間奏曲

第三幕

No. 十九 六重唱と合唱

(荒涼たる山の中。時は真夜中。蒼白い月の光。幕が上ると密輸入者たち、あちらこちらに腰をおろし荷物をひろげたりしている。カルメン、ホセも仲間たちと一緒にその中にいる)




男たち
気をつけて山を下れ。
そこには良い仕事。
さあ行(ゆ)こう(よ)、気をつけて、
夜の明けぬうちに。
さあみんな(で)出かけようぜ。
世の明けぬうちに。
出かけるのだ。気をつけて
夜の明けぬうちに。
出かけよう(出かけるのだ)、気をつけて
夜の明けぬうちに。

ダンカイーロ、レメンダート、ホセ、カルメン、メルセーデス、フラスキータ
儲かるぞ、この仕事は。
だが気をつけねば、
だめになるぞ。
それには勇気が要る。
いつもまわりには
見張り(奴ら)がいるぞ。
真夜中頃
出かけるのだ。
闇も風(別訳:嵐)も
怖くないぞ。
やつらの眼を
くらますのだ。
気をつけろよ、
見つからぬように、
恐れずに出かけよう。

一同
気をつけて山を下れ。
そこには良い仕事。
さあ行こう、気をつけて、
夜の明けぬうちに。
さあみんなで出かけようぜ。
夜の明けぬうちに。
出かけるのだ。気をつけて
夜の明けぬうちに。
早くゆこう、気をつけて、
夜の明けぬうちに。
気をつけろ、気をつけて


気をつけて、気をつけて
気をつけて、気をつけて
気をつけて、気をつけて
気をつけて、ゆこうよ。
(この間に、一同支度をして出かける用意をする)

レシタティーブ

ダンカイーロ
このあたりで しばらく待つとしようか、
今日はうまくいくぞ。
そこらあたりを
しらべてこよう(か)。
(ホセや女たちに向い)あとを頼むぞ。
(男たちの多くは荷をかついで出かける。ホセ、岩の上で見張りに立つ。フラスキータ、メルセーデスは座ってトランプを取り出し、占いを始める。やがてカルメンも、自分のトランプを取り出して片隅でそれに加わる)

ホセ
あゝ、これでもう会えないか。

カルメン
誰だい、その女は?

ホセ
聞いてくれ、カルメン、ふもとの村には
俺のおふくろが。

カルメン
そりゃけっこうな事じゃないか
この仕事には向かないようだ。
今すぐに山をおりるがいいよ。

ホセ
お前をすててか。

カルメン
今すぐに。

ホセ
別れるというのか、カルメン
またいつもの話か。

カルメン
なんだよ、その顔は
あの目つき、あいつやりそうだ
それにしても、どうにもしょうがないさ。

三重唱

フラスキータ、メルセーデス
また、出た、また、出た。
おゝ、これは。
三枚(も)出たぞ。
(四枚目を切りながら)あとは?
お前にきゝたいこと(を)
教えて、たしかなことを
その人のことを。(別訳:あの人のことよ。)
どんな人かしら、(別訳:どうしているかしら)
教えておくれよ。(別訳:知らせておくれよ。)
その人のことを、(別訳:あの人のことを)
知らせておくれよ。
さあ、さあ。

フラスキータ
まあ、うれしい。その人は、
若くてきれいな人だわ。

メルセーデス
わたしのは年寄、
でもとてもお金持。

フラスキータ
私を馬に乗せ、
山を越えて駆ける。

メルセーデス
大きなお城に
私達は住むのよ。

フラスキータ
その人と二人、
夢のような暮し。

メルセーデス
何でも望み次第。
指環に首飾り。

フラスキータ
その人は偉くなって、
大勢(の)家来を連れて。

メルセーデス
これはしめた。すぐに死ぬわ、
すぐに死ぬわ。
あゝ、財産は皆私のもの。

フラスキータ、メルセーデス
もう一度試して見よう。
本当の事を知らせておくれ。
あたし(私)の未来を、
聞かせておくれな、
知らせておくれな。
教えておくれよ。
その人の事を
知らせておくれな。

メルセーデス(喜んで)
お金。(別訳:倖せ。)

フラスキータ(喜んで)
恋。(別訳:まあ嬉しい。)

