オペラ作曲家別索引

オペラ対訳完成

その他対訳完成

このサイトについて

アクセス数

  • 今日  -
  • 昨日  -
  • 累計  -

翻訳エンジン


bose_soundlink_color_ii





全一幕

ヘロデ王の宮殿の大いなる階段。階段は饗応の間に接す。欄干に兵卒数人寄り掛かりいる。右手に大梯子。左手奥の方に青銅の枠を付けたる古井戸あり。月明。



ナラボート
サロメ王女の今夜美しく見える事はどうだ。

舎人(小姓)
それよりあの月を御覧なさい。変に見えるではありませんか。塚穴の中から出て来た女子のような。

ナラボート
王女は余程妙に見えるではないか。
両足が白鳩になっている小さい王女のような。
踊でも踊っているかと思われる。

舎人
死んだ女子のような。
ゆっくり滑って行きますなあ。

第一の兵卒
何という騒動だい。
どんな猛獣があそこで吠えているのだろう。

第二の兵卒
ユダヤ人だよ。いつでもあんな風だ。
宗旨の事を言い合っているのだ。

第一の兵卒
そんな事をいって喧嘩をするのは、俺には馬鹿らしいがなあ。

ナラボート
サロメ王女が今夜美しく見える事はどうだ。

舎人
あなたは王女様の方ばかり
見てお出でになさりますね。
あんまり見てお出でなさり過ぎるようです。
そんな風に人を見ているのは危のうございます。
恐ろしい事になるかも知れませんから。

ナラボート
今夜はひどく美しく見える。

第一の兵卒
王様は陰気な顔をしておいでなさるじゃあないか。

第二の兵卒
そうだなあ。陰気なお顔だなあ。

第一の兵卒
誰を見てお出でなさるのだろう。

第二の兵卒
そりゃあ分からない。

ナラボート
王女は本当に蒼い顔をして入らっしゃる。
あんなに蒼い顔をしてお出でになるのを見た事はない。
銀の鏡に写った白い薔薇の花のようだ。


舎人
王女様の方を見る事はお止しなさい。
あなたはあんまりあの方ばかり見てお出でです。
恐ろしい事になるかも知れませんから。

ヨカナーンの声
俺の跡から来る者がある。
それは俺より強いのだ。
俺なんぞはその男の靴の革紐を結ぶのも
勿体ない位だ。
その男が来ると、荒れ果てた里々が喜びの声を立てるであろう。
その男が来ると、盲いたる者の目が
日の光を見るであろう。
その男が来ると、聾いたる者の耳も開くであろう。

第二の兵卒
あいつを黙らせんかい。

第一の兵卒
あれは聖者だ。

第二の兵卒
いつもいつも馬鹿気た事をいうじゃないか。

第一の兵卒
ひどく大人しい男だ。
毎日俺が食物を持って行くが、その度に俺に礼をいうのだ。

カッパドキア人
誰だい。

第一の兵卒
預言者だ。

カッパドキア人
名前は何というのだ。

第一の兵卒
ヨカナーンというのだ。

カッパドキア人
何処から出て来たのだい。

第一の兵卒
何でも沙漠から来たのだそうだ。
そして周りに大勢の人がたかっていた。

カッパドキア人
どんな事を言っているのだい。

第一の兵卒
どういうわけだが好くは分からないのだ。

カッパドキア人
どんな人だか見たいものだなあ。

第一の兵卒
そりゃあいけない。王様がお止めになっている。

ナラボート
王女がお立ちなされた。
食卓を離れておしまいになる。
余程御様子が変わっている。
こっちの方へお出でになるらしい。

舎人
そんなに王女様の方を見ないで下さい。

ナラボート
そうだ。丁度こっちへお出でになる。

舎人
お願いですから、見ないで下さい。

ナラボート
王女は道に迷うた鳩のようだ。

(サロメ登場)

サロメ
わたしはいるのが厭だ。
いるのが厭だ。
何で又王様はあのぶるぶる震えている瞼の奥の、むぐらもち(もぐら鼠)の目のような目でいつもいつもわたしの顔ばかり見てお出でなさるのだろう。お母様の御亭主の王様がわたしをあんな風に見てお出でなさるというのは変ではないか。
ここの空気の甘い事。
ここでなら息が出来る。
あの席におるエルサレムから来たユダヤ人は馬鹿らしい宗門の儀式を言い合いって、互いに喰い付きそうにしている。
無口な、横着なエジプト人武骨な、荒々しいローマ人の乱暴な詞遣いをするのがいる。
ほんにあのローマ人の憎いこと。

