オペラ作曲家別索引

オペラ対訳完成

その他対訳完成

対訳一部完成

このサイトについて

アクセス数

  • 今日  -
  • 昨日  -
  • 累計  -

翻訳エンジン


bose_soundlink_color_ii





第5幕

第1場
ハルツ山地

N° 27 - ワルプルギスの夜

【鬼火の合唱】
ヒースの中
葦の中
石の間
それに水の上
場所から場所へと
夜通し
燃えて消えるのは
きらめく鬼火なのさ!
気をつけろ!気をつけろ!
遠く、近く、
緑の芝生の中を
糸杉の下を
炎は移動する
冷たい光を発しながら
それは霊魂なのだ
死んだ者どもの!

メフィストフェレスとファウストが高い山の頂きに現れる

【ファウスト】
止まってくれ!

【メフィストフェレス】
あなたは約束しませんでしたかね
何も言わずに私についてくると?

【ファウスト】
ここはいったいどこなんだ?

【メフィストフェレス】
私の帝国の中ですよ!
ここではね 博士 すべてが私に従うんですよ
今はワルプルギスの夜!

【コーラス】
今はワルプルギスの夜! ホウ ホウ!

【ファウスト】
私の血は凍りつくぞ!
(逃げ出そうとする)

【メフィストフェレス】
(彼を押しとどめて)
待ちなされ!私が合図をしさえすれば
ここのすべては明るくなるのですからな! ...


第2場
山が開いて巨大な金色に輝く宮殿が現れる その中央には豊かにしつらえられたテーブルがあり その周りを古代の女王や遊女たちが取り囲んでいる


N° 28 - 情景とコーラス

【メフィストフェレス】
(ファウストへ)
朝の最初の光が射すまで
人の目に触れないこの場所で
私はあなたを祝宴にごシ招待しましょう
女王たちや遊女たちの! ...

【コーラス】
杯が満たされているぞ!
古代の神々のために
歌は鳴り響く
幸せと調和しながら!

【メフィストフェレス】
美しき女王たちです
いにしえの時代の
優しい目のクレオパトラ、
魅力的な額のライス
われらも われらもこの祝宴に
しばし加わらせて下さい
さあ!
その熱を癒すために
あなたの傷付いた心の
この杯を取り 唇を当てて
過ぎ去ったことを忘れさせるために

【コーラス】
杯が満たされているぞ!
古代の神々のために...
(祝宴がたけなわのときマルグリートの幻影が現れる 杯を持っているファウストは気付かない)

【メフィストフェレス】
お前の陶酔が おお快楽よ
あの魅せられた心から悔恨を奪い去ってしまえ
(ファウストはマルグリートの姿に気付いて杯を投げ捨てる)

第3場
舞台は変わってブロッケンの谷
ファウストは立ち上がり杯を投げ捨てる 宮殿は崩壊する マルグリートは岩の上に現れる

【メフィストフェレス】
どういうつもりです?

【ファウスト】
彼女がお前には見えないのか
あそこのわれらの前に 黙って青ざめている姿が?
あの美しい首のまわりの奇妙な飾りは何だ
赤い紐だ 彼女が隠しているのは!
鋭い斧で切ったように細い赤い紐のような!
(マルグリートの幻影が消える)
マルグリート! ...私は髪が逆立つようだ!
会いたい! ...さあ!- 私の望みはこれだ!

彼はメフィストフェレスを引きずって 剣を手に 悪鬼の間に道を開く


第4場
舞台は変わって 牢獄
眠っているマルグリート ファウスト メフィストフェレス

N° 30 - 牢屋のシーン

【ファウスト】
さあ 去れ!

【メフィストフェレス】
日が輝こうとしてます- 処刑台が準備される
すぐに決心させなされ マルグリートにあなたに従うことを
看守は眠っている - これが鍵です
彼女を救いだすのはあなたの手でなくてはならんのです!

【ファウスト】
私たちだけにしてくれ!

【メフィストフェレス】
急いで!- 私は外で見張っていますからね!

彼は去って行く


第5場
ファウスト、マルグリート

【ファウスト】
私の心は恐怖に満たされている!- おお苦痛よ!
おお後悔と永遠の自責の泉よ!
あれが彼女だ!- ここにいるのだ あの心優しき人は
牢獄に放りこまれている
悪しき罪人として!
絶望が彼女の理性を狂わせたのだ! ...
彼女の可哀そうな子は おお神よ...彼女に殺されたのだ! ...
マルグリート!

【マルグリート】
(目を覚まして)
ああ!愛するお方の声だわ!
(彼女は起き上る)
彼の呼び声で私の心は甦った

【ファウスト】
マルグリート!

