オペラ作曲家別索引

オペラ対訳完成

その他対訳完成

対訳一部完成

このサイトについて

アクセス数

  • 今日  -
  • 昨日  -
  • 累計  -

翻訳エンジン


bose_soundlink_color_ii





男爵
[ゾフィーと元帥夫人の間に立って]
一切あきらめませんぞ!

元帥夫人
[いらいらとして、地団駄を踏んで]
モン・クザン、説明してあげなさい!
[男爵に背を向ける]

オクタヴィアン
[男爵に背後から近づく、極めて男らしく]
失礼致します!

男爵
[驚いて振り向く]
誰だ、何だ?

元帥夫人
[右手に位置取り、そこから]
閣下、ロフラーノ伯爵様よ、他にありえないでしょう?

男爵
[オクタヴィアンの顔を鋭くかつ近くから観察してから、諦めを含んで]
そうだと思った!
[独白]
この顔はもうたくさんだ。私の目の間違いじゃなかったのだ。やっぱりぼうずだったんだ。

[オクタヴィアンは無遠慮かつ誇り高くそこに立つ。]

元帥夫人
[一歩近づいて]
ウィーン風の仮装、それだけのことです。

ゾフィー
[半ば悲しげに、半ば嘲笑的に、独白]
ウィーン風の仮装、それだけのことです。

男爵
[まったく茫然自失となって]
ははあ!
[独白]
みんなぐるになって私をだましたのだな!

元帥夫人
[上から見下すように]
あなたに言いましたでしょう、私のマリアンデルとは実際に遊蕩にふけっていただきたくはないと!

男爵
[変わらず、一人で思索にふけって]

元帥夫人
[同様に、オクタヴィアンの方は見ずに]
もはや男性に対しては一つの定まった思いを抱いています…全員みな同じようにね!

男爵
[次第に状況を飲み込んで]
なんてこった!驚きが冷めんぞ!元帥…オクタヴィアン…マリアンデル…元帥夫人…オクタヴィアン…

[意味深な眼差しで元帥夫人からオクタヴィアンへ、そしてまたオクタヴィアンから元帥夫人へ目を動かして]

まったくわかりませんな、この人違い劇をどう考えていいか!


元帥夫人
[じっと見つめて]
あなたは、言わせてもらえば、カヴァリエでしょう?
[そして極めて危なげなく]
このことについては何も考えないでおく。それが、私があなたに望むことです。
[空白]

男爵
[お辞儀をして社交的に]
とても多くのトリックで、言葉では言い表せないほど、楽しませていただきました。レルヒェナウのものは興を削ぐような人間では決してございません。[一歩彼女に近づいて]
この人違い劇はすてきでした。しかしその代わり、これからはあなた様の保護を必要といたしましょう。起こったことは全て許して忘れる用意はございます。
[空白]
エ・ビアン、ではファニナルに…
[左手の扉の方へ行こうとする。]

元帥夫人
あなたは、…あなたはただ黙って退却すべきです。

男爵
[びっくり仰天する]

元帥夫人
お分かりにならないの、物事に終わりが来た時なのが?結婚そのものも情事も、それに伴う様々なことすべてが、

[極めてきっぱりと]
この時を以って終わりなのです。

ゾフィー
[ひどく狼狽して、独白]
それに伴う様々なことすべてが、この時を以って終わりなのです。

男爵
[抑えた声で]
この時を以って終わり。この時を以って終わり。
[男爵はこの展開を全く理解できず、当惑して憤激して目をぎょろつかせる。]

元帥夫人
[椅子を探しているような風をみせる。オクタヴィアンが飛び出してきて、彼女に椅子を差し出す。元帥夫人は右手に座る。]
[意味を込めて、独白]
ともかく終わったの。

ゾフィー
[左手に、独白、青ざめて]
ともかく終わったの。

[この瞬間、落とし戸から男が出てくる。左手からはヴァルツァッキが入ってきて、怪しげな風体の人々が控えめな態度でその後ろに続く。アンニナが喪服とベールを脱ぎ、化粧をとって普段通りの顔を見せる。全てが男爵の驚きを積み増す。]


[宿屋の主人が手に勘定書を持って中央の扉から入ってきて、後ろに給仕、音楽家、下男、御者が続く。]


男爵
[ゲームに負けたことをすっかり認識した様子。急ぎ、決然として叫ぶ。]
レオポルト、行くぞ。
[男爵は元帥夫人へ深く、しかし怒りのこもったお辞儀をする。小姓は食卓から燭台を一つ掴み、主人の後を追う。]


アンニナ
[男爵の行く手を阻む。]
「僕には本当にレルヒェナウ家の運がある!食事の後に来なさい、
[宿屋の勘定書を指しながら]
その後で返事を書面で渡そう。」

子供たち
[男爵の足の間に入り込む。男爵は彼らを帽子で打つ。]

パパ!パパ!パパ!