舎人
(ナラボートに)
恐ろしい事にならねば好いが。
なぜ王女様ばかりそんなに見ているのです。

サロメ
月を見ているのは好い心持だ。
月は銀の花のようだ。冷たくて清い。
おう、処女の美しさのようだ。いつまでも純潔でいた処女のようだ。

ヨカナーンの声
見い。主がお出でなされた。
人の子がそこまで来られた。

サロメ
今声のしたのは誰だえ。

第二の兵卒
殿下。あれは預言者でござります。

サロメ
ああ、そうかえ。
そんなら国王陛下が気味を悪がってお出でになる預言者だね。

第二の兵卒
そういう事は存じません。殿下。
兎に角あれは預言者ヨカナーンの声でござりました。

ナラボート
(サロメに)
殿下。お輿しをかかせて参るように申付けましょうか。
お庭へお出でなされたら
月の景色がさぞ宜しゅうござりましょう。

サロメ
あの人はわたしの母の身の上について何か恐ろしい事を言うというではないか。

第二の兵卒
あれの申す事はわたくし共には少しも分かりません。
殿下。

サロメ
そうだよ。わたしの母の身の上について何か恐ろしい事をいうそうだよ。

奴隷
殿下に宴会の席へ戻りなさるように申せと、国王陛下の仰せでござります。

サロメ
わたしはもう席へは行かないよ。
(ナラボートに)
預言者は年を取った男かえ。

ナラボート
殿下。どうもお席へお帰りになった方が宜しかろうかと存じます。お赦しを蒙ってわたくしが御案内申しましょう。

サロメ
預言者は年を取った男かえ。

第一の兵卒
いや。殿下。極若い男でござります。

ヨカナーンの声
こりゃ。パレスチナの国。お前を打った笞が折れたといって、喜ぶなよ。
なぜというに、蛇の種からは、一目で殺すバシリスコスの龍が出て、その子が飛鳥を皆呑んでしまうぞよ。

サロメ
まあ。何という珍しい声だろう。
わたしはあの男に会って話がして見たい。

第二の兵卒
殿下。国王陛下が誰にも逢わせるな。誰にも詞を交わさすなと、言い付けてお置きなさりました。
坊様のお頭(おかしら)にさえ、あの預言者に物を言う事はお許しなさりません。

サロメ
わたしはどうでも会って話して見たい。

第二の兵卒
どうもそれは出来ません。殿下。

サロメ
わたしはどうしてもあれと話をせねばならぬ。
あの預言者をここへ連れてお出で。

第二の兵卒
それは出来ません。殿下。

サロメ
まあ、底の方は真黒だ。
こんな黒い洞穴の中に生きているのは
さぞ恐ろしい事であろう。
まるで塚穴のような。
(兵卒等に)
わたしのいった事が聞こえないのかえ。
預言者をここへ連れてお出で。
わたしが会うのだから。

第一の兵卒
殿下。どうぞそればかりはご免を願いとうござります。

サロメ
はあ。

舎人
まあ、どうなる事だろう。
恐ろしい事にならねばよいが。

サロメ
(ナラボートに)
ナラボートや。お前はわたしの云事を聞いてくれるだろうね。厭とはいうまいね。わたしはいつもお目に目を掛けてやった。
お前この位の事はわたしにしてくれるだろうね。
わたしはついその預言者というものを見たいのだ。
色々な噂を人に聞いている。
どうやら陛下は気味を悪がってお出でなさるような。

ナラボート
この井戸の下は誰も開けてはならぬと国王陛下が厳しく仰せられたのでござります。

サロメ
ナラボートや。わたしの言う事を聞いておくれだろうね。そうすれば、明日わたしが輿に乗って、あの門の脇の、神の姿絵を売る商人の立っている処に通りかかる時、わたしはお前に小さい花を落として拾わせてやる。小さい緑の花を。

ナラボート
殿下が何と仰ってもこればかりは出来ません。

サロメ
(微笑む)
お前はしてくれるのだよ。ナラボート。
お前はしてくれるのだよ。
そうすれば、明日の朝わたしが被っている被の下からお前を一目見てやる。ナラボートや。
そしてちょっと位笑ってみせてやるかも知れぬ。
わたしを御覧、ナラボートや。わたしを御覧。
ね、ね。わたしが頼むのだから、
してくれるだろうね。
してくれるに違いない。
お前はきっとしてくれるに違いない。

