第3幕

N° 18 六重唱と合唱

(幕が上がると岩山 美しいが荒れ果てている 人気がなく暗い所である 前奏曲 密輸団のひとりが岩山の上に現れ それからもう一人 また二人と そして二十人もがあちこちから出て来て 岩山を登ったり降りたりする 男たちは肩の上に大きな荷物を背負っている)


【合唱】
聞け 聞け 仲間たちよ 聞け
幸運はあそこだ あそこだ
だけど道には気を付けろ
気をつけろ 足元にゃ!

【ダンカイロ レメンダード ホセ
カルメン メルセデスとフラスキータ】
俺たちの仕事はおいしいけれど
それにゃ必要なんだ
強い心が!
危険だらけさ 上も 下も
どこもそうだが 気にするな!
俺たちゃ進むぜ
急流など気にせず
嵐など気にせず
警備兵も気にせず
俺たちを待ちかまえて
行くのを監視してるいる兵隊を
気にせず進むんだ!

【全員】
聞け 仲間たちよ 聞け…

レシタティーヴォ

【ダンカイロ】
ここで一時間ほど休め てめえらは
俺たちが 俺たちが確かめに行ってくる
道がヤバくないかどうか
戦いに巻き込まれずに
密輸品を持ってけるかどうかをな

(カルメンとホセとのこのシーンの間に 何人かのボヘミアンたちがメルセデスとフラスキータが座りに来る場所の近くに火をつける 別の何人かはコートにくるまって転がり 横になって眠りに落ちる)

【カルメン】
(ホセに)
あんた 何を見てんのさ?

【ホセ】
確かあそこだと思う
善良で素朴な老婆がいるのが
まだ俺を真面目な男だと思っているんだ
それは間違いだってのにな ああ!

【カルメン】
誰だい その女ってのは?

【ホセ】
ああ!カルメン 頼むから笑わないでくれよ…
それは俺のおふくろなんだから

【カルメン】
そうかい!だったらすぐに会いにいったらいい!
あたしたちの仕事は あんたには向いてないよ
あんたならすぐにやり直せるだろうよ

【ホセ】
行くって 俺たち別れるのか?

【カルメン】
そういうことだね

【ホセ】
別れようってのか カルメン?
おい もう一度言ってみろ!

【カルメン】
あんたはあたしを殺すってんでしょ たぶん?
何て目つき 答えないのね…
気にしても仕方ないか?結局運命なんだものね

N° 19 トリオ

(彼女はホセに背を向けてメルセデスとフラスキータの近くに座る 一瞬ためらった後 ホセも背を向けると岩の上に横になる このシーンの最後の数行の間にメルセデスとフラスキータはカードを自分たちの前に広げる)


【フラスキータとメルセデス】
混ぜて!切って!
いいわ それよ!
三枚のカードがここに…
四枚そこに!
さあ 教えて かわいいカードたちよ
未来を あたしたちに告げておくれ
教えておくれ 誰が裏切るのか
教えておくれ 誰が愛してくれるのか!
教えて 教えて!

【フラスキータ】
あたしには見えるわ 若い恋人が
誰よりもあたしを愛してくれるのよ

【メルセデス】
あたしのはとても金持ちのジジイよ
だけどそいつが結婚したいって言うの

【フラスキータ】
あたしは彼の馬に乗せられて
山の中まで彼はあたしを連れて行ってくれる

【メルセデス】
王宮みたいなお城の中で
あたしには女王様の席が貰えるわ!

【フラスキータ】
永遠の愛に燃えて
毎日新しい興奮があるのよ!

【メルセデス】
欲しいだけの黄金
ダイヤモンド 宝石!

【フラスキータ】
あたしのは有名な親分で
百人の男が付き従っているわ!

【メルセデス】
あたしの方は あらこの目を信じていいの?
そう 彼は死ぬのね!
ああ!私は未亡人 遺産は頂きよ!

【フラスキータとメルセデス】
(繰り返し)
も一度話して 話して かわいいカードよ…

(彼女たちはカード占いをはじめる)

【メルセデス】
幸運を!

