第9場
ペリコール それからドン・アンドレス、その後三人従姉妹


【ラ・ペリコール】
(ひとり)
ああ! ピキーヨ!可哀そうな ピキーヨ!…あんたは何て言うのかしら この手紙を受け取った時?…
(彼女は立ち上がり手紙を手にして再びそれを読み始めた)

<歌>
恋する人 あたし誓うわ
あんたを愛していると 心の底から
だけど 本当に 貧乏は残酷よ
そしてあたしたちにはあまりにも災いが多いの
あんたも分かってちょうだい
こんなこと 続けていられないって
その方が良いかもね… (ああ!あんたを愛しているのに!)
その方が良いかも お別れした方が!
お互いに優しくしてられると思う
食べるパンもないっていうのに?
どんな喜びが期待できるっていうの
飢えて死にそうな時に愛し合うことで?
あたしは弱いのよ 女だから
そして いつの日か あたしが
最後の息をつくときにも 私の愛する魂は、
愛の一押しを信じてる…
この言葉が残酷だって
あたしも分かってる…でもどうすればいいの?…
大事なことを言うけれど
信じてね あたしの貞節は
あんたを愛してるわ!…あたしが夢中なのは
あんただけよ!…信じてちょうだい…
では署名するわ:ラ・ペリコール
あんたを愛してるのに もうこれ以上はダメなの!…

ドン・アンドレスが彼の小さな屋敷の戸口のところに現れる 手にピアストル札の財布を持っている

【ドン・アンドレス】
さあ これを ほら!

【ラ・ペリコール】
何持って来たの?…

【ドン・アンドレス】
ほれ 肖像画が何枚か入っておるぞ
(彼は彼女に財布を渡す)

【ラ・ペリコール】
すごいわ…じゃあ今すぐ呼んでね… 誰か来るように


【ドン・アンドレス】
(左に向かって呼びかける)
おい!…居るか!… 三人従姉妹!…
(3人従姉妹が入ってくる)

【グァダレーナ】
(笑いながら)
ここですわ お医者さま ここにおります!

【ドン・アンドレス】
(ペリコールを指して)
用があるのはこの子の方だ

【ベルギネッラ】
(笑いながら)
分かりましたわ お医者さま

【ドン・アンドレス】
何でそんな風に笑うのだ?

【マストリッラ】
(笑いながら)
いいえ 何でも お医者さま 決して何でもございません!…

【ラ・ペリコール】
(3人従姉妹に向かって)
見て、ここに手紙が…
(ドン・アンドレスに)
聞かないで頂いた方があたしは嬉しいんですけど


【ドン・アンドレス】
(熱心に)
では離れていよう 愛し子よ…あちらにおるからな…
(彼は右手に去って行く)

【ラ・ペリコール】
(手紙をグァダレーナに渡して 三人の従姉妹に)
これを この手紙をたった今 私と一緒に歌ったあの大柄でハンサムな少年に渡して…それから…一緒にこれも渡して下さるかしら…
(彼女はまた ピアストル札の入った財布も渡す)

【ドン・アンドレス】
(近づいて)
さあ 夕食などいかがかね?

【ラ・ペリコール】
(ピキーヨが去って行った方を見て 独白)
ああ!今にでも もし彼が戻ってきたら…だけど戻ってこないのよ…晩ごはんに行きましょ 戻ってこないんだから!…
(彼女は機械的にゴザの四隅を折りたたみ 運んでいく支度をする)

【ドン・アンドレス】
さて、そなたはいったいどうするかね?

【ラ・ペリコール】
ああ!
(彼女はベンチの近くにゴザを放り出し、小さな屋敷にドン・アンドレスと入っていく)


第10場
マストリッラ、グァダレーナ、ベルギネッラとピキーヨ。

【グァダレーナ】
私たちは手紙を届けるように頼まれて お金の入った財布も託されたわ!…どうすれば良いと思う 従姉妹たち?


【ベルギネッラ】
でも それってすごく簡単なことじゃないかしら

【マストリッラ】
他にどうしようもないじゃないの…手紙はちゃんと渡してあげなくちゃ…

【グァダレーナ】
それは間違いないわ!

【ベルギネッラ】
お財布の方はどうするの…

【マストリッラ】
それは預かっておいた方が良いんじゃない

【グァダレーナ】
(右を指して)
来たわよ!
奥の右手からピキーヨが戻ってくる ヤケッパチの様子で帽子を目深に被って かろうじて聞こえる声で歌をつぶやいている


【ピキーヨ】
2マラヴェディだぞ …たったの! 2マラヴェディ!それでも一人はお恵みくれたってことだけど…可哀想なペリコール!…こんなこと本当に起こして伝えても良いんだろうか?…ところで!…彼女はどこにいるんだろう?…

【ベルギネッラ】
(近づいて)
イケメンの歌手ね!…

【マストリッラ】
(同じように)
あなたへの手紙を預かってるのよ イケメンの歌手さん

【ピキーヨ】
手紙?

【グァダレーナ】
(手紙を渡す)
そう 手紙 ちょうど今ここにいた人があなたに渡すように私たちに頼んだのよ

【ピキーヨ】
(手紙を見て 独白)
ああ!神さま!…これは!いなくなった以上の事態では!…

(グァダレーナはピキーヨの左に移る)

【マストリッラ】
言ってご覧なさい イケメンの歌手さん…何かを食べたいのなら?…

【ベルギネッラ】
恥ずかしがらないで

【グァダレーナ】
分かってるわ 代金のことは言わないで…

【ピキーヨ】
ご親切ありがとう…だけど本当に 今ぼくは食べる気になれないんです…別の時にできれば もしよければ別の時に!



三人従姉妹は居酒屋に戻る - オーケストラは次のシーンのために手紙のモチーフを弱音で演奏している



第11場

【ピキーヨ】
(一人 手紙の一節を読む)
あんたを愛してるわ!…あたしが夢中なのは
あんただけよ!…信じてちょうだい…
では署名するわ:ラ・ペリコール
あんたを愛してるのに もうこれ以上はダメなの!…

これは驚きだ!…哀れなピキーヨは最後の歌を歌ったということなのか!
(手紙を再び読む)
大事なことを言うけれど
信じてね あたしの貞節は

ぼくは君なしではいられないんだ!…君も分かってるだろう どれほど君を愛しているのかを!…ああ! ペリコール! ペリコール!… (彼はあたりを見回しペリコールのギターを見つけてその紐を外す)
紐だ…いいところにあるな
(彼は居酒屋に行き柱の一つに大きな釘があるのを見つける)
釘だ!これはいい…脚立もあるぞ…
(彼は脚立を持ち上げ 釘の下に置く)
そこに…ぼくの必要なすべてのものがある…
(彼は脚立に登り 紐で輪を作ってそれを首の周りに掛ける)

