オペラ作曲家別索引

オペラ対訳完成

その他対訳完成

対訳一部完成

このサイトについて

アクセス数

  • 今日  -
  • 昨日  -
  • 累計  -

翻訳エンジン


bose_soundlink_color_ii





1. Waldmärchen 森のおとぎ話

むかしむかし、気位の高いお姫様がおりました。
それはそれは可愛らしいお姫様。
ところが騎士の誰一人、お姫様のお気には召しません。
まるで男の人など大嫌いかのよう。
ああ、なんてこと・・・こんなに素敵な女性なのに!
せっかくのみずみずしいお体を誰にもお与えにならぬのですか?

森には赤い花が咲いていました。
ああ・・・まるでお姫様のように美しい花。
その花を見つけた騎士こそが、
お姫様を手に入れることとなったのです!
ああ、なんという・・・気位の高いお姫様!
あなたの傲慢な心は、いつになったら解けるのです?

ある兄弟が森へと入って行きました。
もちろんその花を探すため。
弟はお人好しで気立てのいい男・・・
それにひきかえ兄のほうは人を憎むことしか能がない。
ねえ!お兄さん!意地悪な騎士!
人を憎むのはやめなさい!

二人はしばらく一緒に歩いていたが、
やがて二手に別れたのです。
急いで花を探さねば・・・
森をかきわけ、野をこえて。
さあ・・・急ぐんだ。お二人さん。
先にお花を見つけるのはどちら?

弟は森と野原を越えて行き、
それほど時も経たぬ間に、
離れた場所の柳のわきに、
赤い花が咲いているのを見つけたのです。
そして、その花を帽子にはさむと、
少し休もうと寝そべりました。

兄は険しい斜面を駆けめぐり、
野原を探し回りましたが無駄でした。
ところが日が暮れかかった時、
彼は緑色の柳のもとにやって来たのです!
ああ、なんてこと・・・兄は寝ている弟を目にしたのです。
花を帽子にさし、緑のリボンで留めている弟を!

ねえ!かわいい夜啼きウグイスさん!
茂みの陰のコマドリさん!
どうか可愛い鳴き声で
あの可哀想な騎士を起こしてよ!
帽子の陰には赤い花・・・
きらっと輝く赤い花・・・まるで血のような赤い花!

よこしまな喜びに輝く目・・・
もはやその目は心を隠しもしない。
腰にきらめく鉄剣は
もう鞘から引き抜かれたぞ・・・。
兄は柳の木陰でほくそえむ。
弟は夢を見ながら微笑んでいる。

花よ・・・そんなに露が重いのかい?
それは涙じゃないのかい!?
風よ・・・どうしてそんなに悲しく吹き寄せる?
ざわめいて何を語ろうというんだい?

「森の中・・・緑の野原・・・
そこに立つのは老いたる柳・・・」
Es war eine stolze Königin,
gar lieblich ohne Maßen;
kein Ritter stand noch ihrem Sinn,
sie wollt' sie alle hassen.
O weh, du wonnigliches Weib!
Wem blühet wohl dein süßer Leib!

Im Wald eine rote Blume stand,
ach, so schön wie die Königin,
Welch Rittersmann die Blume fand,
der konnt' die Frau gewinnen!
O weh, du stolze Königin!
Wann bricht er wohl, dein stolzer Sinn?

Zwei Brüder zogen zum Walde hin,
sie wollten die Blume suchen:
Der Eine hold und von mildem Sinn,
der Andre konnte nur fluchen!
O Ritter, schlimmer Ritter mein,
O ließest du das Fluchen sein!

Als sie nun zogen eine Weil',
da kamen sie zu scheiden:
das war ein Suchen nur in Eil',
im Wald und auf der Heiden.
Ihr Ritter mein, im schnellen Lauf,
wer findet wohl die Blume auf?

Der Junge zieht durch Wald und Heid',
er braucht nicht lang zu gehn:
Bald sieht er von ferne bei der Weid'
die rote Blume stehen.
Die hat er auf den Hut gesteckt,
und dann zur Ruh' sich hingestreckt.

Der Andre zieht im wilden Hang,
umsonst durchsucht er die Heide,
und als der Abend herniedersank,
da kommt er zur grünen Weide!
O weh, wen er dort schlafend fand,
die Blume am Hut, am grünen Band!