カルメン
わ(あ)たしもやってみよう。
(いく度かやり直しながら)
ダイヤ、スペード。死ぬ。
先にあたし、
あとからあの人、死ぬ(別訳:また)。
いくらやり直しても同じ。
次ぎの札は?(また一枚めくる)
わるい札ばかり。
カルタは嘘はいわぬ。
運の良い人
ならいくら
仕直しても、
カルタはいつも良い答えを
見せるのだが、
死なねばならぬ
さだめなら、
逃れられぬ。
(カルタは)いくら仕直しても、それは
答える、死ぬ。
死ぬのがさだめなら、
いくらやり直しても
答えは、死ぬ。
(もう一度カルタをめくって)
また、また、また死(別訳:だめ)。

フラスキータ、メルセーデス
お前にきゝたいこと(を)
教えて、たしかなことを
その人のことを。(別訳:あの人のことよ。)
どんな人かしら、(別訳:どうしているかしら)
教えておくれよ。(別訳:知らせておくれよ。)
その人のことを、(別訳:あの人のことを)
知らせておくれよ。
さあ、さあ。

メルセーデス
お金。(別訳:倖せ。)

フラスキータ
恋。

カルメン
また これもだめ。
死ぬ 死ぬ また ダメ。
みな 死ぬ みな 死ぬ。
また また。
(その間にホセ、カルメンのそばに寄り見ている。カルメン、顔を見合せてハッとする。そこへダンカイーロたち戻ってくる)

レシタティーブ

カルメン
どうだろう?

ダンカイーロ
まあ何とか今夜中に
山をおりよう。
おまえはここで、荷物の番をしていろ。

フラスキータ
様子はいゝの?

ダンカイーロ
あゝ(まぁ)、出かけて見よう。
裏道を抜けてゆけば、
通れそうだ。
(あとの)見張りをたのむぞ。

カルメン
支度ができたら(別訳:さあ、みんな荷物を持って)
出かけよう、出かけよう。

第二十 アンサンブル

(一同荷物をもって起き上り出かけながら)

メルセーデス、フラスキータ
見張りの奴等は、
どれもこれも甘い奴
ばかりさ(だ)。あたしら(さぁ、私等)が
先に行くとしよう(か)。

カルメン
見張りの奴等はどれもこれも

甘い奴ばかりだ(よ)。
仕事はらくさ あたしらが
先に行くとしよう(か)。

カルメン、メルセーデス、フラスキータ、一同
見張りの奴等は、等々

一同
出かけよう。

メルセーデス
出かけるとしよう。

一同
さあすぐに。

カルメン
あいつらはどれも。

一同
出かけよう。

フラスキータ
女に甘いから。

メルセーデス
その上わかりもはやい。

一同
なにも(別訳:あれは)怖くない
女がゆけばわけは
ないわ、まかせておけ(まかせておくれ)
では出かけるとしようか。

てぎわよくやれば
女のてくだで
そこはうまくやれ
では出かけようか、支度をしろ。

カルメン、メルセーデス、フラスキータ
撃ち合いはやめて
頭を使うさ
ちょいと相手になれば
それで済むことさ。
腰を抱かせたり
愛想をふりまけば。

女たち
それですべては
うまくゆくはずさ。
これでよし、さあゆこうよ。
あれは怖くない。
女がゆけば、雑作はないわ。
怖れずに
さあ、出かけよう、元気で。

男たち
あれは怖くない。
女がゆけば、
何も怖くない。
大丈夫、大丈夫、さあ元気でゆくぞ。
恐れず さあ
さあ元気で。

(一同退場)

(ミカエラ案内者に連れられてやってくる。案内者はミカエラをおいてすぐ逃げ帰る)

レシタティーブ

ミカエラ
悪い人たちの住むというところ、
あの方もこゝに。
早くお目にかゝらなくては、
何も恐れずに。

第二十一 ミカエラの詠唱

ミカエラ
何も怖れず、
私は行(ゆ)かなければ。
けれどこの淋しさ、
この夜の暗さ、
心おののき、
胸はふるえ、
ただひたすら
神様の、(お)力を
頼りに行(ゆ)きましょう。
(膝まづいて祈る。そして起ち上るとつとめて元気を出して)