【フラスキータ】
恋を!

【カルメン】
それじゃ 今度はあたしの番だよ
(彼女はカードをめくりはじめる)
ダイヤ スペード···死だ!
確かにそう読める…あたしが最初に
それからあいつが…ふたりとも死ぬ!
無駄だね 苦い答えを避けようとしても
無駄だね 何度シャッフルしても
無駄なことなのさ カードは
正直で 嘘をつかないからね!
あの世のえんま帳の
そのページに幸せと書いてありゃ
恐れることなく混ぜて切りゃいい
あんたの指の下のカードは嬉しくめくれて
あんたに幸せを告げるんだよ
だけど あんたが死ななくちゃならないときには
もしその恐ろしい言葉を
運命が書きこんでいるのなら
二十回繰り返そうと 冷酷なカードは
繰り返し告げるのさ:死を!
(カードをめくる)
まただ!まただ!ずっと 死だ

【フラスキータとメルセデス】
も一度話して 話して かわいいカードよ…

【カルメン】
まただ!駄目だ!
ずっと 死だ!

(ダンカイロとレメンダードが戻ってくる)

レシタティーヴォ

【カルメン】
どうだった?

【ダンカイロ】
まあな!行ってみることにしようや
たぶん通り抜けられるだろう
ここに残って ホセよ 荷物の番をしててくれ

【フラスキータ】
道は大丈夫なの?

【ダンカイロ】
ああ だけど奇襲には気をつけにゃなんめえ!
それと俺たちの行く先に見かけたのは
三人の税関吏だ
そいつらを何とかせにゃあならん

【カルメン】
荷物を持って さあ行きましょ
やってみようよ きっと行けるわ!

N° 20 密輸団のアンサンブル

【カルメン メルセデスとフラスキータ】
税関吏どもの相手はあたしたちの仕事ね
他の男みたいに女にゃ目がないんでしょ
色男みたいに遊びたいはずよ
ああ!あたしたちに先に行かせてよ!

【すべての女たち】
税関吏どもの相手はあたしたちの仕事ね…

【全員】
奴らもお楽しみと行きたいからな!

【メルセデス】
税関吏なんてちょろいわ!

【全員】
色男だからな!

【カルメン】
税関吏はカワイイかもよ!

【全員】
奴らもお楽しみと行きたいからな!

【フラスキータ】
税関吏は色男よ!

【メルセデス】
そうよ その上税関吏は好き者かもよ!

【全員】
そうさ 税関吏どもの相手はあたしたちの/こいつらの仕事
他の男みたいに女にゃ目がないからな
色男みたいに遊びたいはずよ
こいつらに/あたしたちに 先に行かせよう

【カルメン メルセデスとフラスキータ】
戦いよりは難しくない
いいや もっと簡単なことさ
ちょっと腰を抱かせて
口説きを聞けばいいんだからね
笑顔で通り過ぎたけりゃ
どうすればいい ほほ笑むのさ!

【女たち全員】
そうすりゃ 請け合いさ
密輸品も通り抜ける!
さあ!進め!行こう!

【全員】
そうさ 税関吏どもの相手はあたしたちの/こいつらの仕事…

(全員退場 ホセはカービン銃の火薬を確かめて最後に出て行く 彼が出て行く直前にひとりの男が岩山の上に頭を覗かせるのが見える ミカエラの案内人である)


レシタティーヴォ

【ミカエラ】
(あたりを見回して)
ここが密輸業者のいつもの隠れ家ね
ここよ 私が彼に会うのは
彼のお母さんが私に頼んだ仕事を
私は震えずに果たしましょう

N° 21 アリア

【ミカエラ】
私は言いました 何も怖くはないと
私は言いました ああ!自分で何とかすると
でも 勇気を奮い立たせようとしても
心の底では 私は死ぬほど怖いのです!
ただひとり この荒れ地で
一人ぼっちで 私は怖いのです
でも 怖がってなんていられないわ
私にお授けください 勇気を
私をお守りください 主よ
私はあの女とこれから会うのです
そのよこしまな手管で
とうとう汚辱にまみれさせてしまった
私がかつて愛した人を
彼女は危険で 彼女は美しい
でも 私は怖がってなんていられない
私はあの女の前で話すのだから
ああ!主よ
私をお守りください!
ああ!私は言いました 何も怖くはないと…
…お守りください 主よ!
私をお守りください 主よ!

