オペラ作曲家別索引

オペラ対訳完成

その他対訳完成

対訳一部完成

このサイトについて

アクセス数

  • 今日  -
  • 昨日  -
  • 累計  -

翻訳エンジン


bose_soundlink_color_ii





PREMIÈRE PARTIE

SCÈNE I
ハンガリーの平原にて

FAUST
(平原にて日の出に向かいひとり)
年老いた冬が春に道を譲り
自然はふたたび若返る
天空からは 永遠のキューポラが
千の輝く火を降らせる
私は大気の中に朝風が滑り込むのを感じる
私の熱い胸に純粋な呼吸が息づく
私は周りに鳥の目覚めを
草木と水のゆっくりしたさざめきを聞く
おお! 孤独の淵で生きるとは心地よいことよ
人々の争いや群衆から離れて!


SCÈNE II
農民たちのロンド

CHŒUR
羊飼いは彼らの群を離れ
きれいに着飾って祭りへ
野の花とリボンが彼らの飾り
菩提樹の下で ほら 彼らはみんな
狂ったように 踊り飛び回る
Ha! ha! ha! ha! Landerira!
拍子に合わせて!

Ha! ha! ha! ha! Landerira!
Tra la la la la la la la! Ha! ha!

FAUST
あの叫び声はなんだ? あの遠くからのざわめきは?

CHŒUR
Tra la la la la la la la! Ha! ha!

FAUST
村人たちか 朝が立ち上るのに向かい
緑の芝の上で歌いながら踊っている
彼らの喜びに私は惨めさのあまり嫉妬さえ覚える

CHŒUR
みな光のように飛び回る
ドレスは宙にひらひらと
だが やがて それも落ち着き
顔を赤らめる
そして次々と輪の中に
Ha! ha! ha! ha! Landerira!
みんな列になって寝ころび
Ha! ha! ha! ha! Landerira!
"そんな風にさわっちゃやあよ!"
(低い声で)
"だいじょうぶ! おいらのかみさんはここにはいない!
今がチャンスだ!"
男は突然女を輪から連れ出し
あとはめいめいお気に召すまま
Ha! ha! ha! ha! Landerira!
音楽と踊り
Ha! ha! ha! ha! Landerira!
Tra la la la la la la la! Ha! ha!


SCÈNE III
平原の別の場所で 軍隊がやってくる

FAUST
だが 国は戦に沸き立ち
ああ! ドナウの息子たちは戦いへそなえ!
誇りと喜びに包まれる
彼らは甲冑を着込み! 目には火が宿る!
みなの心が彼らの勝利の凱歌に打ち震えるなか
私ひとり冷たく その栄光に魅せられもせず


ハンガリー行進曲
軍隊が通過 ファウストは立ち去る
PREMIÈRE PARTIE

SCÈNE I
Plaines de Hongrie

FAUST
seul dans les champs au lever du soleil
Le vieil hiver a fait place au printemps;
La nature s’est rajeunie;
Des cieux la coupole infinie
Laisse pleuvoir mille feux éclatants.
Je sens glisser dans l’air la brise matinale;
De ma poitrine ardente un souffle pur s’exhale.
J’entends autour de moi le réveil des oiseaux,
Le long bruissement des plantes et des eaux.
Oh! qu’il est doux de vivre au fond des solitudes,
Loin de la lutte humaine et loin des multitudes!


SCÈNE II
Ronde des paysans

CHŒUR
Les bergers laissent leurs troupeaux;
Pour la fête ils se rendent beaux;
Fleurs des champs et rubans sont leur parure;
Sous les tilleuls, les voilà tous,
Dansant, sautant comme des fous.
Ha! ha! ha! ha! Landerira!
Suivez donc la mesure!

Ha! ha! ha! ha! Landerira!
Tra la la la la la la la! Ha! ha!

FAUST
Quels sont ces cris? quel est ce bruit lointain?

CHŒUR
Tra la la la la la la la! Ha! ha!

FAUST
Ce sont des villageois, au lever du matin,
Qui dansent en chantant sur la verte pelouse.
De leurs plaisirs ma misère est jalouse.

CHŒUR
Ils passaient tous comme l’éclair,
Et les robes volaient en l’air;
Mais bientôt on fut moins agile:
Le rouge leur montait au front;
Et l’un sur l’autre dans le rond.
Ha! ha! ha! ha! Landerira!
Tous tombaient à la file.
Ha! ha! ha! ha! Landerira!
"Ne me touchez donc pas ainsi!"
à demi-voix
"– Paix! ma femme n’est point ici!
Profitons de la circonstance!"
Dehors il l’emmena soudain,
Et tout pourtant allait son train.
Ha! ha! ha! ha! Landerira!
La musique et la danse.
Ha! ha! ha! ha! Landerira!
Tra la la la la la la la! Ha! ha!


SCÈNE III
Une autre partie de la plaine. Une armée qui s’avance

FAUST
Mais d’un éclat guerrier les campagnes se parent.
Ah! les fils du Danube aux combats se préparent!
Avec quel air fier et joyeux
Ils portent leur armure! et quel feu dans leurs yeux!
Tout cœur frémit à leur chant de victoire;
Le mien seul reste froid, insensible à la gloire.


Marche hongroise
Les troupes passent. Faust s’éloigne







|新しいページ|検索|ページ一覧|RSS|@ウィキご利用ガイド | 管理者にお問合せ
|ログイン|