いかにその女が
こわい人でも、
わたしは怖れない。
あの方のためなら、
その人はきれいで、
悪い人だというが、
でもわたしは怖れず(ぬ)。
わたし(は)いい(会い)ますわ。
あゝお護り下さい、
神様。このわたしを。
あゝ、何も怖れず(ト書:祈る)
…お願い、どうぞ
お護り下さい。

レシタティーブ
(ミカエラ、あたりを見廻して見張りに立っているホセの後姿をみつける)
まあよかった、あの方だわ。
(呼ぶ)ホセ、こゝよ、ホセ。
さあ何をしてるの。(別訳:聞こえないのかしら。)
(おびえて)
どうしたのだろう、鉄砲なんか持って。
(この時、激しい鉄砲の音)
ああ、神様、もう私の力では
(ミカエラ驚いてにげる。岩蔭からエスカミリオ、穴のあいた帽子を片手に出てくる。反対側からホセ)

レシタティーブ

エスカミリオ
すんでの事(所)で
危い所。

ホセ
誰だ? 名乗れ。

エスカミリオ
お手柔らかに、願うぜ(別訳:頼むぜ)。

第二十二 二重唱

エスカミリオ
俺はエスカミリオ、グラナダの闘牛士。

ホセ
エスカミリオ?

エスカミリオ
そうだ。

ホセ
君がそうか。
よく来てくれた。しかし危い
ところだった。

エスカミリオ
何かまわんよ。
俺は今恋をしているから、
あの子のためだと思えば、
この命も惜しくはないさ。

ホセ
君の女が(は)こゝに。

エスカミリオ
そうだ。
すばらしいジプシーだ。(別訳:黒い瞳の娘さ。)

ホセ
名前は。

エスカミリオ
カルメン。

ホセ(驚いて小声で)
カルメン。

エスカミリオ
カルメン、それだ(そうだ)。若い兵士で、
あれ(恋)に迷い(別訳:恋におぼれ)、
こゝへ来たものがあるというが、
可哀そうに、あの女では、
半年とは続かないだろう(別訳:半年しか続かないさ)。

ホセ
今は君か?

エスカミリオ
俺さ。

ホセ
君があれを。

エスカミリオ
命かけて、
俺は惚れているのさ。(別訳:俺は愛しているのだ。)

ホセ
仲間から女をつれだすのは、
命がけのことだぞ。

エスカミリオ(陽気に)
よし、それは面白い。

ホセ(脅やかすように短刀に手をかけて)
その支払いはこれでするのだ。

エスカミリオ
何、お前が?

ホセ
わかったか。

エスカミリオ(笑いながら)
これは愉快だ。
さては噂にきいた
兵隊とは
お前か。(お前だな。)

ホセ
そうだ、俺だ。

エスカミリオ
こりゃ面白い(別訳:面白いなあ)、
こゝでお前に
あえるとは。
(二人ともナイフを手にして、マントを楯に構える)


ホセ
とうとう見つけたぞ
この男か。
俺の怒りを
ぶちまける。
相手をようやく
見つけたぞ。
俺の怒りを
ぶちまける。

エスカミリオ
どじな奴とは
この男か。
女にふられ
追い回すとは。
なんとまぬけな
色男だ。
女にふられ
追い回すとは。

二人
用心しろ
身構えろ。
受け損なえば
最後!
覚悟はいいか
さあ来い。
さあゆくぞ。こいつめ、さあ来い。
(二人斬り合ううち、エスカミリオ刀を落す。ホセおどりかゝろうとするところへ、カルメンとび出してホセを引きとめる。一同ドヤドヤと出てきて二人を分ける)


第二十三 フィナーレ

カルメン
待って、待って、ホセ。

エスカミリオ
やあ、これは助かった。
有難う、カルメン。よい所へ。
(刀を拾って鞘に収めながらホセに向い)
この所は
お別れとしようか(しようが)、
いずれ改め話はつけよう(ぜ)。
いつでも好きなときに来い。

ダンカイーロ
それがいゝ、今日はやめろ。
さあ、出かけようぜ。
(エスカミリオに向い)
では、そのうちまた。

エスカミリオ
そのうちまたお目にかゝろう。
近いうちにセヴィリアの町で、
闘牛がある(が)、これは俺の
晴れの舞台。
ぜひ皆さんで。
(ホセに向い)
おい、お若いの、
これで左様なら、今日のところは(カルメンにながし目を送りながら)お別れしよう。
(一同に会釈して、エスカミリオ悠々と立ち去る。ホセ、そのあとを追おうとするが、ダンカイーロとレメンダートに引戻されるのでカルメンに詰め寄って)

