第3幕

第5場
(後方の中央に、裁判長の肘掛椅子と机。左右に 陪席判事の肘掛椅子。椅子の上方の中央に5本の鉤爪を持つ龍の絵のついたゴブラン織りが掛かっている。その隣の左右に中国語の文字で書かれた幾つもの細長い旗。裁判長の肘掛椅子の前に白墨の輪が描かれ、その中に被告人が跪くことになっている。その部屋の前面の左右は証人と傍聴人用で、中央は柵で仕切られている。裁判官のチュウチュウは裁判官席に座って朝食をとっている)



チュウチュウ(台詞役)
私の名はチュウチュウ。私は皇帝陛下によって

(立ち上がり、再び座る)
指名された、チョイコンの首席判事です。ですから傍聴人は、いつものように献身的態度で私に迎えられるとは、思っていません。私は、ここに集まっているような惨めな生き物たちに、うんざりするほど跪いたり頭を下げたりはしません。審理は9時に始まることになっています。今は私はゆっくり朝食を取りたいと思っています。


(彼は果物をかじり、パンにかぶりつく。)
朝食は人生の最も好ましいもののひとつだ。満腹だと被告人を、例えば空腹から盗みをした泥棒を、もう一度心置きなく良心を倍にして絞首刑と判決を下すことができる。今日私は遺憾ながら少々二日酔いぎみだ。私は頭痛がする。私はトン氏の館でユー、イエィ、ヤウという3人の魅力的な娘たちと一緒に夜を過ごした。私たちは相当な量の酒を飲み、魅力的なヤウが私に身も心も、とりわけ身を、ヒッヒッ、委ねた後、彼女たちは銅鑼とフルートとバイオリンで音楽を奏でて私を寝かしつけてくれた。私はここに、全く何も身に着けずにあらゆるいかがわしいポーズをとっている3人の娘たちを描いた、小さな、色鮮やかなスケッチを持っている。私は今晩に相応しく備えて、今はゆっくりそれを眺めたい。ユーのうなじは、敬意に値する!ヤウの太腿も、侮れない!しかしながらイエィの小さな胸、私はやはり彼女らに賞を授けざるを得ない!






(チャオが入って来る)

チャオ
(台詞)あなた様が瞑想中のところをお邪魔いたしまして、申し訳ございません、閣下。今日、一番目に予定されております訴訟の、原告の女性、マー夫人が、閣下の裁判の見解に極めて恭順に従う印として、この小さな袋をあなた様にお渡しするよう、私に委ねられました。

(彼に黄金の入った袋を渡して引き下がる)


チュウチュウ(台詞役)
(黄金を机の上で転がしながら)
金だ-金だ-堅い机の上で金が転がるより美しい音楽はない。それは仏塔の鐘のような音がする。金の鳴る音を聞くと私は本当に敬虔な気持ちになる。マー夫人はたいそう気前の良いご婦人だ。彼女は自分の権利を認めてもらえるだろう。しかし私は今もう少し刑法の本に没頭して

(黄金と彼の朝食の一切合財をひとまとめにする)
審議室に引き下がろう。公務員の買収に関する条項を読んでも私は頭痛がしたりはしない。単純に私の本から除いてしまんだ、ビリッ、バリッ、

(ページを引きちぎる)
そうすれば、私が毎回この本に、満州の王家の法律と条例に、それらに従って判決を下すと誓う時、私は偽りの宣誓をすることにならない、私の心は若い羊の毛のように無垢だ。


(後方の壁布の扉を通って去る)

(柵の向こうの空間が徐々にいっぱいになる。マー夫人が姿を見せる。彼女は太った女、産婆に合図して、部屋の中央に引き込む)

マー夫人
(以下、歌)白墨の輪の中に入らないよう、注意しなさい、さもないとお前自身が起訴されたり、あるいは魔法の輪がお前を呪縛したりする。

産婆
おやまあ、どうして裁判所に来るなんてことになったのか。恥だ、恥だ!おやおや、胸が打ち砕かれそうな程、心臓がどきどきする。不安です、マー夫人。私はどうなるんですか?私は拷問にかけられるんですか?


マー夫人
バカなこと言わないで。あなたはここにただ証人として召喚されただけ。あの子供のリーは わ た し の 子供であって、ハイタンの子供でないという証言をするのよ。

産婆
けれどそれは本当のことでないのに、私はどうやって証言したらいいのかね?

マー夫人
シッ!

産婆
あの子とハイタン奥様のへその緒を切ったのは、やっぱりこの私だもの。

マー夫人
リエン夫人、勘違いされてます!ここに、あなたの記憶を助けて正しい手掛かりを与えてくれる、黄金20ターエルがありますよ。

(産婆はそのお金を長い間じっと見ている)

産婆
マー夫人は貧しい、年老いた女に大変お恵み深いです。えぇ、えぇ、えぇ、えぇ、今やっと分かってきました、私はぼんやりして思い違いしてました。私はあなた様とハイタンを間違えてました。このハイタンというのは尊大で高慢な奴で、私と同じ低い身分の出にもかかわらず、私に親切な言葉をかけてくれたことは一度もありません。いつも上から見下しています。



マー夫人
それは驚くことではありません、だって彼女はマー氏を、
(啜り泣きながら)
私の愛する夫を、毒殺したのです。

産婆
毒殺って?あんたそんなこと言ってはいけない!そう、世の中には悪い人がいる。あの子は彼女の子であるはずがない。


マー夫人
訴訟が終わったらうちに来なさい、しまってある服があるわ、ピカピカに保たれてる、その中にはお前にとって贅沢なドレスもきっとあるだろうよ。

産婆
心から感謝します、マー夫人。
(マー夫人の手にキスして、去る。マー夫人は二人の苦力、落ちぶれた怪しげな男たちを、前方にを連れて来る)

マー夫人
お前たちは、どうするのが相応しいか、分かってるね?

二人の苦力(クーリー)
分かってるつもりです!
(ホールに唾を吐いて、いつも同時に話す)

マー夫人
正義に勝利をもたらしたいと思っている方たちね?

二人の苦力(クーリー)
正義とは、何のこと?

マー夫人
正義とは、私がお前たちに何ターエルかと噛みタバコ一箱あげたら、お前たちはここ裁判所で証人として、私が前もってお前たちに言うことを、その通り供述すること。


二人の苦力(クーリー)
俺らは学校でいつも暗記は得意だった。では始めてくれ。


マー夫人
ではお前たちはこう証言するんだ、お前たちはマー氏の隣人で、私が以前リー坊やを産んだ時、彼は街中で祭りを催した。お前たちは、あの坊やは私の子であって、ハイタンの子ではないと、誓うんだよ。


二人の苦力(クーリー)
(ニヤニヤ笑いながら宣誓のために指を上げて)
宣誓はするよ、ハイタンがマー氏のお茶に毒薬を混ぜたと聞いたけど、その毒薬はあなただって扱うことができるよな。


マー夫人
彼女は人殺しだよ、そのことを忘れるんじゃない!
(苦力は群衆の中に戻る)

(裁判所の鐘が鳴る。後ろ扉が開いて、荘重な列をなして現れるのは、チュウチュウ、チャオ、そして三人の裁判官。自分たちの席に来て、立っている。二人の廷丁が証人と傍聴人を抑えている、その中にチャン・リンがいる)


チュウチュウ(台詞役)
皇帝陛下の名において
(訳の分からないことをボソボソ言う)
本日の開廷をします。
(裁判官は席に就く)
廷丁、被告人を連れてきなさい。

(廷丁は後ろの二つ目の扉からハイタンを連れてくる)


チュウチュウ(台詞役)
被告人、この白墨の輪の内側に座りなさい。

(ハイタンは三回頭を下げてから再び真っ直ぐそこに立つ)


チュウチュウ(台詞役)
チャオ君、調書をとってくれますか?

チャオ
(以下、台詞)かしこまりました、閣下。

チュウチュウ(台詞役)
被告人、名前は?

ハイタン
チャン・ハイタン、チャンの娘で、高貴なマー氏の妻です。


マー夫人
(割り込んで)
マー氏の 二号、ただの情婦、言わば、遊女屋から拾ってきた妾で、上流階級出身の夫人は私です。



ハイタン
私はマー氏と法律的に結婚しました。私が彼に男の子を産んだ時、彼の第一夫人の母胎は子供ができず、彼は私を第一夫人に上げてマー夫人と離婚しようと考えたのです。



マー夫人
彼女はカササギのように嘘をついています。彼女が彼に子供を産んだですって?へえ、一体いつ?