給仕
[男爵の周りに押し寄せる]
恐れ入りますが閣下!恐れ入りますが閣下!蝋燭のお代を!


宿屋の主人
[勘定書を持ってなんとか前に出ようとしながら]
恐れ入りますが閣下!

アンニナ
[男爵の前で後ろ向きに踊りながら]
「僕には本当にレルヒェナウ家の運がある!」

ヴァルツァッキ
[嘲笑して]
「僕には本当にレルヒェナウ家の運がある!」

音楽家
[男爵の行く手に立って]
2時間以上のターフェルムジークです。

[小姓が人々を押し退けて扉まで進む。男爵は彼の後ろについていこうとする。]

御者
[男爵に襲いかかる]
御者代を、御者代を!
馬をこき使いすぎました、やり過ぎです!

宿屋の下男
[男爵にがさつに突き当たり]
旦那、扉を開けたお代を、旦那、男爵様!

宿屋の主人
[依然として勘定書を指し示しながら]
恐れ入りますが閣下! 恐れ入りますが閣下!

給仕
2ショック(120本)の蝋燭です、蝋燭のお代を。

男爵
[雑踏の中で]
そこを開けろ、そこを開けろ、なんてこった!そこを開けろ、そこを開けろ![男爵は力で出口に向かって押し退けて進み、全員が一団となって彼の周りに密集する。]

宿屋の下男
はやくしなせえ、お出しなせえ、旦那、男爵様!

子供たち
パパ、パパ、パパ!

[ここからは全員が乱雑に入り乱れて叫ぶ]

[全員がすでに戸口にいて、小姓は枝形燭台をもぎ取られる。]


[男爵が飛び出ていき、全員が大急ぎで彼の後を追い、喧騒がおさまる。
二人のファニナルの下僕はこの間に左手に立ち去っている。舞台にはゾフィー、元帥夫人、オクタヴィアンのみが残る。]

ゾフィー
[左手に立って、青ざめて]
神様!ただの笑劇に過ぎなかったのだわ。神様、神様!彼女の脇に彼が立っている様といったら、そして私は彼にとって空っぽの空気も同然なのだわ!

オクタヴィアン
[元帥夫人の椅子の後ろで、困惑して]
約束と違うじゃない、マリー・テレーズ、驚いたよ!
[これ以上なく困惑して]
どうすればいいの、僕は…それともしないほうが…お嬢様が…父君が…

元帥夫人
いいから早くお行きなさい、そしてあなたの心が命じるままになさい。

ゾフィー
[絶望して]
空っぽの空気。ああ神様!神様!

オクタヴィアン
テレーズ、僕には何もわからない…

元帥夫人
行って彼女のご機嫌を取りなさい。

オクタヴィアン
誓って僕は…

元帥夫人
それはもうおよしなさい。

オクタヴィアン
あなたの考えていることがわからない。

元帥夫人
[怒って笑う]
あなたも立派な男ね、あちらへ行きなさい!

オクタヴィアン
お命じのとおりに。
[反対側へ行く]

ゾフィー
[言葉がない]

オクタヴィアン
[彼女のそばで]
エ・ビアン… 私へ友達らしい言葉は何もないのですか?一目もくれず、歓迎の挨拶一つないのですか?

ゾフィー
[言いよどむ]
閣下のご友情とご援助からは全く違ったお友達となることを期待していました。

オクタヴィアン
[生き生きと]
なんですって…では嬉しくないのですか?

ゾフィー
[不機嫌に]
実際、何も理由がありませんもの。

オクタヴィアン
あなたの婿を厄介払いしたではありませんか?

ゾフィー
違った風にことが運んでいれば、本当によかったですわ。私はすっかり恥じ入っております。とてもよくわかっておりますわ、侯爵夫人閣下がどのような眼差しで私をご覧なのか。

オクタヴィアン
私の魂と幸福にかけて誓います!

ゾフィー
放っておいてください!

オクタヴィアン
放っておきません!
[彼女の手をつかむ]

ゾフィー
父があちらで私を必要としております。

オクタヴィアン
僕はあなたをもっと必要としています。

ゾフィー
そんなことを軽くおっしゃいますね。

元帥夫人
[急に立ち上がり、しかし考えなおしてまた座る]
[独白、ゆったりと]
今日か明日かまたその次の日か。自分で自分にそう言い聞かせたじゃない?このすべてがすべての女性に訪れることなのよ。知らなかったというの?誓いをたてたのではなかった?まったく冷静な心で耐えると…


オクタヴィアン
僕はあなたを愛しすぎています。

ゾフィー
それは本当ではありません。あなたは、ご自身でおっしゃられるほど私を愛してらっしゃいません。私のことはお忘れください!

