間奏曲

第二幕

(パスチャの酒場。カルメン、フラスキータ、メルセーデス、その他ジプシーたち、町人や士官の客を囲んで唄っている。
数人のジプシーの女たちが、ギターやタンボリンに合せて踊る)







第十二 ジプシーの唄

カルメン
太鼓の響に
唄声を合せて、
足どりもやさしく
娘は踊るよ。
タンブリン(タンボリン)をひびかせ、
ギター(を)かきならして(引きならし)、
娘は唄うよ、
娘はおどる(よ)。
ラ、ラララ、ララ。

フラスキータ
歌声を合わせ(別訳:笛の音にあわせて)
裳裾も軽やかに(別訳:娘等は歌うよ。)
足踏みならせば(別訳:瞳は輝き)
心は踊るよ。(別訳:唇は燃えるよ。)
響く楽の音に(別訳:灯影にきらめく)
合わせて歌えば(別訳:腕輪、首飾)
思いもそぞろに(別訳:紅の裳裾)
浮世も忘れて(別訳:花びらの如く、)
いざ皆立ちて踊れ。(別訳:娘は歌い踊るよ。)
ラ、ラララ、ララ。

カルメン
高まる楽の音、
聞けば胸湧き立ち、
裳裾ひるがえして
娘は踊るよ。
いざ若者達、
杯投げうち、
我等が手をとり(て)、
床を踏みならして、
いざともにおどらん(おどれ)。
ラ、ラ、ララ、ララ。

レシタティーブ

フラスキータ
どうぞお帰りを(別訳:今夜はこれで)…

ツニガ
何もう店を閉めるのか?

フラスキータ
ええもう時間な(時間です)ので
また明日(あした)どうぞ。

ツニガ(フラスキータを誘って)
では出かけよう。
お前も一緒に。

フラスキータ
い(え)いえ、それはだめ。

ツニガ(こんどはカルメンに向い)
それじゃ(別訳:では)カルメン、お前は。
(ト書:カルメン、相手にしない様子)何も聞えぬのか?
おいカルメン。

カルメン
うるさいね、ぜんたい(別訳:何だい)?

ツニガ(カルメンの傍へより、小声で)
お前を逃がしたあの
兵隊が。

カルメン(皮肉に)
殺しでもしたのかい?

ツニガ
今日営倉(別訳:牢屋)を出たぞ。

カルメン(向直って)
出て来たの? あゝよかった。
それではさようなら(別訳:では旦那又明日)。

カルメン、フラスキータ、メルセーデス
それではさようなら(別訳:では旦那又明日)。

第十三 合唱、エスカミリオの登場
(遠くからざわめきが聞える。人々戸口へ駆けよる。闘牛士エスカミリオを囲んだ人々の群が近づいてくる)

ツニガ他一同
いざ行けよ、トレロ、
行(ゆ)け(別訳:いざ)、わがエスカミリオ。
行け、いざ(別訳:わが)エスカミリオ。
ブラボ、ブラボ、ブラボ。(別訳:いざ、いざ、いざ。)

ツニガ
たいまつが見えるぞ(別訳:グラナダの闘牛士たちだ)、
エスカミリオがやってきたぞ(別訳:松明を持ってこってへやって来る)。
(エスカミリオ、一同に迎えられて入ってくる。)
皆こちらへさあ、あすの日の(別訳:さあみんな一杯やろうじゃないか)
ために乾杯、勝利のために(別訳:誰か早く迎えに行ってこい)。

合唱
いざ行(ゆ)け(よ)、闘牛士(別訳:トレロ)
いざ行け(よ)、エスカミリオ。
いざ、いざ、いざ、いざ。
(エスカミリオ、一同に迎えられて入ってくる。フラスキータ進み出て、盃を捧げる。
エスカミリオそれをのみほし、中央にすゝみ出て、唄う)

第十四 闘牛士の唄

エスカミリオ
友よ(別訳:君が)杯に
答えて、いざや(いでや)うたわん。
いざトレロ、我が友よ、
戦いの歌、いざうたえ。
今日(は)祭りの日、
人等より集うこの庭、
かきを越えどよめくは、
我が姿を待つ人の声。
今この晴れの日に
我が胸は躍る。
我が腕を試さん。
今ぞ我等が時
いざ立てよ、
いざ行(ゆ)け、あゝ
トレアドル、いざ行け。
トレアドル、トレアドル
戦いのその後に
黒い瞳が
ほゝえむなら
トレアドル、怖れず行け。

一同
トレアドル、いざ行(ゆ)け。
トレアドル、トレアドル
戦いのその後に
黒い瞳が
ほゝえむなら
トレアドル、怖れず行(ゆ)け。

エスカミリオ
戦いのその後に
黒い瞳が
ほゝえむなら
トレアドル、何も怖れぬ。。

カルメン
やさしい瞳がお前に
ほゝえむ。思いこめて。

エスカミリオ
今は皆しずまり、
かたずをのみ、ただ見守る。
時は来り、
扉開き、
猛き牡牛は
怒り迫る。
紅(くれない)の衣
ひるがえし、つるぎは光る。
あ、ブラヴォ、トレロ、おもてをあげ、
どよもす声に
いざこたえよ。
激しき戦いに、
赤き血潮、
砂を染めて
牡牛は剣(つるぎ)を背に、
地に横たわる、
いざ見よや、
いざ、見よ、あゝ。
トレアドル、いざ行(ゆ)け。

フラスキータ、カルメン、メルセデス
やさしい瞳が
お前に微笑む。
思いをこめて。

ツニガ
われらの勇士よ、
いざゆけ、ゆけ。

男たち
進め、勇ましく、
戦いの庭に。
いざゆけ、勇ましくゆけ。

一同
トレアドル、いざ行(ゆ)け。
トレアドル、トレアドル。

レシタティーブ

エスカミリオ
きれいな姐さん、
名前を教えて(知らせて)くれないか。
危ない時に
それを呼びたいから。

カルメン
カルメン、カルメンシータ、
どっちでもいゝわ。

エスカミリオ
もしお前を口説いたら(別訳:お前に惚れたら)?