これで脚立をひと蹴りさえすれば…すごく簡単なことだ…だけどちょっと微妙だな だが…やるぞ!… 1! 2!… 3!…

(彼は動かない)
確かに これは微妙だ…これはまさに ビリヤードの最後の一打だ…アマチュアはみんな言うんだろうな これが最も困難なところだって…よしやるぞ!…

パナテラスが突然居酒屋から出てきてうっかり脚立にぶつかって倒す ピキーヨは吊られるが 紐は非常に弾力があって伸びたため ピキーヨはパナテラスの背面に落ちる パナテラスは叫び声を上げる



第12場
ピキーヨ パナテラス 三従姉妹

【ピキーヨ】
(呆然としてパナテラスに支えられ)
ああ!神さま!ああ!神さま!…

【パナテラス】
おい!誰か!…来てくれ!…
(三人従姉妹が駆け寄ってくる ベルギネッラは椅子を取ってその上にピキーヨを座らせる)
この男…そこで…首をくくろうとしておったぞ!…

【グァダレーナ】
(あわてて)
ああ!それは私たちのせいじゃないです 旦那…私たちが彼に渡したのは…

【パナテラス】
まあ良い!まあ良い!…
(ピキーヨに)
ちょっといいかね…君は結婚してる?

【ピキーヨ】
(まだぼんやりして)
へっ?…

【パナテラス】
君は結婚してるのかね?

【ピキーヨ】
してませんよ

【パナテラス】
(三従姉妹に)
彼を連れて行って 正気に戻してやってくれ…飲み物を何か与えてな…我輩は彼と話すことにしよう   (ベルギネッラとグァダレーナはピキーヨと助け起こし彼を支える)


【ピキーヨ】
(連れられて というよりはグァダレーナとベルギネッラによって運ばれて行きながら)
脚立を蹴飛ばしたのは誰なんだ?…それはぼくじゃないぞ!…それはぼくじゃないぞ!…

彼は居酒屋の中へグァダレーナ、ベルギネッラと一緒に入る  - マストリッラは脚立を元の場所に戻す ドン・アンドレスが小さな屋敷から出て来る


第13場
マストリッラ パナテラス ドン・アンドレス それからドン・ペドロ その後グァダレーナそして最後にベルギネッラ

【ドン・アンドレス】
(元気よくマストリッラに)
マラガ酒だ!…急いで この娘にだ マラガを持ってこい!

【マストリッラ】
(笑いながら)
はい お医者さま
(彼女は居酒屋に入っていく)

【ドン・アンドレス】
(パナテラスへ)
おい!伯爵 見つけたか?…

【パナテラス】
ええ 多分…

【ドン・アンドレス】
ああ!わが友よ!…あの娘は天使だ!…慎ましく 分別がある…それに食欲もな!…例えば わしは彼女に結婚を申し込んだのだが 彼女はきっぱりと拒否したのだ…しかし マラガの二、三杯も飲ませれば決意も覆えせよう


【パナテラス】
私もぐずぐずしてられません 私も男の方を決意させねばなりませんから

【ドン・アンドレス】
同時にそなたに頼むぞ あの給仕女に急いでマラガ酒を持ってくるようにとな…
(パナテラスは居酒屋に入って行く - ドン・ペドロが奥の家から突然出て来る)

【ドン・ペドロ】
(叫ぶ)
ポルト酒だ!…すぐに ポルトだ!…

【ドン・アンドレス】
(彼に向かって)
こら!市長 公証人はどうしたのだ?…

【ドン・ペドロ】
幸運でした 殿…彼は偶然在宅でした…そして私は見つけたのです 彼が同僚の一人とゲームをしていたのを


【ドン・アンドレス】
何と幸運な偶然だ!

【ドン・ペドロ】
交渉してみたんです…しかし、彼らは乗り気ではありませんでした…今日はお祝いの日だからと言うのが理由です そんなわけで…ポルト酒をエサに交渉成立させたんです
マストリッラがマラガを持って居酒屋から出て来る

【マストリッラ】
マラガのご注文は!…

【ドン・ペドロ】
すまないが 別嬪さん ポルト酒をわしに持ってきてはくれぬか

【マストリッラ】
今すぐに 閣下
(居酒屋のドアに向かって叫ぶ)
市長さまにポルトを!

【グァダレーナ】
(居酒屋の中で)
お待ちを!お待ちを!

【ドン・アンドレス】
(マストリッラへ)
さて 急いで持って来い
彼は舞台を横切ってマラガ酒を持ったマストリッラと一緒に小さな屋敷に戻る - 居酒屋からパナテラス出て来る

【パナテラス】
この店には出せる酒はもう残っておらん!

【ドン・ペドロ】
誰か見つけられましたか ミゲル?

【パナテラス】
神様ですらこのようなことを想像することができたろうか!…首を吊ること以外に何も望ななかった男がいたのだ!…私はそいつに結婚するように頼んだ…幸いなことにマデイラ酒の力で…(マストリッラがドン・アンドレアスの屋敷から出て来る) お嬢さん マデイラ酒を持ってきてくれないか…


【マストリッラ】
はい ムッシュー
(彼女は居酒屋に入って行く - グァダレーナがポルト酒を持って現れる)

【グァダレーナ】
どちら様です このポルトは?…どちら様?

【ドン・ペドロ】
ここだ お嬢さん ここだ
(彼は奥の屋敷にグァダレーナと一緒に入る)

【パナテラス】
(居酒屋のドアに向かって叫ぶ)
何でも良い マデイラ並みに強いやつだ ないのか?…何でも良い 強いやつを!
(ドン・アンドレスが彼の屋敷から出て来る)

【ドン・アンドレス】
シェリー酒を頼む…わしは気にせんぞ 多少のシェリーの飲み過ぎは…

【パナテラス】
いかがですか 殿?

【ドン・アンドレス】
(少し興奮して)
おお!うまく行っておるぞ 友よ…上出来じゃ!…だが彼女はまだ恥じらいを持っておる…乙女のな…それでもこのシェリー酒に浸したビスキュイを使って…
(奥の屋敷からグァダレーナが出て来る)
お嬢さん シェリーを頼む…

【グァダレーナ】
すぐに ムッシュー
(彼女は居酒屋に入る ドン・アンドレスは右に戻る)

【ドン・アンドレス】
(パナテラスへ)
分かっておろうが もしその男の決心の助けになるのであれば そやつに告げるが良い 結婚すればそなたはマンサナレーズ公爵にしてトバゴ伯爵となれるのだと

【パナテラス】
仰せの通りに 殿

【ドン・アンドレス】
そやつに言ってやれ…もしも爵位が役に立たなくとも 少なくとも害にはならんだろうと

【マストリッラ】
(マデイラを持って居酒屋から出てくる)
ここにマデイラが…

【グァダレーナ】
(同様に、シェリー酒を持って)
ここにシェリーが!

【パナテラス】
(マストリッラに向かって)
ここだ マデイラは!