ホセ
ほんとか、カルメン、あれの言うことは。

ダンカイーロ(ホセをさえぎって)
さあ、ゆこう、出かけよう。

一同
さあ、行こう、出かけよう。

レメンダート(岩かげにミカエラがかくれているのを見つけて)待て、あそこに誰かいるぞ。
(駆け寄ってミカエラを引出してくる。一同驚いて)

カルメン
女だ。

ダンカイーロ
これは、可愛い娘だ。

ホセ(ミカエラをみとめ、驚いて駆けより)
ミカエラ。

ミカエラ(嬉しそうに取りすがって)
ドン・ホセ。

ホセ
どうした(どうして)
こんなところへ。

ミカエラ
あなたを探しに。
麓の村で、
昼も夜も
おば様は、毎日
神様に
あなたのお帰りを、
お祈りしています。
さあ、今これから、
ホセ、さあホセ、早く帰りましょう。

カルメン(ホセに向い、皮肉に)
それは何よりだ(別訳:それはよいことだ)、
早くお帰りよ。

ホセ
俺を帰す気か(別訳:帰らせる気か)?

カルメン
そう、早くおいで。

ホセ
別れるつもりか、
俺は命に
かけても離れぬ。
いや、いやだ。
(興奮して)お前と別れて、
俺は(別訳:おゝ、カルメン)、俺はくらせぬ。
命ある限り、
俺はお前を
離しはしないぞ。
俺は帰らない(別訳:俺は別れないぞ)。

ミカエラ
何もいわずに、
すぐに帰りましょう(別訳:すぐ出かけましょう)。
ここはこらえて(別訳:あなたの家へ)、
ホセ、かえりましょう。

一同

何も言わないで、
二人ですぐに、
うちへ戻るのだ。
それが何より。

ホセ
はなせ、

ミカエラ
さあ、ホセ!

ホセ
俺は帰らぬ。

一同

ホセ、帰れ。

ホセ
ああ、俺は離さないぞ、
たとえ命にかけても。
お前の運命は
俺に結ばれて
逃げられないのだ。
いや、俺はゆかないぞ。

一同
気をつけろ、ドン・ホセ。

ミカエラ
それにもう一つ大事なこと(を〉、
おば様は(が)ひどく(い)病気で、せめて
ひと眼みたいと、そればかり。

ホセ
何、病気だと?

ミカエラ
えゝ、ドン・ホセ。

ホセ
直ぐ帰ろう。
(ホセ、ミカエラをつれて歩きかけるが、立戻ってカルメンに向い)今は帰るがまた
来るぞ。
(ホセ、ミカエラ、立去ろうとする)

エスカミリオ(遠くから)
トレアドル、いざ行け!等々
(遠くからエスカミリオの唄う声が聞える。ホセ、立止まる。カルメン、声の聞える方を伸上って眺める。ホセ怒ってそれをとめる)
Entracte

TROISIÈME ACTE

N° 19 Sextuor et Chœur

(Le rideau se lève sur des rochers. Site pittoresque et sauvage - solitude complète et nuit noire. Prélude musical. Un contrebandier paraît au haut des rochers, puis un autre, puis deux autres, puis vingt autres çà et là, descendant et escaladant les rochers. Des hommes portent de gros ballots sur les épaules.)

CHŒUR
Écoute, écoute, compagnon, écoute,
la fortune est là-bas, là-bas,
mais prends garde pendant la route,
prends garde de faire un faux pas!
prends garde de faire un faux pas!
prends garde de faire un faux pas!
Écoute, compagnon, écoute, écoute,
la fortune est là-bas, là-bas,
prends garde, prends garde pendant la route,
prends garde de faire un faux pas!

LE DANCAÏRE, LE REMENDADO, JOSÉ, CARMEN, MERCÉDÈS et FRASQUITA
Notre métier, notre métier est bon,
mais pour le faire il faut
avoir, avoir une âme forte!
Et le péril, le péril est en haut,
il est en bas, il est en haut,
il est partout, qu'importe!
Nous allons devant nous
sans souci du torrent,
sans souci du torrent,
sans souci de l'orage,
sans souci du soldat
qui là-bas nous attend,
Qui là-bas nous attend,
et nous guette au passage -
sans souci nous allons en avant!