カルメン
それはよした方がいゝわ(いゝね)。

エスカミリオ
これはどうも手厳しいな。(別訳:これは御挨拶だな。)
(エスカミリオ、一同に会釈して音楽とともに退場。みんなもその後にしたがって出かけてゆき、フラスキータ、カルメンたち五人だけが残る)

レシタティーブ

フラスキータ
仕事はうまくゆくかい?

ダンカイーロ
中々むずかしいが、
うまくゆきそうだ。だが
それには
お前らも頼むぞ(別訳:お前らの手が要る)。

フラスキータ、メルセーデス、カルメン
あ(わ)たしらの?

ダンカイーロ
そうだ、手をかしてくれ。

第十五 五重唱

ダンカイーロ
これはたしかな仕事。

メルセーデス、フラスキータ
それは本当かね?

ダンカイーロ、レメンダート
これは確かな仕事、
これをする(の)には。
お前たちが要る。

カルメン、フラスキータ、メルセーデス
それ ほんと かね? それは。
ほんと かね それは。
それ ほんと かね? それは。
本当(ほんと)かね それは。

ダンカイーロ、レメンダート
おま えら の手 が
本当(ほんと)に要るのだ。
おま えら の手 それが。
本当(ほんと)に要るのだ。

ダンカイーロ、レメンダート
これから話すが、
それは確かなこと。
それ(これ)は本当に名案。
何をやるのにも、
これだけは忘れるな。
女を仲間に、
女を仲間に、
それがなければ
うまくはゆかない。

フラスキータ、メルセーデス、カルメン
あ(わ)たしらがなければ、
うまくはゆかない。

ダンカイーロ、レメンダート
女がなければ(別訳:女が仲間に)

フラスキータ、メルセーデス、カルメン
なくてはできない。
なくては何もできない。

フラスキータ、レメンダート、ダンカイーロ
何をやるのにも。

メルセーデス、カルメン
何をやるのにも、
これだけは忘れるな。

一同
女がなくては
仕事はできない。(別訳:うまくゆかない。)
それ(これ)がなければ
うまくはゆかない。
何をやるのにも、
これだけは忘れるな。
女がなければ
うまくはゆかない。
女がなければ、
だめ それがなければ
何もできない。

ダンカイーロ(女たちに)
それでは承知か?

フラスキータ、メルセーデス
わ(あ)たしも行(ゆ)くのかい?

ダンカイーロ
そうだ、今直ぐ。

カルメン
あゝ、今はだめよ。
わ(あ)たしはゆけ(か)ない。
お前には悪いが、
わ(あ)たしはゆけない。

ダンカイーロ、レメンダート
おゝカルメン、それは何故?

カルメン
わ(あ)たしはゆけない。

ダンカイーロ、レメンダート
お前がなくては
仕事はできない。

フラスキータ、メルセーデス
お前がゆかねば。

カルメン
わ(あ)たしはゆけない。

ダンカイーロ
それは何故だ。カルメン、
わけをいえ。

一同
ゆけぬ訳は?

カルメン
ではそれを話そう。

一同
その訳、(その訳)。

カルメン
わたしがゆかぬ訳は。

一同
何故? 何故?

カルメン
恋をしたからよ。

ダンカイーロ、レメンダート
何だと。

フラスキータ、メルセーデス
お前が恋とは。

一同
恋とは。

カルメン
そうよ、恋よ。

ダンカイーロ
おい、カルメン、たのむぞ。

カルメン
これが恋なのさ(よ)。

ダンカイーロ、レメンダート
それが恋としても
お前の仕事も
忘れてはなるまい(ならぬぞ)。
それらを二つともうまくやるのだ。
どちらもうまくやるのだ。

カルメン
仲間と別れて、
名残りは惜しいが、
今この気持では、
とても出来ない。恋と仕事の
二つはとてもできない。

ダンカイーロ
最後の返事か?

カルメン
えゝそうよ。

レメンダート
俺たちを捨てる気か?

フラスキータ、メルセーデス
お願いカルメン、頼むわ。

ダンカイーロ、レメンダート
お願い(別訳:頼むぞ)カルメン、頼むぞ。

四人
お前が
なくては、
なくては、
仕事は
できない。

カルメン
おゝ、それはよくわかるわ。

一同
何をやる(する)のにも、
これだけは忘れるな。
女がなくては
仕事はできない。
それがなければ
うまくはゆかない。
何をやるのにも、
これだけは忘れるな。
女がなければ
うまくはゆかない。
女がなければ、
だめ、それがなければ
何をするにも
うまくゆかない。

レシタティーブ<カット>

















第十六 龍騎兵の唄

(この時、遠くからやってくるホセの唄声が聞える)
ホセ(舞台裏から)
止まれ(別訳:誰だ)
止まれ
どこへゆく(別訳:ドラゴン ダルカラ)。

カルメン
お聞き。(別訳:あれは?)