レシタティーヴォ

間違いないわ···彼はあの岩の上よ
こっちを見て ホセ ホセ!
私は近づけないわ
(恐怖にかられて)
だけど彼は何をしてるの?銃を構えてる 撃つわ
(銃声が聞こえる)
ああ!私は自分の強さを買いかぶり過ぎていました 神さま

(彼女は岩の後ろに隠れる エスカミーリョが手に彼の帽子持って登場)

N° 22 デュオ

【エスカミーリョ】
(彼の帽子を見て)
あと数センチ低ければ
お陀仏だったな

【ホセ】
(ナイフを手に)
貴様の名は 答えろ!

【エスカミーリョ】
まあ!落ち着きたまえ 友よ!
私はエスカミーリョ グラナダの闘牛士だ!

【ホセ】
エスカミーリョ!

【エスカミーリョ】
そうだ!

【ホセ】
(彼のナイフをベルトに収めて)
あんたの名前は知ってるよ
歓迎するぜ だが本当のところ 同志よ
あんた あそこで死んでたところだぜ

【エスカミーリョ】
否定はしないよ
だが私は恋してるんだ 友よ 狂おしいほどに
哀れな男ってわけさ
恋する女に会うため 自分の命を危険にさらしてる!

【ホセ】
あんたが愛する女がここに?

【エスカミーリョ】
そのとおり
ひとりのジプシー女がね 友よ

【ホセ】
名前は?

【エスカミーリョ】
カルメン

【ホセ】
カルメンだと!

【エスカミーリョ】
カルメン!そうさ 友よ 彼女には恋人がいた
兵士のな そいつは彼女のために脱走したそうだ
二人は愛し合ってた だがそれも終わっただろう
カルメンの愛情は六ヶ月続かないからな

【ホセ】
だがあんたは愛してるのか!

【エスカミーリョ】
愛してるさ!
ああ 友よ 愛してる 狂おしいほどに!

【ホセ】
だが 俺たちからボヘミアンの娘を連れ去ろうってのは
分かってるだろ 高くつくぜ?

【エスカミーリョ】
構わん! 払おうじゃないか

【ホセ】
代償はナイフの一突きだぞ!

【エスカミーリョ】
ナイフの一突きだって!

【ホセ】
分かるか?

【エスカミーリョ】
話はよく分かった
その脱走兵 彼女が愛するハンサムな兵士は
いや少なくとも 彼女が愛したというべきかな
それは君なんだね

【ホセ】
そうさ それは俺だ!

【エスカミーリョ】
私はうれしいよ 友よ
事情は飲みこめた!

(二人ともナイフを取り出し 左腕にマントを巻き付けて盾とする)

【ホセ】
やっと俺の怒りを
ぶつける相手がいたぞ!
血が 俺は望むぜ
早く流れろと

【エスカミーリョ】
何たる失態だ
全く笑うしかないぞ!
愛する人を探しにきて
その情夫を見つけるとはな!

【一緒に】
さあ 身構えろ
用心するんだ
ぐずぐずしてると
やられかねんぞ!
身構えろ!さあ!気を配れ!

(闘い 闘牛士が滑って倒れる カルメンがダンカイロとやってくる カルメンはドン・ホセの腕を押さえる 闘牛士は立ち上がる レメンダード・メルセデス・フラスキータ他の密輸業者たちがこの間に戻ってくる)

N° 23 終曲

【カルメン】
やめて やめて!ホセ!

【エスカミーリョ】
本当にうっとりしますな
あなたなのですね カルメン 私の命を救ってくれたのは!
(ドン·ホセに)
さて君 ご立派な兵士さん
いずれ仕返しはさせて貰いますよ
またやりましょう この美人を賭けて
君が戦いたいと思った時にね!