オクタヴィアン
僕にはあなたしか、あなただけしかない!

ゾフィー
私のことはお忘れください!

オクタヴィアン
[熱烈に]
何もかもひっちゃかめっちゃかになってもかまわない。

ゾフィー
[情熱的に]
私のことはお忘れください!

オクタヴィアン
他の考えは一切ありません。いつもあなたの愛らしい顔を見ています。

ゾフィー
[弱々しく抵抗して]
私のことはお忘れください!

オクタヴィアン
あまりにも愛しています… あなたの愛らしい顔を。
[両手で彼女の両手をつかむ]

元帥夫人
今日か明日かまたその次の日か!
[眼を拭い、立ち上がる]

ゾフィー
[静かに]
侯爵夫人があちらに!あなたをお呼びです。ですからもう行ってください。

[オクタヴィアンは数歩元帥夫人の方へ行き、いまや二人の間に立って当惑している。空白。]

[ゾフィーは戸口で行くべきか留まるべきか決心がつかないでいる。オクタヴィアンは中央で一方から他方へ頭の向きを変えている。元帥夫人は彼の当惑を見る。悲しげな微笑が彼女の顔にさっと浮かぶ。]

ゾフィー
[扉の前で]
あちらに行ってお父様がどうしてらっしゃるか見てこなくては。

オクタヴィアン
何かを話さなくてはならないけれども、言葉が出てこない。

元帥夫人
坊や、なんて様であそこの真ん中に立って困り切ってるのかしら。

オクタヴィアン
[ゾフィーへ]
絶対ここにいてくださいね!
[元帥夫人へ]
なにかおっしゃいましたか?

元帥夫人
[オクタヴィアンには注意を向けずに、ゾフィーの方へ行き、吟味するように、しかし好意的に彼女を見つめる。ゾフィーは困惑しながら跪いてお辞儀をする。]
[オクタヴィアンは一歩下がる。]

元帥夫人
そんなにすぐに彼をそんなに好きになられたの?

ゾフィー
[とても早口で]
閣下のご質問の意味がよくわかりかねます。

元帥夫人
あなたの青ざめた顔がすでに答えを教えてくれているわ。

ゾフィー
[ひどくはにかみ、当惑して、常にとても早口で]

私が青ざめていても何も不思議ではありませんわ、閣下。お父様は大きなショックをお受けになってしまいました。言うまでもありませんが、破廉恥な男爵様に対する至極正当な激怒のために。閣下に対しては、そのご支援とご監督に永遠に感謝を負っております…

元帥夫人
[受け流して]
いいからたくさん話しすぎないで、充分かわいいのだから!そしてパパ様のご病気には私がちょっと薬を知っています。今からあちらの彼の元へ行って、私とあなたとあちらの伯爵様と一緒に、私の車でお家までお連れしましょう…そうすればご気分も良くなって少しはお元気になると思わない?


ゾフィー
閣下はほんとうによいお方です。

元帥夫人
そしてその青ざめたお顔については、おそらくあちらの私の従弟が薬を知っているでしょう。

オクタヴィアン
[親密に]
マリー・テレーズ、なんてあなたはいい人。マリー・テレーズ、僕はちっともわからない…

元帥夫人
[何とも言えない表情で、静かに]
私もちっともわからないわ。
[すっかり抑揚を失って]
ちっとも。

オクタヴィアン
[ためらって、彼女の後を追おうとして]
マリー・テレーズ!

元帥夫人
[彼にとどまるように合図し、戸口に立っている。]
[オクタヴィアンは彼女の隣に立ち、ゾフィーは右手に。]
[独白]
私は固く誓った、彼を正しいやり方で愛すると、他の女に対する彼の愛でさえ愛すると!でもそのことがこんなにすぐに私に課されるとは思ってもいなかった。

[ため息をついて]
世の中にいくつかある、人が語っているのを聞いても信じることのできないことの一つなのね。ただそれを経験した者だけがわかること、そしてそれでもどうしたらいいかはわからない…

ゾフィー
[独白]
私は教会の中にいるように神聖な気持ちで、そしてとても不安で、そしてまたちっとも神聖でなくもある!自分がどうなっているのかわからない。教会の中にいるよう…とても神聖で…とても不安で…[表情豊かに]
あそこであのご婦人の前に跪いて彼女に何かを示したい。でもそうしたら、彼女が彼を私にくれ、また同時に私から彼の一部を取り上げたと感じるわ。ちっともわからない、私がどうなっているのか。