TOUS
Écoute, écoute, compagnon, écoute,
la fortune est là-bas,
mais prends garde pendant la route,
prends garde de faire un faux pas!
prends garde de faire un faux pas!
prends garde de faire un faux pas!
Écoute, compagnon, écoute, écoute,
la fortune est là-bas, là-bas,
prends garde, prends garde, pendant la route,
prends garde de faire un faux pas!
prends garde, prends garde, prends garde, prends garde!

Ami, là-bas est la fortune
écoute, écoute, compagnon,
prends garde pendant la route,
prends garde de faire un faux pas!


Récitative

LE DANCAÏRE
Reposons-nous une heure ici, mes camarades ;
nous, nous allons nous assurer
que le chemin est libre,
et que sans algarades
la contrebande peut passer.
(Pendant la scène entrent Carmen et José. Quelques bohémiens allument un feu près duquel Mercédès et Frasquita viennent s'asseoir. Les autres se roulent dans leurs manteaux, se couchent et s'endorment.)

JOSÉ
Elle se trompe, hélas!

CARMEN
Qui donc est cette femme?

JOSÉ
Ah! Carmen, sur mon âme, ne raille pas…
car c'est ma mère.

CARMEN
Eh bien! va la retrouver tout de suite!
Notre métier, vois-tu, ne te vaut rien.
Et tu refais fort bien de partir au plus vite.

JOSÉ
Partir, nous séparer?

CARMEN
Sans doute.

JOSÉ
Nous séparer, Carmen?
Écoute, si tu redis ce mot!

CARMEN
Tu me tuerais peut-être?
Quel regard, tu ne réponds rien…
Que m'importe? après tout, le destin est le maître.

Trio

FRASQUITA et MERCÉDÈS
Mêlons! Mêlons! Coupons!Coupons!
Rien, c'est cela!
Trois cartes ici…
Quatre là!
Et maintenant, parlez, mes belles,
de l'avenir, donnez-nous des nouvelles ;
dites-nous qui nous trahira,
dites-nous qui nous aimera!
Parlez, parlez!
dites-nous qui nous trahira,
dites-nous qui nous aimera!
Parlez, parlez!

FRASQUITA
Moi, je vois un jeune amoureux
qui m'aime on ne peut davantage.

MERCÉDÈS
Le mien est très riche et très vieux,
mais il parle de mariage.

FRASQUITA
Je me campe sur son cheval,
et dans la montagne il m'entraîne.

MERCÉDÈS
Dans un château presque royal,
le mien m'installe en souveraine!

FRASQUITA
De l'amour à n'en plus finir,
tous les jours, nouvelles folies!

MERCÉDÈS
De l'or tant que j'en puis tenir,
des diamants, des pierreries!

FRASQUITA
Le mien devient un chef fameux,
cent hommes marchent à sa suite!

MERCÉDÈS
Le mien, en croirai-je mes yeux?
Oui…il meurt!
Ah! je suis veuve et j'hérite!

FRASQUITA et MERCÉDÈS (reprise)
Parlez encor, parlez, mes belles,
Parlez encor, parlez, mes belles,
dites-nous qui nous trahira,
dites-nous qui nous trahira,
dites-nous qui nous aimera!
Parlez, parlez!
dites-nous qui nous trahira,
dites-nous qui nous aimera!

MERCÉDÈS
Fortune!

FRASQUITA
Amour!

CARMEN
Voyons, que j'essaie à mon tour.
(Elle se met à tourner les cartes.)
Carreau, pique…la mort!
J'ai bien lu…moi d'abord.
Ensuite lui…pour tous les deux la mort!
En vain pour éviter les réponses amères,
en vain tu mêleras ;
cela ne sert à rien, les cartes
sont sincères et ne mentiront pas!
Dans le livre d'en haut
si ta page est heureuse,
mêle et coupe sans peur,
la carte sous tes doigts se tournera joyeuse,
t'annonçant le bonheur.
Mais si tu dois mourir,
si le mot redoutable
est écrit par le sort,
recommence vingt fois, la carte impitoyable
répétera : la mort!
Oui, si tu dois mourir,
recommence vingt fois, la carte impitoyable
répétera : la mort!
(tournant les cartes)
Encor! encor! Toujours la mort.

