オペラ作曲家別索引

オペラ対訳完成

その他対訳完成

対訳一部完成

このサイトについて

アクセス数

  • 今日  -
  • 昨日  -
  • 累計  -

翻訳エンジン


bose_soundlink_color_ii





I Très calme

御子の磔られたまへるや、悲哀(かなし)める母は涙に咽(むせ)びて十字架の下に佇(たたず)めり。
Stabat Mater dolorosa
Juxta crucem lacrimosa
dum pendebat Filius.

II Allegro molto - Très violent

欺き憂ひ悲しめる其霊魂は鋭き刄にて貫ぬかれたり。
Cujus animam gementem,
contristatam ac dolentem
pertransivit gladius.

III Très lent

天主の惟一り(ただひとり)なる御子の尊き母が憂ひ悲み給へるはああ幾何(いくばく)ぞや。
O quam tristis et afflicta
fuit illa benedicta
mater Unigeniti!

IV Andantino

尊き御子の苦痛を見給へる慈悲(いつくしみ)深き母は悲哀に沈めり(震へり)。
Quæ mœrebat et dolebat
Pia Mater cum videbat
(Et tremebat cum videbat)
Nati pœnas inclyti.

V Allegro molto - Prestissimo

基督(キリスト)の御母の斯く困難(なやみ)に逢ひ給へるを見て誰か涙を注がざる者あらんや。


基督の御母の斯くその御子と共に苦み給ふを見ては誰か悲まざる者あらんや。


聖母はイエズスの己れが民の罪の為に責められ鞭たれ給へるを見、
Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret
in tanto supplicio?

Quis non posset contristari,
Matrem Christi contemplari
dolentem cum Filio?

Pro peccatis suæ gentis
vidit Jesum in tormentis
et flagellis subditum.

VI Andante

また最愛の御子の息絶々に悶へ悩み給へるを見たり。
Vidit suum dulcem natum
morientem desolatum
dum emisit spiritum.

VII Allegro

慈悲(いつくしみ)の泉なる母よ、我をし御悲哀(おんかなしみ)の程を感ぜせしめ、共に涙を流さしめ給へ。
Eja Mater fons amoris
me sentire vim doloris
fac, ut tecum lugeam.

VIII Maestoso

我が心をして天主基督を愛するの火に燃えしめ、一にその御心に協(かな)はしめ給へ。
Fac, ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum
ut sibi complaceam.

IX Moderato - Allegretto

ああ、聖母よ、十字架に釘附られ給へる御子の創を我の心に深く貫かせ給へ。


我の為に斯く苦み、傷けられ給ひし御子の苦痛を我に分ち給へ。



命のあらん限り汝と共に涙を流して、我にも磔られ給ひし耶鮮(イエズス)を労(いたわ)るを得せしめ給へ。


我十字架の側に汝と立ちて相共に欺かんことを望む。



童貞の中最も勝れたる童貞願はくば我を排け給はずして共に歎くを得せしめ給へ。
Sancta Mater, istud agas,
crucifixi fige plagas
cordi meo valide.

Tui Nati vulnerari,
tam dignati pro me pati,
pœnas mecum divide.

Fac me vere tecum flere,
crucifixo condolere,
donec ego vixero.

Juxta Crucem tecum stare,
te libenter sociare
in planctu desidero.

Virgo virginum præclara,
mihi jam non sis amara,
fac me tecum plangere.

X Tempo de Sarabande

我に基督の死を負はし、其の苦難を共にせしめ其の創を思ひ運(めぐ)らせしめ給へ。


御子の創を我に貫かしめ其の十字架と 御子への愛 を以て我を酔しめ給へ。
Fac ut portem Christi mortem,
passionis fac consortem,
et plagas recolere.

Fac me plagis vulnerari,
Cruce hac inebriari,
ob amorem Filii.

XI Animé et très rythmé - Adagio subito

聖なる童貞女よ、地獄の火に我が焚けざらん為審判の日に我を守り給へ。


ああ、基督よ、我が此の世を去らんとするに当りてや御母に頼りて勝利の報を得せしめ給へ。
Inflammatus et accensus
per te Virgo, sim defensus
in die judicii.

Christe, cum sit hunc exire,
da per Matrem me venire
ad palmam victoriæ.

XII Très calme

肉身は死して朽るとも、霊魂には天堂の栄福を蒙らしめ給へ。アーメン。
Quando corpus morietur,
fac ut animæ donetur
Paradisi gloria. Amen.



|新しいページ|検索|ページ一覧|RSS|@ウィキご利用ガイド | 管理者にお問合せ
|ログイン|