オクタヴィアン
[独白]
これが起きたこと、これがなされたこと。
[表情豊かに]
彼女に聞きたい、こうでよかったの?そしてまさにその問いこそ、彼女が僕に禁じていることだと感じる。彼女に聞きたい、彼女に聞きたい。なぜ、なぜ僕の中で何かが震えるの?なにか大きな間違いが起こったから?そしてまさにそれを、まさにそれを僕は聞いては、聞いてはいけないのだ。

元帥夫人
ここに坊やが立っていて、ここに私が立っていて、そして彼はあそこの見知らぬ娘ととっても幸せになって、結局男たちが幸福であると考えるような形で。

ゾフィー
全てを理解したいし、また何も理解したくない。尋ねたいし、尋ねたくない。熱くなったり寒くなったりするわ。そしてただあなたを感じる
[オクタヴィアンと見つめ合って]
そしてわかるのはただ一つ、あなたを愛している。

オクタヴィアン
そして僕は君を見つめる、ゾフィー、そして君だけを見て、君だけを感じて、ゾフィー、そして君だけを見て、君以外のことは何もわからない、君を愛している。

元帥夫人
神の御名において(あるがままに)。
[静かに左手に入る。二人はこのことに全く気付かない。]


[オクタヴィアンはゾフィーのすぐ隣に歩み寄っている。一瞬の後、彼女は彼の腕の中に崩折れる。]

オクタヴィアン
君だけを感じる、君一人だけを感じる、そして僕達が一緒にいることだけを!すべてが夢のように僕の感覚から消えさってしまう。

ゾフィー
これは夢、本当ではありえないわ、私たち二人が一緒にいるなんて、ずっと、永遠に一緒にいるなんて!

オクタヴィアン
[より強く]
一軒の家があった、その中で君は待っていた、そして人々が僕をその中に送った、僕をまっすぐ至福へと!彼らこそ賢明であった!

ゾフィー
笑うことができるの?私は天国の入口に立ったかのように不安な立場にいます。私と言ったら!私のように弱い人間はあなたの方へ倒れてしまうわ。
[彼に寄りかからずにはいられない]

[この瞬間、ファニナルの家僕が扉を開け、それぞれが燭台を持って中に入ってくる。扉を通ってファニナルが、元帥夫人の手を引いてやってくる。二人の若者は一瞬動揺して立ち尽くし、それから深く挨拶をし、ファニナルと元帥夫人もこれを返す。]



ファニナル
[父親らしい柔和さでゾフィーの頬に軽く触れる。]
こういうもんですな、若い人達は!

元帥夫人
ええ、ええ。

[ファニナルは元帥夫人に手を差し出し、彼女を中央の扉に導く。同時に元帥夫人の家僕たち(その中には黒人の子供も含まれている)が、その扉を開ける。外は明るく、中は薄暗く、二人の家僕が燭台をもって元帥夫人の先に立つ。]


オクタヴィアン
[夢見心地に]
君だけを感じる、君一人だけを感じる、そして僕達が一緒にいることだけを!すべてが夢のように僕の感覚から消えさってしまう。

ゾフィー
[夢見心地に]
これは夢、本当ではありえないわ、私たち二人が一緒にいるなんて!ずっと、永遠に一緒にいるなんて。

オクタヴィアン
君一人だけを感じる、君一人だけを。

ゾフィー
あなた一人だけを感じる。
[彼の腕の中に崩折れる。]
[彼は急いで彼女に接吻する。彼女は無意識のうちに、ハンカチを手から取り落とす。それから彼らは手に手を取って走っていく。]

[舞台は空っぽのまま。]

[するともう一度中央の扉が開く。黒人の子供が蝋燭を手に入ってくる。…ハンカチを探す…見つける…取り上げる…早足で出ていく。]

[即座に幕が下りる]
[完]

BARON
zwischen Sophie und der Marschallin stehend
Bin gar nicht willens!

MARSCHALLIN
ungeduldig, stampft auf
Mon cousin, bedeut Er ihm!
kehrt dem Baron den Rücken

OCTAVIAN
geht von rückwärts auf den Baron zu, sehr männlich
Möcht Ihn sehr bitten!

BARON
fährt herum
Wer, Was?

MARSCHALLIN
von rechts, wo sie nun steht
Sein’ Gnaden, der Herr Graf Rofrano, wer denn sonst?

