ゴローは家の中へ急ぐ。奥の小道から蝶々さんの親戚達が登ってくるのが見える。蝶々さんは友人達ととも彼らに会いに行く。
大げさな挨拶、敬意の交し合い、親戚達は興味深そうに2人のアメリカ人を観察している。
ピンカートンはシャープレスの腕を取って一箇所に連れ出し、笑いながら風変わりな日本人の親戚達を観察させる。
神官と戸籍役人はピンカートンに挨拶し、家の中へと入っていく。ゴローに案内される。

ピンカートン
なんておかしいんだ、
月極めの新しい親戚たちの
行列とは!

親戚、友人、女友達
どこ?どこなの?

バタフライと女友達
(ピンカートンを指しながら)
あそこよ!

従妹と友人たち
美男ではないわね。

バタフライ
(気を悪くして)
これ以上の美男子は夢にも見られないわよ。

母親
王様のようだねぇ。

親戚、友人達
王様のようだ。
本当の事を言えば。
大変な価値のある人だ。
美男ではないが。

ピンカートン
(女友達の集団を観察しながら)
あの赤紫色の帆の形をした扇に隠れているのが
俺の姑に違いない。

従妹
(バタフライに)
ゴローは私にもあの男を勧めたのよ。

バタフライ
(従妹を軽蔑するように)
そう、あなたが正しいわ!

ピンカートン
(ヤクシデを指しながら)
そしてあの乱暴なヤツが
酔っ払いで変人の伯父だな。

親戚、友人達
(従妹に)
ほら、彼女が選ばれたのは
あんたと一緒に余剰分を取りたかったからなのよ。
彼女の美しさはもう色褪せたわ。
離婚すればいいんだわ。
彼女の美しさはもう色褪せたのよ。

ゴロー
(うるさいしゃべり声に腹を立てて家から出てくる、方々へ行って小声で話すように命令する)
お願いだから少し黙っててくれ。

ヤクシデ
(酒類を運ぶ下僕をじっと見ながら)
酒はあるのか?

母親と叔母
(横目でうかがいながら気づかれないように)
様子を見ましょう。

親戚、女友達
(満足して、ヤクシデに)
もう見ましたね、
茶色いのや、赤紫色ものを!
ああ、ああ。

親戚、女友達
(女達、バタフライを哀れんで見ながら)
彼女の美しさはもう褪せてしまったわ。
離婚するわね。
ああ、ああ。

母親、叔母
王様のようだねぇ。すばらしい価値のある人だよ本当に。
こんないい男は夢にも拝めるもんじゃないねぇ。王様のようだよ。
こんないい男は夢にも拝めるもんじゃないねぇ
王様のようだ。すばらしい価値のある人だ。

従妹
ゴローは私にもあの男を勧めたのよ、でもイヤって言ったの!
本当はいい男じゃないわ。ゴローは私にも勧めたのよ、
でも断ったの。本当のこと言っていい男じゃないわ。
離婚するわよ。そうなるといいわ。離婚ね。

親戚、女友達
(ソプラノ1)
本当のこと言って、いい男じゃないわ。
本当はいい男じゃないわ。ゴローは私にも勧めたのよ、
でも断ったの。本当のこと言っていい男じゃないわ。
離婚するわよ。そうなるといいわ。離婚ね。

親戚、女友達
(ソプラノ2)
こんなにいい男夢にも見れるもんじゃないわ!
王様のようだわ。とても価値のある男よ。
本当のこと言って王様のように素敵だわ!
離婚するわ。そうなるといいわ。離婚ね。
離婚するわ。そうなるといいわ。離婚ね。

親戚、友人
(テノール)
本当の事を言えば男前ではないな!
ゴローはお前にもあの男を勧めたんだろ、でも断ったんだよな。
彼女の美しさはもう褪せた。離婚するだろうな。
そうなればいい。離婚だ!

ヤクシデ
酒はあるのか?どれどれ、どれどれ。
茶色いのを見たぞ、赤紫のもな。茶色いのもだ。
酒はあるのか?どれどれ?

ゴロー
(バカ騒ぎをやめさせるために再び介入する)
頼むから黙っててくれ・・・。
(おしゃべりをやめさせるように合図する)
シッ!シッ!シッ!