【ダンカイロ】
まあ まあ 争いはこれっきりだ!
俺たちは行かなくちゃならねえ
(闘牛士に)
それであんた お引き取り願えるかね!

【エスカミーリョ】
一言よろしいですかね お別れを言う前に
私はあなた方全員をセビリアの闘牛にご招待したい
そこで私は自分自身が最高に輝けるのです
私を愛して下さる方もおいでください!
(脅迫する仕草をしたドン・ホセに)
友よ 落ち着き給え
言いたいことは皆言えた もうここに用はない
さあ お別れだ!

(闘いのシーン ドン・ホセは闘牛士に襲いかかろうとする ダンカイロとレメンダードがそれを抑える 闘牛士はゆっくりと去って行く)

【ホセ】
(カルメンに)
注意しろ カルメン 俺は苦しむのはもうたくさんだ!

(カルメンはわずかに肩をすくめてそれに答え 彼から離れる)

【ダンカイロ】
行くぞ 行くぞ 出発だ!

【全員】
行くぞ 行くぞ 出発だ!

【レメンダード】
待て!だれかそこに隠れようとしてるぞ
(彼はミカエラを引きずり出す)

【カルメン】
女だわ!

【ダンカイロ】
いやはや 驚きだぜ!

【ホセ】
ミカエラ!

【ミカエラ】
ドン・ホセ!

【ホセ】
哀れな娘よ!
何しにお前 ここに来た?

【ミカエラ】
私はあなたを連れ戻しに来たの
あの遠くの小屋では
絶え間なくお祈りしながら
お母さんが あなたのお母さんが
泣いているのよ ああ 自分の息子のことで
泣きながら あなたを呼んでいるの
泣きながら 腕を差し伸べているの
あなたも気の毒に思って
ホセ ああ!ホセ あたしと一緒に来てちょうだい!

【カルメン】
行けばいい!行けばいい!それがいいわ
あたしたちの仕事はあんたにゃ向かないからね!

【ホセ】
この子について行けと言うのか?

【カルメン】
そうさ 行くべきだよ!

【ホセ】
お前は俺について行けって言うんだな
そうなりゃ お前は追いかけられるってわけだな
お前の新しい恋人の後を!
嫌だ!絶対に!
たとえ俺の命を捨てることになっても
だめだ カルメン 俺は行かない
俺たちを結び付けている鎖は
死ぬまで俺たちを縛りつけてるんだ!
たとえ俺の命を捨てることになっても…

【ミカエラ】
聞いて お願い
あなたのお母さんがあなたに腕を差し伸べているのよ
あなたを縛っている鎖は
ホセ あなたが断ち切って!

【フラスキータ メルセデス レメンダード
ダンカイロと合唱】
それはお前の命がかかってるんだ
ホセ お前が行かなきゃ
お前たちを縛ってる鎖は
お前の死で切れるだろうよ

【ホセ】
(ミカエラへ)
ほっといてくれ!

【ミカエラ】
ああ、ホセ!

【ホセ】
俺はお尋ね者だぞ!

【フラスキータ メルセデス レメンダード
ダンカイロと合唱】
ホセ!気をつけな!

【ホセ】
(カルメンに)
ああ!俺はお前を離さないぞ いまわしい女め
俺はお前を離さない そしてお前に思い知らせてやる
宿命に従わねばならないことをな
お前の運命を俺のにしっかりと結び付けている宿命にな
たとえ俺の命を失うことになっても
だめだ だめだ だめだ 俺は行かないぞ!

【合唱】
ああ!気をつけろ 気をつけろ ドン・ホセ!

【ミカエラ】
もう一言だけ これで最後にするわ
ああ!ホセ あなたのお母さんは死にそうなの そして
あなたを赦されないまま死にたくないって

【ホセ】
母さんが! 母さんが危篤だって?

【ミカエラ】
そうなの ドン・ホセ

【ホセ】
行こう じゃあ 行こう!
(カルメンに)
満足だろ 俺が行けば だが俺たちは 俺たちは
また会うんだ!