【マルグリート】
お前たちの高笑いの中からでも
私を囲む悪魔どもよ 私にはあの方の声は分かったのよ!

【ファウスト】
マルグリート!

【マルグリート】
彼の手が 彼の優しい手が私を呼び寄せるの!
私は自由よ ​​彼がいる 声が聞こえる 姿が見える!
はい それはあなた!愛しています!
この鎖も 死さえも
私をもはや恐れさせることはありません
あなたが私を再び見つけてくれたのですから
私はここで救われたのです!
それはあなた 私がその胸の上にいるのは!

【ファウスト】
そう それは私だ 愛している!
たとえどれほどのものであろうとも
この悪魔の嘲りが
私があなたを再び見つけたのだから!
あなたはここで救われたのだ
来て 来てくれ 私の胸に!

【マルグリート】
待って! ...ここがあの通りだわ
あなたが私に出会った
一番最初の時の! ...
あなたの手がほとんど私の指に触れそうになって!
「お許し願えますでしょうか 美しいお嬢さま
あなたをこの道でエスコートすることを?」
「いいえムッシュー!私はお嬢さまでも 美人もありませんわ それに私には必要ありません どなたの手をお借りすることも!」

【ファウスト】
ああ 覚えているとも!
だけどついて来てくれ 時間がない!

【マルグリート】
そして、ここがあのすてきな庭園です
ミルテとバラが薫る
ここに毎晩 静かに
あなたは 日が暮れてから忍んでいらっしゃった

【ファウスト】
行こう 行こう マルグリート!

【マルグリート】
だめなのです!

【ファウスト】
さあ!逃げるんだ!

(彼女を連れ出そうとする)

【マルグリート】
いいえ ここに残ります!

【ファウスト】
おお天よ!彼女は私の言うことを聞かぬ!


第6場
前場と同じ人物 メフィストフェレス

N° 31- 三重唱-フィナーレ

【メフィストフェレス】
危ない!危ない!あなたは破滅するやも知れぬ!
まだぐずぐずしてるのなら 私はもう面倒見きれませんぞ!

【マルグリート】
悪魔よ!悪魔!- 見えますか? ...あそこ...陰のところ
炎のような目で私たちを見つめているわ!
私たちをどうするつもり?- この聖なる場所から追い払って!

【メフィストフェレス】
この暗い場所から去りましょう!
もう日が昇る
足音が聞こえましょう
われらの馬が敷石を叩いている!
(ファウストを引っ張って行こうとする)
さあ!彼女を救いましょう!たぶん時間はまだあります

【マルグリート】
わが神よ 私をお守りください!
わが神よ 私は御身に懇願いたします!

【ファウスト】
さあ 逃げるんだ!
まだ時間はある!

【マルグリート】
清らかに輝く天使たちよ
天国に私の魂を運んでおくれ!
正しき神よ 御身にこの身を委ねます!
神様 私は御身のものです お許しください!

【ファウスト】
私に従って さあ そうして欲しいのだ!

【マルグリート】
清らかに輝く天使たちよ
天国に私の魂を運んでおくれ!

【メフィストフェレス】
急ぎましょう!時間がない!

【ファウスト】
さあ!私に従って!

【マルグリート】
正しき神よ 御身にこの身を委ねます!
神様 私は御身のものです お許しください!

【ファウスト】
私に従って さあ そうして欲しいのだ!
さあ!この場所を去るんだ!
もう空が輝いている!
行こう これはあなたへの命令だ!
もう空が輝いている!

【メフィストフェレス】
急いでこの場所を立ち去りましょう!
もう空が輝いている!
われらに付いてきなされ さもなくば見捨てることになりますぞ!
急いでこの場所を立ち去りましょう!

【マルグリート】
清らかに輝く天使たちよ
天国に私の魂を運んでおくれ!

【ファウスト】
マルグリート!

【マルグリート】
どうしてそんな怖い顔をなさるの?

【ファウスト】
マルグリート!

【マルグリート】
なぜこの手は血で真っ赤なの?
行って! ...あなたは私を恐れさせる!

彼女は倒れて動かなくなる

【ファウスト】
ああ!

【メフィストフェレス】
裁きだ!

N° 32 - 昇天

イースターの鐘が鳴る 牢屋の壁は開かれてマルグリートの魂は天に昇って行く ファウストはひざまずいて祈る メフィストフェレスは大天使の光輝く剣の下に打ち倒されている


【全体のコーラス】
救われた!
キリストはよみがえられた!
キリストは生まれ変わられた!
平和と幸福が
主の弟子たちにあれ!

