに遠すぎたからだ 夫人はそれを承知し その結果トゥリーモニシャは近所でただ一人の教育を受けた子供となった 他の子供たちは学校に行けなかったので相変わらず無知のままであった。



ゾデトリック、ルドゥッド それにサイモンの三人のとても老いた男たちは近隣を回りながら魔術を行ったり 幸運のお守りやウサギの足その他の人々の迷信を深める品物を売ることで生計を立てていた

オペラの始まりは1884年9月 トゥリーモニシャは18歳 ちょうど教師や指導者としての彼女のキャリアを始めたところである



第1幕


(朝)

No. 1 序曲

No. 2 幸運のお守り

(ゾデトリックが入ってくる)

【ゾデトリック】
(モニシャへ)
わしゃお売りしたいんじゃがね あんたにこの幸運のお守りを
あんたの敵をこりゃ遠ざけるんじゃよ
あんたの目の前に吊るして置きゃあ
幸運が毎日来るんじゃよ

【モニシャ】
追い払ってくれるのかい 暗い気分を?
ネッドの酒びたりを止めさせられるのかねえ?

【ゾデトリック】
追い払ってくれるんじゃ 暗い気分を もちろんな
ネッドの酒びたりも止めさせられるんじゃよ

【モニシャ】
(袋に手を伸ばし)
それなら!

【ネッド】
(怒って)
だめだ そんな袋は買っちゃならん
わしゃ分かっとるからな 値が高いことくらい

【ゾデトリック】
わかりやすくはっきり言わにゃなりませんな
これはこいつの重さの金ほどの値打ちがありますじゃ

【ネッド】
その重さの珍しいダイアモンドほどの値打ちがあるかも知れん
あるいは地球ほどの価値が あんたにはな
だがわしには それはポッサムの毛ほどの値打ちもない
まだ新しい柿ほどの値打ちもな
ジンを飲むのをわしはやめんぞ
たとえその袋がわしの顎の下にかかっておっても
わしは飲んで そして野良仕事をするんだ
そうすることは罪じゃないと思っておるからな

【モニシャ】
この袋はたくさんの幸せを持ってくるかも知れないよ
私たちにもそういうものが必要じゃないかねえ

【ネッド】
お前 その袋を買っちゃならんぞ
そんなもの わしは必要ないからな
そういうたぐいのものは わしらは持って来なかった
それはわしらに害をなすものだ

(ゾデトリックへ)

話してはくれんか ご老人 あんた名乗ろうとせんが
わしはあんたを知らんのだ
教えてくれ あんたは何者だ?

【ゾデトリック】
ゾデトリックじゃよ -
わしは男の魔術師だ
それに魔術師の王なのじゃ この土地の
不思議なことが起こるのだぞ
わしが一言言えば ヒー・フーと
不思議なことが起こるのだぞ
わしが一言言えば ヒー・フーと

(ゾデトリックは去って行こうとする ネッドも出て行く モニシャは小屋の中に入る)

【トゥリーモニシャ】
(ゾデトリックへ)
待って おじさん ほんの少しだけ居てください
あなたは聞くべきよ 私のこれから言わなきゃいけないことを
さあ私のそばに来て さあご一緒に
そうしたら私は教えてあげます あなたの大きな間違いを

(ゾデトリックは地面に十字を描き 唾をその上に吐くと振り返る)

【ゾデトリック】
わしゃ戻って来たぞ 娘っ子や
お前の言うことを聞くためにな
続けるが良い お前の話とやらを
わしゃ居られんぞ 一日中は

【トゥリーモニシャ】
あなたは何年もの間働かずに暮らしてきました
魔術のトリックだけに頼って
あなたは引き起こしているのですよ 迷信を
それからたくさんの悲しみの涙をやめるべきです
あなたはとても酷いことをしているのですから

【ゾデトリック】
お前がわしを責めるのは間違いじゃ
わしは何も酷いことはしておらんからな
たやすいことなのだぞ
お前を追い払うことなど
わしはこの幸運の袋を持っておる
これは本物じゃ だから覚悟しておけ 娘っ子
わしがお前を不幸にしてやる

【レムス】
黙れ じいさん あんたの言うことはもうたくさんだ
あんたは騙すことはできないぞ トゥリーモニシャを…
彼女は賢い頭を持ってる
一族でたったひとり 教育を受けたんだ
何マイルも
ここから離れたところで
彼女は迷信の呪文を打ち破るだろうさ
この近所ではな
そしてあんたたち愚かな魔術師も
真面目にならなきゃ駄目なのさ
読み書きを彼女は俺に教えてくれた
俺はとても感謝している
俺は今 ずいぶん賢くなってるぞ 分かるだろ
そして彼女に俺はとても感謝してる
あんたはやめた方がいいぞ 自分の愚かなやり方を
そしてこんな無駄な争いもな
あんたは変えた方がいい 自分のやり方を今日から
そしてもっとまともな人生を送るんだ

【ゾデトリック】
わしはお前の言うことなんか気にしない
わしは自分のやり方を変えるつもりはないからな

(去って行こうとする)

わしは行くが すぐに戻ってくるぞ
次の新月が来るずっと前にな
聞いておるか?