【ドン・アンドレス】
ここだ シェリーは!
(ドン・アンドレスはグァダレーナと彼の小さな屋敷に入り、パナテラスは居酒屋へマストリッラと入る - ドン・ペドロが少々酔って奥の家から出て来る)


【ドン・ペドロ】
アリカンテ酒を すぐにだ!彼の同僚はアリカンテをお好きなようだ…

【ベルギネッラ】
(居酒屋の戸口に現れて)
ムッシュー ご注文は?…

【ドン・ペドロ】
アリカンテを 別嬪さん!…

【ベルギネッラ】
すぐに ムッシュー
(彼女は戻って行く)

【ドン・ペドロ】
酒が全くあそこには残ってないのだ…
(ドン・アンドレスのところを離れて行くグァダレーナに)
考えても見よ 従姉妹よ 全くないのだぞ…彼らは飲みたいものを皆飲んでしまうのだ だが頼みを承諾してもらうためなら…お前も歩いて行ってくれ!
(彼はグァダレーナの腰を触るが 彼女は笑いながら居酒屋の中に入って行く そのときアリカンテの瓶を持ってベルギネッラが現れる)

【ベルギネッラ】
アリカンテです ムッシュー!

【ドン・ペドロ】
早く すぐに持って来い

彼は奥の家にベルギネッラと一緒に入って行く - ちょうど同時にドン・アンドレスとパナテラスはひとりは右から ひとりは左から かなり酔った状態で現れる

【ドン・アンドレス】
(彼の屋敷から出てきて)
どうかね 友よ?

【パナテラス】
(居酒屋から出てきて)
いかがでしたか 殿?

【ドン・アンドレス】
(喜んで)
あの娘は同意したのだ 友よ 同意したのだ!…しかし ずいぶん苦労したぞ!…

【パナテラス】
私も苦労致しました!…ですが後悔はしておりません 見つかったのですから…

【ドン・アンドレス】
夫となる男は決まったのか?

【パナテラス】
完全に決定です…ですが奴の妙なこだわりを克服するためにかなりしこたま飲ませねばなりませんでした 奴はもう十歩とまともには歩けないはずです

【ドン・アンドレス】
そうであるか?…結婚式はここで行うぞ

【パナテラス】
ここでですか?

【ドン・アンドレス】
ここでだ
(奥の家から出て来たベルギネッラに)
そなたたちの友人や知人にアナウンスするのじゃ 居酒屋のマドモワゼルたちよ そして伝えてくれ もしこの婚礼を楽しみに見に来るなら 披露宴はタダじゃ 時間通りに来さえすれば良いと

【ベルギネッラ】
お伝えしますわ お医者さま!
彼女は奥に行き呼びかけるような仕草をすると それから居酒屋に戻る 奥の屋敷からドン・ペドロが出て来る 前よりも少し酔っている 非常に陽気である

【ドン・アンドレス】
さて で 公証人は?…

ドン・ペドロは笑顔で頷き 彼らが最終的に合意に達したことを示す 笑いながら彼はパナテラスに近づくと腹にパンチを食らわす - ドン・アンドレスは彼の屋敷に戻る



【パナテラス】
何をする ムッシュー!…

【ドン・ペドロ】
ミゲル 許してください 私は死にそうだったのです!


第14場
ドン・ペドロ パナテラス ペルー人やインディオの群衆が四方から来る 三人従姉妹は居酒屋から出て来る その後二人の公証人 ドン・アンドレスとラ・ペリコール そして最後にピキーヨ


フィナーレ

【コーラス】
おっと!そら!… おい!そこだ
さあ…押すんじゃない
言われたんだ 楽しめと
二人が結婚するんだから
その前途を祝して飲めと
金は払わんでいいから
おっと!そこだ みんな来るぞ
二人の健勝を祝して飲もう!
ドン・ペドロが二人の公証人を連れてくる 彼らは奥の家の戸口のところに現れた 彼らの事務官たちが続く

【グァダレーナ】
ここに公証人が!…静かにしましょ!
二人の公証人が ここに来るわ!

【ベルギネッラ】
二人の事務官を伴って

【マストリッラ】
(笑いながら)
ああ!もうすっかり千鳥足ね!

【三従姉妹】
(笑いながら)
ああ!もうすっかり千鳥足ね!

【コーラス】
(同じように)
ああ!もうすっかり千鳥足!
二人の公証人がそれぞれドン・ペドロに腕を支えられながら入ってくる  - その間人々は歌う:「ああ!もうすっかり千鳥足ね!」などとジグザグの足取りのドン・ペドロに語りかけている  三人従姉妹は左に移動する

【ふたりの公証人】
(ドン・ペドロに)
腕でしっかり支えていてください
揺さぶらないでくださいよ!

【最初の公証人】
シェリーはかなりの年代ものでしたな

【二人目の公証人】
マラガも良かったですよ

【最初の公証人】
あなたがおっしゃってるのはマデイラでは?

【二人目の公証人】
渋味のワインですよ わが友よ!

【最初の公証人】
アリカンテは非常に辛口でしたな

【二人目の公証人】
私はとビスキュイと一緒に頂きましたよ

【最初の公証人】
それにボルトも!何という御馳走!

【二人目の公証人】
ウィ だがおかげでフラフラですな

【公証人たち】
(ドン・ペドロに)
腕でしっかり支えていてください
揺さぶらないでくださいよ!

【ドン・ペドロ】
(彼らを放して)
さて みなさん 腕を放して
事務官の腕に掴まってくださいよ
(事務官たちは彼らの腕を支える)

【三従姉妹】
(公証人たちが事務官に凭れながら舞台に戻ってくるのを見て)
ああ!もうすっかり千鳥足ね!

【コーラス】
ああ!もうすっかり千鳥足!

【ドン・アンドレス】
(屋敷の外で ドン・ペドロに)
さあ 準備は良いか?

【ドン・ペドロ】
欠けたものはございません

【ドン・アンドレス】
(ペリコールを連れて彼の屋敷から出て来る 彼女はオレンジ色の花の冠と花束と長いベールで覆われている)

これが花嫁だ!

【コーラス】
これが花嫁!

【ドン・アンドレス】
少しばかり酔っておる
だがそれがとても良く似合っておるのじゃ
(ペリコールは実際に少し酔っているようである)

【ラ・ペリコール】
I
ああ!何てすてきな晩ごはんに あたしありつけたのかしら!
それに何て高級なワイン
たくさん飲んじゃったわ…ええ とってもたくさん
まちがいなく あたし今
ちょっぴり酔っぱらっちゃってるの…
でも シーッ!
誰にも言わないでね
シーッ!

リフレインの間に彼女は少しよろめきながらドン・アンドレスの右側に移る 三人従姉妹は右手に下がり パナテラスはドン・ペドロと一緒になって左に下がる

II
あたしの舌が ちょっとろれつが回んなくても
あたしがジグザグにしか歩けなくても
そしてあたしの目がトロンとしてても
ちっとも驚くことはないわ だって…
ちょっぴり酔っぱらっちゃってるんだもの…
でも シーッ!
誰にも言わないでね
シーッ!

【ドン・アンドレス】
この娘は天使だな 諸君!

