QUATRIÈME PARTIE


SCÈNE XV
マルガリータの部屋

ロマンス

MARGUERITE
(ひとり)
愛の激しい炎は
私のうるわしい日々を焼き尽くしてしまう
ああ! そうして私の魂の平安は
永遠に消え去ってしまった!
彼が行ってしまいいなくなると
私は棺に入っているよう
そして彼から遠く離れていると
私にはすべては喪に服しているようだわ
そして私の哀れな頭は
まもなく狂い
私の弱った心臓は止まり
やがてすぐにも凍る
見とれるほどの彼の歩き方
とても優雅な姿
優しく微笑む口元
魅力的な目
うっとりする声
そういったことで彼は私を包んだ
彼の手が私を愛撫し
ああ! そして彼の口づけが
愛の炎の中で
私のうるわしい日々を焼き尽くしてしまう!
ああ! 私の魂の平安は
永遠に消え去ってしまった!
日がな 窓辺により
あるいは外へ
そうすれば 彼が姿を現すのが見える
あるいは 彼の帰りが早まるかと
私の心は高鳴り 急く
彼が来るのを感じるやいなや
私の愛の力で
彼を引き留められようか!
おお 燃えさかる愛撫!
そんな日が来れば
私の魂が匂い立つのを見る日が
彼の愛の口づけのなかで!

(帰営の太鼓とラッパが鳴っている
兵士と学生の合唱が遠くから聞こえてくる)


CHŒUR DE SOLDATS
(舞台裏で)
ラッパに合わせて
勇敢な兵士が突き進むは
祭りか
それとも戦か

MARGUERITE
もうすぐ街全体が眠りにつくことでしょう...

SOLDATS
苦労が多けりゃ
戦果はずっとでかくなる

MARGUERITE
夕べのラッパと太鼓の音がもう聞こえてくるわ
楽しげな歌とともに
愛がファウストを私のまなこに使わしたあの夕べのように

CHŒUR D’ÉTUDIANTS
(遠くで)
すでに夜のとばりは降りた...

MARGUERITE
彼は来ないわ...

ÉTUDIANTS
娘をさがしに街へ繰り出そう!

MARGUERITE
彼は来ないわ
ああ!


SCÈNE XVI
森そして洞窟

自然への祈り

FAUST
(ひとり)
自然よ 巨大で 計り知れない そして 誇り高い
おまえだけが私の終わりなき倦怠に一時の休止をもたらす おまえの全能なる呼吸に私は自分のみじめさが和らぐのを感じる
私の力はよみがえり ついには 生を信じる
そうだ 嵐よ吹け! 叫べ 深淵なる森よ!
岩よ 砕けろ! 濁流よ 自らの波を飲み込め!

おまえの至高の音に 唱和することの喜びよ
森よ 岩よ 濁流よ おまえたちを崇める!
輝ける世界で おまえの方へ向かい
限りなく広大な心と乾ききった魂が、
終わりなき幸福を求めて突き進む


SCÈNE XVII

レシタティーフと狩り

MÉPHISTOPHÉLÈS
(岩山を登りながら)
教えてくれ 蒼穹に
変わらぬ愛の星は見えるかね?
友よ その影響力次第ではすごく必要になるんです
あんたがここで夢見ているあいだに あのかわいそうな子
マルガリータは...

FAUST
黙れ!

MÉPHISTOPHÉLÈS
おそらく 言う必要はなかろう
もう愛してはいないのだから! 牢屋に入れられたといったところで  親殺しの罪でな...

FAUST
誰のことだ!

MÉPHISTOPHÉLÈS
森を歩き回る狩人の音が聞こえるよ

FAUST
終わりまで言え なんだと? マルガリータが牢屋に?

MÉPHISTOPHÉLÈS
(落ち着きはらって)
ある褐色の液体ね まあたいした毒じゃないんだが
あんたが渡したやつさ 母親を眠らせるためにね
きみたちが夜に情を通わしている間にね
それがちょっとまずいことに 彼女は妄想がひどく
ある晩 あんたを待つ間 いつものように使ったが
かなりたくさん盛っちまった で ばあさんは逝っちまったのさ わかったかい!..

FAUST
火よ いかずちよ!

MÉPHISTOPHÉLÈS
つまり
彼女のあんたへの愛がさせたことってね...

FAUST
(怒り狂って)
彼女を助けろ 助けろ このろくでなし!