チュウチュウ(台詞役)
落ち着いてください、マー夫人。審理の過程で全てが真実に合致して明らかになります。起訴したのは誰ですか?


マー夫人
私、ユーペイ、亡くなったマー氏の合法的な第一夫人が、子供を誘拐しようとしたことと、マー氏の毒殺を遂行したことで、ハイタンを訴えます。
(傍聴人席に動揺)

チュウチュウ(台詞役)
被告人、この極めて簡潔な訴えに何か述べることがありますか?

ハイタン
(小声で)
この夫人の嘘を非難しなければならないのは、残念に思います。けれど私の命に関わることです、裁判長様、私の子供に関わることです。裁判長様、私は牢で子供を拒否されました。私は子供について何の知らせももらっていません。リー、私の坊や、お前は私が分かる?

マー夫人
彼女は猫をかぶっています。どうして彼女に母の気持が分かる振りができましょう、彼女の母胎は水のないゴビ砂漠の木のように干からびているのに?

ハイタン
(歌)私の母胎が干からびてるですって?私が恵まれないですって?女性の最も聖なる権利が私に与えられなかったですって?だって私は私の坊やのリーを、私の憧れが現実になって、私の高齢の主人の希望を、この胸に抱いたんです。私は、花は落ちてしまいましたが、実をつけるために花開いたんです。その実は太陽と嵐の中で、歓喜と苦痛の中で熟しました。私は、彼を身ごもった時には、喜びを感じませんでしたが、彼を産んだ時に、私は喜びの余り死にそうでした。フォーが私に恩寵を与え、祝福してくれました。

チュウチュウ(台詞役)
我々はここで、リー坊やの誕生の時に陣痛の母を手助けした産婆を証人尋問するとしよう。入りなさい、リエン夫人!


産婆
(歌)おやまあ、何で私は、法廷に出なければならないことになったのか。

チュウチュウ(台詞役)
(台詞)怖がらなくていい。それでどうなりましたか?

産婆
(歌)リー坊やが生まれた時、あの時はてんやわんやの大騒ぎでした。

チュウチュウ(台詞役)
リエン夫人、あなたは被告人を知っていますか?

産婆
(歌)ずっと前から被告人を知っています。ハイタンです、亡くなったマーの旦那様のお妾さんです、ご冥福を祈ります。


チュウチュウ(台詞役)
それで彼女はリー坊やの母親ですか?

産婆
(歌)彼女はその坊やをよく腕に抱いて、世話をし、揺すって寝かしつけました。それはお妾さんの義務でした。けれどこの坊やの母はそこにいるあの方です!

(マー夫人を指す)
(歌)産婆の部屋はいつものようにカーテンが掛かり、暗い中で母親と子供を見分けることは殆どできません。けれどマー夫人がこの坊やを産んだことは、間違いありません。


ハイタン
(歌)リエン夫人、真実を言って、真実を言って、この子は私の子よ!

マー夫人
(台詞)このずる賢い女は証人に圧力をかけて罪を犯しています。

チュウチュウ(台詞役)
裁判所での侮辱的な振舞により被告人を打ちなさい。繰り返し行われた場合には彼女は熱湯をぶっかけられます。彼女はガラスの破片の上に跪くことになり、関節が押し潰されるでしょう。

(二人の兵士が棒で彼女を打つ)

ハイタン
(歌)私の背中は 火のように燃えあがり、
私の息は 嵐のように吹き荒れます。
私の命の息吹を 消し去ってください
夜の蝶よ。
(子供が泣き出す)

チュウチュウ(台詞役)
静かに!私はその子に規則に従うよう命じます!
(リエン夫人に)
あなたは自分の証言に宣誓できますか?

産婆
(以下、台詞)私は宣誓します!

チュウチュウ(台詞役)
証人は宣誓が義務づけられています。後について言ってください:私は私の先祖の骨に誓います

産婆
私の先祖の脛に

チュウチュウ(台詞役)
私が全くの真実を述べたことを

産婆
全くの真実を述べてんことを

チュウチュウ(台詞役)
誓って本当です!

産婆
誓って本当です!

チャオ
証人、サング兄弟!

二人の苦力(クーリー)
(いつも同時に話す、前に進んで、すぐにペラペラ喋り出す)

(歌)裁判長殿、マー氏は裕福な、できることならもっと、もっともっとという男だった。当然だけど俺らは、もっとお近づきになろうと、おべっかを使ったりはできなかった。しかしその第一夫人が坊やを産んだ時、あの人は、光栄にも俺らが住んでいる地区で、祭りを、祝典を開いた。それはそれは愉快で、そのことを考えると、俺ら二人とも今でも酔っ払うほどだ。



ハイタン
(歌)お前たちは嘘をついている、マー夫人に買収されたのね。

チュウチュウ(台詞役)
証人は自分の証言に宣誓することができますか?


二人の苦力(クーリー)
(歌)もち!

チュウチュウ(台詞役)
では後について宣誓をしなさい。
(同様の儀式)
予定通り、幼児誘拐についての証人尋問は終わります。残るは毒殺についての質問です。被告人が、違法に坊やと遺産を横領するために、亡くなった夫に砂糖の代わりにお茶に毒薬を入れるのを、誰が見ましたか?


マー夫人
(台詞)私です!

ハイタン
(歌)天の光よ、お前はすっかり覆面を被ってしまった。
お前はどこを照らしてるの?
天の鐘よ、お前は沈黙してしまった。
お前はいつ鳴らすの?
明るみに出ることがなかったら、ずっと闇のまま、
誰がマー氏を死に追いやったの?
私は無力で、賤しい身分、
私の哀れな頭に載っているのはイラクサの冠。

チュウチュウ(台詞役)
(マー夫人に)
あなたはあなたの主張が正しいと誓うことができますか?

マー夫人
(歌)私は私の祖先の骨にかけ、この子の母親でもない女が、違法にこの坊やと遺産を横領するべく、夫を毒薬で片づけたと、誓って言います。


ハイタン
(ギクッとして大声をあげる)
(歌)彼女は真実を宣誓してる!

チュウチュウ(台詞役)
被告人は自白しました。証人の供述は終わりです。法廷は今から判決を審議します。

(チュウ、チャオらがひそひそと相談する)

チュウチュウ(台詞役)
(立ち上がり)
神聖なる皇帝陛下の御名において
(ボソボソ言う)
高等裁判所は次の判決を下す。被告人、チャン・ハイタンは子供を誘拐しようとしたことと夫マーの毒殺を遂行したがために、首切りによる死刑に処す。廷丁は、彼女の首に9ポンドの枷をつけなさい。


(廷丁はハイタンに枷をつける)

ハイタン
(台詞)私の権利!私の子供!

チュウチュウ(台詞役)
恥知らずめ!お前の顔に上靴を投げたいくらいだ。ひとつ覚えておきなさい!私が判決を下したら、それは正義だ、私は厳格に中立な立場で審理を遂行する、全ては客観的に絶対的に法律に準拠して行われる。


(急使が登場。ハイタンは連行される)

急使
(台詞)北京からの早飛脚です。

チュウチュウ(台詞役)
(開封して読む)
驚いた。ここ出席している全員に、深く頭を下げることを求めます。皇帝陛下が75歳というご高齢で老衰のためご逝去なされました。後継者にはくじ引きでパオ王子が選出され、皇帝の座に就かれます。全ての死刑は見合わせとなり、皇帝の絶対的権力により裁判官並びに裁判は北京に招集されます。何故なら皇帝の最初の公式行為は正義の証においてということになっているからです。



(額の冷や汗を拭う)
正義の証において、偉大なるフォー!

チャン・リン
(法廷の傍聴人席で)
(歌)年寄りのバカ者のお前は何を恐れているのか?新しい皇帝が前の皇帝より良くなることはないだろう。我々貧乏人は皇帝の竜の旗印の下で何の権利もなく道端でくたばっていくのだ。ハイタンは無罪だ。彼女は死んではいけない。この拳で俺は首切り役人の手から斧をひったくってやるつもりだ。


チュウチュウ(台詞役)
皇帝陛下を冒涜する奴は、どいつだ?そいつにも首枷をつけろ。皇帝陛下は私に感謝の意を示してくださるだろう。北京に行こう!