シャープレス
(ピンカートンに)
おお、幸福な友よ!

(ゴローの合図で親戚、招待客集まる、常に興奮した様子でおしゃべりしながら)

従妹と親戚、女友達
彼は私にもあの男を勧めたのよ!

母親と親戚、女友達
彼は素敵よ、王様のようだわ!

ピンカートン
ええ、そうです、まるで花のようです!

シャープレス
おお、幸せなピンカートン・・・

従妹と親戚、女友達
彼は私にもあの男を勧めたのよ!

母親と親戚、女友達
彼は素敵よ、王様のようだわ!

ピンカートン
エキゾチックな彼女の香り・・・。

シャープレス
なんという幸運が君に授かったのだ・・・。

従妹と親戚、女友達
でもイヤって断ったのよ・・・。

母親と親戚、女友達
私なら断らなかったわ!

ピンカートン
僕の頭をかき乱した・・・。

シャープレス
今まさに花開こうとする花!

従妹と親戚、女友達
イヤって、断ったのよ!

母親と親戚、女友達
私ならイヤなんて言わないわ!

シャープレス
私は見たことがない・・・

従妹と親戚、女友達
一生懸命探さなくても。

母親と親戚、女友達
そんな事ないでしょう、あなたたち。

シャープレス
この蝶々さんほど
初々しく美しい娘を。
たとえ君にとってこれが戯れだったとしても
結婚の意味と彼女の忠誠を・・・

バタフライ
(彼女の家族に)
さあ、私を見て。

ピンカートン
そうです、彼女は花。
そして僕は真剣にそれを摘み取ったのです!

従妹と親戚、女友達
私はもっといいのを見つけるわ、
そしてイヤって断るの。
イヤって断るのよ!

母親と親戚、女友達
彼は本当にいい男だわ。
私ならイヤだなんて言わないわね。
絶対イヤだなんて言わないわ。

親戚と友人
離婚だ、離婚、離婚!

シャープレス
考えたまえ!彼女は君を信用しきっている。

バタフライ
(母親に)
お母様、こちらへ来て。(他の人たちに)
私を見て、さあ、
(子供っぽい話し声で)
いーち、に、さん。・・・みなさんお辞儀を。

(バタフライの合図でピンカートンとシャープレスの目前で一斉にお辞儀する。
親戚達は立ち上がり庭を散策し始める。ゴローは親戚達の数人を家の中へ案内する。
ピンカートンはバタフライの手を取り、家の方へ向かって導く。)

ピンカートン
おいで、僕の愛する人!
家は気に入ったかい?

バタフライ
ピンカートン様。
(袖が物で膨らんで手と腕がぎこちない様子を見せて)

お許しを・・・。
私、お見せしたいのです・・・、
女のたしなみに必要なちょっとしたものを。

ピンカートン
どこにあるの?

バタフライ
(袖を指しながら)
ここですわ、おイヤかしら?

ピンカートン
(少し驚いて、微笑み、そしてすぐに慇懃に
同意の意を示す)
おお、なぜそんなこと、僕の美しい蝶々さん?

バタフライ
(一つ一つ小物を袖から取り出して縁側からやってきたスズキに渡し、家の中に持っていく)
てぬぐい、キセル、帯。
小さな帯止め。鏡。
扇。

ピンカートン
(小さなつぼを見て)
このビンは?

バタフライ
お歯黒の壷ですわ。

ピンカートン
うわあ!

バタフライ
おイヤ? いらないわ!
(細長い入れ物を取り出す)

ピンカートン
で、それは?

バタフライ
(非常に真面目に)
私にとって神聖なものなのです。

ピンカートン
(興味深そうに)
見ることはできないの?

バタフライ
人が多すぎます。
(自ら入れ物を持って家に入る)
お許しを。

ゴロー
(近づいてピンカートンの耳元で言う)
帝から彼女の父親へのの賜り物で
命令で・・・。(切腹の身振りをする)

ピンカートン
(ゴローにそっと)
で、父親は?

ゴロー
服従したのです。
(家に戻るように遠ざかる)

(バタフライ、戻ってきて縁側のピンカートンの近くに座り、いくつかの小さな彫像を袖から取り出す。)

バタフライ
仏様。

ピンカートン
(そのうちの一つを取り上げて興味深そうに見る)
これらの人形は?
なんだって?