MÉPHISTOPHÉLÈS
おや! あたしがわるいんですかい!
あすこではみんなあんたを知ってますよ
お笑いですぜ人間ってのは! まあいいや!
あたしにはまだこの扉を開いてあげる力がある
だが あんたは何をしてくれた あたしのために
これまであんたに仕えるあいだに?

FAUST
なにが望みだ?

MÉPHISTOPHÉLÈS
あんたにか?
署名してくれればいいのさ
この古い羊皮紙に
すぐにマルガリータを救いだそうじゃないか
この誓約に署名して明日あたしに仕えると誓えば

FAUST
ああ! いまこのとき苦しんでるというのに明日がなんだ?
よこせ!
(署名する)
それ 俺の名だ! 彼女の陰鬱な家へ
すぐに飛ぼう! おおこの気狂いじみた苦しみよ!
マルガリータ 行くよ!

MÉPHISTOPHÉLÈS
ここへ来い ヴォルテックス! ジャウール!
手っ取り早く この2頭の黒馬に乗って
駆け足だ! 裁きのときが迫っている
(彼らは発つ)



SCÈNE XVIII
平原 山 そして谷

地獄への騎行 - ファウストとメフィストフェレスは二頭の黒馬にまたがり駆ける

FAUST
俺の心に彼女の必死の叫びがこだまする...
ああ 見捨てられたかわいそうな子よ!

PAYSANS
(粗末な十字架の前に跪き)
聖マリア 我らのために祈りたまえ
聖マグダレーナ 我らのために祈りたまえ

FAUST
気をつけろ 子供たちと女たちが
十字架のたもとで
お祈りをしている

MÉPHISTOPHÉLÈS
へっ! かまうな! 進め!

PAYSANS
聖マルガリータ...
(恐怖の叫び)
ああーれー!!!
(女どもと子供たちはおびえてちりじりに)

FAUST
神よ! 恐ろしい化け物が叫びながら俺たちを追いかけてくる!

MÉPHISTOPHÉLÈS
夢でもみてるんだ!

FAUST
巨大な夜の鳥の群れが!
なんとひどい悲鳴だろう!... 奴らが翼で俺を打つ!

MÉPHISTOPHÉLÈS
(馬を抑えて)
彼女の死を告げる鐘の音が
怖いか? 戻ろう! (彼らは立ち止まる)

FAUST
いや 聞こえた 走れ!
(馬は速さを増し)

MÉPHISTOPHÉLÈS
(馬をせき立て)
はいどお! はいどお! はいどお!!

FAUST
見ろ 俺たちの周りに
骸骨たちが果てしなく列をなして踊っている!
恐ろしい笑みをうかべ 挨拶をよこし過ぎる!

MÉPHISTOPHÉLÈS
はいどお! 彼女の命を救うことを考えろ
死人など笑っておけ!
はいどお! はいどお!!

FAUST
(ますます怯え呼吸は荒く)
俺たちの馬はわななき
毛は逆立ち
はみを砕く!
俺たちの前で
大地が波打っているぞ
雷鳴が轟くのが聞こえる
俺たちの足下で!

MÉPHISTOPHÉLÈS
はいどお! はいどお!

FAUST
血の雨だ!!!

MÉPHISTOPHÉLÈS
(声を轟かせ)
地獄のものどもよ!
鳴らせ 鳴らせ 勝利のラッパを
やつは俺たちのものだ!

(彼らは奈落へ落ちていく)

FAUST
こええー! ああーれー!

MÉPHISTOPHÉLÈS
あたしの勝ちだー!


SCÈNE XIX
伏魔殿にて

魔界の言葉による合唱

DAMNÉS ET DÉMONS
Has! Irimiru Karabrao!
Has! Has! Has!

LES PRINCES DES TÉNÈBRES
おまえは この誇り高き魂の
永遠のあるじであり勝者であるか メフィスト?

MÉPHISTOPHÉLÈS
私は永遠にそのあるじである

LES PRINCES DES TÉNÈBRES
それではファウストは自ら運命の書に
署名し 我々の炎に身を委ねたのか?