(彼はミカエラと去って行く)

【エスカミーリョ】
(遠くで)
闘牛士よ 構えるんだ!…

(ホセは奥の岩のところで立ち止まる 彼はしばらくためらった後にミカエラと一緒に去って行く カルメンは歌に聞き惚れて岩から身を乗り出す ボヘミアンたちは自分の荷を担いで歩き始める)


間奏
TROISIÈME ACTE

N° 18 Sextuor et Chœur

(Le rideau se lève sur des rochers. Site pittoresque et sauvage- solitude complète et nuit noire. Prélude musical. Un contrebandier paraît au haut des rochers, puis un autre, puis deux autres, puis vingt autres çà et là, descendant et escaladant les rochers. Des hommes portent de gros ballots sur les épaules.)

CHŒUR
Écoute, écoute, compagnon, écoute,
la fortune est là-bas, là-bas,
mais prends garde pendant la route,
prends garde de faire un faux pas!

LE DANCAÏRE, LE REMENDADO, JOSÉ,
CARMEN, MERCÉDÈS et FRASQUITA
Notre métier est bon,
mais pour le faire il faut
avoir une âme forte!
Et le péril est en haut, il est en bas,
il est partout, qu'importe!
Nous allons devant nous
sans souci du torrent,
sans souci de l'orage,
sans souci du soldat
qui là-bas nous attend,
et nous guette au passage-
sans souci nous allons en avant!

TOUS
Écoute, compagnon, écoute, etc.

Récitative

LE DANCAÏRE
Reposons-nous une heure ici, mes camarades;
nous, nous allons nous assurer
que le chemin est libre,
et que sans algarades
la contrebande peut passer.

(Pendant la scène entrent Carmen et José. Quelques bohémiens allument un feu près duquel Mercédès et Frasquita viennent s'asseoir. Les autres se roulent dans leurs manteaux, se couchent et s'endorment.)

CARMEN
(à José)
Que regardes-tu donc?

JOSÉ
Je me dis que là-bas
il existe une bonne et brave vieille femme
qui me croit honnête homme.
Elle se trompe, hélas!

CARMEN
Qui donc est cette femme?

JOSÉ
Ah! Carmen, sur mon âme, ne raille pas...
car c'est ma mère.

CARMEN
Eh bien! va la retrouver tout de suite!
Notre métier, vois-tu, ne te vaut rien.
Et tu refais fort bien de partir au plus vite.

JOSÉ
Partir, nous séparer?

CARMEN
Sans doute.

JOSÉ
Nous séparer, Carmen?
Écoute, si tu redis ce mot!

CARMEN
Tu me tuerais peut-être?
Quel regard, tu ne réponds rien...
Que m'importe? après tout, le destin est le maître.

N° 19 Trio

(Elle tourne le dos à José et va s'asseoir près de Mercédès et de Frasquita. Après un instant d'indécision, José s'éloigne à son tour et va s'étendre sur les rochers. Pendant les dernières répliques de la scène, Mercédès et Frasquita ont étalé des cartes devant elles.)

FRASQUITA et MERCÉDÈS
Mêlons! Coupons!
Rien, c'est cela!
Trois cartes ici...
Quatre là!
Et maintenant, parlez, mes belles,
de l'avenir, donnez-nous des nouvelles;
dites-nous qui nous trahira,
dites-nous qui nous aimera!
Parlez, parlez!

FRASQUITA
Moi, je vois un jeune amoureux
qui m'aime on ne peut davantage.

MERCÉDÈS
Le mien est très riche et très vieux,
mais il parle de mariage.

FRASQUITA
Je me campe sur son cheval,
et dans la montagne il m'entraîne.

MERCÉDÈS
Dans un château presque royal,
le mien m'installe en souveraine!

FRASQUITA
De l'amour à n'en plus finir,
tous les jours, nouvelles folies!

MERCÉDÈS
De l'or tant que j'en puis tenir,
des diamants, des pierreries!