BARON
nachdem er Octavians Gesicht scharf und in der Nähe betrachtet, mit Resignation.
Is schon a so!
vor sich
Hab g’nug von dem Gesicht. Sind doch nicht meine Augen schuld. Is schon ein Mandl.

Octavian steht frech und hochmütig da.

MARSCHALLIN
einen Schritt näher tretend
Is eine wienerische Maskerad und weiter nichts.

SOPHIE
halb traurig, halb höhnisch, für sich
Is eine wienerische Maskerad’ und weiter nichts.

BARON
sehr vor den Kopf geschlagen
Aha!
für sich
Spiel’n alle unter einem Leder gegen meiner!

MARSCHALLIN
von oben herab
Ich hätt Ihm nicht gewunschen, daß Er mein Mariandel in der Wirklichkeit mir hätte debauchiert!

BARON
wie oben, vor sich hin sinnierend

MARSCHALLIN
wie oben und ohne Octavian anzusehen
Hab jetzt einen montierten Kopf gegen die Männer - so ganz im allgemeinen!

BARON
allmählich der Situation beikommend
Kreuzelement! Komm aus dem Staunen nicht heraus! Der Feldmarschall - Octavian - Mariandl - die Marschallin - Octavian -
mit einem ausgiebigen Blick, der von der Marschallin zu Octavian, von Octavian wieder zurück zur Marschallin wandert
Weiß bereits nicht, was ich von diesem ganzen qui pro quo mir denken soll!

MARSCHALLIN
mit einem langen Blick,
Er ist, mein’ ich, ein Kavalier?
dann mit großer Sicherheit
Da wird Er sich halt gar nichts denken. Das ist’s, was ich von Ihm erwart’.
Pause

BARON
mit Verneigung und weltmännisch
Bin von so viel Finesse charmiert, kann gar nicht sagen wie. Ein Lerchenauer war noch nie kein Spielverderber nicht.
einen Schritt an sie herantretend
Find’ deliziös das Ganze qui pro quo, bedarf aber dafür nunmehro Ihrer Protektion. Bin willens alles Vorgefallene vergeben und vergessen sein zu lassen.
Pause
Eh bien, darf ich den Faninal -
er macht Miene, an die Tür links zu gehen.

MARSCHALLIN
Er darf, - Er darf in aller Still’ sich retirieren.

BARON
aus allen Himmeln gefallen

MARSCHALLIN
Versteht Er nicht, wenn eine Sach’ ein End hat? Die ganze Brautschaft und Affär und alles sonst, was drum und dran hängt,
sehr bestimmt
ist mit dieser Stund’ vorbei.

SOPHIE
sehr betreten, für sich
Was drum und dran hängt, ist mit dieser Stund’ vorbei.


BARON
für sich, empört, halblaut
Mit dieser Stund’ vorbei. Mit dieser Stund’ vorbei.
Baron findet sich durchaus nicht in diese Wendung, rollt verlegen und aufgebracht die Augen.

MARSCHALLIN
scheint sich nach einem Stuhl umzusehen. Octavian springt hin, gibt ihr einen Stuhl. Marschallin setzt sich rechts.
mit Bedeutung, für sich
Ist halt vorbei.

SOPHIE
links, vor sich, blaß
Ist halt vorbei.

In diesem Augenblick kommt der Mann aus der Falltür hervor. Von links tritt Valzacchi ein, die Verdächtigen in bescheidener Haltung hinter ihm. Annina nimmt Witwenhaube und Schleier ab, wischt sich die Schminke weg und zeigt ihr gewöhnliches Gesicht. Das alles zu immer gesteigertem Staunen des Barons.
Der Wirt, eine lange Rechnung in der Hand, tritt zur Mitteltür herein, hinter ihm Kellner, Musikanten, Hausknechte, Kutscher.

BARON
wie er sie alle erblickt, gibt er sein Spiel verloren. Ruft schnell entschloßen
Leupold, wir gehn.
macht der Marschallin ein tiefes, aber zorniges Kompliment. Leiblakai ergreift einen Leuchter vom Tisch und will seinem Herrn voran.

ANNINA
stellt sich dem Baron in den Weg.
„Ich hab halt schon einmal ein Lerchenauisch Glück! Komm Sie nach Tisch,
auf die Rechnung des Wirtes deutend
geb ihr die Antwort nachher schriftlich.“

DIE KINDER
kommen dem Baron unter die Füße. Er schlägt mit dem Hut unter sie.
Papa! Papa! Papa!

DIE KELLNER
sich zuerst an den Baron drängend
Entschuld’gen Euer Gnaden! Entschuld’gen Euer Gnaden! uns gehn die Kerzen an!

