間奏曲

第四幕

合唱

合唱
さあどうぞ、さあどうぞ、
安いよ、安いよ、
安いよ、安いよ、
百円だ、百円だ、
きれいな扇だよ、
甘いみかんだよ、
番付はいかが、
酒を、水を、
巻きたばこ。
百円だ、百円だ、
安いよ、安いよ、
さあさあ、買いなされ、
奥さん、旦那がた、どうぞ。

(セヴィリアの闘牛場の入口附近。着飾った町人たちが、闘牛士の行列を見物に集ってくる)


ツニガ
おみかんを、どうぞ。

商人たち
(とびつくように)
ひとつ、
いかが、もし、娘さん。

ひとりの商人
(金を払う将校に)
旦那、ありがとう、どうも。

ほかの商人たち
ありがとう、それならお似合いで、
きれいな扇だよ、
甘いみかんだよ、
番付はいかが、
酒を、水を、
巻たばこ。

ツニガ
おい、それをくれ。

ジプシー
(とびつくように)
ほかにも何かいかが。

合唱
百円だ、百円だ、
安いよ、安いよ、
さあさあ、買いなされ
奥さん、旦那がた、どうぞ。
何でも、どれでも、
百円だ、
見てごらんよ。

第二十四 行進曲と合唱

一同
来たぞ、来たぞ、あれを見ろ。
来たぞ、やって来た、闘牛士だ。
来たぞ、皆来てみろ、
闘牛士の行列、
輝く(別訳:きれいな)槍を持って、
それあそこに槍を持ってやって
来たぞ闘牛士が
トレロの行列。

来たぞ、気をつけろ、
人押し分けて、
こわい顔した、
お巡りさんだ、こわい顔して、
ゆけ、ゆけ、ゆけ、ゆけ、
あっちへ行ってしまえ、
ゆけ、ゆけ、ゆけ、ゆけ。

早くおいでみんな、
勇ましいあの行列、
ブラヴォ、ブラヴォ、勇気ある、
勇ましい行列。
ご覧よ、あの姿、
ご覧よ、りりしい姿、
見ろ、見ろ、見ろ、ご覧よ、
そのいでたちを、
きれいな飾り、
あでやかな衣装を、
来たぞバンデリリェロス。
またあとから来た、
見ろよピカドール、
みごとな、
あの槍のはがねで、
牛を怒らせる。
(人々の歓呼の中をエスカミリオ会釈を返しながら闘牛場へはいる)
エスパーダ、エスカミリオ。
俺エスパーダ、誰より、
後から出て来て、
牡牛に立ち向かい、
見事な一突き、
おおエスカミリオ、ああブラヴォ、
来たぞ、みな来て見ろ、
闘牛士の行列、
輝く(別訳:きれいな)槍を持って、
それあそこに槍を持ってやって来たぞ、
槍を輝かせて、
トレロの行列。
来たぞエスカミリオ、ああブラヴォ、

エスカミリオ
もしお前が、カルメン、俺を好きなら、カルメン、今日こそ俺を誇るがいいぞ。

カルメン
あたしのエスカミリオ、今なら
死んでも、そうよ、死んでもいい
お前のために。

二人
お前は
あたしのもの。

男たち
道をあけろ、総督のお通りだ。(別訳:どけどけ、道を開けろ。)
(エスカミリオたち内へ入る。カルメンも一同とともに闘牛場へ入ろうとするが、フラスキータとメルセーデス、それを止める。人々は闘牛場の中へはいる)

フラスキータ
カルメンあぶないよ。早くおにげよ。

カルメン
それは何故?

メルセーデス
あれが。

カルメン
誰れ?

メルセーデス
あのドン・ホセ。
あそこにいる(よ)、ほら。(指さして示す)

カルメン
あゝいるわ。

フラスキータ
危い(よ)。

カルメン
あんなもの怖くないよ(わ)。
あたし話をつけよう。

メルセーデス
カルメン、それはあぶない。

カルメン
大丈夫さ。

フラスキータ
およし(おやめ)。
(二人がとめるのをふり切り、向方へいっているようにといって、一人そこに残る。ホセ出てくる。)



第二十五 二重唱の終幕の合唱

カルメン
来たね。(別訳:あら。)