キリストは生まれ変わられた!
キリストはよみがえられた!
ACTE CINQUIÈME

SCÈNE I
Les montagnes du Hartz

N° 27 - La nuit de Walpurgis

CHŒUR DES FEUX FOLLETS
Dans les bruyères,
Dans les roseaux,
Parmi les pierres,
Et sur les eaux,
De place en place,
Perçant la nuit,
S'allume et passe
Un feu qui luit!
Alerte! alerte!
De loin, de près,
Dans l'herbe verte,
Sous les cyprès,
Mouvantes flammes,
Rayons glacés,
Ce sont les âmes
Des trépassés!

Méphistophélès et Faust paraissent sur une cime élevée.

FAUST
Arrête!

MÉPHISTOPHÉLÈS
N'as-tu pas promis
De m'accompagner sans rien dire?

FAUST
Où sommes-nous?

MÉPHISTOPHÉLÈS
Dans mon empire!
Ici, docteur, tout m'est soumis.
Voici la nuit de Walpurgis!

CHŒUR
Voici la nuit de Walpurgis! Hou, hou!

FAUST
Mon sang se glace!
Il veut fuir.

MÉPHISTOPHÉLÈS
le retenant.
Attends! Je n'ai qu'un signe à faire
Pour qu'ici tout change et s'éclaire! ...


SCÈNE II
La montagne s'entr'ouvre et laisse voir un vaste palais resplendissant d'or, au milieu duquel se dresse une table richement servie et entourée des reines et des courtisanes de l'antiquité.

N° 28 - Scène et Chœur

MÉPHISTOPHÉLÈS
à Faust
Jusqu'aux premiers feux du matin,
A l'abri des regards profanes,
Je t'offre une place au festin
Des reines et des courtisanes! ...

CHŒUR
Que les coupes s'emplissent!
Au nom des anciens dieux,
Que les airs retentissent
De nos accords joyeux!

MÉPHISTOPHÉLÈS
Reines de beauté
De l'antiquité
Cléopâtre aux doux yeux,
Laïs au front charmant,
Laissez-nous, laissez-nous au banquet
Prendre place un moment
Allons!
Pour guérir la fièvre
de ton cœur blessé,
prends cette coupe et que ta lèvre
y puise l’oubli du passé !

LE CHŒUR
Que les coupes s’emplissent
au nom des anciens dieux, etc.
(Au comble de l’orgie paraît une vision de Marguerite, inaperçue de Faust qui prend la coupe.)

MÉPHISTOPHÉLÈS
Que ton ivresse, ô volupté,
étouffe le remords dans son cœur enchanté !
(Faust aperçoit Marguerite et jette sa coupe loin de lui )

SCÈNE III
Changement partiel: La vallée du Brocken.
Faust se relève et jette la coupe loin de lui. Le palais s'écroule avec fracas. Marguerite apparaît sur un rocher.

MÉPHISTOPHÉLÈS
Qu'as tu donc?

FAUST
Ne la vois-tu pas
Là, devant nous, muette et blême?
Quel étrange ornement autour de ce beau cou
Un ruban rouge qu'elle cache!
Un ruban rouge étroit comme un tranchant de hache!
L'image de Marguerite disparaît.
Marguerite! ... je sens se dresser me cheveux!
Je veux la voir! ... Viens! – je le veux!

Il entraîne Méphistophélès et s'ouvre, l'épée à la main, un passage à travers la foule des démons.


SCÈNE IV
Changement de scène: La prison.
Marguerite, endormie. Faust, Méphistophélès

N° 30 - Scène de la prison

FAUST
Va t'en!

MÉPHISTOPHÉLÈS
Le jour va luire. – On dresse l'échafaud.
Décide sans retard Marguerite à te suivre,
Le geôlier dort, – voici les clefs, il faut
Que ta main d'homme la délivre!

FAUST
Laisse-nous!

MÉPHISTOPHÉLÈS
Hâte-toi! – Moi, je veille au dehors!

Il sort.


SCÈNE V
Faust, Marguerite

FAUST
Mon cœur est pénétré d'épouvante! – O torture!
O source de regrets et d'éternels remords!
C'est elle! – La voici, la douce créature,
Jetée au fond d'une prison
Comme une vile criminelle!
Le désespoir égara sa raison! ...
Son pauvre enfant, ô Dieu! ... tué par elle! ...
Marguerite!

MARGUERITE
s'éveillant.
Ah! c'est la voix du bien aimé!
Elle se lève.
A son appel mon cœur s'est ranimé.

FAUST
Marguerite!