バタフライ
ご先祖様の魂なのです。
(彫像を置く)

ピンカートン
ああ!僕も拝むとしよう。

バタフライ
(ピンカートンに恭しく、親密さを持って)
昨日たった独りで内密に教会へ行って来ました。
新しい私の人生に新しい信仰を受け入れるのです。
(恐れるように)
伯父のボンゾはこの事を知りません、私の家族も。
私は自分の運命に従います。
謙虚に満ちて
ピンカートン様の神様に跪きます。
それが、私の人生なのです。
同じ教会であなた様とひざをつき、
同じ神様に祈るのです。
あなた様を喜ばせるためなら私の親族を忘れる事もいとわないでしょう。
(ピンカートンの腕に身を投げて)
愛しいあなた!
(親族達に聞かれてしまったのを恐れるかのように硬直する)
(そのうちにゴローは障子を開ける。婚礼の儀式の用意が完璧に整えられている部屋にシャープレスと役人達がいる
バタフライは家に入り、正座する。ピンカートンは立ったままで彼女のそばにいる。親族達は庭から家の方を跪いて見ている。)


ゴロー
みなさん、お静かに!

神官
(読み上げる)
北アメリカ、合衆国海軍
砲艦リンカーン号の副官、
ベンジャミン・フランクリン・ピンカートンと
長崎オマラ地区の
蝶々さんの婚姻が承認されました。
第一人者(ピンカートン)は
自らの意思により、
彼女は親戚の承認の元に
(署名を指示する)
ここに婚姻を証明する。


ゴロー
(とても儀礼的に)
花婿。
(ピンカートン署名する)
そして、花嫁。
(バタフライ署名する)
これにて終了。
(女友達、儀礼的にバタフライの元に近づいて繰り返しお辞儀する)

女友達
蝶々夫人!

バタフライ
(人差し指を立てて訂正するような手ぶりで)
F.B.ピンカートン夫人よ。
Goro corre in casa. Dal sentiero in fondo si vendono salire e sfilare i parenti di Butterfly: questa va loro incontro insieme alle amiche: grandi saluti, riverenze: i parenti osserano curiosamente i due americani. Pinkerton ha presso sottobraccio Sharpless e, condottolo da un lato, gli fa osservare, ridendo, il bizzarro gruppo dei parenti; il Commissario Imperiale e l'Ufficiale del registro salutano Pinkerton ed entrano in casa, ricevuti da Goro.

PINKERTON
Che burletta la sfilata
della nuova parentela
tolta in prestito, a mesata!

PARENTI, AMICI ed AMICHE
Dov'è? Dov'è?

BUTTERFLY, e dei AMICHE
indicando Pinkerton
Eccolo là

LA CUGINA, ed AMICI
Bello non è.

BUTTERFLY
offesa
Bello è così che non si può... sognar di più.

LA MADRE
Mi pare un re!

PARENTI, AMICI ed AMICHE
Mi pare un re.
In verità.
Vale un perù.
Bello non è.

PINKERTON
osservando il gruppo delle donne
Certo dietro a quella vela di ventaglio pavonazzo,
la mia suocera si cela.

LA CUGINA
a Butterfly
Goro l'offrì pur anco a me.

BUTTERFLY
sdegnosa alla cugina
Si, giusto tu!

PINKERTON
indicando Yakusidè
E quel coso da strapazzo
è lo zio briaco e pazzo.

PARENTI, AMICI ed AMICHE
alla cugina
Ecco, perché prescelta fu,
vuol far con te la soprappiù
La sua beltà già disfiorì
Divorzier`. Spero di sì.
La sua beltà già disfiorì.

GORO
esce dalla casa e indispettito dal garrulo cicalio, va dall'uno all'altro raccomandando di parlare sottovoce
Per carità, tacete un po'.

YAKUSIDÈ
addocchiando i servi che cominciano a portare vini e liquori
Vino ce n'è?

LA MADRE e LA ZIA
sbirciando, cercando di non farsi scorgere
Guardiamo un po'.

PARENTI ed AMICHE
con soddisfazione, a Yakusidè
Ne vidi già color di thè,
color di thè e chermisì!
Ah, hu! Ah, hu!