WIRT
sich mit der Rechnung vordrängend
Entschuld’gen Euer Gnaden!

ANNINA
vor dem Baron her nach rückwärts tanzend
„Ich hab’ halt schon einmal ein Lerchenauisch Glück!“

VALZACCHI
höhnisch
„Ich hab’ halt schon einmal ein Lerchenauisch Glück!“

MUSIKANTEN
sich dem Baron in den Weg stellend
Tafelmusik über zwei Stunden.

Leiblakai bahnt sich den Weg gegen die Tür hin. Baron will hinter ihm durch.

DIE KUTSCHER
auf den Baron eindringend
Für die Fuhr’, für die Fuhr’!
Rösser g’schund’n ham ma gnua!

HAUSKNECHT
den Baron grob anrempelnd
Sö, fürs Aufsperrn, Sö, Herr Baron!

WIRT
immer die Rechnung präsentierend
Entschuld’gen Eu’r Gnaden! Entschuld’gen Eu’r Gnaden!

DER KELLNER
Zwei Schock Kerzen, uns gehn die Kerzen an.

BARON
im Gedränge
Platz da, Platz da, Kreuzmillion! Platz da, Platz da!
Baron drängt sich mit Macht gegen die Ausgangstür, alle dicht um ihn in einem Knäuel.

HAUSKNECHT
Führa g’fahr’n, außa g’ruckt, Sö, Herr Baron!

DIE KINDER
Papa, Papa, Papa!

von hier ab schreien Alle wild durcheinander

Alle sind schon in der Tür, dem Lakai wird der Armleuchter entwunden.

Baron stürzt ab, alle stürmen ihm nach, der Lärm verhallt.
Die zwei Faninalschen Diener sind indessen links abgetreten. Es bleiben allein zurück: Sophie, die Marschallin und Octavian.

SOPHIE
links stehend, blaß
Mein Gott! Es war nicht mehr als eine Farce. Mein Gott, mein Gott! Wie Er bei ihr steht und ich bin die leere Luft für ihn!

OCTAVIAN
hinter dem Stuhl der Marschallin, verlegen
War anders abgemacht, Marie Theres, ich wunder mich!
in höchster Verlegenheit
Befiehlt Sie, daß ich - soll ich nicht - die Jungfer - der Vater -


MARSCHALLIN
Geh’ Er doch schnell, und tu Er, was sein Herz Ihm sagt.


SOPHIE
verzweifelt
Die leere Luft. O mein Gott! Mein Gott!

OCTAVIAN
Theres, ich weiß gar nicht -

MARSCHALLIN
Geh Er und mach Seinen Hof.

OCTAVIAN
Ich schwör Ihr -

MARSCHALLIN
Laß Er’s gut sein.

OCTAVIAN
Ich begreif’ nicht, was Sie hat.

MARSCHALLIN
lacht zornig
Er ist ein rechtes Mannsbild, geh’ Er hin!

OCTAVIAN
Wie Sie befiehlt.
geht hinüber

SOPHIE
wortlos

OCTAVIAN
bei ihr
Eh bien, - hat Sie kein freundlich Wort für mich? Nicht einen Blick, nicht einen lieben Gruß?

SOPHIE
stockend
War mir von Euer Gnaden Freundschaft und Behilflichkeit wahrhaftig einer andern Freud’ gewärtig.

OCTAVIAN
lebhaft
Wie - freut Sie sich denn nicht?

SOPHIE
unmutig
Hab’ wirklich keinen Anlaß nicht.

OCTAVIAN
Hat man Ihr nicht den Bräutigam vom Hals geschafft?

SOPHIE
Wär all’s recht schön, wenn’s anders abgegangen wär’. Schäm’ mich in Grund und Boden. Versteh’ sehr wohl, mit was für einem Blick Ihre fürstliche Gnaden mich betracht.

OCTAVIAN
Ich schwör Ihr meiner Seel und Seligkeit!

SOPHIE
Laß Er mich gehn!

OCTAVIAN
Ich laß Sie nicht!
faßt ihre Hand

SOPHIE
Der Vater braucht mich drin.

OCTAVIAN
Ich brauch’ Sie nötiger.

SOPHIE
Das sagt sich leicht.

MARSCHALLIN
steht jäh auf, besinnt sich aber und setzt sich wieder
vor sich, getragen
Heut’ oder morgen oder den übernächten Tag. Hab’ ich mir’s denn nicht vorgesagt? Das alles kommt halt über jede Frau. Hab’ ich’s denn nicht gewußt? Hab’ ich nicht ein Gelübde tan? Daß ich’s mit einem ganz gefaßten Herzen ertragen werd’...