MARGUERITE
Au milieu de vos élats de rire,
Démons qui m'entourez, j'ai reconnu sa voix!

FAUST
Marguerite!

MARGUERITE
Sa main, sa douce main m'attire!
Je suis libre, il est là, je l'entends, je le vois!
Oui, c'est toi! je t'aime!
Les fers, la mort même
Ne me font plus peur,
Tu m'as retrouvée,
Me voilà sauvée!
C'est toi, je suis sur ton cœur!

FAUST
Oui, c'est moi, je t'aime!
Malgré l'éffort même
Du démon moqueur,
Je t'ai rétrouvée!
Te voilà sauvée
Viens, viens sur mon cœur!

MARGUERITE
Attends! ... voici la rue
Où tu m'as vue,
Pour la première fois! ...
Où votre main osa presque effleurer mes doigts!
»Ne permettrez-vous pas, ma belle demoiselle.
Qu'on vous offre le bras pour faire le chemin?
Non, monsieur, je ne suis demoiselle ni belle,
Et je n'ai pas besoin qu'on me donne la main.«

FAUST
Oui, mon cœur se souvient!
Mais suis-moi l'heure passe!

MARGUERITE
Et voici le jardin charmant
parfumé de myrte et de roses,
où chaque soir, discrètement,
tu pénétrais à la nuit close.

FAUST
Viens, viens, Marguerite!

MARGUERITE
Non!

FAUST
Viens! fuyons!

Il veut l'entrainer.

MARGUERITE
Non, reste encore!

FAUST
O ciel! Elle ne m'entend pas!


SCÈNE VI
Les mêmes, Méphistophélès

N° 31- Trio-Finale

MÉPHISTOPHÉLÈS
Alerte! alerte! ou vous êtes perdus!
Si vous tardez encor je ne m'en mêle plus!

MARGUERITE
Le démon! le démon! – Le vois-tu? ... là ... dans lombre
Fixant sur nous son œil de feu!
Que nous veut-il? – Chasse le du saint lieu!

MÉPHISTOPHÉLÈS
Quittons ce lieu sombre!
Le jour est levé
De leur pied sonore
J'entends nos chevaux frapper le pavé!
cherchant à entraîner Faust.
Viens! sauvons-la! Peut'être il en est temps encore.

MARGUERITE
Mon Dieu, protégez-moi!
Mon Dieu, je vous implore !

FAUST
Viens, fuyons!
Peut-être en est-il temps encore!

MARGUERITE
Anges pure, anges radieux,
Portez mon âme au sein des cieux!
Dieu juste, à toi je m’abandonne!
Dieu bon, je suis à toi, pardonne!

FAUST
Viens, suis-moi, je le veux!

MARGUERITE
Anges pure, anges radieux,
Portez mon âme au sein des cieux!

MÉPHISTOPHÉLÈS
Hâtons-nous! L’heure sonne!

FAUST
Viens! Suis-moi!

MARGUERITE
Dieu juste, à toi je m’abandonne!
Dieu bon, je suis à toi, pardonne!

FAUST
Viens, suis-moi, je le veux!
Viens! Quittons ces lieux!
Déjà le jour envahit les cieux!
Viens, c’est moi qui te l’ordonne!
Déjà le jour envahit les cieux!

MÉPHISTOPHÉLÈS
Hâtons-nous de quitter ces lieux!
Déjà le jour envahit les cieux!
Suis nos pas, ou je t’abandonne!
Hâtons-nous de quitter ces lieux!

MARGUERITE
Anges pure, anges radieux,
Portez mon âme au sein des cieux!

FAUST
Marguerite!

MARGUERITE
Pourquoi ce regard menaçant?

FAUST
Marguerite!

MARGUERITE
Pourquoi ces mains rouge de sang?
Va! ... tu me fais horreur!

Elle tombe sans mouvement.

FAUST
Ah!

MÉPHISTOPHÉLÈS
Jugée!

N° 32 - Apothéose

Sons de cloches de Pâques. Les murs de la prison se sont ouverts. L'âme de Marguerite s'élève dans les cieux. Faust tombe à genoux et prie. Méphistophélès est à demi renversé sous l'épée lumineuse de l'archange.

CHŒUR GÉNÉRAL.
Sauvée!
Christ est ressuscité!
Christ vient de renaître!
Paix et félicité
Aux disciples du maître!

Christ vient de renaître!
Christ est ressuscité!


Creative Commons License
この日本語テキストは、
クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
の下でライセンスされています。
@ 藤井宏行



|新しいページ|検索|ページ一覧|RSS|@ウィキご利用ガイド | 管理者にお問合せ
|ログイン|