FRASQUITA
Le mien devient un chef fameux,
cent hommes marchent à sa suite!

MERCÉDÈS
Le mien, en croirai-je mes yeux?
Oui...il meurt!
Ah! je suis veuve et j'hérite!

FRASQUITA et MERCÉDÈS
(reprise)
Parlez encor, parlez, mes belles, etc.

(Elles recommencent à consulter les cartes.)

MERCÉDÈS
Fortune!

FRASQUITA
Amour!

CARMEN
Voyons, que j'essaie à mon tour.
(Elle se met à tourner les cartes.)
Carreau, pique...la mort!
J'ai bien lu...moi d'abord.
Ensuite lui...pour tous les deux la mort!
En vain pour éviter les réponses amères,
en vain tu mêleras;
cela ne sert à rien, les cartes
sont sincères et ne mentiront pas!
Dans le livre d'en haut
si ta page est heureuse,
mêle et coupe sans peur,
la carte sous tes doigts se tournera joyeuse,
t'annonçant le bonheur.
Mais si tu dois mourir,
si le mot redoutable
est écrit par le sort,
recommence vingt fois, la carte impitoyable
répétera: la mort!
(tournant les cartes)
Encor! encor! Toujours la mort.

FRASQUITA et MERCÉDÈS
Parlez encor, parlez mes belles, etc.

CARMEN
Encore! le désespoir!
Toujours la mort!

(Le Dancaïre et Le Remendado rentrent.)

Récitative

CARMEN
Eh bien?

LE DANCAÏRE
Eh bien! nous essayerons de passer
et nous passerons;
reste là-haut, José, garde les marchandises.

FRASQUITA
La route est-elle libre?

LE DANCAÏRE
Oui, mais gare aux surprises!
J'ai sur la brèche où nous devons passer
vu trois douaniers;
il faut nous en débarrasser.

CARMEN
Prenez les ballots et partons:
il faut passer, nous passerons!

N° 20 Morceau d'ensemble

CARMEN, MERCÉDÈS et FRASQUITA
Quant au douanier, c'est notre affaire,
tout comme un autre il aime à plaire,
il aime à faire le galant;
ah! laissez-nous passer en avant!

TOUTES LES FEMMES
Quant au douanier, c'est notre affaire, etc.

TOUS
Il aime à plaire!

MERCÉDÈS
Le douanier sera clément!

TOUS
Il est galant!

CARMEN
Le douanier sera charmant!

TOUS
Il aime à plaire!

FRASQUITA
Le douanier sera galant!

MERCÉDÈS
Oui, le douanier sera même entreprenant!

TOUS
Oui, le douanier c'est notre/leur affaire,
tout comme un autre il aime à plaire,
il aime à faire le galant,
laissons-les/laissez-nous passer en avant!

CARMEN, MERCÉDÈS et FRASQUITA
Il ne s'agit plus de bataille,
non, il s'agit tout simplement
de se laisser prendre la taille
et d'écouter un compliment.
S'il faut aller jusqu'au sourire,
que voulez-vous, on sourira!

TOUTES LES FEMMES
Et d'avance, je puis le dire,
la contrebande passera!
En avant! marchons! allons!

TOUT LE MONDE
Oui, le douanier c'est notre/leur affaire, etc.

(Tout le monde sort. José ferme la marche et sort en examinant l'amorce de sa carabine; un peu avant qu'il soit sorti, on voit un homme passer sa tête au-dessus du rocher. C'est le guide de Micaëla.)

Récitative

MICAËLA
(regardant autour d'elle)
C'est des contrebandiers le refuge ordinaire.
Il est ici, je le verrai...
et le devoir que m'imposa sa mère
sans trembler je l'accomplirai.