【トゥリーモニシャ レムス】
ええ あなたが行ってくれて嬉しいです

(彼らはゆっくりと歩いて去って行くゾデトリックを立って見ている)

あのおじさんここにもう来ないで欲しいんだけどね
ずっと ずっと

No. 3 コーンの皮むき人たち

【コーンの皮むき人たちのコーラス】
(遠くで)
とってもいい日だね

【トゥリーモニシャ】
人々がやって来るわ
トウモロコシの皮むきに
聞こえるわ とってもすてきな歌を歌ってるのが
見て あそこに今いる もうすぐここに来るのね
私 嬉しいわ 今日がお天気で

(コーンの皮むき人たちがやってくる)

【コーンの皮むき人たち】
こんにちは!

【トゥリーモニシャ レムス】
こんにちは!

【コーンの皮むき人たち】
コーンの皮むきに来たよ

【トゥリーモニシャ】
輪になって踊らない 今日の仕事の前に?

【コーンの皮むき人たち】
そうだな ここに一日中居るんだからな

No. 4 ぐるっと回ろう

(全員が手を繋いで輪を作る アンディのパートナーのルーシーもその中にいる アンディは輪の中心に立っている)

【アンディ】
(みんなが輪になって踊り始める)
ひとりの男がいたのさ 戦争前に

【コーラス】
おお ぐるっと回ろう

【アンディ】
そいつは言った 姑が好きじゃないと

【コーラス】
おお ぐるっと回ろう

【アンディ】
分かってるさ 今日は陽気に過ごせるだろ

【コーラス】
おお ぐるっと回ろう

【アンディ】
だって天気がとっても良いからな

【コーラス】
おお ぐるっと回ろう

(踊りの輪が止まり アンディは彼のパートナーのルーシーを回す それから彼女の隣の女性に行く 次の女性を回す前に毎回ルーシーを回す 毎回アンディは彼のパートナーを回し 他の男たちも自分のパートナーを回す)

【アンディ】
スウィングだ その女を

【コーラス】
ぐるりと回れ

【アンディ】
スウィングだ その女を

【コーラス】
ぐるりと回れ

【アンディ】
スウィングだ そっと彼女を

【コーラス】
ぐるりと回れ
回り続けろ 回れ
スウィングだ

【アンディ】
スウィングだ その男を

【コーラス】
ぐるりと回れ

【アンディ】
スウィングだ その男を

【コーラス】
ぐるりと回れ
スウィング スウィング ぐるっと回ろう
回り続けろ 回り続けろ

(アンディは輪の中 ルーシーは中央にいてアンディを回らせ それから彼の隣の男性に行く 別の男性を回らせる前にもう一度アンディを回す)

【アンディ】
娘っこたちゃみんなほほ笑んでる

【コーラス】
ぐるりと回れ

【アンディ】
娘っこたちゃみんなほほ笑んでる

【コーラス】
ぐるりと回れ

【アンディ】
ほほ笑んでるんだ やさしくな

【コーラス】
ぐるりと回れ
回り続けろ 回れ
男たちもな

【アンディ】
男たちもみんなほほ笑んでる

【コーラス】
ぐるりと回れ

【アンディ】
男たちもみんなほほ笑んでる

【コーラス】
ぐるりと回れ
スウィング スウィング ぐるっと回ろう
回り続けろ 回るんだ

(ルーシーは輪の中 アンディの右の最初の男性が中心になる)

【アンディ】
(輪を作り始める)
手と手をつないでもう一度輪を作れ

【コーラス】
おお ぐるっと回ろう

【アンディ】
急いで行くな のんびり行くな

【コーラス】
おお ぐるっと回ろう

【アンディ】
ステップは軽やかに すっきりと

【コーラス】
おお ぐるっと回ろう

【アンディ】
注意しろ あんたの足の振り方にゃ

【コーラス】
おお ぐるっと回ろう

(踊りの輪を止めて 中央にいる男たちは自分のパートナーをスイングする)

【アンディ】
スウィングだ その女を

【コーラス】
ぐるりと回れ

【アンディ】
スウィングだ その女を

【コーラス】
ぐるりと回れ

【アンディ】
スウィングだ そっと彼女を

【コーラス】
ぐるりと回れ
回り続けろ 回るんだ
スウィングだ

【アンディ】
スウィングだ その男を

【コーラス】
ぐるりと回れ

【アンディ】
スウィングだ その男を

【コーラス】
ぐるりと回れ
スウィング スウィング ぐるっと回ろう
回り続けろ
回り続けろ

(中央にいる男性は輪に戻って彼のパートナーが中央に行く)