OCTAVIAN
Ich hab’ Sie übermäßig lieb.

SOPHIE
Das ist nicht wahr. Er hat mich nicht so lieb, als wie Er spricht. Vergeß Er mich!

OCTAVIAN
Ist mir um Sie und nur um Sie!

SOPHIE
Vergeß Er mich!

OCTAVIAN
heftig
Mag Alles drunter und drüber geh’n.

SOPHIE
leidenschaftlich
Vergeß Er mich!

OCTAVIAN
Hab’ keinen andern Gedanken nicht. Seh’ allweil Ihr lieb Gesicht.

SOPHIE
schwach abwehrend
Vergeß Er mich!

OCTAVIAN
Hab’ allzu lieb - Ihr lieb Gesicht.
Er faßt mit beiden Händen ihre beide Hände.

MARSCHALLIN
Heut’ oder morgen oder den übernächsten Tag!
sie wischt sich die Augen, steht auf

SOPHIE
leise
Die Fürstin da! Sie ruft Ihn hin. So geh’ Er doch!


Octavian ist ein paar Schritte gegen die Marschallin hingegangen, steht jetzt zwischen beiden, verlegen. Pause.

Sophie in der Tür, unschlüssig, ob sie gehen oder bleiben soll. Octavian in der Mitte, dreht den Kopf von einer zur andern. Marschallin sieht seine Verlegenheit; ein trauriges Lächeln huscht über ihr Gesicht.

SOPHIE
an der Tür
Ich muß hinein und fragen, wie’s dem Vater geht.

OCTAVIAN
Ich muß jetzt was reden und mir verschlagt’s die Red’.

MARSCHALLIN
Der Bub, wie er verlegen da in der Mitten steht.


OCTAVIAN
zu Sophie
Bleib’ Sie um Alles hier!
zur Marschallin
Wie hat Sie was gesagt?

MARSCHALLIN
sie geht, ohne Octavian zu beachten, zu Sophie hinüber, sieht sie prüfend, aber gütig an. Sophie in Verlegenheit, knixt.
Octavian tritt einen Schritt zurück.

MARSCHALLIN
So schnell hat Sie ihn gar so lieb?

SOPHIE
sehr schnell
Ich weiß nicht, was Euer Gnaden meinen mit der Frag’.

MARSCHALLIN
Ihr blaß Gesicht gibt schon die rechte Antwort d’rauf.

SOPHIE
in großer Schüchternheit und Verlegenheit, immer sehr schnell
Wär’ gar kein Wunder, wenn ich blaß bin, Euer Gnaden. Hab’ einen großen Schreck erlebt mit dem Herrn Vater. Gar nicht zu reden von gerechtem Emportement gegen den skandalösen Herrn Baron. Bin Euer Gnaden in Ewigkeit verpflichtet, daß mit Dero Hilf’ und Aufsicht -

MARSCHALLIN
abwehrend
Red’ Sie nur nicht zu viel, Sie ist ja hübsch genug! Und gegen dem Herrn Papa sein Übel weiß ich etwa eine Medizin. Ich geh’ jetzt da hinein zu ihm und lad’ ihn ein, mit mir und Ihr und dem Herrn Grafen da in meinem Wagen heimzufahren - meint Sie nicht, daß ihn das rekreieren wird und allbereits ein wenig munter machen?

SOPHIE
Euer Gnaden sind die Güte selbst.

MARSCHALLIN
Und für die Blässe weiß vielleicht mein Vetter da die Medizin.

OCTAVIAN
innig
Marie Theres’, wie gut Sie ist. Marie Theres’, ich weiß gar nicht -

MARSCHALLIN
mit einem undefinierbaren Ausdruck; leise
Ich weiß auch nix.
ganz tonlos
Gar nix.

OCTAVIAN
unschlüßig, als wollte er ihr nach
Marie Theres’!

MARSCHALLIN
sie winkt ihm, zurückzubleiben und bleibt in der Tür stehen.
Octavian steht ihr zunächst, Sophie weiter rechts.
vor sich
Hab’ mir’s gelobt, ihn lieb zu haben in der richtigen Weis’, daß ich selbst sein Lieb’ zu einer andern noch lieb hab’! Hab’ mir freilich nicht gedacht, daß es so bald mir aufgelegt sollt’ werden.
seufzend
Es sind die mehreren Dinge auf der Welt, so daß sie ein’s nicht glauben tät’, wenn man sie möcht’ erzählen hör’n. Alleinig, wer’s erlebt der glaubt daran und weiß nicht wie -

SOPHIE
vor sich
Mir ist, wie in der Kirch’n, heilig ist mir und so bang und doch ist mir unheilig auch! Ich weiß nicht, wie mir ist. Wie in der Kirch’n - so heilig - so bang.
ausdrucksvoll
Ich möcht’ mich niederknie’n dort vor der Frau und möcht’ ihr was antun. Denn ich spür’, sie gibt mir ihn und nimmt mir was von ihm zugleich. Weiß gar nicht, wie mir ist.