ナラボート
預言者を連れて来い。
サロメ殿下がお会いになるのだから。

サロメ
はあ。

ヨカナーン
罪の盃に溢るまで酒を注いだ男は何処にいるのだ。
近いうちに銀の上着を着て皆の見る前で死なねばならぬ男は何処にいるのだ。
その男をここへ呼んで来い。
沙漠の上にも、宮殿の中にも響いた声を聞かせてやるから。


サロメ
ああいうのは誰の事かえ。

ナラボート
それは誰にも分かりません。

ヨカナーン
絵にかいた男の前に立っていた女子は何処にいるのだ。ハルデア人をかいた絵の前に立っていて、彩色に目を奪われ、ハルデア国へ使者を遣った女子は何処にいるのだ。

サロメ
あれはわたしの母の事を言っているのだ。

ナラボート
いや、いや。そんな事はござりますまい。

サロメ
いや、いや。たしかにわたしの母の事だ。

ヨカナーン
アッシリアの隊長共に身を任せた女子は何処にいるのだ。
細いリンネルに風信子石を光らせて、金の楯や銀の兜で巨人のような体を飾ったエジプトの若者に身を任せた女子は何処にいるのだ。

罪悪の寝床、血族結婚の寝床に寝ているなら、起こして連れて来い。主の為に道を開く者の詞を聞かせてやる。それを聞いて過去った悪事を悔いるが好い。

もし悔いずに強情に罪悪の境界を離れまいとするなら、主の道を持った男がここで打懲らしてやる。

サロメ
おう、恐ろしい人だ。
ほんに恐ろしい人だ。

ナラボート
殿下。どうぞここにお出でくださりますな。

サロメ
何よりもあの目が一番恐ろしい。
竜の住む黒い岩屋のような目だ。
月の光が迷うてちらつく、
黒い湖水のような目だ。
預言者はまた何というだろうか。

ナラボート
殿下。どうぞここに入らっしゃって下さりますな。お願いでございます。

サロメ
まあ、あの人の痩せている事。
丁度象牙細工の細かい人形のようだ。
あの男の清い事は、空にある月のようであろう。
あの男の肌はさぞ冷たかろう。
象牙のように冷たかろう。
わたしはあの男をもっと傍に寄って見てやりたい。

ナラボート
いけません。いけません。殿下。

サロメ
もっと傍に寄って見てやりたい。

ナラボート
殿下。殿下。

ヨカナーン
俺をみているこの女子は誰だ。
俺はあの目で見て貰いたくない。
あのてらてらする瞼の下の金色の目で、
なぜ俺を見るのだ。
一体あの女子は誰だ。
名なんぞは聞きたくない。
早くあの女子を何処かへ連れて行け。
又物も言いたくない。

サロメ
わたしはサロメだ。妃ヘロディアスの娘、
ユダヤの王女だ。

ヨカナーン
下がれ。バビロンの娘。
主に選ばれたものに近寄るな。
そちが母は快楽の酒を世の中に溢れさせた。
そちが母の罪悪は天にも聞こえている。

サロメ
もっと言って聞かせておくれ。ヨカナーンや。お前の声がわたしの耳には音楽のように聞こえるのだから。

ナラボート
殿下。殿下。殿下。

サロメ
もっと言って聞かせておくれ。ヨカナーン。
そしてわたしはどうすれば好いというのかえ。

ヨカナーン
ソドムの娘。俺の傍へ近寄るな。
お前は被で顔を隠して、
髪の上に灰を播いて、
沙漠へ行って、人の子に逢うが好い。

サロメ
その人の子とは誰の事だえ。
その男もお前のように美しいかえ。ヨカナーン。

ヨカナーン
俺の傍へ寄ってくれるな。俺の耳には、この宮殿の中で羽撃きをしている死の天使の翼の音が聞こえているのだ。

サロメ
ヨカナーンや。

ナラボート
殿下。どうぞ、奥へお入りなさって下さい。

サロメ
ヨカナーンや。
わたしはお前の体に惚れた。ヨカナーンや。
お前の体は、鎌の障った事のない、
野の百合のように白い。
ユダヤの山の上に降って、渓間に落ちて来る雪のように白い。
アラビアの妃の庭に咲く薔薇もお前の体ほど白くはあるまい。
アラビアの妃の庭、妃の香料を作る庭の薔薇でも、草葉の上に降りて来る黄昏の素足でも、
海の上の月の乳房でも、
世の中にありとあらゆるものにお前の体ほど白いものはあるまい。どうぞ、その其方の体に障らせておくれ。