【アンディ】
娘っこたちゃみんなほほ笑んでる

【コーラス】
ぐるりと回れ

【アンディ】
娘っこたちゃみんなほほ笑んでる

【コーラス】
ぐるりと回れ

【アンディ】
ほほ笑んでるんだ やさしくな

【コーラス】
ぐるりと回れ
回り続けろ 回るんだ
男たちもな

【アンディ】
男たちもみんなほほ笑んでる

【コーラス】
ぐるりと回れ

【アンディ】
男たちもみんなほほ笑んでる

【コーラス】
ぐるりと回れ
スウィング スウィング ぐるっと回ろう
回り続けろ
回れ 回れ 回れ

(彼らはコーンのまわりに座り ゆっくり皮むきを始める)


No. 5 花輪

【トゥリーモニシャ】
あなたたち女の子は頭に花輪をつけてるのね

(モニシャは小屋のドアを開けて立って 聞いている)

私はその代わりにボンネットをつけてるのよ

【ルーシー】
あなたも着けたらいいわ きれいな葉で作った花輪を

【トゥリーモニシャ】
じゃあ花輪を作りましょう そうね
あの木から葉っぱを取ろうかしら

【モニシャ】
だめだよ!その木から葉は取らないどくれ
そのままにしてよ お願いだから
取っておくれ 別の木から
その方が素敵な花輪になるよ

【トゥリーモニシャ】
きれいな葉っぱがこんなに近くのこの木にあるのに
でも 母さんを喜ばせるために
私は別の木に行きましょう
教えてちょうだい どうしてこの木は母さんにとってそんなに大事なの?

【コーラス】
話しておくれよ 私たちはすべてを知りたいんだからさ

No. 6 聖なる木

【モニシャ】
ある秋の夜 私はベッドに横になっていたんだ
ちょうど18年前のこと
私は聞いたのさ かわいい小さな赤ちゃんの泣き声を
ネッドが大いびきをかいてたときにね
赤ちゃんの泣き声はしていたようだった
どこかこの神木の近くで
赤ちゃんの泣き声はしていたようだった
どこかこの神木の近くで

私はネッドを呼んでこう言ったんだ 「起きてよ
赤ちゃんがドアの外で泣いているよ」って
だけどネッドは言った「夢の見すぎだぞ」って
そしてもう一度眠ってしまった
だけどまだ赤ちゃんの泣き声はしてるようだった
どこかこの神木の近くで
だけどまだ赤ちゃんの泣き声はしてるようだった
どこかこの神木の近くで

時間は12時か その少し前くらいだった
雨が激しく降ったときは
あの赤ちゃんの泣き声は私にはもう聞こえなかった
とうとう眠ってしまったんだろ
あたりはすっかり静かになったように思えたのさ
どこかこの神木の近くではね
あたりはすっかり静かになったように思えたのさ
どこかこの神木の近くではね

翌朝の10時
熱い太陽が輝いていた
あのかわいい小さな赤ちゃんのことを
私は決して忘れていなかった
でも聞こえて来たのはミツバチのうなりだけ
この神木の近くにはね
ちょうど私が聞いたように思えた場所には
この神木の近くにはね

私は庭に探しに出たんだ
あの子が居そうなところを見つけ出そうと
するとそこに ぼろにくるまれて赤ちゃんが寝かされてたのさ
この木の涼しい陰に守られて
私はその子を見つけたのさ ここだろうと思ったところで
あそこの神木のそばでね
私はその子を見つけたのさ ここだろうと思ったところで
あそこの神木のそばでね

私はその子を連れてったのさ 私たちの家に
そして今 最愛の娘は大きく育った
私がお前たちに言ったのはみんな本当さ
お前に今話した子というのはお前なんだよ
葉を取らないで そのままにしといておくれ
この大切な古い神木を
葉を取らないで そのままにしといておくれ
この大切な古い神木を

雨や焼けつく太陽は 分かるだろ
お前を墓に送ってたかも知れない
だけど その古い木の葉が守ってくれて
お前の大事な命を救ってくれたのさ
だから今 私の言うことを聞かなくちゃいけないよ
その神木を傷つけないと
だから今 私の言うことを聞かなくちゃいけないよ
その神木を傷つけないと

No. 7 驚き

【トゥリーモニシャ】
私はとっても驚いています
あなたが私のお母さんではないなんて

【コーンの皮むき人たち】
みんなびっくりだ

No. 8 トゥリーモニシャの成長

【モニシャ】
私たちはお前を育てて来たよ 信じながら
私たちがお前の本当の両親だと
そうすることが何も間違いだと思わなかった
暗い静かな夜に
ネッドは 老いぼれのラバを引いて
そしてお前を連れて
道に沿って走っていったんだよ
そして次の日には20マイルも遠くに行って
何人かの友人を訪ねて
彼らに言ったのさ お前が初めての子だと
それから言った 彼らの家にお世話になりたいと
8週間ほど 私の健康のために
近所の人たちはもっと驚いたよ
私たちがこのことを言ったときにはね
だけどもちろん 私たちを信じてくれた
だからお前はこの秘密を知らなかったのさ
お前が生まれてから今まで
お前が7歳のとき
近所には学校がなかったから
白人の婦人がお前の教育をしてくれたのさ