ホセ
俺だ。

カルメン
お前を見たと、
仲間の者が知らせてくれたよ。
あぶないといって心配していたわ。
あたしは怖くないよ(別訳:平気だわよ)。

ホセ
お願いだ。何もいわずに
きいてくれ。カルメン二人で帰ろうよ。
さ(ねぇ)、もう一度、
俺とお前の(別訳:あの頃のような)
楽しい暮らしを(に)。

カルメン(ホセ詰め寄る。カルメン冷やかに)
それはとてもだめ、
あたしはいやよ。
昔の話よ(は)
今では夢だわ。
その話は
今は夢だわ。

<カット>












ホセ
カルメン、何をいうのだ。
あゝ(おゝ)、きいて(お)くれ
わたしの(別訳:俺の)胸の
中を、お願いだ。
俺たちのために、
二人のために。
おゝ、カルメン、この願いを
もう一度聞いてくれ、カルメン、
あの仕合せな暮らしを、
あの喜びを。

カルメン
何もかも夢よ
昔の夢よ。
昔の夢よ、
それはむだなこと、
何もかも昔の
夢だわ。
それは夢。いやだわ。

ホセ
それは本気か、
(カルメンは答えない)
俺がいやなのか。

カルメン(素気なく)
そうよ、もうあきたわ。

ホセ
だがわたしは(別訳:それでも俺は)、今でも
カルメン、お前が好きだ。

カルメン
むだな話(こと)、余計なこと。

ホセ
カルメン、お前が好きだ。(別訳:今でも俺は)
この胸のうちに、
お前だけを、思いつめて(思いこがれ)、
あゝ俺は、あゝ、苦しい(苦しむ)(別訳:あゝ、俺は、あゝ、お前を)。あゝ
私の思いを(この胸の中を)
カルメン、
お前はわかるはずだ。
あの倖せを、
今ひとたび、カルメン
思い出して。

カルメン
あたしはいやだよ。
誰にも指図されないわ。

合唱(闘牛場の中で)
やれやれ、もう一突き、
砂に血を流せ、
一突きでとどめを、
見ろ、見ろ、見ろ。
手負いの牛は、
息も絶え絶えに、
衝かれ倒れた。
やれ、やれ、やれ。
やった。
(闘牛場の中から群集のどよめきと、エスカミリオをたゝえる合唱が聞える。カルメン中へはいろうとするのをホセは引きとめて)


ホセ
返事は?

カルメン
どいて。

ホセ
ただ一言
きかせてくれ。

カルメン
どいて、どいて。

ホセ
一言
きかせてくれ。
カルメン、どこへゆくの(だ)。

カルメン
いやよ、どいて(離して)、うるさいわね。

ホセ
やつに会うのか(やつのそばへ)、
おい、ゆくつもりか。

カルメン
そうよ、
よくきいてお(お)きよ。
あの人が好きだわ。
(また場内から合唱が聞える。カルメンまた入ろうとする。ホセ追いすがって)

合唱
やれやれ、もう一突き、等々

ホセ
おい、これが最後の
たのみだ。きいてくれ。
すべてをすてたこの
俺をみてくれ。
最後の願いだ。
カルメン、答えてくれ(ぬか)。

カルメン
いや、いやだよ。

ホセ
俺とにげてくれ。

カルメン
いや(よ)、殺すか行かせる(離す)か
してよ。
(場内からまた歓呼の声。仕合の終ったラッパの響)

合唱
勝ったぞ。

ホセ(気狂いのようになって)
これが最後だ。
おい返事は?

カルメン
いや、いや。
(指から指環を抜きとって)
これは返すよ。
これでおしまい。
さぁ。
(投げる)

ホセ
(短刀を手にして、カルメンをめがける)
何。おのれ
(また聞えてくる場内のどよめきに、入ってゆこうとするカルメンに追いすがり、刺す。)

合唱
トレアドール、いざ行け
戦いのその後に
黒い瞳が
お前を待つ。
トレアドール、忘るまい。
(カルメン仆れる。ホセ茫然と死骸のそばに立つ)
(群集が闘牛場から出て来る)

ホセ
俺がこの手で
殺したのだ。
(エスカミリオが闘牛場の階段の上に現われる。ホセはカルメンの死体に身を投げかける)
あゝ、カルメン、私のカルメン。
Entracte

QUATRIÈME ACTE

Chœur

CHOEUR
A deux cuartos, A deux cuartos,
A deux cuartos, A deux cuartos,
A deux cuartos, A deux cuartos,
A deux cuartos, A deux cuartos,
Des éventails pour s'éventer,
Des oranges pour grignoter,
Le programme avec les détails!
Du vin! De l'eau!
Des cigarettes!
A deux cuartos, A deux cuartos,
A deux cuartos, A deux cuartos,
Voyez! À deux cuartos!
Señoras et Caballeros.

Pendant ce premier choeur sont entrés les deux officiers du deuxième acte, ayant au bras les deux bohémiennes Mercédès et Frasquita.

ZUNIGA
Des oranges, vite.

PLUSIEURS MARCHANDS
se précipitant
En voici.
Prenez, prenez, mesdemoiselles.