【ラ・ペリコール】
(ドン・アンドレスに)
教えてちょーだい お願い
あたし 何をすればいいの?…

【ドン・アンドレス】
嬢ちゃん わしはお前を結婚させるのだ

【ラ・ペリコール】
あたしが!絶対ダメ!

【ドン・アンドレスとパナテラス】
たった今したいと言ったばかりではないか…

【ラ・ペリコール】
ええ でもそれは空腹だったからよ!
食事が済んだから セニョール 今は話が別なの

【ドン・アンドレス】
お前 権力者に
逆らうつもりなのだな!

【ラ・ペリコール】
逆らうわ!…
(彼女は右に行く 従姉妹たちが戻ってくる)

【パナテラス】
(小声でドン・アンドレスに)
相手は決まりましたぞ

【ドン・アンドレス】
(パナテラスへ)
花婿を呼べ
(彼はペリコールに近づく)

【ドン・ペドロ】
(左を見て)
あそこに!やって来ます!
ピキーヨが居酒屋の外に出てくる かなり酔っている ペリコールは彼だと分かったが 彼の方は誰も何も見分けがつかず 何が起こっているか理解することすらできなくなっている

【コーラス】
(小声で)
ああ!もうひとりの方もかなり酔ってるぞ
だけどこっちも同じくらい酔ってる
これ以上酔えないってくらいに酔ってる
他の皆もすっかり酔ってる!

パナテラスはピキーヨの右に移る

【ラ・ペリコール】
(独白)
あれは!.​​… ピキーヨじゃないの!…

【ドン・アンドレス】
何と言った 可愛い娘よ?

【ラ・ペリコール】
怒らないで…あたし結婚するから

【ピキーヨ】
みなさん ごあいさつしてまず申し上げます…
どうしてかわかんない…けど ぼくはかなりハイになってます…
よっぱらってるから ぼくは酔ってまーす…
でも やるべきことはやりましょう
結婚するんでしたよね たしか
だれとだかは知らないけど 何でだかもわかんないけど!
でもぼくの花嫁はどこにいるんです?

【三従姉妹】
(ペリコールを指して)
あそこにいるでしょ

【パナテラス】
(ピキーヨに)
見えんのかね?
(ドン・アンドレスがペリコールの方に進み出る 三人従姉妹は右手に下がる)

【ピキーヨ】
ぼくには全く何も見えないよ
(パナテラスはペリコールの方にピキーヨを押しやる)
そこにいるのかい?

【ラ・ペリコール】
(顔の上にベールかぶせて)
あたしはここよ

【ピキーヨ】
(ペリコールに)
ちょっと言わせてもらっていいですかねえ
特別な話を一言二言?
(彼は舞台の前にペリコールを連れてくる)
ぼくはあなたに言っておかなくちゃいけないんです マダム
良き夫として
ぼくは別の女性がとても好きで
あなたなんか全然好きじゃない!…
あなたのことなんか 誓いますけどね
この心の中には少しもない
ぼくはあなたを騙すでしょう 間違いなく
幸せに!

【ラ・ペリコール】
あんたがそうするなら あたしもするわ…
あんたがあたしを奪うのなら あたしはそれを取り返す

【ピキーヨ】
まちがってるよ あなた!…

【ラ・ペリコール】
あんたも分かるでしょうよ

【一緒に】
まあ まずは始めましょう!

【ドン・アンドレス】
全く!…何て式だ!…
急いでこいつらを結婚させてしまえ!

【コーラス】
さあ急ぎましょう 彼らを結婚させるのです!
(双方の聖職者が舞台の真ん中にテーブルを置く)

【ラ・ペリコール】
(ピキーヨに)
あたしに手を差し伸べてよ 愛しい旦那さま!

【ピキーヨ】
(彼の手を差し出して)
差し伸べよう 寛大な心で

【ラ・ペリコール】
あんた 少し酔っているみたいよ

【ピキーヨ】
花嫁よ そうなんだ

【ラ・ペリコールとピキーヨ】
わたしたちふたり めでたく
素敵な家庭を築きましょう

【ドン・アンドレス】
(独白)
彼女は彼のものだ 法律に則って
従って 彼女はわしのものなのだ!

【パナテラス】
(独白)
彼の情熱をかき立てよう
我輩の地位を守るために

【ドン・ペドロ】
(独白)
ああ!この結婚式が
私に昇進をもたらすのだ!

【公証人たち】
とっとと彼らを結婚させよう その後には
きっとまた飲めるだろう

【三従姉妹】
とっとと彼らを結婚させて その後で
私たちはあなた方にそのお飲み物をお約束しますわ

【コーラス】
すばらしい結婚式を
われらは見てるのだ ここで!
楽しい家庭を
きっと築くのだろう!
何と人生は素晴らしいんだ
ワインが旨いときには!
脳みその中に
歌のメロディがガンガン響くぞ!
(リフレインに乗って二人の公証人がテーブルの後ろに立つ ドン・アンドレスがペリコールを パナテラスがピキーヨをそこまで導いて行く これはかなりの困難を伴った この新郎新婦の状態では)

【最初の公証人】
(ピキーヨに)
答えなさい…汝は 夫として…
汝は妻となすか
この女を?

【ピキーヨ】
ウィ ウィ ウィ ウィ!

【男たちのコー​​ラス】
ウィ ウィ ウィ ウィ!

【二人目の公証人】
(ペリコールに)
答えなさい 汝も マダム
汝は この男を 夫となすか?

【ラ・ペリコール】
ウィ ウィ ウィ ウィ!

【女たちのコー​​ラス】
ウィ ウィ ウィ ウィ!
(聖職者たちがテーブルから離れるのが見える)

【公証人たち】
(非常に喜んで)
これで終わったぞ わが愛しの友よ
法に従い 汝らは結ばれた!

【コーラス】
法に従い 君らは結ばれた!
(公証人は左に去る)

【コーラス】
すばらしい結婚式を
われらは見てるのだ ここで!
楽しい家庭を
きっと築くのだろう!
何と人生は素晴らしいんだ
ワインが旨いときには!
脳みその中に
歌のメロディがガンガン響くぞ!

【ラ・ペリコール】
(ピキーヨに)
あたしに手を差し伸べてよ 愛しい旦那さま

【ピキーヨ】
差し伸べよう 寛大な心で

【ラ・ペリコール】
あんた 少し酔っているみたいよ

【ピキーヨ】
花嫁よ そうなんだ

【コーラス】
めでたい!めでたい!結婚だ!
万歳 お二人さん!

【ドン・アンドレス】
(パナテラスと真ん中に立って 小声で)
今だ 別々にして
こいつらを宮殿に連れて行け!

【パナテラス】
(小声で)
別々に?

【ドン・アンドレス】
(小声で)
もちろんだ
(ドン・アンドレスはペリコールの左に パナテラスはピキーヨの左側に戻る)

【コーラス】
時間が遅くなってきた 夜は暗いぞ
彼らを家に連れて戻ろう!
さあ お行きなさい…すべて信じる道を
あなた方二人が共に幸せになりますように!