(彼女は聖なる木の幹を指さす)

私はお前をこの場所で見つけた
そしてお前の両親のことは私は知らないんだ
ネッドと私は心からお前を愛してたよ
お前は素直な娘だった

【トゥリーモニシャ】
私も母さんとネッドが大好きよ
だから母さんの言いつけの通りにする
私にはあなたが母さんだったわ
そしてネッドは父さんだったの

【モニシャ】
お前が三歳の小さな子供だったとき
お前は一番嬉しそうだったよ
この木の近くで遊んでいる時が
モニシャと最初に私はお前を名付けたのだけれど
私の名を引き継いで
トゥリーモニシャと次にお前を名付けたのさ
お前がその木を愛していたからね

【トゥリーモニシャ】
私は葉っぱを別の木から取るわ
そししたらきっととても素敵な私の花輪になるでしょう

【コーンの皮むき人たち】
別の木から葉っぱを取りなよ
そししたらきっととても素敵なお前の花輪になるだろうさ

(トゥリーモニシャとルーシーは森の中へ入って行く)

No. 9 良きアドバイス

(オールトーク牧師が入ってくる)

【オールトーク牧師】
聞きなさい 諸君
嘘をつくな 盗むな それは正しいことではないのだから
覚えておきなさい 私が君たちに言うことをすべて
それは良きアドバイスなのだから

(全員ひざまずいて静かな祈りを捧げる 全員立ち上がる)

【オールトーク牧師】
諸君は救われたいと思っているのか?

【コーラス】
ええ もちろんです 救われたいと思ってます

【オールトーク牧師】
喜ばしくはないか 救われることは?

【コーラス】
ええ もちろんです 嬉しいです 救われるならば

【オールトーク牧師】
いつも本当のことを話そうとしているか?

【コーラス】
ええ もちろんです いつも本当のことを話しています

【オールトーク牧師】
みんな愛しているか 隣人を?

【コーラス】
ええ もちろんです 隣人をみんな愛しています

【オールトーク牧師】
聞きなさい 諸君
常に生きるのだ 兄弟姉妹のようになって
それが正しいことなのだから
覚えておきなさい 私の言うことをみな
それは良きアドバイスなのだから
兄弟を苦しめてはならぬのだ
姉妹を苦しめてはならぬのだ
おお 私の隣人たちよ
善き人であらねばならぬ

【コーラス】
(閉じた唇で)
ムー…

【オールトーク牧師】
覚えておきなさい 毎日
あなたは罪を償わねばならないのだ
おお 私の隣人たちよ 善き人であらねばならぬのだぞ

【コーラス】
(閉じた唇で)
ムー…

【オールトーク牧師】
諸君は救われたいと思っているのか?

【コーラス】
ええ もちろんです 救われたいと思ってます

【オールトーク牧師】
嬉しくないか 救われることは?

【コーラス】
ええ もちろんです 嬉しいです 救われるならば

【オールトーク牧師】
いつも本当のことを話そうとしているか?

【コーラス】
ええ もちろんです いつも本当のことを話しています

【オールトーク牧師】
みんな愛しているか 隣人を?

【コーラス】
ええ もちろんです 隣人をみんな愛しています

(オールトーク牧師は出て行く)

No. 10 困惑

【モニシャ】
ご覧よ!ルーシーが戻ってくる
トゥリーモニシャが見当たらないが
何か悪いことがなければいいけど
ルーシーは口になにかを噛まされている
あの子の両手は縛られて体の後だ

【コーラス】
何かあったんだ ルーシー?
どうしたんだ ルーシー?

(ルーシーが入ってきて 憔悴して地面に倒れ込む 全員がルーシーの周りに集まる。モニシャはルーシーの手を解き 口の上からハンカチを取る ルーシーはそれから座る)


【コーラス】
話して!ルーシー 話して!話して!
どこにトゥリーモニシャはいるの?
私に話して 私に話しておくれ!
話して 話して 話して 話して
私に話して!

【ルーシー】
ゾデトリックとルドゥッドが縛ったの
ハンカチでトゥリーモニシャの口を
それから手を体の後で縛ったのよ ちょうど
あたしを縛ったみたいに

【コーラス】
話してくれ 早く 早く!話してくれ 早く!

【ルーシー】
ゾデトリックはラバの背中に乗ると
後にトゥリーモニシャを引っ張り上げて
それから森の中に駆けていったの

【女たち】
おお!

(叫ぶ)

おお!

(ルーシーは立ち上がり泣きだす)

【女たち】
(泣きそうな調子で話す)
行って彼女を取り戻してきて 男の人たちで

【男たち】
(叫ぶような調子で話す)
俺たちが彼女を取り戻すさ

(コーンの皮むきの若者たちは魔術師の行った後の道を走って行く レムスはトウモロコシの畑に行き かかしの衣装を剥ぎ取って 魔術師たちを追いかけて驚かせてやろうと仮装する)


【女たち】
(泣き声で)
おお!おお!おお! おお!