(幕)


幕間劇


第6場
(吹雪の風景。舞台裏で一人の兵士が歌っているのが聞こえる)

ひとりの兵士
(歌)兵士よ、お前は俺の同志だ、
俺の傍を 行軍してる。
皇帝が、俺らを指揮してくださり、
娘が俺らを幸せにすることは もうない、
兵士よ、お前は俺の同志だ、
俺の傍を 行軍してる。
兵士よ、お前は俺の同志だ、
お前が 刀を失くしても、
俺が楯で お前を覆ってやる
兄弟として お前にそうしてやる。
兵士よ、お前は俺の同志だ、
お前が 刀を失くしても。

(ハイタンは、鎖に繋がれ、木の首枷をつけて、二人の兵士に護送され、兵士は彼女をこん棒で殴りつける)

第一の兵士
(以下、台詞)エイッ、進むんだ、こののろま!お前が脚をさっさと動かさないと、お前の母を汚すぞ。吹雪の中お前を護送するのが、楽しいことだと、思うか?


ハイタン
お情けを、兵隊さん、死んでしまいます。

第一の兵士
良い死は人生の半分だ。進め!

ハイタン
膝が折れそうです。

第一の兵士
犯罪を犯した者は、罪を償わねばならぬ。何故お前は太った夫を殺して、第一夫人から子供を奪おうとしたのだ?


ハイタン
私は正直な裁判官を見つけられませんでした。百の証のお方が証明してくれるかもしれません。そのお方は人間より慈悲深いでしょう。私の子供、私の子供は何処?


第一の兵士
母親の所だ、強情な女だ、木の枷をつけても悔い改めも反省もしない。

ハイタン
誰も聞いてくれないから、私はこの吹雪に向かって私の嘆きを叫ぼう。(以下、歌)嵐よ、聞いておくれ!雪よ、お前に嘆くのです!雲間に隠れた星々よ、耳を澄ましておくれ!私はお前たちに呼びかける、死者たちよ、私を審理してください。この世のあらゆる虚飾を投げ捨てたあなたたちにおいては、肉体さえも偽りではありません。死んだ殺人者たちよ、私が殺害したかどうか、言いに来てください!死んだ嘘つきたちよ、私が嘘をついたか、言いに来てください!死んだ母親たちよ、世界中の母親たちよ、私が略奪者から子供を取り返そうとするのは正しくないか、大声で言ってください!見てください、大地が悲しんでくれています、私を思って真っ白なローブを着せてくれたんです。雪が降ります、雪が降ります、白く、ますます白く、雪が落ちてきます、ひとひら、ひとひら。私の涙がその雪のひとひらのように落ちてきます。私の涙が雪に落ちた所では、雪が赤く染まります。私は血の涙を流すのです。お願いです、兵隊さん、あなたの刀でをこの氷に穴をあけてください、そして私をその湿った、冷たい流れに入れて、沈ませてください!

第一の兵士
(以下、台詞)余りに長くお前の嘆きを一緒に聞いてやった、アマガエル。さあ行け!行くんだ!
(反対側からこだまのように聞こえる:行くんだ、ろくでなし!)
闇の中に何か聞こえないか?

第二の兵士
誰かが俺らを呼ぶように、聞こえた。
(右からチャン・リンが、首に木の枷をつけて、同様に二人の兵士に護衛されて、やって来る)

第三の兵士
行け、この重罪犯罪人、この革命家、お前はその報いを受けるんだ。

第四の兵士
俺らのいる、国家権力に反旗を翻すだと。


ハイタン
(突然大声をあげる)
兄さん!

チャン・リン
妹よ!

第一の兵士
同志よ、よければ、我々の護送は北京まで同じ道だから、犯罪者を一括りにしよう。そのほうが進ませるのが簡単だ。



第三の兵士
さあ行くんだ、皇帝のもとへ!

第一の兵士
(去りながら)
(歌)兵士よ、お前は俺の同志だ、
俺らの骨が 白くなる時、
月は黄色い煙のように 降り注ぎ、
猿は竹藪で 鳴き騒ぐ。
兵士よ、お前は俺の同志だ、
俺らの骨が 白くなる時。

(幕)


第7場
(舞台は皇帝の広間、後方に皇帝の玉座がある。皇帝がゆっくり玉座に歩み、そこに座る間、集まった人々、高官たちは頭を下げる)



皇帝
(歌)ここ私の法廷の階段にティ・シンはこう書きました:静かに読み、静かに扱い、静かに考えなさい!
ここで発言する者は各々、
己自身とく考えるのです。
(チャン・リンに)
あの女に繋がれているお前、言ってごらん、
何故お前は枷をはめているのだ、お前の犯罪は何なのか?
何でお前は立ったままで跪かないのか?

チャン・リン
この国に 正義があれば、
俺はあんたの前で 枷をつけて立ってはいない!
俺のように、多くの苦しみを被った者は、
もはや誰の前でも 跪いたりしない。

皇帝
裁判官。
(チュウが前に出る。頭を下げる)
この男はいかなる罪を何を犯したのか?

チュウチュウ(台詞役)
彼は天の御子息を、皇帝陛下を冒涜しました。如何なる罰も彼には大きすぎることはありません。

皇帝
(以下、台詞)彼は皇帝を冒涜したと、いかなる言葉で?

チュウチュウ(台詞役)
謹んで申し上げます:それを口に出すのを、歯は拒んでおりますが、新しい皇帝が前の皇帝よりいいということもないだろうと。

皇帝
彼はそう言ったのか?

チャン・リン
(以下、歌)更にこうも:
我々貧乏人はその旗印の下で
今まで通り何の権利もなく道端でくたばっていくのだ。
(彼は泣く)

皇帝
お前は泣くのか、お前はお前の運命を悲しんで泣くのか?

チャン・リン
俺は我が祖国を悲しんで泣くのだ。

皇帝
この男の首枷を外せ!彼を解いてやれ!
そのような涙を流す者は、犯罪者ではない。
その涙は露のように
彼の心の花を
濡らすのだ。
彼が私を冒涜したというのを、私は許す。
このひどい世界を良くしたいという、
高貴な意志から彼は冒涜したのだ。
この同じ高い目標が我らをひとつにする、我が友となってくれ。(以下、台詞)私がここで読むのは
(書類をめくって)
チョイコンの裁判官から
(チュウ、頭を下げる)
提出された報告だ。ここで問題になっているのはチャン・ハイタンという名の第二階級の妻だ。
(ハイタンは今まで下を向いていたが、目を上げる。皇帝とハイタンは互いに誰か認識する)
この女性は夫を殺害し、遺産相続を理由に第一夫人の子供を自分のものとしようとしたとか?


チュウチュウ(台詞役)
その通りです。
(ハイタン跪く)

皇帝
チャン・ハイタン、お前が夫を毒殺し、第一夫人から彼女のものである子供を奪ったというのは、本当か?

(ハイタンは黙っている)

チャオ
(即座に)
皇帝陛下は、彼女を照らす鏡です・・・

チュウチュウ(台詞役)
皇帝陛下は、我々みんなを照らす太陽です。

皇帝
チャン・ハイタン、お前はマー氏と結婚する前、いかなる職業に従事していたか?

ハイタン
(歌)岸辺の柳の 向こうの館!
小さな娘が 外を見ている。
傍にいるのは 高級役人、
小鳥は歌い 飛び跳ねる。
籠を閉めろ、館を見張れ、
小鳥が森に 逃げないように。

皇帝
(以下、台詞)お前は花売娘だったのか?
(ハイタン頷く)
柳の向こうのその家を訪れたのは誰ですか?

ハイタン
マー氏がその家から私を連れ出しました。

皇帝
それ以外には誰もお前の所に来なかったか?

ハイタン
一人の若い男が私の所に来ました。

皇帝
その若い男とは誰か?

ハイタン
その方のお名前は言えません。私は正義を求めます、それだけです。
(沈黙。皇帝は更に書類をめくる)

皇帝
ここの書類で宣誓した証人たちは、お前が自分の子だと主張するその子は、お前の子供ではないと、言っている。

(ハイタンは黙っている)

チャン・リン
証人たちは嘘をついている。彼らは第一夫人に買収されたんだ。

マー夫人
嘘です。

皇帝
真実の証言と嘘の証言を判別するために、裁判官が任命されている。

チャン・リン
裁判官は証人たちと同様に買収されていました。

チュウチュウ(台詞役)
嘘です。

皇帝
その高級役人の第一夫人がこの広間にいるのですね、
何処ですか?
(マー夫人が進み出る。頭を下げる)
女よ、言いなさい、お前が腕に抱いている、
その子の母親は誰ですか?