ヨカナーン
下がれ。バビロンの娘。
この世界へ罪悪の来たのは、女子の為業だ。
俺に物を言ってくれるな。
お前の声は聞きたくない。
俺の聞く声は主の声、神の声ばかりだ。

サロメ
お前の体は気味が悪い。
らい病やみの体のような。
蛇の這う塗壁のような。
蠍の巣を食う塗壁のような。
あらゆる穢い物を埋めた墓の上を塗潰した土のような。
気味が悪い。お前の体は気味が悪い。
わたしはお前の髪に惚れた。ヨカナーンや。
お前の髪は葡萄のような。
エドムの国の葡萄棚に下がっている黒い葡萄のような。
お前の髪はセドルスの木のような。レバノンの山に立っている大きい、セドルスの木のような。獅子や山賊が昼の間その蔭に隠れようとするセドルスの木のような。長い、長い暗の夜でも、月が顔を隠して、小さい星共が心細がる暗の夜でも、おまえの髪ほど黒くはない。
奥深い森に住まっているしじまでも…
世の中にお前の髪ほど黒いものは一つもあるまい。
どうぞ、そのお前の髪に障らせておくれ。

ヨカナーン
下がれ。ソドムの娘。
この体に障って貰うまい。
神の宿ってお出でなさる体だ。主の寺院だ。障って穢して貰うまい。

サロメ
お前の髪の毛は厭らしい。
埃だらけだ。汚いものだらけだ。
丁度荊棘(いばら)の冠のようにお前の頭に載せてある。
蛇を巻付かせたようにお前の頸に垂れている。
わたしはお前の髪の毛は嫌いだ。
わたしはお前のその口が所望だ。ヨカナーン。
お前の口は象牙の塔に結び付けた
猩々緋の紐のような。
熟した柘榴を 銀の 小刀で切るような。
チルスの園に生えている柘榴の花は、薔薇の花より赤いけれど、お前の口のように赤くはない。
帝王の出御の知らせに吹き鳴らす、如何なる敵をも恐れさせる喇叭の赤い音も、
お前の口ほど赤くはない。
お前の口は葡萄酒を醸す桶の中に入って踏んでいる杜氏の足よりも赤い。
お寺の軒に住んでいて、坊さん達に餌を貰う
鳩の足よりも赤い。
お前の口は海の底の
薄明かりの珊瑚の枝、モアブの洞穴の紫貝の染色、
帝王の紫。
世の中にありとあるものにお前の口より赤いものは無い。
どうぞ、お前のその口に接吻をさせておくれ。

ヨカナーン
ならん。バビロンの娘。
ソドムの娘。ならん。

サロメ
わたしはお前の口に接吻せねばならぬ。ヨカナーン。
わたしは接吻せずには置かぬ。

ナラボート
殿下。殿下。
ミルラの木立のような、
鳩の中の鳩のようなあなた様が、この男を御覧なさることはどうぞお止めなされませ。
どうぞこの男にそんな詞をかけて下さりますな。
わたくしはそれを承っている事が出来ませぬ。

サロメ
わたしは接吻せずには置かぬ。
ヨカナーン。わたしは接吻せずには置かぬ。
(ナラボートは自殺して王女とヨカナーンの間に倒る。)

お前のその口に接吻をさせておくれ。ヨカナーン。

ヨカナーン
困惑せぬのか、
ヘロディアスの娘。

サロメ
お前のその口に接吻をさせておくれ。ヨカナーン。

ヨカナーン
こりゃ。放埒の生んだ娘。そちを助ける事の出来るものはこの世にたった一人しきゃない。早う行ってその人を尋ねるが好い。
その人は今ガリレアの湖水の上の船に乗っていて、お弟子達に説教をしてお出でなさる。
そちはその湖水の岸に行って、膝を突いて、そのお方の名を呼ぶが好い。
そのお方は自分の名さえ呼んでくれれば、誰の処へでもお出でなさるのだ。そしてその方がお出でなさったら、お御足の元に身を倒して今までの罪を許してお貰い申すが好い。

サロメ
お前のその口に接吻をさせておくれ。ヨカナーン。

ヨカナーン
ええ。呪われておれ。
穢れた交わりをした母の娘。
呪われておれ。

サロメ
お前のその口に接吻をさせておくれ。ヨカナーン。

ヨカナーン
俺はそちを見たくない。
そちは呪われておれ。サロメ。
そちは呪われておれ。そちは呪われておれ。
EINZIGER AKT

Eine grosse Terrasse im Palast des Herodes, die an den Bankettsaal stösst. Einige Soldaten lehnen sich über die Brüstung. Rechts eine mächtige Treppe, links im Hintergrund eine alte Zisterne mit einer Einfassung aus grüner Bronze. Der Mond scheint sehr hell

NARRABOTH
Wie schön ist die Prinzessin Salome heute Nacht!