MÉPHISTOPHÉLÈS
彼は自ら署名したのだ

DAMNÉS ET DÉMONS
Has! Has!
(悪魔どもはメフィストフェレスを胴上げして)

Tradioun Marexil fir trudinxé burrudixé!
Fory my dinkorlitz.
O mérikariu! O mévixé! Méri kariba!
O mérikariu! O midara caraibo lakinda, merondor dinkorlitz, merondor
Tradioun marexil,
Tradioun burrudixé
Trudinxé caraibo.
Fir omévixé merondor.
Mit aysko, merondor, mit aysko! Oh!
(悪魔どもはメフィストフェレス取り囲み踊りながら)
Diff! Diff! merondor, merondor aysko!
Has! Has! Satan.
Has! Has! Belphégor,
Has! Has! Méphisto,
Has! Has! Kroïx
Diff! Diff! Astaroth,
Diff! Diff! Belzébuth, Belphégor, Astaroth, Méphisto!
Sat, satrayk irkimour.
Has! Has! Méphisto!
Has! Has! Has! Has!
Irimiru Karabrao!


エピローグ

下界にて

QUELQUES VOIX
やがて地獄は静まり
あとには おぞましい泡立つ炎の巨大な湖の音と
魂を拷問にかけるものの歯ぎしりの音だけが残された

そして その奥底では恐怖の神秘が成就した

PETIT CHŒUR
あな 恐ろしや!


天国にて

CHŒUR D’ESPRITS CÉLESTES
(セラフィムはいと高きに頭を垂れ)
ほめたたえよ! ほめたたえよ! ホザンナ! ホザンナ!
彼女は力の限り愛しました、主よ!

SOPRANO SOLO
(天の高みより)
マルガリータ!


マルガリータの昇天

CHŒUR D’ESPRITS CÉLESTES
天に再び昇り給え 無垢なる魂よ
愛により道に迷いし魂よ
来ませ あなたの原初の美を取り戻すために
過ちにより道を外れた美を
来ませ 神の処女たちよ

CHŒUR D’ESPRITS CÉLESTES et CHŒUR D’ENFANTS
来ませ 神の処女たちよ
おまえの姉たち セラフィムは
涙を乾かすであろう
それは地上の苦痛からおまえを引き離す
望みを捨てるなかれ
そして幸福に微笑みかけ給え
来ませ マルガリータ 来ませ!

SOPRANO SOLO
マルガリータ!

ESPRITS CÉLESTES, ENFANTS
来ませ マルガリータ!

SOPRANO SOLO
マルガリータ!

ESPRITS CÉLESTES, ENFANTS
来ませ!

SOPRANO SOLO
マルガリータ! 来ませ!

ESPRITS CÉLESTES, ENFANTS
来ませ! 来ませ!
来ませ!
来ませ!
QUATRIÈME PARTIE


SCÈNE XV
Chambre de Marguerite

Romance

MARGUERITE
seule
D’amour l’ardente flamme,
Consume mes beaux jours.
Ah! la paix de mon âme
A donc fui pour toujours!
Son départ, son absence
Sont pour moi le cercueil,
Et, loin de sa présence
Tout me paraît en deuil.
Alors ma pauvre tête
Se dérange bientôt,
Mon faible cœur s’arrête,
Puis se glace aussitôt.
Sa marche que j’admire,
Son port si gracieux,
Sa bouche au doux sourire,
Le charme de ses yeux,
Sa voix enchanteresse,
Dont il sait m’embraser,
De sa main la caresse,
Hélas! et son baiser,
D’une amoureuse flamme,
Consument mes beaux jours!
Ah! le paix de mon âme
A donc fui pour toujours!
Je suis à ma fenêtre,
Ou dehors, tout le jour,
C’est pour le voir paraître,
Ou hâter son retour.
Mon cœur bat et se presse
Dès qu’il le sent venir,
Au gré de ma tendresse
Puis-je le retenir!
Ô caresses de flamme!
Que je voudrais un jour
Voir s’exhaler mon âme
Dans ses baisers d’amour!

Tambours et trompettes sonnant la retraite. Chœurs de soldats et d’étudiants qui se font entendre dans le lointain

CHŒUR DE SOLDATS
derrière la scène
Au son des trompettes,
Les braves soldats
S’élancent aux fêtes
Ou bien aux combats.

MARGUERITE
Bientôt la ville entière au repos va se rendre...

SOLDATS
Si grande est la peine,
Le prix est plus grand.

MARGUERITE
Clairons, tambours du soir déjà se font entendre
Avec des chants joyeux,
Comme au soir où l’amour offrit Faust à mes yeux.