(ネッドが畑から走ってくる)

【ネッド】
おい! モニシャ 話してくれ!
トゥリーモニシャはどこだ それにあの男たちは?

【モニシャ】
森の中へ 木の葉を集めようと
トゥリーモニシャとルーシーは行ったのさ
魔術師の泥棒どものことなど考えもせずに
喜んで地面に屈みこんでいた時にはね
だけどゾデトリックとルドゥッドが
急いでやってきて
彼らはトゥリーモニシャを捕まえて行ったんだ
その脅迫はとても効いたのさ
男たちは彼女を助けに行ったんだよ
私のところにあの子を連れ帰ってくれようとして
あの子は私たちのたった一人の娘
私たちと一緒にいなくちゃいけないんだよ

【ネッド】
わしはぶちのめす あの卑怯者のゾデトリックを
奴がむく犬みたいになって逃げ出すまで
そしてぶち殺してやる あの悪党ルドゥッドを

(レムスが入ってくる)

ブタを殺すみたいにな

【レムス】
俺はこの醜いかかしを着て行こう

(彼はかかしの衣装を着る)

森を歩き回ってく間
これで脅かして追い払えるだろう 魔術師どもを
そうすりゃトゥリーモニシャを家に連れ帰れる

(彼は道を走り去って行く ネッド、モニシャと娘たちは道を走って行くレムスを見送る)

【コーラス】
走れ もっと速く レムス レムス
走って行け まっすぐ前へ
走れ もっと速く レムス レムス
走って行け まっすぐ前へ
PREFACE

By Scott Joplin.

The scene of the opera is laid on a plantation somewhere in the State of Arkansas, northeast of the town of Texarkana and three or four miles from the Red River. The plantation is surrounded by a dense forest. There were several Negro families living on the plantation and other families back in the woods. In order that the reader may better comprehend the story, I will give a few details regarding the Negroes of this plantation from the year 1866 to the year 1884. The year 1866 finds them in dense ignorance, with no-one to guide them, as the white folks had moved away shortly after the Negroes were set free and had left the plantation in charge of a trustworthy Negro servant named Ned.

All of the Negroes, but Ned and his wife Monisha, were superstitious, and believed in conjuring. Monisha, being a woman, was at times more impressed by what the more expert conjurers would say. Ned and Monisha had no children, and they had often prayed that their cabin home might one day be brightened by a child that would be a companion for Monisha when Ned was away from home. They had dreams, too, of educating the child so that when it grew up it could teach the people around them to aspire to something better and higher than superstition and conjuring.

The prayers of Ned and Monisha were answered in a remarkable manner. One morning in the middle of September 1866, Monisha found a baby under a tree that grew in front of her cabin. It proved to be a light-brown-skinned girl about two days old. Monisha took the baby into the cabin, and Ned and she adopted it as their own.

They wanted the child, while growing up, to love them as it would love its real parents, so they decided to keep it in ignorance of the manner in which it came to them until old enough to understand. They realized, too, that if the neighbors knew the facts, they would someday tell the child; so to deceive them, Ned hitched up his mules and, with Monisha and the child, drove to a family of old friends who lived twenty miles away and whom they had not seen for three years. They told their friends that the child was just a week old. Ned gave these people six bushels of corn and forty pounds of meat to allow Monisha and the child to stay with them for eight weeks, which Ned thought would benefit the health of Monisha. The friends willingly consented to have her stay with the for that length of time.

Ned went back alone to the plantation and told his neighbors that Monisha, while visiting some old friends, had become the mother of a girl baby. The neighbors were, of course, greatly surprised, but were compelled to believe that Ned's story was true. At the end of the eight weeks, Ned took Monisha and the child home and received the congratulations of his neighbors and friends and was delighted to find that his scheme had worked so well. Monisha, at first, gave the child her own name; but when the child was three years old, she was so fond of playing under the tree where she was found that Monisha gave her the name of Tree-Monisha.

When Treemonisha was seven years old Monisha arranged with a white family that she would do their washing and ironing and Ned would chop their wood if the lady of the house would give Treemonisha an education, the schoolhouse being too far away for the child to attend. The lady consented and as a result Treemonisha was the only educated person in the neighborhood, the other children being still in ignorance on account of their inability to travel so far to school.

Zodzetrick, Luddud, and Simon, three very old men, earned their living by going about the neighborhood practicing conjuring, selling little luck-bags, and rabbits' feet, and confirming the people in their superstition.

The opera begins in September 1884. Treemonisha, being eighteen years old, now starts upon her career as a teacher and leader.



ACT I


(Morning)

No. 1 Overture

No. 2 The Bag Of Luck

(Zodzetrick enters)

ZODZETRICK
(to Monisha)
I want to sell to you dis bag o'luck,
Yo' enemies it will keep away.
Over yo' front do' you can hang it,
An' good luck will come each day.

MONISHA
Will it drive away de blues?
An' stop Ned from drinkin' booze?

ZODZETRICK
It will drive de blues, I'm thinkin',
An' will stop Ned from booze-drinkin'.