FRASQUITA et MERCÉDÈS
Parlez encor, parlez, mes belles,
de l'avenir, donnez-nous des nouvelles ;
dites-nous qui nous trahira,
dites-nous qui nous trahira,
dites-nous qui nous aimera!
Parlez, parlez!
dites-nous qui nous trahira,
dites-nous qui nous aimera!

MERCÉDÈS
Fortune!

FRASQUITA
Amour!

CARMEN
Encore! le désespoir!
La mort! la mort! Encore! la mort!
Toujours la mort! Toujours la mort!
Encore! encore!
(Le Dancaïre et Le Remendado rentrent.)



Récitative

CARMEN
Eh bien?

LE DANCAÏRE
Eh bien! nous essayerons de passer
et nous passerons ;
reste là-haut, José, garde les marchandises.

FRASQUITA
La route est-elle libre?

LE DANCAÏRE
Oui, mais gare aux surprises!
J'ai sur la brèche où nous devons passer
vu trois douaniers ;
il faut nous en débarrasser.

CARMEN
Prenez les ballots et partons :
il faut passer, nous passerons!

N° 20 Morceau d'ensemble



MERCÉDÈS et FRASQUITA
Quant au douanier, c'est notre affaire,
tout comme un autre il aime à plaire,
il aime à faire le galant ;
ah! laissez-nous passer en avant!

CARMEN
Quant au douanier, quant au douanier, c'est notre affaire,
tout comme un autre il aime à plaire,
il aime à paire, il aime à faire le galant le galant ;
ah! laissez-nous passer en avant!

TOUTES LES FEMMES
Quant au douanier, c'est notre affaire, etc.

TOUS
Il aime à plaire!

MERCÉDÈS
Le douanier sera clément!

TOUS
Il est galant!

CARMEN
Le douanier sera charmant!

TOUS
Il aime à plaire!

FRASQUITA
Le douanier sera galant!

MERCÉDÈS
Oui, le douanier sera même entreprenant!

TOUS
Oui, le douanier c'est notre/leur affaire,
tout comme un autre il aime à plaire,
il aime à faire le galant,
laissons-les/laissez-nous passer en avant!

Quant au douanier c'est notre/leur affaire,
tout comme un autre il aime à plaire,
il aime à faire le galant,
Laissez-les passer, Oui passer en avant!

CARMEN, MERCÉDÈS et FRASQUITA
Il ne s'agit plus de bataille,
non, il s'agit tout simplement
de se laisser prendre la taille
et d'écouter un compliment.
S'il faut aller jusqu'au sourire,
que voulez-vous, on sourira!

TOUTES LES FEMMES
Et d'avance, je puis le dire,
la contrebande passera!
En avant! marchons! allons!
Le douanier c'est notre affaire,
tout comme un autre il aime à plaire, etc.
Marchons en avant!
Ah! Marchons, marchon! en avant!

TOUT LE MONDE
Oui, le douanier c'est notre/leur affaire, etc.
comme un autre, il aime à plaire,
il aime à faire le galant,
Oui, passez en avant! en avant! en avant! Oui,
Marchons en avant!
oui, en avant!

(Tout le monde sort. José ferme la marche et sort en examinant l'amorce de sa carabine ; un peu avant qu'il soit sorti, on voit un homme passer sa tête au-dessus du rocher. C'est le guide de Micaëla.)

Récitative

MICAËLA (regardant autour d'elle)
C'est des contrebandiers le refuge ordinaire.
Il est ici, je le verrai…
et le devoir que m'imposa sa mère
sans trembler je l'accomplirai.

N° 21 Air

MICAËLA
Je dis, que rien ne m'épouvante,
je dis, hélas! que je réponds de moi ;
mais j'ai beau faire la vaillante,
au fond du cœur, je meurs d'effroi!
Seule en ce lieu sauvage,
toute seule j'ai peur,
mais j'ai tort d'avoir peur ;
vous me donnerez du courage,
vous me protégerez, Seigneur.