Du wonnigliche Nachtigall,
und Rotkehlchen hinter der Hecken,
wollt ihr mit eurem süßen Schall
den armen Ritter erwecken!
Du rote Blume hinterm Hut,
du blinkst und glänzest ja wie Blut!

Ein Auge blickt in wilder Freud',
des Schein hat nicht gelogen:
ein Schwert von Stahl glänzt ihm zur Seit',
das hat er nun gezogen.
Der Alte lacht unterm Weidenbaum,
der Junge lächelt wie im Traum.

Ihr Blumen, was seid ihr vom Tau so schwer?
Mir scheint, das sind gar Tränen!
Ihr Winde, was weht ihr so traurig daher,
was will euer Raunen und Wähnen?

"Im Wald, auf der grünen Heide,
da steht eine alte Weide."

2. Der Spielmann 楽師

モミの木の森に立つ柳の木・・・
そこにはカラスがはばたいている。
金髪の騎士が横たわる。
草花の陰に埋もれている。
柔らかなかぐわしい風が、
泣き声のように空をわたる!
ああ・・・かなしや!かなしや!

楽師がやって来た!
ちっちゃな骨が光るのを見つけたぞ・・・
楽師は骨を手にしたよ・・・まるで竹かなんかみたいに。
それを刻んで、横笛を作ろうというんだな。
ああ、楽師さん。ねえ、楽師さん。
きっとおかしな音が出ると思うよ!
ああ・・・かなしや!かなしや!

楽師は横笛に口をあて、
大きな音で奏で始めた・・・
なんとも不思議!響き出したのは、
世にもまれなる悲しい歌!
とても悲しく美しき歌・・・
ひとたび耳にした者は、悲しさで死んでしまいそう!
ああ・・・かなしや、かなし!

「ああ・・・楽師さん!楽師さん!
これを嘆かずにいられましょうか・・・
きれいな色のお花のために
兄が私を殺したのです!
私の若い体は森に朽ちました。
なのに兄はきれいな女性を妻としたのです!」
ああ・・・かなしや!かなし!ああ!

楽師はその場を去り、
至る所に歌を響かせた。
「ああ悲しい!ああ、なんと悲しい!
でも皆さんに聴かせたとて何になりましょう?
私は王の宮廷に行かねばなりません・・・
優しき王妃のもとへ参ります!」
ああ・・・かなしや!ああ、かなし!
Beim Weidenbaum, im kühlen Tann,
da flattern die Dohlen und Raben,
da liegt ein blonder Rittersmann
unter Blättern und Blüten begraben.
Dort ist's so lind und voll von Duft,
als ging ein Weinen durch die Luft!
O Leide, weh! O Leide!

Ein Spielmann zog einst des Weges daher,
da sah er ein Knöchlein blitzen;
er hob es auf, als wär's ein Rohr,
wollt' sich eine Flöte draus schnitzen.
O Spielmann, lieber Spielmann mein,
das wird ein seltsam Spielen sein!
O Leide, weh! O Leide!

Der Spielmann setzt die Flöte an
und läßt sie laut erklingen:
O Wunder, was nun da begann,
welch seltsam traurig Singen!
Es klingt so traurig und doch so schön,
wer's hört, der möcht' vor Leid vergehn!
O Leide, Leide!

"Ach, Spielmann, lieber Spielmann mein!
Das muß ich dir nun klagen:
Um ein schönfarbig Blümelein
hat mich mein Bruder erschlagen!
Im Walde bleicht mein junger Leib,
mein Bruder freit ein wonnig Weib!"
O Leide, Leide, weh!

Der Spielmann ziehet in die Weit',
läßt' überall erklingen,
Ach weh, ach weh, ihr lieben Leut',
was soll denn euch mein Singen?
Hinauf muß ich zu des Königs Saal,
hinauf zu des Königs holdem Gemahl!
O Leide, weh, o Leide!

3. Hochzeitsstück 婚礼の音楽

切り立った高い崖には、きらめくお城。
賑やかなラッパが鳴り響く。
雄々しい騎士の一団と
金の首飾りの貴婦人が席につく。
なんだい?楽しそうなこの音楽は?
広間はどうしてこんなにきらめいているの?
わあい!うれしや!うれしや!