MONISHA
(Reaching for bag)
Well!

NED
(Angrily)
No, dat bag you'se not gwine to buy,
'Cause I know de price is high.

ZODZETRICK
I mus' tell you plain an' bold,
It is worth its weight in gold.

NED
It may be worth its weight in diamonds rare,
Or worth the earth to you.
But to me, it ain't worth a possum's hair,
Or persimmons when they're new.
Drinkin' gin I would not stop,
If dat bag was on my chin.
I'm goin' to drink an' work my crop,
'Cause I think it is no sin.

MONISHA
Dis here bag will heaps o'luck bring,
An' we need here jes dis kind o' thing.

NED
You shall not buy dat bag,
'Cause I don't want it here.
'Nough o' dat thing we've had.
'Twill do us harm, I fear.

(To Zodzetrick)

Say ole man, you won't do,
You's a stranger to me.
Tell me, who are you?

ZODZETRICK
Zodzetrick--
I am de Goofer dus' man
An' I's king of Goofer dus' lan'.
Strange things appear
when I says "Hee hoo!"
Strange things appear
when I says "Hee hoo!"

(Zodzetrick starts away. Exit Ned. Monisha goes into the cabin)

TREEMONISHA
(To Zodzetrick)
Wait, sir, for a few moments stay,
You should listen to what I have to say.
Please come closer to me, come along,
And I'll tell you of your great wrong.

(Zodzetrick marks a cross on the ground, spits on it and turns back)

ZODZETRICK
I've come back, my dear child,
to hear what you say,
Go on with your story,
I can't stay all day.

TREEMONISHA
You have lived without working for many years.
All by your tricks of conjury.
You have caused superstition
and many sad tears.
You should stop, you are doing great injury.

ZODZETRICK
You 'cuse me wrong
For injury I'se not done,
An' it won't be long
'Fore I'll make you from me run.
I has dese bags o' luck,
'tis true, So take care, gal,
I'll send bad luck to you.

REMUS
Shut up old man, enough you've said;
You can't fool Treemonisha…
she has a level head.
She is the only educated person of our race,
For many long miles
far away from this place.
She'll break the spell of superstition
in the neighborhood,
And all you foolish conjurors
will have to be good.
To read and write she has taught me,
And I am very grateful,
I have more sense now, you can see,
And to her I'm very thankful.
You'd better quit your foolish ways
And all this useless strife,
You'd better change your ways today
And live a better life.

ZODZETRICK
I don't care what you say,
I will never change my way.

(Starts to leave)

I'm going now, but I'll be back soon,
Long 'fore another new moon.
D'y'all hear?

TREEMONISHA, REMUS
Yes, and we are glad you are going.

(They stand looking at Zodzetrick as he walks slowly away)

Hope he'll stay away from here always, always.


No. 3 The Corn Huskers

CHORUS OF CORN HUSKERS
(In distance)
Very fine day.

TREEMONISHA
The folks are coming
to husk our corn,
I heard them singing a very sweet song.
See, there they are now, almost here,
I'm glad the day is clear.

(Enter Corn-Huskers)

CORN HUSKERS
Hello!

TREEMONISHA, REMUS
Hello!

CORN HUSKERS
We've come to husk de corn.

TREEMONISHA
Shall we have a Ring-play before we work today?

CORN HUSKERS
Yes, and we'll stay the whole day long.

No. 4 We're Goin' Around

(All form a ring by joining hands, including Lucy, Andy's partner; Andy stands in the center of the ring)

ANDY
(All begin circling)
Dere was a man befo' de war,

CHORUS
O, we're goin' around.

ANDY
Said he didn't like his moth'n-law,

CHORUS
O, we're goin' around.

ANDY
I know we'll have a jolly good time,

CHORUS
O, we're goin' around.

ANDY
Because de weather's very fine,

CHORUS
O, we're goin' around.

(Stop circling Andy swings his partner, Lucy, then next lady to her, swinging Lucy each time before swinging each succeeding lady. Every time Andy swings his partner, the other gentlemen swing their partners)

ANDY
Swing dat lady,

CHORUS
Goin' around.

ANDY
Swing dat lady,

CHORUS
Goin' around.

ANDY
Swing her gently,

CHORUS
Goin' around,
Keep on goin' around, 'round
Swing

ANDY
Swing dat gent'mun,

CHORUS
Goin' around.

ANDY
Swing dat gent'mun,

CHORUS
Goin' around.
Swing, swing, goin' around,
Keep on agoin' around, keep agoin' 'round.

(Andy is in circle; Lucy, in center, swings Andy, then next gentleman to him, swinging Andy again before swinging another gentleman.)

ANDY
Gals all smilin',

CHORUS
Goin' around.

ANDY
Gals all smilin',

CHORUS
Goin' around.

ANDY
Smilin' sweetly,

CHORUS
Goin' around.
Keep on goin' around, 'round.
Boys

ANDY
Boys all smilin',

CHORUS
Goin' around.