マー夫人
私です、皇帝陛下。

皇帝
よろしい、式部官!
(式部官が前に出る)
白墨を一本取って、私の玉座の前の床に輪を描き、その坊やを輪の中に入れなさい。
(式部官その通りにする)
そこでさて、お前たち二人は
同時に坊やを輪から引き出そうとしなさい。
一人は坊やの左を掴み、
もう一人は右を掴む。
しかるべき母が、しかるべき力を持ち、
坊やを輪から引き出すのは、確実です。
(女たちは命じられたようにする。ハイタンは坊やを優しく握り、マー夫人は坊やを乱暴に自分の方に引っ張る)
明白ですね、こちらが
(ハイタンに)
母でないことは。そうでないなら、上手く坊やを輪から引っぱり出したでしょうに。もう一度やってみましょう。

(再びマー夫人が坊やを引き寄せる)
ハイタン、見ると、お前は子供を輪から引き寄せるのに、あまり一生懸命やっていませんね。それは何を意味しているのですか?

ハイタン
(以下、歌)私はこの子を胸に抱いていました。9ヶ月私はこの子と一緒に生きていました。私はあらゆる甘さをこの子と一緒に味わい、あらゆる苦さをこの子と一緒に耐えてきました。この子が寒がれば、私は手足をこすって温めました。この子の手足はとてもか弱くて壊れやすいので、私があの御夫人のように無理に引っ張ったら、私はこの子の手足をもぎ取ってしまうでしょう。私がこの子の腕を引きちぎってまですれば、子供を手に入れることはできたとしても、輪から子供を引っ張るなんて、子を思う母の痛みを一度も感じたことのない人だけがすることです。

皇帝
(立ち上がり)
白墨の輪の中に込められた、途方もない力を知りなさい!あの夫人は
(マー夫人を指して)
マー氏の全財産を乗っ取ろうとして、そのために子供を略奪した。本当の母が分かった今、本当の殺人者も見つかった。私は、この書類の中にあるマー夫人が言った宣誓をそのまま読み上げます。マー夫人、宣誓を復唱しなさい!



マー夫人
私はー誓いますー私のー祖先のー
(声が詰まる)
骨にかけ、この子の母親でない者が、マー氏を毒殺しました。


皇帝
あなたは、自分がマー氏の殺人者だという、恐ろしい宣誓をしましたね。

マー夫人
そのー通りーです。

皇帝
(台詞)彼女に木の首枷をつけなさい。
(それがなされる一方で、一人の兵士が彼女の腕から子供を取る)

マー夫人
(歌)けれど、私を愛するあの人が、私を唆したのです。

チャオ
(歌)私があなたを愛してる?私があなたを唆した?嘘つきの証人たちを買収したのは誰ですか、
あの産婆、二人の苦力?私がどんな風にあの強欲のチュウ閣下を、チョイコンの上級判事を、100ターエルで買収するために、金を調達したか?


チュウチュウ(台詞役)
私が買収されただと、この広くあまねく最も買収されない裁判官の私が?

チャオ
(以下、歌)私は閣下に、黄金を掴むトラの手に、あの夫人が貴方のために私に手渡した、黄金の入った財布を押しつけませんでしたか?

皇帝
品位を貶める言い争いや口論はもうたくさんです!三人とも出て行きなさい!裁いてくれましょう!
(マー夫人、チャオとチュウチュウは兵士たちに連れ去られる。その後で皇帝が親しみを込めて目配せするとチャン・リンは反対側に去る。居合わせている者全員去る。ハイタンと皇帝が残る。皇帝は兵士から子供を受け取ってハイタンに渡す)



ハイタン
私の子!私の子!ヒョウの頭、オオヤマネコの目、アンズの頬っぺたをした私の子!お前にキスすると、何て甘い香りのすること!お前は美しい名前を貰ったよ。リーというの、光という意味、私の命の光!夜の灯り!お前はいつか燦然ときらめきを放つだろう、太陽は恥ずかしくなってこそこそ隠れるだろう、月はその黄金の曲がった嘴で自分のお腹を切り裂くだろう。けれどお前は紺碧の雲の塔の上で輝きながら立っている。私はお前のことが嬉しくて幸せです。私は感謝します、最高の存在には私を創造してくれたことに、両親には私を育ててくれたことに、大地には私を養ってくれたことに。



(彼女は出て行ことする。)

皇帝
(以下、台詞)ハイタン

ハイタン
私のお友達の皇帝陛下?

皇帝
お前を自由にする前に、もう一言。

ハイタン
私を自由にするですって?こんなにすぐに私を見捨てるのですか?

皇帝
あの夜、マーがトンの館でお前を買った、覚えていますか?


ハイタン
初めて貴方にお会いしたあの夜を、どうして忘れることができましょう。

皇帝
言ってください、あの夜マーの館で何が起こったのか?

ハイタン
私は一階の部屋に連れていかれました、部屋の扉は庭に面していました。私は泣いて、そっとしてくれるよう願いました。マー氏は私を一人にしてくれました。うだるように暑くて、私は扉を庭に開け放ちました。床に就いた時に、私は不思議な夢を見ました。


皇帝
どんな夢を見ましたか?

ハイタン
(以下、歌)夢の中で、一人の若いお方が、ヒョウが忍び寄るみたいに、庭園からこっそり忍び込んで来ました。私の部屋に入り、私が横になっているベッドに腰掛けると、私の傍に来て、私を愛撫し、夫が妻にするように私を抱いたのです。


皇帝
お前がその夢をそれほどちゃんと覚えているのは、どうしてですか?

ハイタン
えっ、陛下、私は貴方様が私の所に来られた夢を見たのです。


皇帝
それは全部夢ですか?

ハイタン
夢で見ただけです。

皇帝
ハイタン、お前が夢で見たものは、実際に起こったことです。あの夜、私はお前のあとをつけて行き、竹の垣根に上って、お前の寝室に忍び込んだ。お前が余りに美しかったので、私は燃え上がり、憧れと欲望に逆らえなかった。私はお前を、眠っているお前を愛撫した、お前は一度眠りの中でそっとため息をついた。余りに愛が大きかったからとはいえ、私がしたことを、許してくれますか?


ハイタン
あなたが自分の子だと お認めになるなら、
許してあげましょう、そうなのですもの。
授けたのが嵐で、産んだのが風、
名付親は あの黄色い月明りでした。

皇帝
今日のうちに私はお前を我が妃だと人民に告げよう!

ハイタン、皇帝
私の月の子!私の太陽の子!
私の痛みの子!私の心の子!
私は あなたを襲うかもしれない、
あらゆる苦しみを 引き受けました。
全ての鐘が あなたに喜びを鳴らすでしょう!
全ての日は あなたに幸福を意味するでしょう。
正 義、 それが最高の目標なのです、
白墨の輪のゲームが それを教えているのです。

(幕)
DRITTER AKT

FÜNFTES BILD
Im Hintergrund, Mitte, Sessel des Hauptrichters mit Tisch. Links und rechts Sessel für Beisitzer. In der Mitte über dem Sessel Gobelin mit dem Bildnis des fünfklauigen Drachen. Rechts und links daneben schmale Fahnen mit chinesischem Schriftzeichen. Vor dem Sessel des Richters ist ein Kreidekreis gezogen, in den die Angeklagte zu knien hat. Links und rechts im Vordergrund der Raum für Zeugen und Publikum, vom Mittelraum durch Barrieren getrennt. Tschu-tschu, der Richter, sitzt auf dem Richterstuhl und frühstückt

TSCHU-TSCHU
Mein Name ist Tschu-tschu. Ich bin der von Seiner Kaiserlichen Himmlischen Majestät
erhebt sich, setzt sich wieder
eingesetzte oberste Richter von Tscheu-kong. Das Publikum erwarte deshalb nicht, von mir mit der üblichen Devotion begrüsst zu werden. Ich neige weder meine Knie noch meine Stirn vor einer derartigen Gesellschaft miserabler Kreaturen, wie ich sie hier zu meinem Abscheu versammelt sehe. Um neun Uhr sollen die Gerichtsverhandlungen beginnen, jetzt will ich erst einmal in Ruhe frühstücken.
Er knabbert an Früchten, beisst in ein Brot.
Das Frühstück gehört zu den angenehmsten Dingen des Lebens. Mit vollem Magen kann man einen Angeklagten, einen Dieb etwa, der aus Hunger gestohlen, nochmal so leicht und mit doppelt gutem Gewissen zum Galgen verurteilen. - Heute bin ich leider ein wenig verkatert. Ich habe Kopfweh. Ich habe die Nacht im Hause des Herrn Tong verbracht in Gemeinschaft mit drei reizenden Mädchen Yü, Yei, Yau. Sie haben mich mit Gong, Flöte und Geige in den Schlaf musiziert, nachdem wir Reiswein in erheblichen Portionen zu uns genommen und die reizende Yau mir mit Seele und Leib, besonders Leib, hihi, angehört hatte. Ich habe hier eine kleine, farbige Tuschzeichnung, welche die drei Mädchen völlig unbekleidet in allerlei verfänglichen Stellungen zeigt. Die will ich mir jetzt in Musse betrachten, indem ich mich würdig auf den heutigen Abend vorbereite. Der Nacken von Yü, alle Achtung! Aber die Schenkel von Yau, auch nicht zu verachten! Aber erst die kleinen Brüste von Yei, ihnen muss ich doch den Preis zuerkennen!