PAGE
Sieh' die Mondscheibe, wie sie seltsam aussieht.
Wie eine Frau, die aufsteigt aus dem Grab.

NARRABOTH
Sie ist sehr seltsam.
Wie eine kleine Prinzessin, deren Füsse weisse Tauben sind. Man könnte meinen, sie tanzt.

PAGE
Wie eine Frau, die tot ist.
Sie gleitet langsam dahin.

ERSTER SOLDAT
Was für ein Aufruhr!
Was sind das für wilde Tiere, die da heulen?

ZWEITER SOLDAT
Die Juden. Sie sind immer so.
Sie streiten über ihre Religion.

ERSTER SOLDAT
Ich finde es lächerlich, über solche Dinge zu streiten.

NARRABOTH
Wie schön ist die Prinzessin Salome heute Abend!

PAGE
Du siehst sie immer an.
Du siehst sie zuviel an.
Es ist gefährlich,
Menschen auf diese Art anzusehn.
Schreckliches kann geschehn.

NARRABOTH
Sie ist sehr schön heute Abend.

ERSTER SOLDAT
Der Tetrarch sieht finster drein.

ZWEITER SOLDAT
Ja, er sieht finster drein.

ERSTER SOLDAT
Auf wen blickt er?

ZWEITER SOLDAT
Ich weiss nicht.

NARRABOTH
Wie blass die Prinzessin ist.
Niemals habe ich sie so blass gesehn.
Sie ist wie der Schatten eine weissen Rose in einem silbernen Spiegel.

PAGE
Du musst sie nicht ansehn.
Du siehst sie zuviel an.
Schreckliches kann geschehn.

STIMME DES JOCHANAAN
Nach mir wird Einer kommen,
der ist stärker als ich.
Ich bin nicht wert, ihm zu lösen den Riemen an seinen Schuhn.
Wenn er kommt, werden die verödeten Stätten frohlocken.
Wenn er kommt, werden die Augen der Blinden den Tag sehn.
Wenn er kommt, die Ohren der Tauben geöffnet.

ZWEITER SOLDAT
Heiss' ihn schweigen!

ERSTER SOLDAT
Er ist ein heil'ger Mann.

ZWEITER SOLDAT
Er sagt immer lächerliche Dinge.

ERSTER SOLDAT
Er ist sehr sanft.
Jeden Tag, den ich ihm zu essen gebe, dankt er mir.

EIN KAPPADOZIER
Wer ist es?

ERSTER SOLDAT
Ein Prophet.

EIN KAPPADOZIER
Wie ist sein Name?

ERSTER SOLDAT
Jokanaan.

EIN KAPPADOZIER
Woher kommt er?

ERSTER SOLDAT
Aus der Wüste.
Eine Schar von Jüngern war dort immer um ihn.

EIN KAPPADOZIER
Wovon redet er?

ERSTER SOLDAT
Unmöglich ist's, zu verstehn, was er sagt.

EIN KAPPADOZIER
Kann man ihn sehn?

ERSTER SOLDAT
Nein, der Tetrarch hat es verboten.

NARRABOTH
Die Prinzessin erhebt sich!
Sie verlässt die Tafel.
Sie ist sehr erregt.
Sie kommt hierher.

PAGE
Sieh sie nicht an!

NARRABOTH
Ja, sie kommt auf uns zu.

PAGE
Ich bitte dich, sieh sie nicht an!

NARRABOTH
Sie ist wie eine verirrte Taube.

Salome tritt erregt ein

SALOME
Ich will nicht bleiben.
Ich kann nicht bleiben.
Warum sieht mich der Tetrarch fortwährend so an mit seinen Maulwurfsaugen unter den zuckenden Lidern?
Es ist seltsam, dass der Mann meiner Mutter mich so ansieht.
Wie süss ist hier de Luft!
Hier kann ich atmen.
Da drinnen sitzen Juden aus Jerusalem, die einander über ihre närrischen Gebräuche in Stücke reissen.
Schweigsame, list'ge Ägypter und brutale, ungeschlachte Römer mit ihrer plumpen Sprache.
O, wie ich diese Römer hasse!

PAGE
zu Narraboth
Schreckliches wird geschehn.
Warum siehst du sie so an?

SALOME
Wie gut ist's, in den Mond zu sehn!
Er ist wie eine silberne Blume, kühl und keusch.
Ja, wie die Schönheit einer Jungfrau, die rein geblieben ist.