ホセ
俺はいまから(別訳:何処へ行くか)
どこへゆく(別訳:ドラゴン ダルカラ、龍騎兵)。

カルメン
来たよ。

ホセ
これから
戦いにゆく、
敵を打ちに。
よし通れ、
早くゆけ。
名誉と
恋のために、
早くゆけ、
(カットの後に続く)

フラスキータ
あの伍長だよ。

メルセーデス
いい男だね。

ダンカイーロ
あれはいい仲間になるぞ。

レメンダート
奴を仲間に。

カルメン
むずかしいよ。

ダンカイーロ
まあやってみろ。

カルメン
まあ、やってみるわ。
(カルメンに促されて一同物蔭に去る)


ホセ
<カット>












早くゆけ。
(ホセ入ってくる)

レシタティーブ

カルメン
来たわね。

ホセ
カルメン。(二人嬉しそうに抱き合う)

カルメン
今出たのかい?

ホセ
丁度二た月。

カルメン
辛かった?

ホセ
少しも。
お前のために
なることなら。

カルメン
ほんとかい。

ホセ
どんなことでも。

<カット>













第十七 二重唱

カルメン(いそいそと身づくろいをし、椅子をすゝめながら)
約束の通り、
お前のために、
唄いながら踊ってあげるわ。
お掛け、ドン・ホセ、さあごらんよ。
ラ、ラ、ラ、ラ。
(カルメン、カスタネットを鳴らし唄いながら踊る。間もなく遠くからラッパの音が聞える)





ホセ
待ってくれ、カルメン。聞えるか? あれが。

カルメン
何が聞える?

ホセ
あれが。そら(ホラ)
おゝ、あれは帰営の合図だ。
聞えないか?

カルメン
ブラヴォ、ブラヴォ、バカ見たわ。
あたしの
踊りも唄もみな、
何もならない
(むだな)ことだったのか。
(ひときわ高くカスタネットをならして踊る)
ラ、ラ、ラ。

ホセ
聞いておくれカルメン。
これだけは
お願い、帰営の
しらせだ。

カルメン(皮肉に)
どこへ帰るの?(急に激して)
あゝあたしはばかだ。
あゝばかな女さ。
お前のために、
こんなにして、
慰めようと(して)、
努めたのに、
唄い、踊り、
やさしくした
つもりなのに、
トラッタ、タ、タ。
ラッパが鳴れば
トラッタ、タ、タ。
すぐさよなら。
バカな話。
(帽子を投げる)
さあ帽子だよ。
早くお帰り、
今すぐ出てゆけ、
お前の小屋に。

ホセ
あんまりだカルメン。ひどい言葉。
別れるのは 俺もつらいが、
ゆかねばならぬ。
この胸にただ一人
お前の姿をだきしめて。

カルメン
トラッタ、タ、タ。早くおいで、
トラッタ、タ、タ。おそくなるよ。
早くおいで、
時間だよ、おそくなるわよ、
すぐおいで、
さあ早くおいで。

ホセ
この胸の苦しさを。

カルメン
嘘。

ホセ
カルメンお前は。

カルメン
うるさいわね。

ホセ
きいてくれ。

カルメン
おそくなるよ。

ホセ
俺の(別訳:私の)

カルメン
うるさいわね。
いや、いや、い や。

ホセ
胸の中を
きいてくれ。
お願い。

(ホセ、軍服のポケットからいつかカルメンが投げ与えた花を出してカルメンに示して)

ホセ(花の唄)
この花の思い出、
胸にひめてひとり。
暗い牢屋の暮らし、
色香はあせても、
偲ぶその面影。
日増しにまさりゆく、
なつかし(い〉面影。
夢にも忘れず(忘れぬ)
美わしその瞳。
花の如き笑顔。
心に描いて、
ながめし(ながめた)この花。
あゝ、この思いを押え
お前を忘れようと、
甲斐なき苦しみ、
甲斐なき苦しみ。
あゝ、この花をみてくれ
カルメン、わたしのために
ただ一言なりと、
やさしい言葉を。
わたしは(わたしの)
ただ一つの花。
カルメン、聞いてよ。
(ホセ、カルメンの足下にくずおれる)

カルメン
いえ、それは嘘よ。

ホセ
本当だ。

カルメン
い(ゝ)え、それは嘘(よ)。
もし、もし本当なら、
さあ、わ(あ)たしと
行(ゆ)こう。

ホセ
カルメン。

カルメン
さあ
あの山を越えて。

ホセ
カルメン。

カルメン
わ(あ)たしが好きなら。

ホセ
それは。

カルメン
あの山(を)越えて。
わ(あ)たしと二人で。

ホセ
あゝカルメン、それはできない、カルメン。

カルメン
あの山を越えて。
自由な土地へ、行(ゆ)きましょう。
もしわ(あ)たしが(を)好きなら、

ホセ
それはできないカルメン。
それは無理なこと。

カルメン
行(ゆ)きましょう。
わ(あ)たしが(を)好きなら、行(ゆ)きましょう。
あの山を越えて。
わ(あ)たしと二人で。
ゆきましょ(う)、二人で。
(カルメン、ホセを抱きよせて誘うが、ホセは思い切って女をふりきり)