そこへやって来たのは 右と左から二つの立派な駕籠 それぞれ4人によって支えられている ドン・アンドレスは左側にペリコールを乗せ ピキーヨは右側にパナテラスによって押しこまれる その後彼らの肩の上に乗って駕籠は去って行く



【ピキーヨ】
(大声でインディオの若者の歌のフレーズを繰り返す)
一年後、二人の愛情の証
パラソルの下で眠っている幼な子が

【ラ・ペリコール】
そしてこの子の両親はうっとりと歌うの:
この子は立派に育つでしょう スペイン人なのだから!

【二人で】
この子は立派に育つでしょう スペイン人なのだから!

【全体のコーラス】
この子は立派に育つでしょう スペイン人なのだから!

ふたつの駕籠は正反対の方向に去って行く
SCÈNE IX
La Périchole, puis Don Andrès, et ensuite les Trois Cousines.

LA PÉRICHOLE
seule
Ah! Piquillo! pauvre Piquillo!... que vas-tu dire, quand tu recevras cette lettre?...
Elle se lève, sa lettre à la main, et se met à la relire.

Morceau
«O mon cher amant, je te jure
Que je t'aime de tout mon coeur;
Mais, vrai, la misère est trop dure,
Et nous avons trop de malheur!
Tu dois le comprendre toi-même,
Que cela ne saurait durer,
Et qu'il vaut mieux... (Dieu! que je t'aime!)
Et qu'il vaut mieux nous séparar!
Crois-tu qu'on puisse être bien tendre,
Alors que l'on manque de pain?
A quels transports peut-on s'attendre,
En s'aimant quand on meurt de faim?
Je suis faible, car je suis femme,
Et j'aurais rendu, quelque jour,
Le dernier soupir, ma chère âme,
Croyant en pousser un d'amour...
Ces paroles-là sont cruelles,
Je le sais bien... mais que veux-tu?...
Pour les choses essentielles,
Tu peux compter sur ma vertu.
Je t'adore!... Si je suis folle,
C'est de toi!... compte là-dessus...
Et je signe: la Périchole,
Qui t'aime, mais qui n'en peut plus!...»

Paraît Don Andrès sur le seuil de sa petite maison. Il tient un sac de piastres à la main.

DON ANDRÈS
Me voilà, moi!

LA PÉRICHOLE
Avec les?...

DON ANDRÈS
Oui, avec les petits portraits.
Il lui donne le sac.

LA PÉRICHOLE
C'est très bien... Appelez, maintenant... faites venir quelqu'un.

DON ANDRÈS
passant à gauche et appelant
Holà!... hé!... les trois cousines!...
Entrent les trois cousines.

GUADALENA
riant
Nous voici, monsieur le docteur, nous voici!

DON ANDRÈS
montrant le Périchole
C'est à madame qu'il faut parler.

BERGINELLA
riant
C'est très bien, monsieur le docteur.

DON ANDRÈS
Qu'est-ce que vous avez à rire, à la fin?

MASTRILLA
riant
Mais rien, monsieur le docteur, rien absolument!...

LA PÉRICHOLE
allant aux trois cousines
Tenez, voici une lettre...
à Don Andrès
Je présume que vous allez me faire plaisir de ne pas écouter.

DON ANDRÈS
avec empressement
Je m'éloigne, mon amour... je m'éloigne...
Il se retire à droite.

LA PÉRICHOLE
aux trois cousines, en donnant la lettre à Guadalena
Tenez, voici une lettre que vous remettrez à ce grand beau garçon qui, tout à l'heure, a chanté avec moi... Tenez... vous lui remettrez em même temps...
Elle lui donne aussi le sac de piastres.

DON ANDRÈS
se rapprochant
A présent, si nous allions dîner?

LA PÉRICHOLE
à part, en regardant le côté par lequel Piquillo est sorti
Ah! maintenant encore, s'il revenait... mais, puis qu'il ne revient pas... Allons dîner, puisqu'il ne revient pas!...
Elle reprend machinalement son tapis par les quatre coins et se dispose à l'emporter

DON ANDRÈS
Eh bien, qu'est-ce que vous faites donc?

LA PÉRICHOLE
Ah!
Elle rejette le tapis près du banc et entre avec Don Andrès dans la petite maison.


SCÈNE X
Mastrilla, Guadalena, Berginella, puis Piquillo.

GUADALENA
On nous a chargées de remettre une lettre et l'on nous a donné un sac d'argent!... Comment entendez-vous cela, mes cousines?

BERGINELLA
Mais il me semble que c'est très simple.

MASTRILLA
Il n'y a pas deux façons d'entendre la chose... Il faut remettre la lettre très exactement...

GUADALENA
Sans doute!

BERGINELLA
Et quant au sac d'argent...

MASTRILLA
Il faut le garder, pour la commission.

GUADALENA
passant à droite
Voilà!
Rentre par le fond à droite Piquillo, désespéré, le chapeau enfoncé sur les yeux, murmurant son refrain d'une voix qu'on entend à peine.

PIQUILLO
Deux maravédis... en tout! deux maravédis! et encore, il y a un qui a une façon de sonner... Pauvre Périchole!... Est-ce bien la peine de la réveiller, pour lui dire?... Tiens!... où donc est-elle?...

BERGINELLA
s'approchant
Beau chanteur!...

MASTRILLA
de même
Nous avons une lettre pour vous, beau chanteur.

PIQUILLO
Une lettre?

GUADALENA
lui donnant la lettre
Oui, une lettre qu'une personne, qui était ici tout à l'heure, nous a priées de vous remettre.

PIQUILLO
après avoir parcouru la lettre, à lui-même
Ah! mon Dieu!... Eh bien! il ne manquait plus que cela!...
Guadalena passe à gauche de Piquillo.

MASTRILLA
Dites-nous, beau chanteur... Si vous avez envie de consommer quelque chose?...

BERGINELLA
Ne vous gênez pas.

GUADALENA
Et, vous savez, pour le prix, nous n'en parlerons pas...

PIQUILLO
Je vous remercie bien de votre honnêteté... mais là, vrai, pour l'instant, je n'ai pas le coeur à la consommation... Ce sera pour une autre fois, si vous le voulez bien, ce sera pour une autre fois!

Les trois cousines rentrent dans leur cabaret. – L'orchestre joue piano le motif de la lettre pendant la scène qui suit.


SCÈNE XI

PIQUILLO
seul, relisant un passage de la lettre
«Je t'adore!... Si je suis folle,
C'est de toi!... compte là-dessus...
Et je signe: la Périchole,
Qui t'aime, mais qui n'en peut plus!...»

C'est très bien!... et je pense que maintenant le pauvre Piquillo a chanté sa dernière chanson!
Relisant la lettre
«Pour les choses essentielles,
Tu peux compter sur ma vertu.»