STIMME DES JOCHANAAN
Siehe, der Herr ist gekommen,
des Menschen Sohn ist nahe.

SALOME
Wer war das, der hier gerufen hat?

ZWEITER SOLDAT
Der Prophet, Prinzessin.

SALOME
Ach, der Prophet!
Der, vor dem der Tetrarch Angst hat?

ZWEITER SOLDAT
Wir wissen davon nichts, Prinzessin.
Es war der Prophet Jokanaan, der hier rief.

NARRABOTH
zu Salome
Beliebt es Euch, dass ich Eure Sänfte holen lasse, Prinzessin?
Die Nacht ist schön im Garten.

SALOME
Er sagt schreckliche Dinge über meine Mutter, nicht wahr?


ZWEITER SOLDAT
Wir verstehen nie, was er sagt,
Prinzessin.

SALOME
Ja, er sagt schreckliche Dinge über sie.


EIN SKLAVE
Prinzessin, der Tetrarch ersucht Euch, wieder zum Fest hinein zu gehn.

SALOME
Ich will nicht hinein gehn.
zu Narraboth
Ist dieser Prophet ein alter Mann?

NARRABOTH
Prinzessin, es wäre besser hinein zu gehn.
Gestattet dass ich Euch führe.

SALOME
Ist dieser Prophet ein alter Mann?

ERSTER SOLDAT
Nein, Prinzessin, er ist ganz jung.

STIMME DES JOCHANAAN
Jauchze nicht, du Land Palästina, weil der Stab dessen, der dich schlug, gebrochen ist.
Denn aus dem Samen der Schlange wird ein Basilisk kommen, und seine Brut wird die Vögel verschlinge.

SALOME
Welch seltsame Stimme!
Ich möchte mit ihm sprechen.

ZWEITER SOLDAT
Prinzessin, der Tetrarch duldet nicht, dass irgend wer mit ihm spricht.
Er hat selbst dem Hohenpriester verboten, mit ihm zu sprechen.

SALOME
Ich wünsche mit ihm zu sprechen.

ZWEITER SOLDAT
Es ist unmöglich, Prinzessin.

SALOME
Ich will mit ihm sprechen.
Bringt diesen Propheten heraus!

ZWEITER SOLDAT
Wir dürfen nicht, Prinzessin.

SALOME
Wie schwarz es da drunten ist!
Es muss schrecklich sein, in so einer schwarzen Höhle zu leben!
Es ist wie eine Gruft.
zu den Soldaten
Habt ihr nicht gehört?
Bringt den Propheten heraus!
Ich möchte ihn sehn!

ERSTER SOLDAT
Prinzessin, wir dürfen nicht tun, was ihr von uns begehrt.

SALOME
Ah!

PAGE
O, was wird geschehn?
Ich weiss, es wird Schreckliches geschehn.

SALOME
zu Narraboth
Du wirst das für mich tun, Narraboth, nicht wahr?
Ich war dir immer gewogen.
Du wirst das für mich tun.
Ich möchte ihn blos sehn, diesen seltsamen Propheten.
Die Leute haben soviel von ihm gesprochen.
Ich glaube, der Tetrarch hat Angst vor ihm.

NARRABOTH
Der Tetrarch hat es ausdrücklich verboten, dass irgend wer den Deckel zu diesem Brunnen aufhebt.

SALOME
Du wirst das für mich tun, Narraboth, und morgen, wenn ich in einer Sänfte an dem Torweg, wo die Götzenbilder stehn, vorbeikomme, werde ich eine kleine Blume für dich fallen lassen, ein kleines grünes Blümchen.

NARRABOTH
Prinzessin, ich kann nicht, ich kann nicht.

SALOME
lachend
Du wirst das für mich tun, Narraboth.
Du weisst, dass du das für mich tun wirst.
Und morgen früh werde ich unter denn Muss'linschleiern dir einen Blick zuwerfen, Narraboth,
ich werde dich ansehn, kann sein, Ich werde dir zulächeln.
Sieh mich an, Narraboth, sieh mich an.
Ah! Wie gut du weisst, dass du tun wirst, um was ich dich bitte!
Wie du es weisst!
Ich weiss, du wirst das tun.

NARRABOTH
Lasst den Propheten herauskommen.
Die Prinzessin Salome wünscht ihn zu sehn.

SALOME
Ah!