Je vais voir de près cette femme
dont les artifices maudits
ont fini par faire un infâme
de celui que j'aimais jadis :
elle est dangereuse, elle est belle,
mais je ne veux pas avoir peur,
Non, non, je ne veux pas avoir peur,
je parlerai haut devant elle.
Ah! Seigneur, vous me protégerez!
Seigneur, vous me protégerez!
Ah! je dis, que rien ne m'épouvante, etc.
…protégez-moi, ô Seigneur!
Protégez-moi, Seigneur!

Récitative


Je ne me trompe pas… c'est lui sur ce rocher.
À moi, José, José!
Je ne puis approcher.
(avec terreur)
Mais que fait-il? il ajuste il fait feu.
(On entend un coup de feu.)
Ah! j'ai trop présumé de mes forces, mon Dieu.
(Elle disparaît derrière les rochers. Au même moment entre Escamillo tenant son chapeau à la main.)

Recitative

ESCAMILLO (regardant son chapeau)
Quelques lignes plus bas
et tout était fini.

JOSÉ (son couteau à la main)
Votre nom, répondez!

ESCAMILLO
Eh! Doucement, l'ami!

N° 22 Duo

ESCAMILLO
Je suis Escamillo, Toréro de Grenade!

JOSÉ
Escamillo!

ESCAMILLO
C'est moi!

JOSÉ (remettant son couteau à sa ceinture)
Je connais votre nom,
soyez le bienvenu ; mais vraiment, camarade,
vous pouviez y rester.

ESCAMILLO
Je ne vous dis pas non,
mais je suis amoureux, mon cher, à la folie,
et celui-là serait un pauvre compagnon,
qui, pour voir ses amours, ne risquerait sa vie!

JOSÉ
Celle que vous aimez est ici?

ESCAMILLO
Justement.
C'est une zingara, mon cher.

JOSÉ
Elle s'appelle?

ESCAMILLO
Carmen.

JOSÉ
Carmen!

ESCAMILLO
Carmen! oui, mon cher. Elle avait pour amant,
elle avait pour amant,
un soldat qui jadis a déserté pour elle.
Ils s'adoraient, mais c'est fini, je crois.
Les amours de Carmen ne durent pas six mois.

JOSÉ
Vous l'aimez cependant!

ESCAMILLO
Je l'aime!

JOSÉ
Vous l'aimez cependant!

ESCAMILLO
Je l'aime! oui, mon cher,
je l'aime, je l'aime à la folie!

JOSÉ
Mais pour nous enlever nos filles de bohème,
savez-vous bien qu'il faut payer?

ESCAMILLO
Soit! on paiera.

JOSÉ
Et que le prix se paie à coups de navaja!

ESCAMILLO
À coups de navaja!

JOSÉ
Comprenez-vous?

ESCAMILLO
Le discours est très net.
Ce déserteur, ce beau soldat qu'elle aime
ou du moins qu'elle aimait -
c'est donc vous?

JOSÉ
Oui, c'est moi-même!

ESCAMILLO
J'en suis ravi, mon cher,
j'en suis ravi, mon cher,
et le tour est complet!
(Tous les deux tirent la navaja et s'entourent le
bras gauche de leurs manteaux.)

JOSÉ
Enfin ma colère
trouve à qui parler!
Le sang, oui, le sang,je l'espère,
va bientôt couler.
Enfin ma colère
trouve à qui parler!
Le sang, oui, le sang,je l'espère,
va bientôt couler.

ESCAMILLO
Quelle maladresse,
j'en rirais vraiment!
Chercher la maîtresse
et trouver, trouver l'amant!
Quelle maladresse,
j'en rirais vraiment!
Chercher la maîtresse
et trouver, trouver l'amant!

ENSEMBLE
Mettez-vous en garde,
et veillez sur vous!
Tant pis pour qui tarde
à parer les coups!
Mettez-vous en garde,
et veillez sur vous!
En garde! allons! veillez sur vous! veillez sur vous!
(Combat. Le Toréro glisse et tombe. Entrent Carmen et Le Dancaïre. Carmen arrête le bras de Don José. Le Toréro se relève ; Le Remendado, Mercédès, Frasquita et les contrebandiers rentrent pendant ce temps.)

N° 23 Final

CARMEN
Holà, holà! José!