ANDY
Boys all smilin',

CHORUS
Goin' around.
Swing, swing, goin' around,
Keep on agoin' around, around.

(Lucy in circle; first gentleman to the right of Andy goes center)

ANDY
(Begin circling)
All join hands an circle once mo',

CHORUS
O, we're goin' around.

ANDY
Don't go fast, an' don't go slow,

CHORUS
O, we're goin' around.

ANDY
Let yo' steps be light an' neat,

CHORUS
O, we're goin' around.

ANDY
Be careful how you shake yo' feet,

CHORUS
O, we're goin' around.

(Stop circling Gentleman in center swings his partner, etc.)

ANDY
Swing dat lady,

CHORUS
Goin' around.

ANDY
Swing dat lady,

CHORUS
Goin' around.

ANDY
Swing her gently,

CHORUS
Goin' around,
Keep on goin' around, 'round
Swing

ANDY
Swing dat gent'mun,

CHORUS
Goin' around.

ANDY
Swing dat gent'mun,

CHORUS
Goin' around.
Swing, swing, goin' around,
Keep on a goin' around,
keep a goin' 'round,

(Gentleman in center goes back to the circle and his partner goes to center)

ANDY
Gals all smilin',

CHORUS
Goin' around.

ANDY
Gals all smilin',

CHORUS
Goin' around.

ANDY
Smilin' sweetly,

CHORUS
Goin' around.
Keep on goin' around, 'round.
Boys

ANDY
Boys all smilin',

CHORUS
Goin' around.

ANDY
Boys all smilin',

CHORUS
Goin' around.
Swing, swing, goin' around,
Keep on agoin' around,
'Round, 'round, 'round.

(They sit around the corn and begin husking slowly.)


No. 5 The Wreath

TREEMONISHA
You girls are wearing wreaths on your heads,

(Monisha opens the cabin door and stands, listening)

And I am wearing a bonnet instead.

LUCY
You should wear a wreath made of pretty leaves.

TREEMONISHA
Now to make my wreath, I see,
I must have leaves from that tree.

MONISHA
No! Not a leaf from dat tree take,
Leave 'em there, child, for my sake,
Take 'em from another tree,
An' very fine yo' wreath will be.

TREEMONISHA
There are pretty leaves on this tree so near,
But, to please you,
I'll to another tree go.
Tell me why this tree is, to you, so dear?


CHORUS
Please tell us, we would all like to know.

No. 6 The Sacred Tree

MONISHA
One Autumn night I was in bed lying,
Just eighteen years ago,
I heard a dear little baby crying,
While loudly Ned did snore.
And the baby's crying seemed to be
Somewhere near that sacred tree.
And the baby's crying seemed to be
Somewhere near that sacred tree.

I called to Ned and said, "Wake up,
A baby is crying outside the door."
But Ned said, "You have dreamed enough,"
And went to sleep once more;
Yet the baby's crying seemed to be
Somewhere near that sacred tree.
Yet the baby's crying seemed to be
Somewhere near that sacred tree.

It was twelve o'clock, or just before,
When the rain fell hard and fast,
The baby's cries I heard no more,
It had gone to sleep at last.
And very quiet it seemed to be,
Somewhere near that sacred tree.
And very quiet it seemed to be,
Somewhere near that sacred tree.

Ten o'clock next morning,
The hot sun was shining,
And the darling little baby,
I really had not forgotten;
But I could hear the humming bee,
Somewhere near that sacred tree.
And as I listened it seemed to be,
Somewhere near that sacred tree.

I came out in the yard to see,
And find out where the child could be;
And there, in rags, the baby laid,
Sheltered by that tree's cool shade.
I found it where I thought 'twould be,
There besides that sacred tree,
I found it where I thought 'twould be,
There besides that sacred tree.

I took the child into our home,
And now the darling girl is grown,
All I've said to you is true,
The child I've told you of is you.
Take not a leaf but leave them be,
On that dear old sacred tree;
Take not a leaf but leave them be,
On that dear old sacred tree.

The rain or the burning sun, you see,
Would have sent you to your grave,
But the sheltering leaves of that old tree,
Your precious life did save.
So now with me you must agree,
Not to harm that sacred tree;
So now with me you must agree,
Not to harm that sacred tree.

No. 7 Surprised

TREEMONISHA
I am greatly surprised to know
that you are not my mother.

CORN HUSKERS
We are all surprised.

No. 8 Treemonisha's Bringing Up

MONISHA
We brought you up to believe that
we were your real parents.
We saw nothing wrong in doing so.
On a dark still night,
Ned hitched up the old mules,
and taking you,
We were soon driving along the road,
And the next day were twenty miles away.
Calling on some friends,
We told them that you were our first-born
and that I intended to stay at their house
for eight weeks for the benefit of my health.
The neighbors were much surprised
as what we told them,
But of course believed us,
And so you have never learned the secret
of your birth until now.
When you were seven years old,
There being no school in the neighborhood,
A white lady undertook your education.

(She points to the trunk of the sacred tree)

I found you on that spot,
And your parents I know not;
Ned and I love you true;
You have been a faithful daughter.