Mais certainement j'y compte!... et tu vas bien voir comme j'y compte!... Ah! Périchole! Périchole!...
Il regarde autour de lui, aperçoit la guitare de la Périchole et en détache la corde.
Une corde... voici qui en tiendra lieu.
Il va au cabaret et avise un gros clou à l'un des piliers.
Un clou! c'est très bien... un escabeau, maintenant...
Il prend un tabouret et le met sous le clou.
Là... j'ai tout ce qu'il me faut...
Il monte sur le tabouret, attache le ruban au clou et se le passe autour du cou.
Il n'y a plus qu'à donner un coup de pied dans l'escabeau... ça a l'air tout simple... et c'est justement la chose délicate... allons!... une! deux!... trois!...
Il ne bouge pas.
Décidément, c'est la chose délicate... C'est comme, au billard, le dernier carambolage... tous les amateurs vous diront que c'est la plus difficile... allons!...

Panatellas sort rapidement du cabaret et heurte par mégarde le tabouret qui tombe; Piquillo se trouve pendu; la corde qui doit être très élastique s'allonge et Piquillo tombe sur le dos de Panatellas, qui se met à crier.


SCÈNE XII
Piquillo, Panatellas, puis les Trois Cousines.

PIQUILLO
tout étourdi, soutenu par Panatellas
Ah! mon Dieu! ah! mon Dieu!...

PANATELLAS
Holà! quelqu'un!.. à moi!...
Les trois cousines accourent; Berginella prend un tabouret sur lequel on fait asseoir Piquillo.
Cet homme... il était là... en train de se pendre!...

GUADALENA
vivement
Ah! ce n'est pas notre faute, seigneur... Nous lui avons offert...

PANATELLAS
Bien! bien!...
A Piquillo
Un mot seulement... es-tu marié?

PIQUILLO
encore étourdi
Hé?...

PANATELLAS
Es-tu marié?

PIQUILLO
Non.

PANATELLAS
aux trois cousines
Emmenez-le chez vous, alors, et faites-le revenir à lui... donnez-lui à boire... j'irai lui parler tout à l'heure.
Berginella et Guadalena font lever Piquillo et le soutiennent.

PIQUILLO
emmené, ou, pour mieux dire, emporté par Guadalena et Berginella
Qui est-ce qui a donné un coup de pied dans l'escabeau?... ça n'est pas moi!... ça n'est pas moi!...

Il entre dans le cabaret avec Guadalena et Berginella. – Mastrilla remet le tabouret à sa place; Don Andrès sort de sa petite maison.


Scène XIII
Mastrilla, Panatellas, Don Andrès, puis Don Pedro, ensuite Guadalena, et enfin Berginella.

DON ANDRÈS
vivement à Mastrilla
Du malaga!... Vite, la fille, apportez-nous du malaga!

MASTRILLA
riant
Oui, monsieur le docteur.
Elle entre dans le cabaret

DON ANDRÈS
à Panatellas
Eh bien! comte, avez vous trouvé?...

PANATELLAS
Mais, oui, j'espère...

DON ANDRÈS
Ah! mon ami!... cette femme, c'est un ange!... Une réserve, une distinction... et un appétit!... Par exemple, quand je lui ai proposé de la marier, elle a refusé tout net... Mais j'espère la décider avec deux ou trois verres du malaga.

PANATELLAS
Je ne perds pas de temps, alors, et je vais, moi, tâcher de décider mon homme.

DON ANDRÈS
En même temps, je vous en prie, dites donc à cette fille de se dépêcher avec ce malaga...
Panatellas entre dans le cabaret. -- Don Pedro sort brusquement de la maison du fond.

DON PEDRO
criant
Du porto!... tout de suite, du porto!...

DON ANDRÈS
allant à lui
Eh bien! monsieur le gouverneur, ce notaire?...

DON PEDRO
J'ai eu du bonheur, Altesse... Celui qui demeure là était chez lui... et je l'ai trouvé en train de jouer une petite partie avec un de ses collègues.

DON ANDRÈS
Quel heureux hasard!

DON PEDRO
Je leur ai proposé l'affaire... mais ils font un tas d'objections... Ils disent que c'est aujourd'hui jour de fête et qu'alors... Avec du porto j'en viendrai à bout.
Mastrilla sort du cabaret avec le malaga.

MASTRILLA
Le malaga demandé!...

DON PEDRO
Je vous en prie, la belle, ayez la honté de me faire donner du porto, à moi.

MASTRILLA
Tout de suite, monsieur.
Criant à la porte du cabaret
Du porto pour monsieur le gouverneur!

GUADALENA
dans l'intérieur du cabaret
Voilà! voilà!

DON ANDRÈS
à Mastrilla
Maintenant, venez vite.
Il traverse la scène et entre dans sa petite maison avec Mastrilla portant le malaga. – Panatellas sort du cabaret.

PANATELLAS
Pas moyen de se faire servir dans cette maison!

DON PEDRO
A qui en avez-vous, Miguel?

PANATELLAS
S'il est Dieu possible d'imaginer des choses pareilles!... Un homme qui ne demandait pas mieux que de se pendre!... je lui propose de se marier, et il fait des façons... Heureusement, avec du madère... Mastrilla sort de la maison de Don Andrès. Mademoiselle, je vous en prie, envoyez-moi du madère...

MASTRILLA
Oui, monsieur.
Elle rentre dans le cabaret. – Guadalena en sort, apportant du porto.

GUADALENA
Pour où ça, le porto?... pour où ça?

DON PEDRO
Pour ici, mademoiselle, pour ici.
Il entre avec Guadalena dans la maison du fond.

PANATELLAS
criant, à la porte du cabaret
Tout ce que vous avez de plus fort comme madère, n'est-ce pas?... tout ce que vous avez de plus fort!
Don Andrès sort de sa maison.

DON ANDRÈS
Du xérès, je vous prie... je ne serais pas fâché d'avoir un peu de xérès...

PANATELLAS
Eh bien, Altesse?

DON ANDRÈS
un peu ému
Eh bien! ça va, mon ami... ça va très bien!... pourtant elle a encore des scrupules... des tout petits... Aussi, avec quelque biscuits trempés dans du xérès...
Guadalena sort de la maison du fond.
Mademoiselle, je vous en prie, du xérès...

GUADALENA
Tout de suite, monsieur.
Elle rentre dans le cabaret, Don Andrès repasse à droite.

DON ANDRÈS
à Panatellas
Vous savez, si ça peut vous aider à décider votre homme, annoncez-lui qu'en se mariant il devient marquis du Mançanarez, comte de Tabago.

PANATELLAS
Je n'y manquerai pas, Altesse.

DON ANDRÈS
Annoncez-lui ça... Si ça ne fait pas de bien, ça ne peut pas faire de mal.

MASTRILLA
sortant du cabaret avec le madère
Voici le madère...

GUADALENA
de même, avec le xérès
Voici le xérès!

PANATELLAS
allant à Mastrilla
Par ici, le madère!

DON ANDRÈS
Par ici, le xérès!
Don Andrès entre dans sa petite maison avec Guadalena, et Panatellas rentre dans le cabaret avec Mastrilla. – Don Pedro, un peu gris, sort de la maison du fond.