Tschao tritt ein

TSCHAO
Ich bitte um Vergebung, wenn ich Sie in Ihrer Meditation störe, Exzellenz. Frau Ma, die Klägerin in dem ersten der heute angesagten Prozesse, beauftragt mich, Ihnen als Zeichen ihrer devotesten Unterwürfigkeit unter Eurer Exzellenz richterliche Einsicht diesen kleinen Beutel übersenden zu dürfen.
Überreicht ihm einen Beutel mit Gold und zieht sich zurück

TSCHU-TSCHU
lässt das Gold über den Tisch rollen
Gold - Gold - keine schönere Musik, als wenn Gold über den harten Tisch rollt. Es klingt wie Pagodenglocken. Beim Geläut des Goldes werde ich förmlich fromm. Frau Ma ist eine überaus freigebige Dame. Sie dürfte ihr Recht finden. Jetzt will ich mich aber noch ein wenig in das Strafgesetzbuch vertiefen
packt das Gold und sein Frühstückszeug zusammen
und mich in das Beratungszimmer zurückziehen. Die Paragraphen über Beamtenbestechung werden mir keine Kopfschmerzen machen. Ich entferne sie einfach, ritsch, ratsch,
reisst Blätter heraus
aus meinem Buch. Da ich jedesmal dieses Buch, Gesetze und Verordnungen des Herrscherhauses der Mantschu, beschwöre, danach Recht zu sprechen, so werde ich keinen Meineid leisten, und mein Herz ist rein wie die Wolle eines jungen Lämmchens.
Ab durch eine Tapetentür im Hintergrunde

Der Raum hinter der Barriere füllt sich ganz allmählich. Frau Ma erscheint. Sie winkt einer dicken Frau, der Hebamme; zieht sie in die Mitte des Raumes

FRAU MA
Vorsicht, treten Sie nicht in den Kreidekreis, sonst werden Sie selbst angeklagt, oder der Zauberkreis bannt Sie.

HEBAMME
O je, o je, wie hab ich's nur verdient, aufs Gericht zu kommen. Die Schande, die Schande! O je, o je, mein Herz schlägt, als sollt' es mir die Brust zerschlagen. Ich habe solche Angst, Frau Ma. Was wird mit mir geschehen? Wird man mich foltern?

FRAU MA
Reden Sie keinen Unsinn. Sie sind hier nur als Zeugin geladen. Sie sollen Zeugnis ablegen, dass der Knabe Li m e i n Kind ist, und nicht das der Haitang.

HEBAMME
Aber wie soll ich Zeugnis ablegen, da es doch nicht wahr ist?

FRAU MA
Pst!

HEBAMME
War ich es doch selbst, die die Nabelschnur zwischen dem Kinde und der Frau Haitang trennte.

FRAU MA
Frau Lien, Sie irren sich! Hier haben Sie zwanzig Goldtaels, um Ihrem Gedächtnis auf die richtige Spur zu helfen.

Die Hebamme sieht das Geld lange an

HEBAMME
Frau Ma sind zu gnädig zu einer armen, alten Frau. Ja, ja, ja, ja, jetzt dämmert es mir, mir ist da in der Dämmerung eine Verwechslung unterlaufen - ich habe Sie und Haitang verwechselt! Diese Haitang ist eine stolze und hochmütige Person, und obwohl sie aus dem gleichen niedrigen Stande wie ich, hat sie nie ein freundliches Wort für mich gehabt. Immer von oben herab!

FRAU MA
Da ist es ja wohl kein Wunder, dass sie Herrn Ma,
schluchzend
meinen geliebten Mann, vergiftet hat.

HEBAMME
Vergiftet? Was Sie nicht sagen! Ja, es gibt böse Menschen auf der Welt. Da kann ja auch wohl das Kind nicht von ihr sein.

FRAU MA
Kommen Sie nach dem Prozess zu mir nach Haus, ich habe abgelegte Kleider, glänzend erhalten, es wird sich gewiss noch ein Staatskleid für Sie darunter finden.

HEBAMME
Meinen innigsten Dank, Frau Ma.
Küsst Frau Ma die Hand, ab. Frau Ma zieht zwei Kulis, verkommene Individuen, nach vorn

FRAU MA
Ihr seid doch Männer, die wissen, was sich schickt?

ZWEI KULIS
Das wollen wir meinen!
Spucken in den Saal und sprechen immer gleichzeitig

FRAU MA
Die der Gerechtigkeit zum Siege verhelfen wollen?

ZWEI KULIS
Gerechtigkeit, was ist das?

FRAU MA
Gerechtigkeit ist, wenn ich Euch hier ein paar Taels gebe und ein Päckchen Kautabak, und Ihr sagt hier als Zeugen vor Gericht das aus, was ich Euch vorsagen werde.

ZWEI KULIS
Wir haben in der Schule immer gut auswendig gelernt. Also schiessen Sie nur los.

FRAU MA
Ihr werdet also bezeugen, dass Ihr Nachbarn von Herrn Ma seid, der, als ich seinerzeit den Knaben Li gebar, ein Fest für das ganze Stadtviertel gab. Ihr müsst beschwören, dass der Knabe mein Kind, und nicht das Kind Haitangs ist.

ZWEI KULIS
Heben grinsend die Finger zum Schwur
Der Eid wird geschworen, darauf können Sie das Gift nehmen, das, wie wir hören, Haitang Herrn Ma in den Tee gerührt hat.

FRAU MA
Sie ist eine Mörderin, vergesst das nicht!
Kulis zurück in den Haufen

Die Gerichtsglocke ertönt. Die Tapetentür öffnet sich, und es erscheinen in gemessenem Zug: Tschu-tschu, Tschao und drei Richter. Sie nehmen ihre Plätze ein, bleiben stehen. Zwei Gerichtsdiener halten Zeugen und Publikum, darunter Tschang-Ling, in Schach

TSCHU-TSCHU
Im Namen Seiner Kaiserlichen Himmlischen Majestät
brabbelt unverständliches Zeug
eröffne ich die heutige Sitzung.
Die Richter setzen sich
Gerichtsdiener, führen Sie die Angeklagte herein.

Gerichtsdiener führt aus einer zweiten Tür im Hintergrund Haitang herein

TSCHU-TSCHU
Angeklagte, nehmen Sie Ihren Platz dort innerhalb des Kreidekreises.
Haitang macht einen dreimaligen Kotau und steht dann wieder aufrecht da

TSCHU-TSCHU
Herr Tschao, Sie protokollieren?

TSCHAO
Sehr wohl, Exzellenz.

TSCHU-TSCHU
Angeklagte, Sie heissen?

HAITANG
Tschang Haitang, Tochter des Tschang, Frau des hochgeborenen Herrn Ma.

FRAU MA
unterbrechend
N e b e n f r a u des hochgeborenen Herrn Ma, seine blosse Beischläferin, Konkubine sozusagen, aus einem Freudenhause aufgelesen, die Gattin ersten Ranges bin ich.

HAITANG
Ich war Herrn Ma rechtlich angetraut. Da ich ihm einen Knaben geboren hatte, der Schoss seiner ersten Gattin unfruchtbar geblieben war, gedachte er, mich in den Rang der Hauptfrau zu erheben und sich von Frau Ma zu scheiden.

FRAU MA
Sie lügt wie eine Elster. Sie hat ihm ein Kind geboren? Ei, wann denn?

TSCHU-TSCHU
Beruhigen Sie sich, Frau Ma. Im Laufe der Verhandlung wird sich alles der Wahrheit gemäss herausstellen. Wer erhebt die Anklage?

FRAU MA
Ich, Yü-pei, rechtmässige Hauptgattin des verewigten Herrn Ma, klage Haitang des versuchten Kindesraubes und des vollendeten Giftmordes an Herrn Ma an.
Bewegung im Zuschauerraum

TSCHU-TSCHU
Angeklagte, was haben Sie zu dieser ausserordentlich präzisen Anklage zu bemerken?