N° 21 Air

MICAËLA
Je dis, que rien ne m'épouvante,
je dis, hélas! que je réponds de moi;
mais j'ai beau faire la vaillante,
au fond du cœur, je meurs d'effroi!
Seule en ce lieu sauvage,
toute seule j'ai peur,
mais j'ai tort d'avoir peur;
vous me donnerez du courage,
vous me protégerez, Seigneur.
Je vais voir de près cette femme
dont les artifices maudits
ont fini par faire un infâme
de celui que j'aimais jadis:
elle est dangereuse, elle est belle,
mais je ne veux pas avoir peur,
je parlerai haut devant elle.
Ah! Seigneur,
vous me protégerez!
Ah! je dis, que rien ne m'épouvante, etc.
...protégez-moi, ô Seigneur!
Protégez-moi, Seigneur!

Récitative

Je ne me trompe pas... c'est lui sur ce rocher.
À moi, José, José!
Je ne puis approcher.
(avec terreur)
Mais que fait-il? il ajuste il fait feu.
(On entend un coup de feu.)
Ah! j'ai trop présumé de mes forces, mon Dieu.

(Elle disparaît derrière les rochers. Au même moment entre Escamillo tenant son chapeau à la main.)

N° 22 Duo

ESCAMILLO
(regardant son chapeau)
Quelques lignes plus bas
et tout était fini.

JOSÉ
(son couteau à la main)
Votre nom, répondez!

ESCAMILLO
Eh! Doucement, l'ami!
Je suis Escamillo, Toréro de Grenade!

JOSÉ
Escamillo!

ESCAMILLO
C'est moi!

JOSÉ
(remettant son couteau à sa ceinture)
Je connais votre nom,
soyez le bienvenu; mais vraiment, camarade,
vous pouviez y rester.

ESCAMILLO
Je ne vous dis pas non,
mais je suis amoureux, mon cher, à la folie,
et celui-là serait un pauvre compagnon,
qui, pour voir ses amours, ne risquerait sa vie!

JOSÉ
Celle que vous aimez est ici?

ESCAMILLO
Justement.
C'est une zingara, mon cher.

JOSÉ
Elle s'appelle?

ESCAMILLO
Carmen.

JOSÉ
Carmen!

ESCAMILLO
Carmen! oui, mon cher. Elle avait pour amant
un soldat qui jadis a déserté pour elle.
Ils s'adoraient, mais c'est fini, je crois.
Les amours de Carmen ne durent pas six mois.

JOSÉ
Vous l'aimez cependant!

ESCAMILLO
Je l'aime!
Oui, mon cher, je l'aime à la folie!

JOSÉ
Mais pour nous enlever nos filles de bohème,
savez-vous bien qu'il faut payer?

ESCAMILLO
Soit! on paiera.

JOSÉ
Et que le prix se paie à coups de navaja!

ESCAMILLO
À coups de navaja!

JOSÉ
Comprenez-vous?

ESCAMILLO
Le discours est très net.
Ce déserteur, ce beau soldat qu'elle aime
ou du moins qu'elle aimait-
c'est donc vous?

JOSÉ
Oui, c'est moi-même!

ESCAMILLO
J'en suis ravi, mon cher,
et le tour est complet!

(Tous les deux tirent la navaja et s'entourent le bras gauche de leurs manteaux.)

JOSÉ
Enfin ma colère
trouve à qui parler!
Le sang, je l'espère,
va bientôt couler.

ESCAMILLO
Quelle maladresse,
j'en rirais vraiment!
Chercher la maîtresse
et trouver l'amant!

ENSEMBLE
Mettez-vous en garde,
et veillez sur vous!
Tant pis pour qui tarde
à parer les coups!
En garde! allons! veillez sur vous!

(Combat. Le Toréro glisse et tombe. Entrent Carmen et Le Dancaïre. Carmen arrête le bras de Don José. Le Toréro se relève; Le Remendado, Mercédès, Frasquita et les contrebandiers rentrent pendant ce temps.)

N° 23 Final

CARMEN
Holà, holà! José!

ESCAMILLO
Vrai, j'ai l'âme ravie
que ce soit vous, Carmen, qui me sauviez la vie!
(à Don José)
Quant à toi, beau soldat,
je prendrai ma revanche,
et nous jouerons la belle,
le jour où tu voudras reprendre le combat!