ホセ
それはだめ。
いや、俺(別訳:私)はゆかぬ。
軍旗を捨てゝ
逃げるは、兵士の
恥辱だ。

カルメン(憤って)
なにまあ。

ホセ
カルメン、俺(別訳:私)は。

カルメン
いや、うるさい(ね)。

ホセ
聞いてカルメン。

カルメン
さあ、さよなら。
さあ、早くおいで。

ホセ(悲しくあきらめて)
そうか。どうしても、別れるのか。

カルメン(冷たく)
早く。

ホセ
カルメン、これで、これでさよなら。

カルメン
ゆけ。
(ホセ、帽子を拾い、服装を正して立去ろうとする時、外から扉を叩く音が聞える)

第十八 フィナーレ

ツニガ(外から)
おいカルメン、こゝをあけろ。

ホセ
あれは誰だ。

カルメン
静かに、静かに。

ツニガ
皆留守か、あけろ。
(押しあけて入り、ホセの姿を見ておどろく)
おゝ何とこれはまた、
悪い好みだ。これはただの
兵隊じゃないか(別訳:つまらぬ兵隊)。おれがいるのに、
(ホセに向い)
おい、出てゆけ。(別訳:すぐ帰れ。)

ホセ
いやだ。

ツニガ
何、すぐゆけ。

ホセ(反抗的に)
俺は帰らぬ。(別訳:俺はいやだ。)(別訳:行くのはいやだ。)

ツニガ(剣を抜き、ホセにせまりながら)
恥知らずめ。(別訳:野郎。)

ホセ(身を引きながら自分も剣を抜く)
何、斬るつもりか。

カルメン(二人の中に割って入り、とめながら)
何をするのよ、
(大声で呼ぶ)
誰か来て。
(ジプシーたちが出てきて、ダンカイーロとレメンダートがツニガを捕え、ピストルでおどかし、剣を奪いとり押えつける。
ホセ、剣を片手に茫然とする。カルメン、あざけるようにツニガに向い、わざと丁寧に)

カルメン
隊長さん、すみませんが(別訳:すまないが)
少しの間、こゝにいてもらおう。
悪い時に
きたものだね。今暫くだけ、
お気の毒ですが、
わたしたちとお附合を(別訳:わたしたちといて下さい)。

ダンカイーロ、レメンダート(ピストルを片手にバカ丁寧に)
隊長さん、隊長さん。
おそれ入りますが
少しの間(別訳:少しだけ)
わたしたちと おつき合いを。

カルメン
少しの間。

ダンカイーロ、レメンダート
あちらで(別訳:こちらで)。

一同
どうぞごゆるり。

ツニガ(仕方なく)
わかった(別訳:よろしい)(別訳:仕方がない)。
今日の所はお前らの
好きなようにさせておくが、
だが、いずれ礼はするぞ。

ダンカイーロ(丁寧に頭を下げながら)
それはまことに
有難う。隊長さん、
それではどうぞ(別訳:何卒)こちらへ。

レメンダート、一同
それではどうぞ(別訳:それでは何卒)こちらへ。

(ジプシーたち、ツニガを捕えて去る)


カルメン(ホセに向い)
仲間になるだろう(ね)。

ホセ
仕方がない。

カルメン(喜んで)
まあ、御挨拶ね。(別訳:まあ、いやな返事ね。)
でも嬉しい(わ)。さあ二人で、
自由な
ところへゆくのよ。
青空の下
楽しい生活に。
さあ行こう、自由の国へ、
気儘な生活。

一同
今から仲間だ(仲間よ)。
みんなで山の生活。
何も恐れず(ぬ)。楽しい
山の生活(別訳:山の暮しも)、
青い空の下、
何も恐れず
楽しい山のくらし。
青い空の下で、
愉快な仲間と
青い空の下で、
あおぞら
愉快な暮らしを、
楽しい
山の生活。
何も恐れぬその(この)楽しさ。
青空の下に、花咲く谷間のまち(村)、

そこで仲間だけの
仲間だけの暮らし。
(ホセ遂に決心して一同と手を握り、仲間になることを誓う)
Entracte

DEUXIÈME ACTE

La taverne de Lillas Pastia
(Carmen, Mercédès, Frasquita, le lieutenant Zuniga, Moralès et un lieutenant. C 'est la fin d'un dîner. La table est en désordre. Les officiers et les bohémiennes fument des cigarettes. Deux bohémiens râclent de la guitare dans un coin de la taverne et deux bohémiennes, au milieu de la scène, dansent. Carmen est assise, regardant danser les bohémiennes. Un officier lui parle bas, mais elle ne fait aucune attention à lui. Elle se lève tout à coup et se met à chanter.)


N° 12 Chanson bohème

CARMEN
Les tringles des sistres tintaient
avec un éclat métallique,
et sur cette étrange musique
les zingarellas se levaient.
Tambours de basque allaient leur train,
et les guitares forcenées
grinçaient sous des mains obstinées,
même chanson, même refrain.
Tralalalala…


Les anneaux de cuivre et d'argent
reluisaient sur les peaux bistrées ;
d'orange et de rouge zébrées
les étoffes flottaient au vent.
La danse au chant se mariait,
La danse au chant se mariait,
d'abord indécise et timide,
plus vive ensuite et plus rapide,
cela montait, montait, montait!
Tralalalala…


Les bohémiens à tour de bras
de leurs instruments faisaient rage,
et cet éblouissant tapage,
ensorcelait les zingaras!
Sous le rythme de la chanson,
Sous le rythme de la chanson,
ardentes, folles, enfiévrées,
elles se laissaient, enivrées,
emporter par le tourbillon!
Tralalalala…

Récitative

FRASQUITA
Messieurs, Pastia me dit…

ZUNIGA
Que nous veut-il encore, maître Pastia?