JOCHANAAN
Wo ist er, dessen Sündenbecher jetzt voll ist?
Wo ist er, der eines Tages im Angesicht alles Volkes in einem Silbermantel sterben wird?
Heisst ihn herkommen, auf dass er die Stimme Dessen höre, der in den Wüsten und in den Häusern der Könige gekündet hat.

SALOME
Von wem spricht er?

NARRABOTH
Niemand kann es sagen, Prinzessin.

JOCHANAAN
Wo ist sie, die sich hingab der Lust ihrer Augen, die gestanden hat vor buntgemalten Männerbildern und Gesandte ins Land der Chaldäer schickte?

SALOME
Es spricht von meiner Mutter.

NARRABOTH
Nein, nein, Prinzessin.

SALOME
Ja, er spricht von meiner Mutter.

JOCHANAAN
Wo ist sie, die den Hauptleuten Assyriens sich gab?
Wo ist sie, die sich den jungen Männern der Ägypter gegeben hat, die in feinen Leinen und Hyacinthgesteinen prangen, deren Schilde von Gold sind und die Leiber wie Riesen?
Geht, heisst sie aufstehen vom Bett ihrer Greuel, vom Bett ihrer Blutschande; auf dass sie die Worte Dessen vernehme, der dem Herrn die Wege bereitet, und ihre Missetaten bereue.
Und wenn sie gleich nicht bereut, heisst sie herkommen, denn die Geissel des Herrn ist in seiner Hand.

SALOME
Er ist schrecklich.
Er ist wirklich schrecklich.

NARRABOTH
Bleibt nicht hier, Prinzessin, ich bitte Euch!

SALOME
Seine Augen sind von allem das Schrecklichste.
Sie sind wie die schwarzen Höhlen, wo die Drachen hausen!
Sie sind wie schwarze Seen, aus denen irres Mondlicht flackert.
Glaubt ihr, dass er noch einmal sprechen wird?

NARRABOTH
Bleibt nicht hier, Prinzessin, ich bitte Euch, bleibt nicht hier.


SALOME
Wie abgezehrt er ist!
Er ist wie ein Bildnis aus Elfenbein.
Gewiss ist er keusch wie der Mond.
Sein Fleisch muss sehr kühl sein,
kühl wie Elfenbein.
Ich möchte ihn näher beseh'n.

NARRABOTH
Nein, nein, Prinzessin.

SALOME
Ich muss ihn näher beseh'n.

NARRABOTH
Prinzessin! Prinzessin!

JOCHANAAN
Wer ist dies Weib, das mich ansieht?
Ich will ihre Augen nicht auf mir haben.
Warum sieht sie mich so an mit ihren Goldaugen unter den gleissenden Lidern?
Ich weiss nicht, wer sie ist.
Ich will nicht wissen, wer sie ist.
Heisst sie gehn!
Zu ihr will ich nicht sprechen.

SALOME
Ich bin Salome, die Tochter der Herodias,
Prinzessin von Judäa.

JOCHANAAN
Zurück, Tochter Babylons!
Komm dem Erwählten des Herrn nicht nahe!
Deine Mutter hat die Erde erfülltmit dem Wein ihrer Sündenschreit zu Gott.

SALOME
Sprich mehr, Jochanaan, deine Stimme ist wie Musikin meinen Ohren.

NARRABOTH
Prinzessin! Prinzessin! Prinzessin!

SALOME
Sprich mehr, sprich mehr, Jochanaan, und sag' mir, was ich tun soll?

JOCHANAAN
Tochter Sodoms, komm mir nicht nahe!
Vielmehr bedecke dein Gesichtmit einem Schleier, streue Asche auf deinem Kopf, mach' dich auf in die Wüste und suche des Menschen Sohn!

SALOME
Wer ist das, des Menschen Sohn?
Ist er so schön wie du, Jochanaan?

JOCHANAAN
Weiche von mir!
Ich höre die Flügel des Todesengels im Palaste rauschen.

SALOME
Jochanaan!

NARRABOTH
Prinzessin, ich flehe, geh' hinein!

SALOME
Jochanaan!
Ich bin verliebt in deinen Leib, Jochanaan!
Dein Leib ist weiss wie die Lilien auf einem Felde, von der Sichel nie berührt.
Dein Leib ist weiss wie der Schnee auf den Bergen Judäas.
Die Rosen im Garten von Arabiens Königin sind nicht so weiss wie dein Leib, nicht die Rosen im Garten der Königin, nicht die Füsse der Dämmerung auf den Blättern, nicht die Brüste des Mondes auf dem Meere.
Nichts in der Welt ist so weiss wie dein Leib.
Lass mich ihn berühren deinen Leib.