UN MARCHAND
à l'officier qui paie
Merci, mon officier, merci.

LES AUTRES MARCHANDS
Celles-ci, señor, sont plus belles …
Des éventails pour s'éventer!
Des oranges pour grignoter!
Le programme avec les détails!
Du vin! De l'eau!
Des cigarettes!

ZUNIGA
Holà! Des éventails.

UN BOHÉMIEN
se précipitant
Voulez-vous aussi des lorgnettes?

CHOEUR
A deux cuartos, A deux cuartos,
A deux cuartos, A deux cuartos,
Voyez à deux cuartos,
Senoras et Caballeros!
A deux cuartos, A deux cuartos,
A deux cuartos,
Voyez! Voyez!

N° 24 Marche et Chœur

CHŒUR
Les voici! les voici!voici la quadrille!
Les voici! oui,les voici!voici la quadrille!
Les voici! voici la quadrille!
La quadrille des toréros!
Sur les lances le soleil brille!
En l'air, en l'air, en l'air,en l'air toques et sombreros!
Les voici! voici la quadrille,
la quadrille des toréros!

Voici, débouchant sur la place,
voici d'abord, marchant au pas,
voici d'abord, marchant au pas,
l'alguazil à vilaine face!
À bas! à bas! à bas!
À bas l'alguazil! à bas!
À bas! à bas! à bas!

Et puis saluons au passage,
saluons les hardis chulos!
Rravo! viva! gloire au courage!
Voici les hardis chulos!
Voyez les banderilleros!
Voyez quel air de crânerie!
Voyez! voyez! voyez! voyez!
Quel regards, et de quel éclat
étincelle la broderie
de leur costume de combat!
Voici les banderilleros!
Une autre quadrille s'avance!
Voyez les picadors!
Comme ils sont beaux!
Comme ils vont du fer de leur lance,
harceler le flanc des taureaux!
(Paraît enfin Escamillo, ayant près de lui Carmen, radieuse et dans un costume éclatant.)
L'Espada! Escamillo!
C'est l'Espada, la fine lame,
celui qui vient terminer tout,
qui paraît à la fin du drame
et qui frappe le dernier coup!
Vive Escamillo! ah bravo!
Les voici! voici la quadrille! .
La quadrille des toréros!
Sur les lances le soleil brille!
En l'air, en l'air, en l'air,en l'air toques et sombreros!
Les voici! voici la quadrille,
la quadrille des toréros!
Vive Escamillo! ah bravo!

ESCAMILLO (à Carmen)
Si tu m'aimes, Carmen, tu pourras, tout à l'heure,
être fière de moi.

CARMEN
Ah! je t'aime, Escamillo, je t'aime,
et que je meure si j'ai jamais aimé
quelqu'un autant que toi!

TOUS LES DEUX
Ah! je t'aime!
Oui, je t'aime!

LES ALGUAZILS
Place, place! place! au seigneur Acalde!

(Petite marche à l'orchestre. Sur cette marche entre au fond l'acalde précédé et suivi des alguazils. Pendant ce temps Frasquita et Mercédès s'approchent de Carmen.)

FRASQUITA
Carmen, un bon conseil, ne reste pas ici!

CARMEN
Et pourquoi, s'il te plaît?

MERCÉDÈS
Il est là!

CARMEN
Qui donc?

MERCÉDÈS
Lui, Don José!
Dans la foule il se cache ; regarde.

CARMEN
Oui, je le vois.

FRASQUITA
Prends garde!

CARMEN
Je ne suis pas femme à trembler devant lui.
Je l'attends, et je vais lui parler.

MERCÉDÈS
Carmen, crois-moi, prends garde!

CARMEN
Je ne crains rien!

FRASQUITA
Prends garde!
(L'acalde est entré dans le cirque. Derrière l'acalde, le cortège de la quadrille reprend sa marche et entre dans le cirque. La populace suit…et la foule en se retirant a dégagé Don José…Carmen reste seule au premier plan.)

N° 25 Duo final

CARMEN
C'est toi!

JOSÉ
C'est moi!

CARMEN
L'on m'avait avertie
que tu n'étais pas loin, que tu devais venir ;
l'on m'avait même dit de craindre pour ma vie
mais je suis brave et n'ai pas voulu fuir.

JOSÉ
Je ne menace pas, j'implore, je supplie ;
notre passé, Carmen, je l'oublie.
Oui, nous allons tous deux
commencer une autre vie,
loin d'ici, sous d'autres cieux!

CARMEN
Tu demandes l'impossible,
Carmen jamais n'a menti ;
son âme reste inflexible.
Entre elle et toi, tout est fini.
Jamais je n'ai menti ;
entre nous, tout est fini.