FRASQUITA
Il dit que le corrégidor
veut que l'on ferme l'auberge.

ZUNIGA
Eh bien, nous partirons.
Vous viendrez avec nous.

FRASQUITA
Non pas! nous, nous restons.

ZUNIGA
Et toi, Carmen, tu ne viens pas?
Écoute! Deux mots dits tout bas:
tu m'en veux.

CARMEN
Vous en vouloir! pourquoi?

ZUNIGA
Ce soldat, l'autre jour, emprisonné
pour toi…

CARMEN
Qu'a-t-on fait de ce malheureux?

ZUNIGA
Maintenant il est libre!

CARMEN
Il est libre! tant mieux.
Bonsoir, messieurs nos amoureux!

CARMEN, FRASQUITA et MERCÉDÈS
Bonsoir, messieurs nos amoureux!

N° 13 Chœur



CHŒUR (en dehors)
Vivat! vivat le Toréro!
Vivat! vivat Escamillo!
Vivat! vivat Escamillo!
Vivat! vivat! vivat!

ZUNIGA
Une promenade aux flambeaux!
C'est le vainqueur des courses de Grenade.

(Escamillo paraît.)
Voulez-vous avec nous boire, mon camarade?

À vos succès anciens, à vos succès nouveaux!


CHŒUR
Vivat! vivat le Toréro!
Vivat! vivat Escamillo!
Vivat! vivat! vivat! vivat!




N° 14 Couplets (Chanson du toréro)

ESCAMILLO
Votre toast, je peux vous le rendre,
señors, señors, car avec les soldats,
oui, les toréros peuvent s'entendre,
pour plaisirs ils ont les combats!
Le cirque est plein, c'est jour de fête,
le cirque est plein du haut en bas.
Les spectateurs perdant la tête.
Les spectateurs s'interpellent à grand fracas!
Apostrophes, cris et tapage
poussés jusques à la fureur!
Car c'est la fête des gens du courage!
c'est la fête des gens de cœur!
Allons! en garde!
allons! allons! ah!
Toréador, en garde!
Toréador,Toréador!
Et songe bien, oui, songe en combattant,
qu'un œil noir te regarde
et que l'amour t'attend!
Toréador, l'amour t'attend!

TOUT LE MONDE
Toréador, en garde!
Toréador,Toréador!
Et songe bien, oui, songe en combattant,
qu'un œil noir te regarde
et que l'amour t'attend!
Toréador, l'amour t'attend!







CARMEN
En combattant songe qu'un œil noir te regarde
et que l'amour, l'amour, l'amour t'attend!

ESCAMILLO
Tout d'un coup, on fait silence,
on fait silence, ah! que se passe-t-il?
Plus de cris, c'est l'instant!
Plus de cris, c'est l'instant!
Le taureau s'élance
en bondissant hors du toril!
Il s'élance! Il entre, il frappe!
Un cheval roule, entraînant un picador!
« Ah! bravo Toro! » hurle la foule ;
le taureau va, il vient,
il vient et frappe encore!
En secouant ses banderilles,
plein de fureur, il court!
Le cirque est plein de sang!
On se sauve, on franchit les grilles.
C'est ton tour maintenant!
Allons! en garde!
allons! allons! ah!
Toréador, en garde! etc.

TOUT LE MONDE
Toréador, en garde! etc.
















Récitative

ESCAMILLO
La belle, un mot :
comment t'appelle-t-on?
Dans mon premier danger
je veux dire ton nom.

CARMEN
Carmen, Carmencita!
Cela revient au même!

ESCAMILLO
Si l'on te disait que l'on t'aime?…

CARMEN
Je répondrais qu'il ne faut pas m'aimer.

ESCAMILLO
Cette réponse n'est pas tendre ;




Récitative

FRASQUITA
Eh bien! vite, quelles nouvelles?

LE DANCAÏRE
Pas trop mauvaises les nouvelles,
et nous pouvons encore faire
quelques beaux coups!
Mais nous avons besoin de vous.

FRASQUITA, MERCÉDÈS et CARMEN
Besoin de nous?

LE DANCAÏRE
Oui, nous avons besoin de vous.

N°. 15 Quintette

LE DANCAÏRE
Nous avons en tête une affaire.

{MERCÉDÈS et FRASQUITA{
Est-elle bonne, dites-nous?

LE DANCAÏRE et LE REMENDADO
Elle est admirable, ma chère ;
mais nous avons besoin de vous.
Oui, mais nous avons besoin de vous.

TOUS LE CINQ
De nous? De nous? De nous? De nous? Quoi!
vous avez besoin de nous.
De nous? De nous? De nous? De nous? Quoi!
vous avez besoin de nous.


De vous! De vous! De vous! Oui!
nous avons besoin de vous.
De vous! De vous! De vous! De vous! Oui!
nous avons besoin de vous.