DON PEDRO
De l'alicante, maintenant! il paraît que le collègue aime mieux l'alicante...

BERGINELLA
paraissant sur la porte du cabaret
Monsieur veut?...

DON PEDRO
De l'alicante, la belle enfant!...

BERGINELLA
Tout de suite, monsieur.
Elle rentre.

DON PEDRO
Ça ne va pas du tout, là dedans...
A Guadalena qui sort de chez don Andrès
Figurez-vous, cousine, que ça ne va pas du tout... Ils boivent tout ce qu'on veut, mais, quant à consentir à ce que je leur demande... va te promener!
Il prend la taille de Guadalena, qui lui échappe en riant et rentre dans le cabaret au moment où Berginella en sort, tenant une bouteille d'alicante.

BERGINELLA
Alicante, monsieur!

DON PEDRO
Venez alors, venez vite.

Il entre dans la maison du fond avec Berginella. – En même temps, Don Andrès et Panatellas paraissent, l'un à droite, l'autre à gauche, assez gris tous les deux.

DON ANDRÈS
sortant de sa maison
Eh bien, mon ami?

PANATELLAS
sortant du cabaret
Eh bien, Altesse?

DON ANDRÈS
avec joie
Elle consent, mon ami, elle consent!.. mais j'ai eu du mal!...

PANATELLAS
Moi aussi, j'ai eu du mal!... je ne le regrette pas, puisque j'ai réussi...

DON ANDRÈS
Votre homme est décidé?

PANATELLAS
Tout à fait décidé... Seulement, pour venir à bout des scrupules de ce drôle, il a fallu livrer une si belle bataille que je le déclare incapable de faire dix pas.

DON ANDRÈS
N'est-ce que cela?... Le mariage aura lieu ici.

PANATELLAS
Ici?

DON ANDRÈS
Ici même.
A Berginella, qui sort de la maison du fond
Annoncez cela à vos amis et connaissances, mademoiselle la cabaretière, et dites-leur que, si ça les amuse de voir un mariage, un mariage pour de bon, il n'ont qu'à venir ici tout à l'heure.

BERGINELLA
Je vais le leur dire, monsieur le docteur!
Elle va au fond, fait des signes comme pour appeler, puis rentre au cabaret. Don Pedro sort de la maison du fond, un peu plus gris que précédemment, très gai.

DON ANDRÈS
Eh bien, ces notaires?...

Don Pedro se contente de sourire et d'incliner la tête, pour faire comprendre qu'ils ont consenti enfin. Tout en souriant, il s'approche de Panatellas et lui donne une tape sur le ventre. – Don Andrès est rentré dans sa maison.

PANATELLAS
Eh bien, monsieur!...

DON PEDRO
Pardonne-moi Miguel, j'en mourais d'envie!


SCÈNE XIV
Don Pedro, Panatellas, Foule de Péruviens et d'Indiens arrivant de tous les côtés, les Trois Cousines, sortant de leur cabaret, puis les Deux Notaires, puis Don Andrès, puis La Périchole, et enfin Piquillo.

Finale

CHŒUR
Holà! he!... holà! de là-bas,
Venez vite... pressez le pas.
On dit que, pour nous amuser,
Deux personnes vont s'épouser,
Et qu'à leur santé l'on boira,
Sans avoir à payer pour ça.
Holà! de là-bas, venez tous
Boire à la santé des époux!
Don Pedro va chercher les deux notaires, qui paraissent à la porte de la maison du fond, suivis de leurs clercs.

GUADALENA
Voici les notaires!... paix là!
Les deux notaires, les voilà!

BERGINELLA
Accompagnés de leurs deux clercs.

MASTRILLA
riant
Ah! comme ils marchent de travers!

LES TROIS COUSINES
riant
Ah! comme ils marchent de travers!

LE CHŒUR
de même
Ah! comme ils marchent de travers!
Les deux notaires sont entrés, donnant chacun le bras à don Pedro. -- Pendant que l'on chante: «Ah! comme ils marchent de travers, etc.,» ils décrivent et font décrire à don Pedro une marche en zigzag. Les trois cousines passent à gauche.

LES DEUX NOTAIRES
à Don Pedro
Tenez-nous bien par le bras,
Et ne nous remuez pas!

PREMIER NOTAIRE
Le xérès était fort vieux.

DEUXIÈME NOTAIRE
Le malaga valait mieux.

PREMIER NOTAIRE
Que dites-vous du madère?

DEUXIÈME NOTAIRE
Un rude vin, mon confrère!

PREMIER NOTAIRE
L'alicante était fort sec.

DEUXIÈME NOTAIRE
J'ai pris des biscuits avec.

PREMIER NOTAIRE
Et le porto! quel régal!

DEUXIÈME NOTAIRE
Oui, mais il me fait du mal.

LES NOTAIRES
à Don Pedro
Tenez-nous bien par le bras,
Et ne nous remuez pas!

DON PEDRO
les lâchant
Allons, messieurs, quittez mes bras,
Et prenez les bras de vos clercs!
Les clercs viennent prendre leur patrons.

LES TROIS COUSINES
pendant que les notaires, appuyés sur leurs clercs, remontent la scène
Ah! comme ils marchent de travers!

LE CHŒUR
Ah! comme ils marchent de travers!

DON ANDRÈS
sortant de sa maison, à don Pedro
Eh bien, tout est-il prêt?

DON PEDRO
Il ne manque plus rien.

DON ANDRÈS
allant prendre la Périchole, qui sort de sa maison, recouverte d'un long voile avec couronne et bouquet de fleurs d'oranger
Voici la fiancée!

LE CHŒUR
Voici la fiancée!

DON ANDRÈS
Elle est un peu lancée,
Mais ça lui va fort bien.
La Périchole paraît, en effet, un peu lancée.

LA PÉRICHOLE
I
Ah! quel diner je viens de faire!
Et quel vin extraordinaire!
J'en ai tant bu... mais tant et tant,
Que je crois bien que maintenant
Je suis un peu grise...
Mais chut!
Faut pas qu'on le dise!
Chut!

Pendant la ritournelle, elle chancelle un peu et passe à la droite de Don Andrès; les trois cousines descendent à droite et Panatellas va rejoindre Don Pedro à gauche.

II
Si ma parole est un peu vague,
Si tout en marchant je zigzague,
Et si mon oeil est égrillard,
Il ne faut s'en étonner, car...
Je suis un peu grise...
Mais chut!
Faut pas qu'on le dise!
Chut!

DON ANDRÈS
C'est un ange, messieurs!

LA PÉRICHOLE
à Don Andrès
Dites-moi, je vous prie,
Ce qu'il faut que je fasse?...

DON ANDRÈS
Enfant, je vous marie.

LA PÉRICHOLE
Moi! jamais de la vie!

DON ANDRÈS et PANATELLAS
Vous vouliez tout à l'heure...