JOCHANAAN
Zurück, Tochter Babylons!
Durch das Weib kam Das Übel in die Welt.
Sprich nicht zu mir.
Ich will dich nicht anhör'n!
Ich höre nur auf die Stimme des Herrn, meines Gottes.

SALOME
Dein Leib ist grauenvoll.
Er ist wie der Leib eines Aussätzigen.
Er ist wie eine getünchte Wand, wo Nattern gekrochen sind; wie eine getünchte Wand, wo Skorpione ihr Nest gebaut.
Er ist wie ein übertünchtes Grab voll widerlicher Dinge.
Er ist grässlich, dein Leib ist grässlich.
In dein Haar bin ich verliebt, Jochanaan.
Dein Haar ist wie Weintrauben, wie Büschel schwarzer Trauben, an den Weinstöcken Edoms.
Dein Haar ist wie die Cedern, die grossen Cedern von Libanon, die den Löwen und Räubern Schatten spenden.
Die langen schwarzen Nächte, wenn der Mond sich verbirgt, wenn die Sterne bangen, sind nicht so schwarz wie dein Haar.
Des Waldes Schweigen...
Nichts in der Welt ist so schwarz wie dein Haar.
Lass mich es berühren, dein Haar!

JOCHANAAN
Zurück, Tochter Sodoms!
Berühre mich nicht!
Entweihe nicht den Tempel des Herrn, meines Gottes!


SALOME
Dein Haar ist grässlich!
Es starrt von Staub und Unrat.
Es ist wie eine Dornenkroneauf deinen Kopf gesetzt.
Es ist wie ein Schlangenknoten gewickelt um deinen Hals.
Ich liebe dein Haar nicht.
Deinen Mund begehre ich, Jochanaan.
Dein Mund ist wie ein Scharlachbandan einem Turm von Elfenbein.
Er ist wie ein Granatapfel von einem Silbermesser zerteilt.
Die Granatapfelblüten in den Gärten von Tyrus, glüh'nder als Rosen, sind nicht so rot.
Die roten Fanfaren der Trompeten, die das Nah'n von Kön'gen kündenund vor denen der Feind erzittert, sind nicht so rot wie dein roter Mund.
Dein Mund ist röter als die Füsseder Männer die den Wein stampfen in der Kelter.
Er ist röter als die Füsse der Tauben, die in den Tempeln wohnen.
Dein Mund ist wie ein Korallenzweigin der Dämm'rung des Meers, wie der Purpur in den Gruben von Moab, der Purpur der Könige.
Nichts in der Welt ist so rot wie dein Mund.
Lass mich ihn küssen, deinen Mund.

JOCHANAAN
Niemals, Tochter Babylons,
Tochter Sodoms! Niemals!

SALOME
Ich will deinen Mund küssen, Jochanaan.
Ich will deinen Mund küssen.

NARRABOTH
Prinzessin, Prinzessin,
die wie ein Garten von Myrrhen ist,
die die Taube aller Tauben ist,
sieh diesen Mann nicht an.
Sprich nicht solche Worte zu ihm.
Ich kann es nicht ertragen.

SALOME
Ich will deinen Mund küssen,
Jochanaan. Ich will deinen Mund küssen.
(Narraboth ersticht sich und fällt tot zwischen Salome und Jochanaan.)
Lass mich deinen Mund küssen, Jochanaan.

JOCHANAAN
Wird dir nicht bange,
Tochter der Herodias?

SALOME
Lass mich deinen Mund küssen, Jochanaan!

JOCHANAAN
Tochter der Unzucht, es lebt nur Einer, der dich retten kann.
Geh', such' ihn! Such' ihn!
Er ist in einem Nachen auf dem See von Galiläa und redet zu seinen Jüngern.
Knie nieder am Ufer des Sees, ruf ihn an und rufe ihn beim Namen.
Wenn er zu dir kommt, und er kommt zu allen, die ihn rufen, dann bücke dich zu seinen Füssen, dass er dir deine Sünden vergebe.

SALOME
Lass mich deinen Mund küssen, Jochanaan!!

JOCHANAAN
Sei verflucht,
Tochter der blutschänderischen Mutter.
Sei verflucht.

SALOME
Lass mich deinen Mund küssen, Jochanaan!!

JOCHANAAN
Ich will dich nicht ansehn.
Du bist verflucht, Salome.
Du bist verflucht. Du bist verflucht!



|新しいページ|検索|ページ一覧|RSS|@ウィキご利用ガイド | 管理者にお問合せ
|ログイン|