TREEMONISHA
I love you and Ned too,
And your bidding I will do.
To me you have been a mother,
And Ned has been a father.

MONISHA
When you were a little child of years only three,
You were the most contented while
playing near that tree.
Monisha first I named you,
The honor was for me.
Treemonisha next I named you,
Because you loved that tree.

TREEMONISHA
I will take leaves from another tree,
And very fine my wreath will be.

CORN HUSKERS
Take them from another tree,
And very fine your wreath will be.

(Treemonisha and Lucy go among the trees)

No. 9 Good Advice

(Parson Alltalk enters)

PARSON ALLTALK
Lis'en friends,
Do not tell lies an' steal, because it ain't right.
Remember all I say to you,
Because it's good advice.

(All kneel in silent prayer. All rise)

PARSON ALLTALK
Does yer feel lak you've been redeemed?

CHORUS
O yes, ah feel lak I've been redeemed.

PARSON ALLTALK
Ain't yer glad yer have been redeemed?

CHORUS
O yes, om glad ah have been redeemed.

PARSON ALLTALK
Does yer always aim ter speak de truth?

CHORUS
O yes, ah always aim ter speak de truth.

PARSON ALLTALK
Does yer love all yo' neighbors too?

CHORUS
O yes, ah love all ma neighbors too.

PARSON ALLTALK
Lis'en friends,
Always live lak brothers an' sisters,
Because it is right.
Remember all I say to you,
Because it's good advice.
Don't harm yo' brother,
Don't harm yo' sister;
O, my neighbors,
you must be good.

CHORUS
(With closed lips)
Un…

PARSON ALLTALK
Remember, each day,
Yo' debts you should pay;
O, my neighbors, you must be good.

CHORUS
(With closed lips)
Un…

PARSON ALLTALK
Does yer feel lak you've been redeemed?

CHORUS
O yes, ah feel lak I've been redeemed.

PARSON ALLTALK
Ain't yer glad yer have been redeemed?

CHORUS
O yes, om glad ah have been redeemed.

PARSON ALLTALK
Does yer always aim ter speak de truth?

CHORUS
O yes, ah always aim ter speak de truth.

PARSON ALLTALK
Does yer love all yo' neighbors too?

CHORUS
O yes, ah love all ma neighbors too.

(Exit Parson Alltalk.)

No. 10 Confusion

MONISHA
Look! Lucy is comin' back,
I don't see Treemonisha.
I hope there's nothing wrong;
Lucy has something over her mouth,
An' her hands are tired behind her.

CHORUS
What is de trouble, Lucy?
What's wrong, Lucy?

(Lucy enters and falls to the ground exhausted. All gather around Lucy. Monisha unties Lucy's hands and takes the handkerchief from over her mouth. Lucy then sits up)

CHORUS
Speak! Lucy, Speak! Speak!
Where is Treemonisha?
Speak to me, please speak to me!
Speak, Speak, Speak, Speak,
Speak to me!

LUCY
Zodzetrick an' Luddud have tied
a han'kerchief over Treemonisha's mouth,
An' have tied her han's behind her jes' lak
dey tied mine.

CHORUS
Tell it quick, quick! Tell it quick!

LUCY
An' Zodzetrick got on his mule's back
An' lifted Treemonisha on after him,
Den galloped away into de woods.

WOMEN
Oh!

(Crying)

O!

(Lucy rises and begins to cry)

WOMEN
(Spoken in crying tones)
Go an' bring her back, boys.

MEN
(Speaking in crying tones)
We will bring her back.

(The corn-husking boys run down the road after the conjurors. Remus goes to the corn-field, gets the scarecrow suit and disguises himself to follow and frighten the conjurors)

WOMEN
(in crying tones)
O! O! O! O!

(Ned comes running from the field)

NED
Hey! Monisha, speak!
Where is Treemonisha an' de boys?

MONISHA
Among the trees to gather leaves
Treemonisha and Lucy went,
They thought not of the conjurous thieves,
While on their pleasure bent.
But Zodzetrick and Luddud
made haste while they could,
They have captured Treemonisha,
and their threats they have made good.
The boys went to rescue her
and bring her back to me,
She is our only daughter,
and with us she ought to be.

NED
I'll beat dat trifling Zodzetrick,
Until he runs lak a big cur dog,
And I'll kill dat scoundrel Luddud,

(Enter Remus)

Jus' lak I would kill a hog.

REMUS
I'll wear dis ugly scarecrow,

(He puts on the scarecrow suit.)

While through the woods I roam,
'Twill scare away the conjurors,
And I'll bring Treemonisha home.

(He goes running down the road. Ned, Monisha, and the girls look at Remus as he runs down the road)

CHORUS
Run faster, Remus, Remus,
Keep straight ahead.
Run faster, Remus, Remus,
Keep straight ahead.


Creative Commons License
この日本語テキストは、
クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
の下でライセンスされています。
@ 藤井宏行


最終更新:2017年12月29日 17:27