CHŒUR D’ÉTUDIANTS
dans le lointain
Jam nox stellata velamina pandit...

MARGUERITE
Il ne vient pas...

ÉTUDIANTS
Per urbem quaerentes puellas eamus!

MARGUERITE
Il ne vient pas,
Hélas!


SCÈNE XVI
Forêts et cavernes

Invocation à la nature

FAUST
seul
Nature immense, impénétrable et fière,
Toi seule donnes trêve à mon ennui sans fin.
Sur ton sein tout-puissant je sens moins ma misère,
Je retrouve ma force, et je crois vivre enfin.
Oui, soufflez, ouragans! Criez, forêts profondes!
Croulez, rochers! Torrents, précipitez vos ondes!

À vos bruits souverains ma voix aime à s’unir.
Forêts, rochers, torrents, je vous adore! Mondes
Qui scintillez, vers vous s’élance le désir
D’un cœur trop vaste et d’une âme altérée
D’un bonheur qui la fuit.


SCÈNE XVII

Récitatif et chasse

MÉPHISTOPHÉLÈS
gravissant les rochers
À la voûte azurée
Aperçois-tu, dis-moi, l’astre d’amour constant?
Son influence, ami, serait fort nécessaire,
Car tu rêves ici, quand cette pauvre enfant,
Marguerite...

FAUST
Tais-toi!

MÉPHISTOPHÉLÈS
Sans doute il faut me taire,
Tu n’aimes plus! Pourtant en un cachot traînée,
Et pour un parricide à la mort condamnée...

FAUST
Quoi!

MÉPHISTOPHÉLÈS
J’entends des chasseurs qui parcourent les bois.

FAUST
Achève, qu’as-tu dit? Marguerite en prison?

MÉPHISTOPHÉLÈS
posément
Certaine liqueur brune, un innocent poison,
Qu’elle tenait de toi, pour endormir sa mère
Pendants vos nocturnes amours,
A causé tout le mal. Caressant sa chimère,
T’attendant chaque soir, elle en usait toujours.
Elle en a tant usé que la vieille en est morte.
Tu comprends maintenant!..

FAUST
Feux et tonnerre!

MÉPHISTOPHÉLÈS
En sorte
Que son amour pour toi la conduit...

FAUST
avec fureur
Sauve-la., sauve-la, misérable!

MÉPHISTOPHÉLÈS
Ah! je suis le coupable!
On vous reconnaît là,
Ridicules humains! N’importe!
Je suis le maître encor de t’ouvrir cette porte;
Mais qu’as-tu fais pour moi
Depuis que je te sers?

FAUST
Qu’exiges-tu?

MÉPHISTOPHÉLÈS
De toi?
Rien qu’une signature
Sur ce vieux parchemin.
Je sauve Marguerite à l’instant, si tu jures
Et signes ton serment de me servir demain.

FAUST
Eh! que me fait demain quand je souffre à cette heure?
Donne!
Il signe
Voilà mon nom! Vers sa sombre demeure
Volons donc maintenant! Ô douleur insensée!
Marguerite, j’accours!

MÉPHISTOPHÉLÈS
À moi, Vortex! Giaour!
Sur ces deux noirs chevaux, prompts comme la pensée,
Montons et au galop! La justice est pressée.
Ils partent



SCÈNE XVIII
Plaines, montagnes et vallées

La course à l’abîme - Faust et Méphistophélès galopant sur deux chevaux noirs

FAUST
Dans mon cœur retentit sa voix désespérée...
Ô pauvre abandonnée!

PAYSANS
agenouillés devant une croix champêtre
Sancta Maria, ora pro nobis.
Sancta Magdalena, ora pro nobis.

FAUST
Prends garde à ces enfants,
à ces femmes priant
Au pied de cette croix.

MÉPHISTOPHÉLÈS
Eh! qu’importe! en avant!

PAYSANS
Sancta Margarita...
cri d’effroi
Ah!!!
Les femmes et les enfants se dispersent épouvantés

FAUST
Dieux! un monstre hideux en hurlant nous poursuit!

MÉPHISTOPHÉLÈS
Tu rêves!

FAUST
Quel essaim de grands oiseaux de nuit!
Quels cris affreux!... ils me frappent de l’aile!