ESCAMILLO
Vrai, j'ai l'âme ravie
que ce soit vous, Carmen, qui me sauviez la vie!
(à Don José)
Quant à toi, beau soldat,
Nous sommes msnche à manche,
et nous jouerons la belle, oui, nous jouerons la belle,
le jour où tu voudras reprendre le combat!

LE DANCAÏRE
C'est bon, c'est bon, plus de querelle!
Nous, nous allons partir.
(au Toréro)
Et toi, l'ami, bonsoir!

ESCAMILLO
Souffrez au moins qu'avant de vous dire au revoir,
je vous invite tous aux courses de Séville.
Je compte pour ma part y briller de mon mieux
et qui m'aime y viendra!
et qui m'aime y viendra!
(à Don José qui fait un geste de menace)
L'ami, tiens-toi tranquille,
j'ai tout dit, oui, j'ai tout dit et je n'ai plus ici
qu'à faire mes adieux!
(Jeu de scène. Don José veut s'élancer sur le Toréro. Le Dancaïre et Le Remendado le retiennent. Le Toréro sort très lentement.)

JOSÉ (à Carmen)
Prends garde à toi, Carmen, je suis las de souffrir!

LE DANCAÏRE
En route, en route, il faut partir!

TOUS
En route, en route, il faut partir!

LE REMENDADO
Halte! quelqu'un est là qui cherche à se cacher.
(Il amène Micaëla.)

CARMEN
Une femme!

LE DANCAÏRE
Pardieu, la surprise est heureuse!

JOSÉ
Micaëla!

MICAËLA
Don José!

JOSÉ
Malheureuse!
Que viens-tu faire ici?

MICAËLA
Moi, je viens te chercher.
Là-bas est la chaumière,
où sans cesse priant
une mère, ta mère,
pleure, hélas sur son enfant.
Elle pleure et t'appelle,
elle pleure et te tend les bras ;
tu prendras pitié d'elle,
José, ah! José, tu me suivras!

CARMEN
Va-t'en! Va-t'en! tu feras bien,
notre métier ne te vaut rien!

JOSÉ
Tu me dis de la suivre?

CARMEN
Oui, tu devrais partir!

JOSÉ
Tu me dis de la suivre
pour que toi, tu puisses courir
après ton nouvel amant!
Non! non vraiment!
Dût-il m'en coûter la vie,
non, Carmen, je ne partirai pas,
et la chaîne qui nous lie
nous liera jusqu'au trépas!
Dût-il m'en coûter la vie, etc.
Non, non, non, Carmen, je ne partirai pas,

MICAËLA
Écoute-moi, je t'en prie,
ta mère te tend les bras,
cette chaîne qui te lie,
José, tu la briseras!

FRASQUITA, MERCÉDÈS, LE REMENDADO, LE DANCAÏRE et CHŒUR
Il t'en coûtera la vie,
José, si tu ne pars pas,
et la chaîne qui vous lie
se rompra par ton trépas.

JOSÉ (à Micaëla)
Laisse-moi!

MICAËLA
Hélas, José!

JOSÉ
Car je suis condamné!

FRASQUITA, MERCÉDÈS, LE REMENDADO,
LE DANCAÏRE et CHŒUR
José! Prends garde!

JOSÉ (à Carmen)
Ah! je te tiens, fille damnée,
je te tiens, et je te forcerai bien
à subir la destinée
qui rive ton sort au mien!
Dût-il m'en coûter la vie,
non, non, non, je ne partirai pas!

CHŒUR
Ah! prends garde, prends garde, Don José!

MICAËLA
Une parole encor, ce sera la dernière.
Hélas! José, ta mère se meurt, et ta mère
ne voudrait pas mourir sans t'avoir pardonné.

JOSÉ
Ma mère! elle se meurt?

MICAËLA
Oui, Don José.

JOSÉ
Partons, ah, partons!
(à Carmen)
Sois contente, je pars, mais nous nous
reverrons!
(Il entraîne Micaëla.)

ESCAMILLO (au loin)
Toréador, en garde! etc.
(José s'arrête, au fond, dans les rochers. Il hésite, puis après un instant il part, entraînant avec lui Micaëla. Carmen écoute et se penche sur les rochers. Les bohémiens chargent leurs ballots et se mettent en marche.)


All rights reserved
© Asahina Takashi
最終更新:2022年08月05日 10:06