OCTAVIAN
vor sich
Es ist was kommen und ist was g’scheh’n,
ausdrucksvoll
Ich möcht sie fragen: Darf’s denn sein? Und grad’ die Frag’ die spür’ ich, daß sie mir verboten ist. Ich möcht’ sie fragen, ich möcht’ sie fragen: warum, warum zittert was in mir? Ist denn ein großes Unrecht gescheh’n? Und grad’ an die, an die darf ich die Frag’, die Frag’ nicht tun.

MARSCHALLIN
Da steht der Bub und da steh’ ich, und mit dem fremden Mädel dort wird er so glücklich sein, als wie halt Männer das Glücklichsein versteh’n.

SOPHIE
Möcht’ alles versteh’n und möcht’ auch nichts versteh’n. Möcht’ fragen und nicht fragen, wird mir heiß und kalt. Und spür’ nur dich
Aug in Aug mit Octavian
und weiß nur eins: dich hab’ ich lieb.

OCTAVIAN
Und dann seh’ ich dich an, Sophie und seh’ nur dich, spür’ nur dich, Sophie, und seh’ nur dich und weiß von nichts als nur dich, dich hab’ ich lieb.

MARSCHALLIN
In Gottes Namen.
sie geht leise links hinein,
die beiden bemerken es gar nicht.

Octavian ist dicht an Sophie herangetreten. Einen Augenblick später liegt sie in seinen Armen.

OCTAVIAN
Spür’ nur dich, spür’ nur dich allein und daß wir beieinander sein! Geht all’s sonst wie ein Traum dahin vor meinem Sinn.

SOPHIE
Ist ein Traum, kann nicht wirklich sein, daß wir zwei beieinander sein, beieinand für alle Zeit und Ewigkeit!

OCTAVIAN
stärker
War ein Haus wo, da warst du drein, und die Leute schicken mich hinein, mich gradaus in die Seligkeit! Die waren g’scheidt!

SOPHIE
Kannst du lachen? Mir ist zur Stell’ bang wie an der himmlischen Schwell’. Halt mich! ein schwach Ding wie ich bin, sink’ dir dahin.
Sie muß sich an ihn lehnen.

In diesem Augenblick öffnen die Faninalschen Lakaien die Tür und treten herein, jeder mit einem Leuchter. Durch die Tür kommt Faninal, die Marschallin an der Hand führend. Die beiden Jungen stehen einen Augenblick verwirrt, dann machen sie ein tiefes Compliment, das Faninal und die Marschallin erwidern.

FANINAL
tupft Sophie väterlich gutmütig auf die Wange.
Sind halt aso, die jungen Leut’!

MARSCHALLIN
Ja, ja.

Faninal reicht der Marschallin die Hand, führt sie zur Mitteltür, die zugleich durch die Livree der Marschallin, darunter der kleine Neger, geöffnet wurde. Draußen hell, herinnen halbdunhel, da die beiden Diener mit den Leuchtern der Marschallin voraustreten.

OCTAVIAN
träumerisch
Spür’ nur dich, spür’ nur dich allein, und daß wir beieinander sein! Geht all’s sonst wie ein Traum dahin vor meinem Sinn.

SOPHIE
träumerisch
Ist ein Traum kann nicht wirklich sein, daß wir zwei beieinander sein! beieinand für alle Zeit und Ewigkeit.

OCTAVIAN
Spür’ nur dich allein, dich allein.

SOPHIE
Spür’ nur dich allein.
Sie sinkt an ihn hin.
Er küßt sie schnell. Ihr fällt, ohne daß sie es merkt, ihr Taschentuch aus der Hand. Dann laufen sie schnell,- Hand in Hand hinaus.

Die Bühne bleibt leer.

Dann geht nochmals die Mitteltür auf. Herein kommt der kleine Neger, mit einer Kerze in der Hand.- Sucht das Taschentuch,- findet es,- hebt es auf - trippelt hinaus.

Der Vorhang fāllt rasch.
Ende.

(libretto: Hugo von Hofmannsthal)


Creative Commons License
この日本語テキストは、
クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
の下でライセンスされています。
@ mmnakai



|新しいページ|検索|ページ一覧|RSS|@ウィキご利用ガイド | 管理者にお問合せ
|ログイン|