HAITANG
leise
Ich bedaure, diese Frau Lügen strafen zu müssen. Aber es geht um mein Leben, Herr Richter, es geht um mein Kind. Herr Richter, man hat mir im Gefängnis mein Kind verweigert! Man hat mich ohne Nachricht von ihm gelassen! Li, mein Knabe, erkennst du mich?

FRAU MA
Sie heuchelt. Wie kann sie Muttergefühle vortäuschen, da ihr Schoss verdorrt ist wie ein Baum in der Wüste Gobi ohne Wasser?

HAITANG
Mein Schoss verdorrt? Ich unbegnadet? Das heiligste Recht des Weibes mir nicht verliehen? Trug ich doch unter diesem meinem Herzen meinen Knaben Li, die Erfüllung meiner Sehnsucht, die Hoffnung meines Alters. Ich blühte nur, damit ich eine Frucht trüge, die Blüte fiel ab. Die Frucht reifte in Sonne und Sturmgewitter, in Wollust und Schmerzen, Ich, die ich keine Wollust empfunden, da ich ihn empfing, ich verging vor Wollust, da ich ihn gebar. Fo hat mich begnadet, gesegnet,

TSCHU-TSCHU
Wir wollen zu diesem Punkt die Hebamme vernehmen, die der Mutter bei der Geburt des Knaben Li in ihren Wehen behilflich war. Treten Sie vor, Frau Lien!

HEBAMME
O je, o je, womit habe ich das verdient, vor dem hohen Gerichtshof erscheinen zu müssen.

TSCHU-TSCHU
Fürchten Sie sich nicht. Also wie war der Hergang?

HEBAMME
Der Hergang war damals ein grosser Hin- und Hergang, als der Knabe Li geboren ward.

TSCHU-TSCHU
Frau Lien, erkennen Sie die Angeklagte?

HEBAMME
Ich kenne die Angeklagte schon. Es ist Haitang, die Nebenfrau des verstorbenen hochgeborenen Herrn Ma, Fo hab ihn selig!

TSCHU-TSCHU
Und ist sie die Mutter des Knaben Li?

HEBAMME
Sie hat den Knaben wohl oft auf den Armen getragen, gewartet und in den Schlaf gewiegt, wie es die Pflicht der Nebenfrauen ist; aber die Mutter dieses Knaben ist jene dort!
Zeigt auf Frau Ma
Obwohl das Zimmer der Wöchnerin wie üblich verhängt war, und man in der Dunkelheit die Mutter vom Kinde kaum unterscheiden konnte, so ist doch kein Zweifel, dass Frau Ma den Knaben geboren hat.

HAITANG
Frau Lien, die Wahrheit, die Wahrheit, dies Kind ist mein!


FRAU MA
Das listige Weib macht sich der Beeinflussung der Zeugin schuldig.

TSCHU-TSCHU
Man schlage die Angeklagte wegen ungebührlichen Benehmens vor Gericht. Im Wiederholungsfalle werden ihr Heisswasserschlangen angedroht. Sie wird auf Glassplittern knien, und man wird ihr die Knöchel zerquetschen.
Zwei Soldaten schlagen sie mit Ruten

HAITANG
Wie Feuer brennt mein Rücken,
Wie Sturm weht mein Atem.
Verfloge doch meines Lebens Hauch
Der Nachtschmetterling.
Das Kind beginnt zu weinen

TSCHU-TSCHU
Still! Ich rufe das Kind zur Ordnung!
zu Frau Lien
Können Sie Ihre Aussagen beschwören?

HEBAMME
Das will ich meinen!

TSCHU-TSCHU
Die Zeugin wird vereidigt. Sprechen Sie die Worte nach:
Ich schwöre bei den Gebeinen meiner Ahnen -

HEBAMME
Beinen meiner Ahnen -

TSCHU-TSCHU
Dass ich die reine Wahrheit gesagt -

HEBAMME
Keine Wahrheit gesagt -

TSCHU-TSCHU
So wahr mir Fo helfe!

HEBAMME
So wahr mir Fo helfe!

TSCHAO
Die Zeugen Gebrüder Sang!

ZWEI KULIS
die immer gleichzeitig sprechen, treten vor und leiern sofort herunter
Hoher Gerichtshof, Herr Ma war ein vermöglicher, womöglicher und vielvermögender Mann. Wir konnten uns natürlich nicht schmeicheln, zu seinem näheren Umgang zu gehören. Aber als seine erste hochgeborene Gattin einen Knaben gebar, gab er seinem Stadtviertel, in dem auch wir die Ehre haben zu wohnen, ein Fest, eine Festivität, wo es so lustig herging, dass wir beide noch heute betrunken sind, wenn wir daran denken.

HAITANG
Ihr lügt, bestochen von Frau Ma.


TSCHU-TSCHU
Können die Zeugen die Wahrheit ihrer Aussagen beschwören?

ZWEI KULIS
Und ob!

TSCHU-TSCHU
So sprechen Sie den Schwur nach.
Zeremonie wie oben
Die Zeugenvernehmung über den geplanten Kindesraub wird geschlossen. Es bleibt die Frage des Giftmordes. Wer hat gesehen, dass die Angeklagte ihrem verewigten Gatten statt Zucker Gift in den Tee schüttete, um sich unrechtmässig Knabe und Erbteil anzueignen?

FRAU MA
Ich!

HAITANG
Himmlisches Licht, du hast dich ganz vermummt.
Wo leuchtest du?
Himmlische Glocke, du bist verstummt.
Wann läutest du?
Kommt es nie an den Tag, bleibt es in Nacht,
Wer Herrn Ma zu Tod gebracht?
Ich bin wehrlos, ehrlos ganz,
Trag auf meinem armen Kopf einen Brennesselkranz.

TSCHU-TSCHU
zu Frau Ma
Können Sie Ihre Wahrnehmung beschwören?

FRAU MA
Ich beschwöre bei den Gebeinen meiner Ahnen, dass die, die nicht die Mutter des Kindes ist, ihren Gatten mit Gift aus dem Weg geräumt hat, um sich unrechtmässig Knabe und Erbteil anzueignen.

HAITANG
schreit entsetzt auf
Sie schwört die Wahrheit!

TSCHU-TSCHU
Die Inkulpatin hat gestanden! Die Zeugenaussagen werden geschlossen. Das Gericht wird nunmehr das Urteil beraten.
Tschu, Tschao usw. besprechen sich leise

TSCHU-TSCHU
erhebt sich
Im Namen Seiner Himmlischen Majestät
brabbelt
erkennt der hohe Gerichtshof als zu Recht folgendes Urteil: Die Angeklagte Tschang Haitang wird wegen versuchten Kindesraubes und vollzogenen Giftmordes an ihrem Gatten Ma zum Tod durch des Henkers Schwert verurteilt. Gerichtsdiener, legt ihr den neunpfündigen Block um den Hals.
Diener legt Haitang den Block um

HAITANG
Mein Recht! Mein Kind!

TSCHU-TSCHU
Unverschämtes Geschöpf! Ich sollte dich mit dem Pantoffel ins Gesicht schlagen. Merke Dir eines! Wenn ich ein Urteil spreche, so ist es gerecht, die Verhandlung führe ich streng unparteiisch, und alles geht objektiv und absolut gesetzmässig her.

Ein Kurier tritt auf. Haitang wird abgeführt

KURIER
Stafette aus Peking.

TSCHU-TSCHU
erbricht sie und liest
Ich bin erschüttert. Ich ersuche alle Anwesenden, mit der Stirn die Erde zu berühren. Seine Himmlische Majestät ist im hohen Alter von fünfundsiebzig Jahren an Altersschwäche verschieden. Zum Nachfolger wurde durch das Los Prinz Pao erkürt, der den kaiserlichen Thron bestiegen hat. Alle Todesurteile werden suspendiert und kraft seiner Machtvollkommenheit Richter und Gerichtete nach Peking berufen. Denn seine erste AmtshandIung soll im Zeichen der Gerechtigkeit stehen.
Wischt sich den Angstschweiss von der Stirn
Grosser Fo, im Zeichen der Gerechtigkeit!

TSCHANG-LING
im Zuschauerraum des Gerichtes
Was fürchtest du alter Narr? Der neue Kaiser wird nicht besser sein als der alte. Wir Armen werden auch unter seinem Drachenbanner rechtlos am Strassenrand verrecken. Haitang ist schuldlos. Sie soll nicht sterben. Mit meinen Fäusten will ich dem Henker das Beil aus der Hand reissen.

TSCHU-TSCHU
Wer ist der Kerl, der die Majestät lästert? Auch mit ihm in den Block. Seine Majestät wird sich mir erkenntlich zeigen. Auf nach Peking!