PARENTI ed AMICHE
altre, guardando compassionevolmente Butterfly
La sua beltà già disfiorì,
già disfiorì. Divorzierà
Ah, hu! Ah, hu!

LA MADRE e LA ZIA
Mi pare un re. Vale un Perù in verità
bello è così che non si può sognar di più. Mi pare un re;
bello è così che non si può sognar id più, sognar di più.
Mi pare un re. Vale un Perù. Mi pare un re.

LA CUGINA
Goro l'offrì pur anco a me, ma s'ebbe un no!
bello non è in verità. Goro l'offrì pur anco a me
ma s'ebbe un no. In verità bello non è, in verità.
Divorzierà. Spero di sì. Divorzierà.

PARENTI ed AMICHE
soprani 1
Bello non è, in verità, bello non è!
bello non è, in verità. Goro l'offrì pur anco a me
ma s'ebbe un no. In verità bello non è, in verità.
Divorzierà. Spero di si. Divorzierà!

PARENTI ed AMICHE
soprani 2
Bello è così che non si può sognar di più!
Mi pare un re. Vale un Perù! In verità è così bel
che pare un re, in verità mi par un re, in verità.
Divorzierà. Spero di si. Divorzierà!
Divorzierà. Spero di si. Divorzierà!

PARENTI ed AMICI
tenori
Bello non è, in verità, bello non è!
Goro l'offrì pur anco a te, ma s'ebbe un no! ma s'ebbe un no!
La sua beltà già disfiorì, già disfiorì. Divorzierà.
Spero di si. Divorzierà!

YAKUSIDÈ
Vino ce n'è? Guardiamo un po', guardiamo un po'.
Ne vidi già color di thè, e chermisi, color di thè.
Vino ce n'è? Vediamo un po'!

GORO
interviene di nuovo per far cessar il baccano
Per carità tacete un po'...
poi coi gesti fa cenno ditacere
Sch! sch! sch!

SHARPLESS
a Pinkerton a parte
O amico fortunato!

Ai cenni di Goro parenti e invitati si rinniscono in crocchio, sempre però agitandosi e chiacchierando.

CUGINA, e dei PARENTI ed AMICHE
Ei l'offrì pur anco a me!

MADRE, ed altre PARENTI ed AMICHE
Egli è bel, mi pare un re!

PINKERTON
Sì, è vero, è un fiore, un fiore! ...

SHARPLESS
O fortunato Pinkerton, ...

CUGINA, e dei PARENTI ed AMICHE
... Ei l'offrì pur anco a me! ...

MADRE, ed altre PARENTI ed AMICHE
... Egli è bel, mi pare un re! ...

PINKERTON
... L'esotico suo odore ...

SHARPLESS
... che in sorte v'è toccato ...

CUGINA, e dei PARENTI ed AMICHE
... Ma risposi non lo vo' ...

MADRE, ed altre PARENTI ed AMICHE
... Non avrei risposto no! ...

PINKERTON
... m'ha il cervello sconvolto.

SHARPLESS
... un fior pur or sbocciato! ...

CUGINA, e dei PARENTI ed AMICHE
... e risposi: no!

MADRE, ed altre PARENTI ed AMICHE
... non direi mai no!

SHARPLESS
Non più bella è d'assai ...

CUGINA, e dei PARENTI ed AMICHE
Senza tanto ricercar.

MADRE, ed altre PARENTI ed AMICHE
No, mie care, non mi par,

SHARPLESS
... fanciulla io vidi mai
di questa Butterfly
E se a voi sembran scede
il patto e la sua fede ...

BUTTERFLY
a suoi
Badate, attenti a me.

PINKERTON
Si, è vero, è un fiore, un fiore,
e in fede mia l'ho colto!

CUGINA, e dei PARENTI ed AMICHE
Io ne trovo dei miglior,
e gli dirò un bel no,
e gli dirò di no, di no!

MADRE, ed altre PARENTI ed AMICHE
è davvero un gran signor,
nè gli direi di no,
nè mai direi di no, di no!

PARENTI ed AMICI
E divorzierà, e divorzierà, divorzierà!