MÉPHISTOPHÉLÈS
retenant son cheval
Le glas des trépassés sonne déjà pour elle.
As-tu peur? retournons! Ils s’arrêtent

FAUST
Non, je l’entends, courons!
Les chevaux redoublent de vitesse

MÉPHISTOPHÉLÈS
excitant son cheval
Hop! hop! hop!

FAUST
Regarde, autour de nous, cette ligne infinie
De squelettes dansant!
Avec quel rire horrible ils saluent en passant!

MÉPHISTOPHÉLÈS
Hop! pense à sauver sa vie,
Et ris-toi des morts!
Hop! hop!

FAUST
de plus en plus épouvanté et haletant
Nos chevaux frémissent,
Leurs crins se hérissent,
Ils brisent leurs mors!
Je vois onduler
Devant nous la terre;
J’entends le tonnerre
Sous nos pieds rouler!

MÉPHISTOPHÉLÈS
Hop! hop!

FAUST
Il pleut du sang!!!

MÉPHISTOPHÉLÈS
d’une voix tonnante
Cohortes infernales!
Sonnez, sonnez vos trompes triomphales,
Il est à nous!

Ils tombent dans un gouffre

FAUST
Horreur! Ah!

MÉPHISTOPHÉLÈS
Je suis vainqueur!


SCÈNE XIX
Pandaemonium

Chœur en langue infernale

DAMNÉS ET DÉMONS
Has! Irimiru Karabrao!
Has! Has! Has!

LES PRINCES DES TÉNÈBRES
De cette âme si fière
À jamais es-tu maître et vainqueur, Méphisto?

MÉPHISTOPHÉLÈS
J’en suis maître à jamais.

LES PRINCES DES TÉNÈBRES
Faust a donc librement
Signé l’acte fatal qui le livre à nos flammes?

MÉPHISTOPHÉLÈS
Il signa librement.

DAMNÉS ET DÉMONS
Has! Has!
Les démons portent Méphistophélès
en triomphe
Tradioun Marexil fir trudinxé burrudixé!
Fory my dinkorlitz.
O mérikariu! O mévixé! Méri kariba!
O mérikariu! O midara caraibo lakinda, merondor dinkorlitz, merondor
Tradioun marexil,
Tradioun burrudixé
Trudinxé caraibo.
Fir omévixé merondor.
Mit aysko, merondor, mit aysko! Oh!
Les démons dansent autour de Méphistophélès
Diff! Diff! merondor, merondor aysko!
Has! Has! Satan.
Has! Has! Belphégor,
Has! Has! Méphisto,
Has! Has! Kroïx
Diff! Diff! Astaroth,
Diff! Diff! Belzébuth, Belphégor, Astaroth, Méphisto!
Sat, satrayk irkimour.
Has! Has! Méphisto!
Has! Has! Has! Has!
Irimiru Karabrao!


EPILOGUE

Sur la terre

QUELQUES VOIX
Alors l’enfer se tut.
L’affreux bouillonnement de ces grands lacs de flammes,
Les grincements de dents de ses tourmenteurs d’âmes,
Se firent seuls entendre; et dans ses profondeurs,
Un mystère d’horreur s’accomplit.

PETIT CHŒUR
Ô terreurs!


Dans le ciel

CHŒUR D’ESPRITS CÉLESTES
Séraphins inclinés devant le Très-Haut
Laus! Laus! Hosanna! Hosanna!
Elle a beaucoup aimé, Seigneur!

SOPRANO SOLO
des hauteurs du ciel
Margarita!


Apothéose de Marguerite

CHŒUR D’ESPRITS CÉLESTES
Remonte au ciel, âme naïve
Que l’amour égara;
Viens revêtir ta beauté primitive
Qu’une erreur altéra.
Viens, les vierges divines,

CHŒUR D’ESPRITS CÉLESTES et CHŒUR D’ENFANTS
Viens, les vierges divines,
Tes sœurs, les Séraphines,
Sauront tarir les pleurs
Que t’arrachent encor les terrestres douleurs.
Conserve l’espérance
Et souris au bonheur.
Viens, Margarita, viens!

SOPRANO SOLO
Margarita!

ESPRITS CÉLESTES, ENFANTS
Viens, Margarita!

SOPRANO SOLO
Margarita!

ESPRITS CÉLESTES, ENFANTS
Viens!

SOPRANO SOLO
Margarita! Viens!

ESPRITS CÉLESTES, ENFANTS
Viens! Viens!
Viens!
Viens!


最終更新:2009年09月24日 11:42