Vorhang


ZWISCHENSPIEL


SECHSTES BILD
Schneesturmlandschaft. Man hört einen Soldaten hinter der Szene singen

EIN SOLDAT
Soldat, du bist mein Kamerad,
Marschierest mir zur Seite.
Der Kaiser, der befehligt uns,
Kein Mädchen mehr beseligt uns,
Soldat, du bist mein Kamerad,
Marschierest mir zur Seite.
Soldat, du bist mein Kamerad,
Wenn du das Schwert verloren,
So deck' ich dich mit meinem Schild
Und bin als Bruder Dir gewillt.
Soldat, du bist mein Kamerad,
Wenn du das Schwert verloren.

Haitang, gefesselt und im Holzblock, von zwei Soldaten eskortiert, die sie prügeln

ERSTER SOLDAT
He, vorwärts, Tochter einer Schildkröte! Ich werde deine Mutter schänden, wenn du deine Beine nicht flinker bewegst. Meinst du, es ist ein Vergnügen, dich durch den Schneesturm zu eskortieren?

HAITANG
Erbarmen, lieber Herr, ich sterbe.

ERSTER SOLDAT
Ein guter Tod ist das halbe Leben. Vorwärts!

HAITANG
Die Knie brechen mir.

ERSTER SOLDAT
Wer ein Verbrechen begangen hat, muss es auch büssen. Warum hast du deinen dicken Mann umgebracht und der ersten Frau das Kind rauben wollen?

HAITANG
Ich habe keinen rechtschaffenen Richter gefunden. Der Herr der hundert Zeichen mag es bezeugen. Er wird gnädiger sein als die Menschen. Mein Kind - wo ist mein Kind?

ERSTER SOLDAT
Bei seiner Mutter, verstocktes Weib, das selbst der Holzblock nicht zur Busse und Einkehr zwingt.

HAITANG
Da kein Mensch mehr hört, will ich meine Klage in den Schneesturm schreien. Höre mich, Sturm! Ich klage es dir, Schnee! Ihr Sterne hinter den Wolken, lauscht! Ich rufe euch, ihr Toten, zum Gericht über mich. In euch, die ihr allen Flitter der Welt abgeworfen, selbst euer Fleisch, ist kein Falsch. Ihr toten Mörder, kommt und sagt, ob ich gemordet! Ihr toten Lügner, kommt und sagt, ob ich log! Ihr toten Mütter, alle Mütter der Welt, schreit, ob ich mein Kind nicht mit Recht von den Räubern fordere! Seht doch, die Erde selbst trauert, sie hat ein weisses Gewand angelegt mir zu Ehren. - Es schneit - es schneit - weiss - immer weisser, der Schnee fällt, Flocke um Flocke. Meine Tränen fallen wie die Flocken. Wo meine Tränen in den Schnee fallen, färbt sich der Schnee rot. Ich weine Blut. Ich bitte Euch, liebe Herren, nehmt Eure Schwerter und schlagt ein Loch in das Eis, und lasst mich in die nassen, kalten Fluten sinken, versinken!


ERSTER SOLDAT
Zu lang schon haben wir dein Quäken mitangehört, Wasserfrosch. Vorwärts jetzt! Vorwärts!
Wie ein Echo von der andern Seite: Vorwärts mit dir, du Lump!
Hörtest du nicht Stimmen im Dunkel?

ZWEITER SOLDAT
Mir war so, als riefe uns jemand zu.
Von rechts kommt Tschang-Ling, ebenfalls von zwei Soldaten eskortiert, die hölzerne Krause um den Hals

DRITTER SOLDAT
Vorwärts, du Schwerverbrecher, du Revolutionär, dir wird man es eintränken.

VIERTER SOLDAT
Begehrt gegen die Staatsgewalt auf, die sich in uns verkörpert.

HAITANG
aufschreiend
Bruder!

TSCHANG-LING
Schwesterseele!

ERSTER SOLDAT
Kamerad, wenn es dir recht ist, so wollen wir, da unsere Transporte ja doch den gleichen Weg nach Peking haben, die Verbrecher zusammenbinden. Nun werden sie leichter vorwärts zu treiben sein.

DRITTER SOLDAT
Vorwärts nun, zum Kaiser!

ERSTER SOLDAT
im Abgehen
Soldat, du bist mein Kamerad,
Wenn unsre Knochen bleichen,
Mond fällt auf uns wie gelber Rauch,
Der Affe schreit im Bambusstrauch.
Soldat, du bist mein Kamerad,
Wenn unsre Knochen bleichen.

Vorhang


SIEBENTES BILD
Die Bühne stellt den Thronsaal vor, im Hintergrund der Thronsessel des Kaisers. Das versammelte Volk, die Würdenträger fallen im Kotau nieder, während der Kaiser langsam zum Thron schreitet, auf den er sich niederlässt

KAISER
Hier auf den Stufen meines Tribunales steht Ti-sching gemalt: Rede leise, handle leise, denke leise!
Ein jeder gehe mit sich selbst zu Rat,
Der hier das Wort ergreift.
zu Tschang-Ling
Du da an jenes Weib gebunden - sage mir,
Warum bist Du im Block, und was ist Dein Verbrechen?
Was bleibst Du stehn und fällst nicht in die Knie?

TSCHANG-LING
Gäb es Gerechtigkeit in diesem Land,
Ich stünde nicht im Block vor dir!
Wer so viel litt, wie ich, der kniet
vor keinem Menschen mehr.

KAISER
Der Richter.
Tschu tritt vor. Kotau
Was verbrach der Mann?

TSCHU-TSCHU
Er lästerte des Himmels Sohn, die geheiligte Majestät. Keine Strafe ist zu hoch für ihn.

KAISER
Er lästerte die Majestät, mit welchen Worten?

TSCHU-TSCHU
Untertänigst zu vermelden: - die Zähne weigern sich, sie freizulassen - der neue Kaiser wird auch nicht besser sein als der alte.

KAISER
Dies sagte er?

TSCHANG-LING
Und dieses noch dazu:
Wir Armen werden unter seinem Banner
Rechtlos am Strassenrand verrecken wie bisher.
Er weint

KAISER
Du weinst, weinst Du um Dein Geschick?

TSCHANG-LING
Ich wein um mein Vaterland.

KAISER
Nehmt ihm den Halsblock ab! Er sei befreit!
Wer solche Tränen weint, ist kein Verbrecher.
Sie netzen
Die Blumen seines Herzens,
Wie Tau.
Dass er mich lästerte, verzeih ich ihm.
Er lästerte aus einem edlen Willen,
Die schlechte Welt zu bessern.
Uns eint das gleiche hohe Ziel. Komm, sei mein Freund.
Ich lese hier einen
in den Akten blätternd
mir vom Richter zu Tscheu-kong
Tschu Kotau
eingereichten Bericht. Es handelt sich darin um eine Frau zweiten Grades namens Tschang Haitang.
Haitang hebt den Blick, den sie bisher gesenkt gehalten. Kaiser und Haitang erkennen sich
Diese Dame soll ihren Mann ermordet und sich aus Erbschaftsgründen des Kindes der ersten Frau haben bemächtigen wollen?

TSCHU-TSCHU
So ist es.
Haitang in die Knie sinkend

KAISER
Tschang Haitang, ist es wahr, dass Du Deinen Mann vergiftet und der ersten Frau das ihr gehörige Kind geraubt hast?
Haitang schweigt

TSCHAO
schnell
Eure Majestät ist ein Spiegel, der sie blendet…

TSCHU-TSCHU
Eure Majestät ist die Sonne, die uns alle blendet.

KAISER
Tschang Haitang, welchem Beruf gingst Du nach, ehe Du Herrn Ma heiratetest?

HAITANG
Am Ufer hinter Weiden steht ein Haus!
Ein kleines Mädchen sieht zur Tür hinaus.
An der Volière steht der Mandarin,
Ein kleiner Vogel singt und hüpft darin.
Verschliess den Käfig, hüte gut das Haus,
Sonst fliegt der Vogel in den Wald hinaus.

KAISER
Du warst Blumenmädchen?
Haitang nickt
Wer waren die Besucher des Hauses hinter den Weiden?

HAITANG
Herr Ma holte mich aus dem Haus.

KAISER
Hat niemand sonst Dich dort besucht?

HAITANG
Ein junger Herr besuchte mich.

KAISER
Wer war der junge Herr?

HAITANG
Ich nenne seinen Namen nicht. Ich fordere Gerechtigkeit, sonst nichts.
Schweigen. Der Kaiser blättert in den Akten weiter

KAISER
Die beschworenen Zeugenaussagen hier in den Akten besagen, dass das Kind, das Du für dich in Anspruch nimmst, nicht Dein Kind ist.
Haitang schweigt

TSCHANG-LING
Die Zeugen sagten falsch aus. Sie sind bestochen von der ersten Frau.