LE DANCAÏRE et LE REMENDADO
Car nous l'avouons humblement,
et fort respectueusement :
Oui, nous l'avouons humblement,
quand il s'agit de tromperie,
de duperie, de volerie,
il est toujours bon, sur ma foi,
d'avoir les femmes avec soi.
Et sans elles, mes toutes belles,
on ne fait jamais rien de bien!

FRASQUITA, MERCÉDÈS et CARMEN
Quoi! sans nous jamais rien de bien?
Quoi! sans nous jamais rien de bien?

LE DANCAÏRE et LE REMENDADO
N'êtes-vous pas de cet avis?

FRASQUITA, MERCÉDÈS et CARMEN
Si fait, je suis de cet avis.
Si fait, vraiment je suis de cet avis.

TOUS LES CINQ
Quand il s'agit de volerie,.


Quand il s'agit de tromperie,
De duperie, De volerie,


il est toujours bon, sur ma foi,
d'avoir les femmes avec soi.
Et sans elles, les toutes belles,
on ne fait jamais rien de bien!
Quand il s'agit de tromperie,
De duperie, De volerie,
il est toujours bon, sur ma foi,
d'avoir les femmes avec soi.
Oui, sur ma foi, Sur ma foi,
il est toujours, toujours bon d'avoir
les femmes avec soi.

LE DANCAÏRE
C'est dit alors ; vous partirez?

FRASQUITA et MERCÉDÈS
Quand vous voudrez.

LE DANCAÏRE
Mais tout de suite.

CARMEN
Ah! permettez! permettez!
S'il vous plaît de partir, partez,
mais je ne suis pas du voyage.
Je ne pars pas, je ne pars pas!

LE DANCAÏRE et LE REMENDADO
Carmen, mon amour, tu viendras -

CARMEN
Je ne pars pas ; je ne pars pas!

LE DANCAÏRE et LE REMENDADO
Et tu n'auras pas le courage
de nous laisser dans l'embarras.

FRASQUITA et MERCÉDÈS
Ah! ma Carmen, tu viendras.

CARMEN
Je ne pars pas, etc.

LE DANCAÏRE
Mais, au moins la raison, Carmen,
tu la diras.

TOUS LES QUATRE
La raison, la raison!

CARMEN
Je la dirai certainement.

TOUS LES QUATRE
Voyons! Voyons!

CARMEN
La raison, c'est qu'en ce moment…

TOUS LES QUATRE
Eh bien? Eh bien?

CARMEN
Je suis amoureuse!

{LE DANCAÏRE et LE REMENDADO (stupéfaits)
Qu'a-t-elle dit?

FRASQUITA et MERCÉDÈS
Elle dit qu'elle est amoureuse!

TOUS LES QUATRE
Amoureuse!

CARMEN
Oui, amoureuse!

LE DANCAÏRE
Voyons, Carmen, sois sérieuse!

CARMEN
Amoureuse à perdre l'esprit!

LE DANCAÏRE et LE REMENDADO
La chose, certes, nous étonne,
mais ce n'est pas le premier jour
où vous aurez su, ma mignonne,
faire marcher de front le devoir, le devoir et l'amour.
faire marcher le devoir et l'amour.

CARMEN
Mes amis, je serais fort aise
de partir avec vous ce soir ;
mais cette fois ne vous déplaise,
il faudra que l'amour passe avant le devoir.
Ce soir l'amour passe avant le devoir.

LE DANCAÏRE
Ce n'est pas là ton dernier mot?

CARMEN
Absolument!

LE REMENDADO
Il faut que tu te laisses attendrir.

TOUS LES QUATRE
Il faut venir, Carmen, il faut venir!





Pour notre affaire,
Pour notre affaire,
c'est nécessaire,
c'est nécessaire,
car entre nous…

CARMEN
Quant à cela, je l'admets avec vous…

TOUS LES CINQ (reprise)
Quand il s'agit de tromperie,
de duperie, de volerie,
il est toujours bon, sur ma foi,
d'avoir les femmes avec soi.
Et sans elles, les toutes belles,
on ne fait jamais rien de bien!
Oui, quand il s'agit de tromperie,
de duperie, de volerie,
il est toujours bon, sur ma foi,
d'avoir les femmes avec soi.
Oui, sur ma foi, Sur ma foi,
il est toujours, toujours bon d'avoir
les femmes avec soi.
toujours les femmes avec soi.

Récitative

LE DANCAÏRE
Mais qui donc attends-tu?

CARMEN
Presque rien, un soldat qui l'autre jour
pour me rendre service
s'est fait mettre en prison.

LE REMENDADO
Le fait est délicat.

LE DANCAÏRE
Il se peut qu'après tout
ton soldat réfléchisse.
Es-tu bien sûre qu'il viendra?

N°16 Chanson


JOSÉ (voix très éloignée)
Halte là!
Qui va là?
Dragon d'Alcala!

CARMEN
Écoutez!

JOSÉ
Où t'en vas-tu par là,
Dragon d'Alcala?

CARMEN
Le voilà!

JOSÉ
Moi, je m'en vais faire
mordre la poussière
à mon adversaire. -
S'il en est ainsi,
passez, mon ami.
Affaire d'honneur,
affaire de cœur ;
pour nous tout est là,
Dragons d'Alcala!

FRASQUITA
C'est un beau dragon!

MERCÉDÈS
Un très beau dragon!

LE DANCAÏRE
Qui serait pour nous un fier compagnon.

LE REMENDADO
Dis-lui de nous suivre.