SHARPLESS
... badate! Ella vi crede

BUTTERFLY
a sua madre
Mamma, vien qua. 
agli altri
Badate a me: attenti, orsù
parlato con voce infantile
uno, due tre ... e tutti giù

Al cenno di Butterly tutti si inchinano innanzi a Pinkerton ed a Sharpless.
I parenti si rialzano e si spargono nel giardino; Goro ne conduce qualcuno nell'interno della casa. Pinkerton prende per mano Butterfly e la conduce veso la casa.

PINKERTON
Vieni, amor mio!
Vi piace la casetta?

BUTTERFLY
Signor F. B. Pinkerton
mostra le mani e le braccia che sono impacciate dalle maniche rigonfie
perdono...
Io vorrei...
pochi oggetti da donna...

PINKERTON
Dove sono?

BUTTERFLY
indicando le maniche
Sono qui... vi dispiace?

PINKERTON
un poco sorpreso, sorride, poi subito acconsente con galanteria
O perché mai, mia bella Butterfly?

BUTTERFLY
a mano a mano cava dalle maniche gli oggetti e li consegna a Suzuki, che è uscita sulla terrazza, e li depone nelle casa
Fazzoletti. La pipa. Una cintura.
Un piccolo fermaglio. Uno specchio.
Un ventaglio.

PINKERTON
vede un vasetto
Quel barattolo?

BUTTERFLY
Un vaso di tintura,

PINKERTON
Ohibò!

BUTTERFLY
Vi spiace?... Via!
trae un astuccio lungo e stretto

PINKERTON
E quello?

BUTTERFLY
molto seria
Cosa sacra a mia.

PINKERTON
curioso
E non si può vedere?

BUTTERFLY
C'è troppa gente.
sparisce nella casa portando con sè l'astuccio
Perdonate.

GORO
che si è avvicinato, dice all'orecchio di Pinkerton:
È un presente del Mikado a suo padre...
coll'invito... 
fa il gesto di chi s'apre il ventre

PINKERTON
piano a Goro
E ... suo padre?

GORO
Ha obbedito.
Si allontana, rientrando nella casa.

Butterfly, che è ritornata, va a sedersi sulla terrazza vicino a Pinkerton e leva dalle maniche alcune statuette.

BUTTERFLY
Gli Ottokè.

PINKERTON
ne prende una e la esamina con curiosità
Quei pupazzi?...
Avete detto?

BUTTERFLY
Son l'anime degli avi.
depone le statuette

PINKERTON
Ah!... il mio rispetto.

BUTTERFLY
con rispettosa confidenza a Pinkerton
Ieri son salita tutta sola in segreto alla Missione.
Colla nuova mia vita posso adottare nuova religione.
con paura
Lo zio Bonzo nol sa, nè i miei lo sanno.
Io seguo il mio destino
e piena d'umiltà,
al Dio del signor Pinkerton m'inchino.
È mio destino.
Nella stessa chiesetta in ginocchio con voi
pregherò lo stesso Dio.
E per farvi contento potrò forse obliar la gente mia.
si getta nelle braccia di Pinkerton
Amore mio!
Si arresta come avesse paura d'essere stata udita dai parenti.
Intanto Goro ha aperto lo shosi -- nella stanza dove tutto è pronto pel matrimonio, si trovano Sharpless e le autorità -- Butterfly entra nella casa e si inginocchia; Pinkerton è in piedi vicino a lei -- i parenti sono nel giardino rivolti verso la casa, inginocchiati.

GORO
Tutti zitti!

IL COMMISSIONARE IMPERIALE
legge
È concesso al nominato
Benjamin Franklin Pinkerton,
Luogotenente nella cannoniera Lincoln,
marina degli Stati Uniti, America del Nord:
ed alla damigella Butterfly
del quartiere d'Omara Nagasaki,
d'unirsi in matrimonio, per dritto il primo,
della propria volontà,
ed ella per consenso dei parenti
porge l'atto per la firma
qui testimonî all'atto.

GORO
molto cerimonioso
Lo sposo.
Pinkerton firma
Poi la sposa.
Butterfly firma
E tutto è fatto.
Le amiche si avvicinano, complimentose, a Butterfly, alla quale fanno ripetuti inchini.

AMICHE
Madama Butterfly!

BUTTERFLY
facendo cenno colla mano, alza un dito, e corregge:
Madama F. B. Pinkerton.


最終更新:2011年11月22日 03:04