FRAU MA
Er lügt.

KAISER
Der Richter ist dazu bestellt, wahres und falsches Zeugnis zu scheiden.

TSCHANG-LING
Der Richter war bestochen wie die Zeugen -

TSCHU-TSCHU
Er lügt.

KAISER
Die erste Frau des Mandarinen ist im Saal,
wo ist sie?
Frau Ma tritt vor. Kotau
Weib, sprich, wer ist die Mutter des Kindes,
das Du auf dem Arme trägst?

FRAU MA
Ich bin es, Majestät. -

KAISER
Gut. - Zeremonienmeister!
Zeremonienmeister tritt vor
Nehmt ein Stück Kreide, zieht einen Kreis hier auf dem Boden vor meinem Thron, legt den Knaben in den Kreis,
Zeremonienmeister tut es
Und nun, Ihr beiden Frauen
Versucht, den Knaben aus dem Kreis zu ziehen
Zu gleicher Zeit. Die eine packe ihn am linken,
Die andere am rechten Arm. Es ist gewiss,
Die rechte Mutter wird die rechte Kraft besitzen,
Den Knaben aus dem Kreis zu ziehen.
Die Frauen tun wie geheissen. Haitang fasst den Knaben nur sanft an, Frau Ma zieht ihn brutal zu sich hinüber
Es ist augenscheinlich, dass diese
zu Haitang
nicht die Mutter sein kann. Sonst wäre es ihr wohl gelungen, den Knaben aus dem Kreis zu ziehen. Die Frauen sollen den Versuch wiederholen.
Wieder zieht Frau Ma den Knaben zu sich
Haitang, ich sehe, dass Du nicht die mindeste Anstrengung machst, das Kind aus dem Kreis zu Dir herüberzuziehen. Was bedeutet das?

HAITANG
Ich hab das Kind unter meinem Herzen getragen. Neun Monate hab ich mit ihm gelebt. Ich habe alles Süsse mit ihm genossen, alles Bittere mit ihm gelitten. Wenn er fror, wärmte ich seine Gliederchen, sie sind so zart und zerbrechlich, ich würde sie ihm ausdrehen, wenn ich daran zerren wollte wie jene Frau. Wenn ich mein Kind nur dadurch bekommen kann, dass ich ihm die Arme ausreisse, so soll nur jene, die nie die Schmerzen einer Mutter um ihr Kind gespürt hat, es aus dem Kreis ziehen.

KAISER
erhebt sich
Erkennt die ungeheure Macht, die in dem Kreidekreis beschlossen liegt! Jene Frau
auf Frau Ma zeigend
trachtete sich des gesamten Vermögens des Herrn Ma zu bemächtigen und raubte darum das Kind. Da nun die wahre Mutter erkannt ist, wird auch die wahre Mörderin zu finden sein. Ich lese in den Akten den Wortlaut des Schwures, den Frau Ma gesprochen. Frau Ma, wiederholen Sie den Schwur!

FRAU MA
Ich - schwöre - bei - den Gebeinen -
gebrochen
meiner - Ahnen, dass die, die nicht die Mutter des Kindes ist - Herrn Ma vergiftet hat.

KAISER
Ihr schwurt den entsetzlichen Schwur, dass Ihr selbst die Mörderin des Herrn Ma seid -

FRAU MA
So - ist - es -

KAISER
Werft ihr die hölzerne Krause über.
Dies geschieht, während ein Soldat ihr das Kind aus den Armen nimmt

FRAU MA
Doch hat mich jener angestiftet, der mich liebt.

TSCHAO
Ich dich lieben? Ich dich angestiftet? Wer hat die falschen Zeugen bestochen -
die Hebamme, die zwei Kulis? Wie hätte ich das Geld aufgebracht, den Nimmersatt Exzellenz Tschu, Oberrichter von Tscheu-kong, mit hundert Taels zu bestechen?

TSCHU-TSCHU
Ich hätte mich bestechen lassen, ich, der unbestechlichste Richter weit und breit?

TSCHAO
Drückt ich selbst Euer Exzellenz dem goldgreifenden Tiger nicht den Beutel mit Gold in die Hand, den jene mir für Euch eingehändigt?

KAISER
Genug des unwürdigen Gekeifes und Gezänkes! Fort mit den Dreien! Sie werden gerichtet!
Frau Ma, Tschao und Tschu-Tschu werden von den Soldaten abgeführt, Tschan-Ling später auf einen freundlichen Wink des Kaisers nach einer anderen Seite ab. Alle übrigen Anwesenden ab. Es bleiben Haitang und der Kaiser zurück. Der Kaiser nimmt das Kind einem Soldaten ab und reicht es Haitang

HAITANG
Mein Kind! Mein Kind! Mein Pantherköpfchen, mein Luchsäuglein, mein Alprikosenwänglein! Wie süss du duftest, wenn man dich küsst! Du hast auch einen schönen Namen bekommen! Li heisst du; das bedeutet Licht, Licht meines Lebens! Leuchte der Nacht! Du wirst einst im hellen Glanz erstrahlen, die Sonne wird sich beschämt verkriechen, und der Mond sich mit seinem goldenen Krummschnabel den Bauch aufschlitzen. Doch du wirst leuchtend auf dem Turm der azurnen Wolken stehn. Ich bin so froh und beglückt um dich. Ich danke dem höchsten Wesen, dass es mich erschaffen, den Eltern, dass sie mich erzogen, der Erde, dass sie mich ernährt hat.
Sie will gehen.

KAISER
Haitang -

HAITANG
Mein kaiserlicher Freund?

KAISER
Noch auf ein Wort, bevor ich Dich entlasse.

HAITANG
Entlasst Ihr mich? Verlasst Ihr mich so bald?


KAISER
In jener Nacht, da Ma im Hause Tongs Dich kaufte, Du erinnerst dich?

HAITANG
Wie könnt' ich jene Nacht vergessen, da ich zum erstenmal Euch sah.

KAISER
Sag, was geschah in jener Nacht im Hause Mas?

HAITANG
Man brachte mich in ein Zimmer zu ebener Erde, dessen Türen nach dem Garten hinausgingen. Ich weinte, bat um Ruhe. Herr Ma liess mich allein. Es war so drückend heiss, dass ich die Türe zum Garten offen liess. Als ich mich niederlegte, da hatte ich einen wunderlichen Traum.

KAISER
Was träumtest du?

HAITANG
Ich träumte, es käme ein junger Herr durch den Park geschlichen, leise, wie der Panther schleicht. Er trat in mein Zimmer, setzte sich auf das Kang, auf dem ich lag, legte sich zu mir, liebte mich, umarmte mich wie ein Ehemann sein Eheweib umarmt.

KAISER
Wie kommt es, dass Du diesen Traum so treu bewahrt hast im Gedächtnis?

HAITANG
Ei, lieber Herr, ich träumte von Euch, dass Ihr zu mir gekommen.

KAISER
Dies alles träumtest Du?

HAITANG
Ich träumt' es nur.

KAISER
Haitang, was Du geträumt, es hat in Wahrheit sich begeben. Ich folgte Dir in jener Nacht, stieg übern Bambuszaun, schlich in Dein Schlafgemach, und derart schön erschienst Du mir, dass ich entzündet wurde und meiner Sehnsucht und Begier nicht widerstand. Ich liebte Dich, die Schlafende, die einmal nur im Schlafe leise seufzte. Kannst du verzeih'n, was ich aus allzu grosser Liebe gewagt?

HAITANG
Verzeihen will ich Dir, wenn Du dies Kind
Als Deines erkennst, denn also muss es sein.
Gezeugt hat es der Sturm, geboren der Wind,
sein Pate war der gelbe Mondenschein.

KAISER
Noch heute verkünd' ich Dich dem Volk als meine Gattin!

HAITANG, KAISER
Mein Mondkind! Mein Sonnenkind!
Mein Schmerzenskind! Mein Herzenskind!
Ich hab alles Leid auf mich genommen,
Das je Dich könnte überkommen.
Dir werden alle Glocken Freude läuten!
Dir werden alle Tage Glück bedeuten.
G e r e c h t i g k e i t, sie sei Dein höchstes Ziel,
Denn also lehrt's des Kreidekreises Spiel.

Vorhang


Creative Commons License
この日本語テキストは、
クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
の下でライセンスされています。
@ Aiko Oshio
最終更新:2024年04月05日 18:32