CARMEN
Il refusera.

LE DANCAÏRE
Mais, essaye, au moins.

CARMEN
Soit! on essayera.
(Le Remendado se sauve et sort. Le Dancaïre le poursuit et sort à son tour entraînant Mercédès et Frasquita.)

JOSÉ (la voix beaucoup plus rapprochée)
Halte là!
Qui va là?
Dragon d'Alcala!
Où t'en vas-tu par là,
Dragon d'Alcala? -
Exact et fidèle,
je vais où m'appelle
l'amour de ma belle! -
S'il en est ainsi,
passez, mon ami.
Affaire d'honneur,
affaire de cœur,
pour nous tout est là,
Dragons d'Alcala!
(Entre Don José.)

Récitative

CARMEN
Enfin c'est toi!

JOSÉ
Carmen!

CARMEN
Et tu sors de prison?

JOSÉ
J'y suis resté deux mois.

CARMEN
Tu t'en plains?

JOSÉ
Ma foi, non!
Et si c'était pour toi,
j'y voudrais être encore.

CARMEN
Tu m'aimes donc?

JOSÉ
Moi, je t'adore!

CARMEN
Vos officiers sont venus tout à l'heure,
ils nous ont fait danser.

JOSÉ
Comment, toi?

CARMEN
Que je meure si tu n'es pas jaloux!

JOSÉ
Eh oui, je suis jaloux!
Tout doux, Monsieur, tout doux.

N° 17 Duo

CARMEN
Je vais danser en votre honneur,
et vous verrez, seigneur,
comment je sais moi-même accompagner ma danse!
Mettez-vous là, Don José, je commence!

(Elle fait asseoir Don José dans un coin du théâtre. Petite danse, Carmen, du bout des lèvres, fredonne un air qu'elle accompagne avec ses castagnettes. Don José la dévore des yeux. On entend au loin des clairons qui sonnent la retraite. Don José prête l'oreille. Il s'approche de Carmen, et l'oblige à arrêter.)

JOSÉ
Attends un peu, Carmen, rien qu'un moment, arrête!

CARMEN
Et pourquoi, s'il te plaît?

JOSÉ
Il me semble, là-bas…
oui, ce sont nos clairons qui sonnent la retraite!
Ne les entends-tu pas?

CARMEN
Bravo! Bravo! J'avais beau faire ;
il est mélancolique
de danser sans orchestre.
Et vive la musique
qui nous tombe du ciel!
(Elle reprend sa chanson. La retraite approche, passe sous les fenêtres de l'auberge, puis s'éloigne.)

JOSÉ
Tu ne m'as pas compris, Carmen,
c'est la retraite ;
il faut que moi, je rentre au quartier
pour l'appel.

CARMEN
Au quartier! pour l'appel!
Ah! j'étais vraiment trop bête!
Ah! j'étais vraiment trop bête!
Je me mettais en quatre
et je faisais des frais,
oui, je faisais des frais
pour amuser monsieur!
Je chantais! Je dansais!
Je crois, Dieu me pardonne,
qu'un peu plus, je l'aimais!
Taratata!
C'est le clairon qui sonne!
Taratata!
Il part! il est parti!
Va-t'en donc, canari!
(avec fureur lui envoyant son shako à la volée)
Tiens ; prends ton shako,
ton sabre, ta giberne ;
et va-t'en, mon garçon, va-t'en!
Retourne à ta caserne!

JOSÉ
C'est mal à toi, Carmen, de te moquer de moi!
Je souffre de partir, car jamais femme,
jamais femme avant toi,
Non, non jamais, jamais femme avant toi,
aussi profondément n'avait troublé mon âme!

CARMEN
« Taratata, mon Dieu! c'est la retraite!
Taratata, je vais être en retard! »
O mon Dieu! O mon Dieu!
c'est la retraite! je vais être en retard!
Il perd la tête,
Il court,et voilà son amour!

JOSÉ
Ainsi, tu ne crois pas à mon amour?

CARMEN
Mais non!

JOSÉ
Eh bien! tu m'entendras!

CARMEN
Je ne veux rien entendre!

JOSÉ
Tu m'entendras!

CARMEN
Tu vas te faire attendre!

JOSÉ
tu m'entendras!

CARMEN
tu vas te faire attendre!
Non! non! non! non!

JOSÉ
oui, tu m'entendras!
Je le xeux Carmen!
tu m'entendras!

(Il va chercher sous sa veste d'uniforme la fleur de cassie que Carmen lui a jetée au premier acte.)

JOSÉ
La fleur que tu m'avais jetée,
dans ma prison m'était restée.
Flétrie et sèche, cette fleur
gardait toujours sa douce odeur ;
et pendant des heures entières,
sur mes yeux, fermant mes paupières,
de cette odeur je m'enivrais
et dans la nuit je te voyais!
Je me prenais à te maudire,
à te détester, à me dire :
pourquoi faut-il que le destin
l'ait mise là sur mon chemin?
Puis je m'accusais de blasphème,
et je ne sentais en moi-même,
je ne sentais qu'un seul désir,
un seul désir, un seul espoir :
te revoir, ô Carmen, oui, te revoir!
Car tu n'avais eu qu'à paraître,
qu'à jeter un regard sur moi,
pour t'emparer de tout mon être,
ô ma Carmen!
et j'étais une chose à toi!
Carmen, je t'aime!