知らないの?どうしてこんなにうれしいか?
ようし!言ってあげようか!
今日はお姫様の結婚式。
お相手は若い騎士殿さ!
ごらんよ・・・気位の高いお姫様を!
傲慢な姫様のお心もどうやらようやく解けたようだ!
わあい!うれしや!うれしや!

でもお相手の王様は、どうして蒼ざめて黙ったままなの?
まるで祝いの音楽など聞こえないかのよう!
高貴で裕福な客人も目にとめず、
お姫様の美しさも気にならぬかのよう!

王様は、なぜ蒼ざめて黙ったままなの?
いったい何を気にしているんだろう?
あれっ?楽師が入って来たぞ!
あんな楽師に何の用がある?
どうしたことだ!ああ、こわい!

「ああ・・・楽師さん!楽師さん!
これを嘆かずにいられましょうか・・・
きれいな色のお花のために
兄が私を殺したのです!
私の若い体は森に朽ちました。
なのに兄はきれいな女性を妻としたのです!」
ああ・・・悲しい!悲しい!ああ!

すると王は玉座から飛び上がり、
婚礼の席の満座を見渡した。
口汚く罵りながら、その横笛を取り上げ、
なんと自分の口につけてみた!
おそろしい!何が聴こえて来ただろう!
聴こえるかい・・・死ぬほど怖いお話が?

「ああ兄さん!兄さん!
あなたはぼくを打ち殺したね!
今吹いているのは、ぼくの脚の骨だよ!
永遠に呪い続けるよ!
なぜ、ぼくの命を奪って、
死なせてしまったの?」
ああ・・・悲しい!ああ!悲しい!」

お姫様は床にくずおれ、
太鼓もラッパも鳴り止んだ。
驚いた騎士と貴婦人は散り散りに逃げ、
古い城壁は崩れ落ちた!
広間の灯りはみんな消えてしまった・・・
披露宴のご馳走をどうしよう?
悲しいことだ!ああ!悲しい!
Vom hohen Felsen erglänzt das Schloß,
die Zinken erschalln und Drometten,
Dort sitzt der mutigen Ritter Troß,
die Frauen mit goldenen Ketten.
Was will wohl der jubelnde, fröhliche Schall?
Was leuchtet und glänzt im Königssaal?
O Freude, heiah! Freude!

Und weißt du's nicht, warum die Freud'?
Hei! Daß ich dir's sagen kann!
Die Königin hält Hochzeit heut'
mit dem jungen Rittersmann!
Seht hin, die stolze Königin!
Heut' bricht er doch, ihr stolzer Sinn!
O Freude, heiah! Freude!

Was ist der König so stumm und bleich?
Hört nicht des Jubels Töne!
Sieht nicht die Gäste stolz und reich,
sieht nicht der Königin holde Schöne!

Was ist der König so bleich und stumm?
Was geht ihm wohl im Kopf herum?
Ein Spielmann tritt zur Türe herein!
Was mag's wohl mit dem Spielmann sein?
O Leide, weh! O Leide!

"Ach Spielmann, lieber Spielmann mein,
das muß ich dir nun klagen:
Um ein schönfarbig Blümelein
hat mich mein Bruder erschlagen!
Im Walde bleicht mein junger Leib,
mein Bruder freit ein wonnig Weib!"
O Leide, Leide, weh!

Auf springt der König von seinem Thron
und blickt auf die Hochzeitsrund'.
Und er nimmt die Flöte in frevelndem Hohn
und setzt sie selbst an den Mund!
O Schrecken, was nun da erklang!
Hört ihr die Märe, todesbang?

"Ach Bruder, lieber Bruder mein,
du hast mich ja erschlagen!
Nun bläst du auf meinem Totenbein,
des muß ich ewig klagen!
Was hast du mein junges Leben
dem Tode hingegeben?"
O Leide, weh! O Leide!

Am Boden liegt die Königin,
die Pauken verstummen und Zinken.
Mit Schrecken die Ritter und Frauen fliehn,
die alten Mauern sinken!
Die Lichter verloschen im Königssaal!
Was ist wohl mit dem Hochzeitsmahl?
Ach Leide!


Creative Commons License
この日本語テキストは、
クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
の下でライセンスされています。
@ wagnerianchan



|新しいページ|検索|ページ一覧|RSS|@ウィキご利用ガイド | 管理者にお問合せ
|ログイン|