LA PÉRICHOLE
Oui, lorsque j'avais faim!
J'ai diné, maintenant, seigneur, c'est autre chose.

DON ANDRÈS
A votre souverain
Vous osez résister!

LA PÉRICHOLE
Je l'ose!...
Elle passe à droite. Les cousines remontent.

PANATELLAS
bas, à Don Andrès
Nous la déciderons.

DON ANDRÈS
à Panatellas
Exhibons le mari.
Il s'approche de la Périchole

DON PEDRO
regardant à gauche
Le voici! le voici!
Paraît Piquillo sortant du cabaret, absolument gris. La Périchole le reconnaît. Lui est hors d'état de reconnaître personne et de rien comprendre à ce qui se passe.

CHŒUR
à demi-voix
Ah! les autres étaient bien gris,
Mais il l'est tant, celui-là gris,
Qu'à lui tout seul il est plus gris
Que tous les autres n'étaient gris!

Panatellas passe à la droite de Piquillo.

LA PÉRICHOLE
à part
C'est lui!... c'est Piquillo!...

DON ANDRÈS
Vous dites, chère enfant?

LA PÉRICHOLE
Ne soyez plus fâché... je consens maintenant.

PIQUILLO
Messieurs, je vous salue et d'abord je dirai...
Je ne sais pas pourquoi... mais je suis assez gai...
Pour avoir bien bu, j'ai bien bu...
Faut maintenant payer mon dû,
Faut se marier, et, ma foi,
Ne sais à qui, ne sais à quoi!
Mais où diable est ma femme?

LES TROIS COUSINES
montrant la Périchole
Elle est là-bas, au bout.

PANATELLAS
à Piquillo
Ne la voyez-vous pas?
Don Andrès fait avancer la Périchole. Les trois cousines descendent à droite.

PIQUILLO
Je ne vois rien du tout.
Panatellas pousse Piquillo vers la Périchole.
Êtes-vous là?

LA PÉRICHOLE
ramenant son voile sur sa figure
J'y suis.

PIQUILLO
à la Périchole
Pourrais-je vous prier
D'écouter quelques mots dits en particulier?
Il amène la Périchole sur le devant de la scène.
Je dois vous prévenir, madame,
En bon époux,
Que j'aime fort une autre femme,
Pas du tout vous!...
N'ayant pour vous, soyez-en sûre,
Rien dans le coeur,
Je vous tromperai, je vous jure,
Avec bonheur!

LA PÉRICHOLE
Comme vous ferez, je ferai...
Si vous me trompez, je vous le rendrai.

PIQUILLO
Me tromper, vous!...

LA PÉRICHOLE
Vous verrez ça.

ENSEMBLE
Allon-y qui vivra verra!

DON ANDRÈS
Mon Dieu!... que de cérémonie!...
Qu'on se hâte et qu'on les marie!

CHŒUR
Qu'on se hâte, et qu'on les marie!
Les deux clercs placent une table au milieu de la scène.

LA PÉRICHOLE
à Piquillo
Donnez-moi la main, cher seigneur!

PIQUILLO
lui donnant la main
Je vous la donne, et de grand coeur.

LA PÉRICHOLE
Voue me paraissez un peu gris.

PIQUILLO
Ma belle, c'est que je le suis.

LA PÉRICHOLE et PIQUILLO
Nous aurons tous deux, sur l'honneur,
Un adorable intérieur.

DON ANDRÈS
à part
Elle est à lui, de par le loi:
Par conséquent, elle est à moi!

PANATELLAS
à part
Encourageons sa passion,
Pour sauver ma position.

DON PEDRO
à part
Ah! puisse cet événement
Me valoir de l'avancement!

LES NOTAIRES
Marions-les vite: après ça,
Il est probable qu'on boira.

LES TROIS COUSINES
Mariez-les vite: après ça,
Nous vous promettons qu'on boira.

CHŒUR
Le beau mariage
Que nous voyons là!
Le joli ménage
Que cela fera!
Que la vie est belle,
Quand le vin est bon!
J'ai dans la cervelle
Des airs de chanson!
Sur la ritournelle, les deux notaires se placent derrière la table. Don Andrès y conduit la Périchole, et Panatellas y pousse Piquillo. Cela se fait avec quelque difficulté, vu l'état des époux.

PREMIER NOTAIRE
à Piquillo
Répondez-nous... vous, le mari...
Vous prenez madame
Pour femme?

PIQUILLO
Oui, oui, oui, oui!

CHŒUR d'HOMMES
Oui, oui, oui, oui!

DEUXIÈME NOTAIRE
à la Périchole
Répondez-nous, aussi, madame:
Vous prenez monsieur pour mari?

LA PÉRICHOLE
Oui, oui, oui, oui!

CHŒUR de FEMMES
Oui, oui, oui, oui!
On quitte la table que les clercs enlèvent.

LES NOTAIRES
avec une grande gaieté
C'est fini, mes petits amis,
Au nom de la loi, vous êtes unis!

CHŒUR
Au nom de la loi, vous êtes unis!
Les notaires descendent à gauche.

CHŒUR
Le beau mariage
Que nous voyons là!
Le joli ménage
Que cela fera!
Que la vie est belle,
Quand le vin est bon!
J'ai dans la cervelle
Des airs de chanson!

LA PÉRICHOLE
à Piquillo
Donnez-moi la main, cher seigneur.

PIQUILLO
Je vous la donne de bon coeur!

LA PÉRICHOLE
Vous me paraissez un peu gris.

PIQUILLO
Ma belle, c'est que je le suis.

CHŒUR
Gai! gai! mariez-vous!
Vivent les deux époux!

DON ANDRÈS
venant au milieu avec Panatellas, bas
Et maintenant, séparez-les,
Et qu'on les conduise au palais!

PANATELLAS
bas
Séparément?

DON ANDRÈS
bas
Certainement.
Don Andrès retourne à la gauche de la Périchole et Panatellas à la gauche de Piquillo.

CHŒUR
Il se fait tard, la nuit est noire;
Qu'on les reconduise chez eux!
Allon, partez... Tout porte à croire
Que vous serez heureux tous deux!

Entrent alors, de droite et de gauche, deux riches palanquins portés chacun par quatre hommes. Don Andrès fait monter la Périchole sur celui de gauche, et Piquillo est poussé par Panatellas sur celui de droite. Puis les porteurs enlèvent les palanquins sur leurs épaules.

PIQUILLO
reprenant à tue-tête le motif de la Jeune Indienne
Un an plus tard, gage de leur tendresse,
Un jeune enfant dort sous un parasol.

LA PÉRICHOLE
Et ses parents chantent avec ivresse:
«Il grandira, car il est Espagnol!»

TOUS LES DEUX
«Il grandira, car il est Espagnol!»

CHŒUR GÉNÉRAL
«Il grandira, car il est Espagnol!»

Les deux palanquins prennent des directions absolument contraires.


Creative Commons License
この日本語テキストは、
クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
の下でライセンスされています。
@ 藤井宏行


最終更新:2014年12月13日 15:55