CARMEN
Non, tu ne m'aimes pas!

JOSÉ
Que dis-tu?

CARMEN
Non, tu ne m'aimes pas,
non! Car si tu m'aimais,
là-bas, là-bas,
tu me suivrais.

JOSÉ
Carmen!

CARMEN
Oui! -
Là-bas, là-bas, dans la montagne,

JOSÉ
Carmen!

CARMEN
là-bas, là-bas, tu m'aimais,

JOSÉ
Tais-toi!

CARMEN
là-bas, là-bas, tu me suivrais.
Sur ton cheval tu me prendrais,

JOSÉ
Ah! Carmen, hélas! tais-toi! mon Dieu!

CARMEN
Sur ton cheval tu me prendrais,
et comme un brave à travers la campagne,
Oui, tu m'emporterais, Si tu m'aimais!

JOSÉ
Hélas! hélas! pitié! Carmen,
pitié! O, mon Dieu! hélas!

CARMEN
Oui, n'est-ce pas,
là-bas, là-bas, tu me suivrais, tu me suivrais.
là-bas, là-bas, tu me suivrais.
tu m'aimais et tu me suivrais!
Là-bas, là-bas emporte-moi!



JOSÉ
Ah! tais-toi, tais-toi!
Non! Je ne veux plus t'écouter!
Quitter mon drapeau…déserter…
c'est la honte, c'est l'infamie!
Je n'en veux pas!

CARMEN
Eh bien, pars!

JOSÉ
Carmen, je t'en prie!

CARMEN
Non! je ne t'aime plus!

JOSÉ
Écoute! Carmen!

CARMEN
Va! je te hais!
Adieu! mais adieu pour jamais!

JOSÉ
Eh bien, soit - adieu, adieu pour jamais!

CARMEN
Va-t'en!

JOSÉ
Carmen! adieu! adieu pour jamais!

CARMEN
Adieu!
(Don José va en courant jusqu'à la porte ; au moment où il y arrive, on frappe.)

N° 18 Finale

ZUNIGA (au dehors)
Holà Carmen! Holà! Holà!

JOSÉ
Qui frappe? qui vient là?

CARMEN
Tais-toi! Tais-toi!

ZUNIGA (faisant sauter la porte)
J'ouvre moi-même et j'entre.
(voit Don José - à Carmen)
Ah! fi, ah! fi, la belle!
Le choix n'est pas heureux ; c'est se mésallier
de prendre le soldat quand on a l'officier.
(à Don José)
Allons! Décampe!

JOSÉ
Non!

ZUNIGA
Si fait, tu partiras!

JOSÉ
Je ne partirai pas!


ZUNIGA (le frappant)
Drôle!

JOSÉ (sautant sur son sabre)
Tonnerre! il va pleuvoir des coups!

CARMEN (se jetant entre eux deux)
Au diable le jaloux!
(appelant)
À moi! à moi!
(Les bohémiens paraissent de tous les côtés. Carmen d'un geste montre Zuniga aux bohémiens. Le Dancaïre et Le Remendado se jettent sur lui, le désarment.)


CARMEN
Bel officier! Bel officier,
l'amour vous joue en ce moment un assez vilain tour.
Vous arrivez fort mal,
Vous arrivez fort mal, hélas! et nous sommes forcés,
ne voulant être dénoncés,
de vous garder au moins…pendant une heure.

LE DANCAÏRE et LE REMENDADO
Mon cher monsieur! Mon cher monsieur!
nous allons, s'il vous plaît,
quitter cette demeure ;
vous viendrez avec nous? vous viendrez avec nous?

CARMEN
C'est une promenade.

LE DANCAÏRE et LE REMENDADO
Consentez-vous?

TOUS LES BOHÉMIENS
Répondez, camarade.

ZUNIGA
Certainement,
d'autant plus que votre argument
est un de ceux auxquels on ne résiste guère,
mais gare à vous! Gare à vous plus tard!

LE DANCAÏRE
La guerre, c'est la guerre!
En attendant, mon officier,
passez devant sans vous faire prier!

LE REMENDADO et LES BOHÉMIENS
Passez devant sans vous faire prier!

(L'officier sort, emmené par quatre bohémiens, le pistolet à la main.)

CARMEN (à Don José)
Es-tu des nôtres maintenant?

JOSÉ
Il le faut bien.

CARMEN
Ah! le mot n'est pas galant,
mais qu'importe, va, tu t'y feras
quand tu verras
comme c'est beau, la vie errante ;
pour pays, l'univers,
et pour loi sa volonté,
et surtout, la chose enivrante :
la liberté! la liberté!

TOUS (à Don José)
Suis-nous à travers la campagne,
viens avec nous dans la montagne,
suis-nous et tu t'y feras, tu t'y feras
quand tu verras, là-bas,
comme c'est beau, la vie errante ;
pour pays, l'univers,
et pour loi, sa volonté!
Et surtout, la chose enivrante :
la liberté! la liberté!
Le ciel ouvert, la vie errante,
La vie errante,
Le ciel ouvert, la vie errante,
Le ciel ouvert,
pour pays tout l'univers ;
pour pays tout l'univers、pour loi sa volonté,
Oui, pour pays, tout l'univers,tout l'univers, pour loi sa volonté,
et surtout la chose enivrante :
la liberté, la liberté!


All rights reserved
© Asahina Takashi
最終更新:2022年08月05日 10:09