JOSÉ
Carmen, il est temps encore,
oui, il est temps encore.
Ô ma Carmen, laisse-moi
te sauver, toi que j'adore,
et me sauver avec toi!

CARMEN
Non, je sais bien que c'est l'heure,
je sais bien que tu me tueras ;
mais que je vive ou que je meure,
non, non, je ne te céderai pas!

JOSÉ
Carmen, il est temps encore,
oui, il est temps encore.
ô ma Carmen, laisse-moi
te sauver, toi que j'adore ;
ah! laisse-moi te sauver
et me sauver avec toi!
Ô ma Carmen, il est temps encore,
Ah! laisse-moi te sauver, Carmen,
Ah! laisse-moi te sauver, toi que j'adore,
et me sauver avec toi!

CARMEN
Pourquoi t'occuper encore
d'un cœur qui n'est plus à toi?
Non, ce cœur n'est plus à toi!
En vain tu dis : « Je t'adore »,
tu n'obtiendras rien, non, rien de moi.
Ah! c'est en vain,
tu n'obtiendras rien, rien de moi!

JOSÉ
Tu ne m'aimes donc plus?
(Silence de Carmen.)
Tu ne m'aimes donc plus?

CARMEN
Non, je ne t'aime plus.

JOSÉ
Mais moi, Carmen, je t'aime encore ;
Carmen, hélas! moi, je t'adore!

CARMEN
À quoi bon tout cela? Que de mots superflus!

JOSÉ
Carmen, je t'aime, je t'adore!
Eh bien, s'il le faut, pour te plaire,
je resterai bandit, tout ce que tu voudras -
tout, tu m'entends? Tout!

mais ne me quitte pas,
ô ma Carmen,
ah! souviens-toi, souviens-toi du passé!
Nous nous aimions naguère!
Ah! ne me quitte pas, Carmen,
ah, ne me quitte pas!

CARMEN
Jamais Carmen ne cédera!
Libre elle est née et libre elle mourra!

CHŒUR et FANFARES (dans le cirque)
Viva! viva! la course est belle!
Viva! sur le sable sanglant
le taureau, le taureau s'élance!
Voyez! voyez! voyez!
Le taureau qu'on harcèle
en bondissant s'élance, voyez!
Frappé juste, en plein cœur,
voyez! voyez! voyez!
Victoire!
(Pendant ce chœur, silence de Carmen et de Don José… Tous deux écoutent… Don José ne perd pas Carmen de vue… Le chœur terminé, Carmen fait un pas vers le cirque.)

JOSÉ (se plaçant devant elle)
Où vas-tu?

CARMEN
Laisse-moi!

JOSÉ
Cet homme qu'on acclame,
c'est ton nouvel amant!

CARMEN
Laisse-moi! laisse-moi!

JOSÉ
Sur mon âme,
tu ne passeras pas,
Carmen, c'est moi que tu suivras!

CARMEN
Laisse-moi, Don José, je ne te suivrai pas.

JOSÉ
Tu vas le retrouver.
Dis…tu l'aimes donc?

CARMEN
Je l'aime!
Je l'aime, et devant la mort même,
je répéterai que je l'aime!
(fanfares et reprise du chœur dans le cirque)


CHŒUR
Viva! la course est belle! etc.

JOSÉ
Ainsi, le salut de mon âme,
je l'aurai perdu pour que toi,
pour que tu t'en ailles, infâme,
entre ses bras, rire de moi!
Non, par le sang, tu n'iras pas!
Carmen, c'est moi que tu suivras!

CARMEN
Non! non! jamais!

JOSÉ
Je suis las de te menacer!

CARMEN
Eh bien! frappe-moi donc, ou laisse-moi
passer!


CHŒUR
Victoire!

JOSÉ
Pour la dernière fois, démon,
veux-tu me suivre?

CARMEN
Non! non!

Cette bague autrefois,
tu me l'avais donnée,
tiens!
(Elle la jette à la volée.)

JOSÉ
(le poignard à la main, s'avançant sur Carmen)
Eh bien, damnée!
(Carmen recule. José la poursuit. Pendant ce temps, fanfares dans le cirque.)

CHŒUR
Toréador, en garde!
Et songe bien, oui, songe en combattant,
qu'un œil noir te regarde,
et que l'amour t'attend!
Toréador, l'amour t'attend!
(José a frappé Carmen. Elle tombe morte…Le vélum s'ouvre. On sort du cirque.)

JOSÉ
Vous pouvez m'arrêter.
C'est moi qui l'ai tuée!
(Escamillo paraît sur les marches du cirque. José se jette sur le corps de Carmen.)
Ah! Carmen! ma Carmen adorée!


All rights reserved
© Asahina Takashi
最終更新:2022年08月05日 10:05