LE DANCAÏRE
C'est bon, c'est bon, plus de querelle!
Nous, nous allons partir.
(au Toréro)
Et toi, l'ami, bonsoir!

ESCAMILLO
Souffrez au moins qu'avant de vous dire au revoir,
je vous invite tous aux courses de Séville.
Je compte pour ma part y briller de mon mieux
et qui m'aime y viendra!
(à Don José qui fait un geste de menace)
L'ami, tiens-toi tranquille,
j'ai tout dit et je n'ai plus ici
qu'à faire mes adieux!

(Jeu de scène. Don José veut s'élancer sur le Toréro. Le Dancaïre et Le Remendado le retiennent. Le Toréro sort très lentement.)

JOSÉ
(à Carmen)
Prends garde à toi, Carmen, je suis las de souffrir!

(Carmen lui répond par un léger haussement d'épaules et s'éloigne de lui.)

LE DANCAÏRE
En route, en route, il faut partir!

TOUS
En route, en route, il faut partir!

LE REMENDADO
Halte! quelqu'un est là qui cherche à se cacher.
(Il amène Micaëla.)

CARMEN
Une femme!

LE DANCAÏRE
Pardieu, la surprise est heureuse!

JOSÉ
Micaëla!

MICAËLA
Don José!

JOSÉ
Malheureuse!
Que viens-tu faire ici?

MICAËLA
Moi, je viens te chercher.
Là-bas est la chaumière,
où sans cesse priant
une mère, ta mère,
pleure, hélas sur son enfant.
Elle pleure et t'appelle,
elle pleure et te tend les bras;
tu prendras pitié d'elle,
José, ah! José, tu me suivras!

CARMEN
Va-t'en! Va-t'en! tu feras bien,
notre métier ne te vaut rien!

JOSÉ
Tu me dis de la suivre?

CARMEN
Oui, tu devrais partir!

JOSÉ
Tu me dis de la suivre
pour que toi, tu puisses courir
après ton nouvel amant!
Non! non vraiment!
Dût-il m'en coûter la vie,
non, Carmen, je ne partirai pas,
et la chaîne qui nous lie
nous liera jusqu'au trépas!
Dût-il m'en coûter la vie, etc.

MICAËLA
Écoute-moi, je t'en prie,
ta mère te tend les bras,
cette chaîne qui te lie,
José, tu la briseras!

FRASQUITA, MERCÉDÈS, LE REMENDADO,
LE DANCAÏRE et CHŒUR
Il t'en coûtera la vie,
José, si tu ne pars pas,
et la chaîne qui vous lie
se rompra par ton trépas.

JOSÉ
(à Micaëla)
Laisse-moi!

MICAËLA
Hélas, José!

JOSÉ
Car je suis condamné!

FRASQUITA, MERCÉDÈS, LE REMENDADO,
LE DANCAÏRE et CHŒUR
José! Prends garde!

JOSÉ
(à Carmen)
Ah! je te tiens, fille damnée,
je te tiens, et je te forcerai bien
à subir la destinée
qui rive ton sort au mien!
Dût-il m'en coûter la vie,
non, non, non, je ne partirai pas!

CHŒUR
Ah! prends garde, prends garde, Don José!

MICAËLA
Une parole encor, ce sera la dernière.
Hélas! José, ta mère se meurt, et ta mère
ne voudrait pas mourir sans t'avoir pardonné.

JOSÉ
Ma mère! elle se meurt?

MICAËLA
Oui, Don José.

JOSÉ
Partons, ah, partons!
(à Carmen)
Sois contente, je pars, mais nous nous
reverrons!

(Il entraîne Micaëla.)

ESCAMILLO
(au loin)
Toréador, en garde! etc.

(José s'arrête, au fond, dans les rochers. Il hésite, puis après un instant il part, entraînant avec lui Micaëla. Carmen écoute et se penche sur les rochers. Les bohémiens chargent leurs ballots et se mettent en marche.)

Entracte


Creative Commons License
この日本語テキストは、
クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
の下でライセンスされています。
@ 藤井宏行


最終更新:2014年08月16日 23:19