オペラ作曲家別索引

オペラ対訳完成

その他対訳完成

対訳一部完成

このサイトについて

アクセス数

  • 今日  -
  • 昨日  -
  • 累計  -

翻訳エンジン


bose_soundlink_color_ii





第2幕

第1場
スルタン・ゾーリマンと親衛隊長のオスミン

Nr. 9 - メローロゴ

【ゾーリマン】
ツァイーデが逃げただと!
このひどい侮辱にわしは耐えられるのか?
キリスト教徒のイヌめの
奴隷ごときの誘惑に乗せられるとは!
蛇め
あんなにこのスルタンの愛に対して
抵抗しておったが
なぜなのだ -
なぜわしは軽蔑しなかったのだ
あんな恩知らずめを?
なぜあんな女の偽りの謙虚さが
わしの心を燃え立たせたのだ?
なぜわしはあの偽善者に許したのだ
あり得ないような自由を?
おお裏切り者め!

【オスミン】
偉大なるスルタン閣下!
この裏切り者どもの首謀者はすぐに察しがつきます
アラツィームもまた逃げましたから
ですが必ずや 閣下 奴らには追いつくことができましょう
閣下の御領地の境界に達することができる前に
私はあらゆる瞬間に期待しております
逃亡者共が連れ戻されてくるのを

【ゾーリマン】
おおマホメットよ それが実現しますように
見つけ次第 わしはあの裏切り者共の体を
バラバラに切り裂いてやりたいぞ
わしはこの心を石にして
この限りない侮辱に
不貞な奴隷の女に復讐してやるのだ
いまいましい恋め!
心の苦しみめ!
永遠に呪ってやるぞ 恋の甘美さなど
貴様はわれらの妄想を裏切ったのだ
遠くにあっては手が届きそうでありなから
現実に近くなると
ろくでもないことにしかならぬ甘美さだ
わしの胸から消え去れ!
消え去るのだ!
どんな形であれ貴様に耽溺するなどわしには忌わしい
賤しい強制などわしには耐えられぬ
贈り物によって征服するなどわしには恥なのだ
だから消え去れ
恥ずかしき隷属など去って行け!
そしてそれでもまだ十分ではないぞ
束縛を引き裂くだけでは!
容赦なく!
容赦なくわしは復讐するぞ あの女の重荷を背負ったことに!


第2場

アリア

【ゾーリマン】
誇り高き獅子でも 飼いならすことができる
可愛がる者なら鎖にも繋がれよう
だが奴隷のように辱めれば
怒りが嵩じて暴君となるのだ
獅子は咆える 恐ろしい声で
そして投げつけるのだ 激しい憤怒で
鎖をずたずたにして大地へと
そして向かって行く者はみな
その一撃を受けて
死んで 死んで打ち捨てられるのだ


第3場

モノローグ

【オスミン】
さてと アラツィームがいなくなった!これで誰がスルタンの右腕になれる?誰が権力者の金持ちになれる?
ハ ハ ハ 俺だ オスミンさまだ!俺はチャンスは逃さないぞ!


Nr. 10 - アリア

【オスミン】
腹が減ってテーブルについても
やつれ果てて食い物を受けつけなけりゃ
幸運をつかめやしねえんだ
そいつぁ 全くの愚か者だぜ
そいつを笑わん奴がいるか? ハ...ハ!

寒さに震えてガタガタ叫んでも
火で暖を取らねえ奴は
幸運をつかめやしねえんだ
そいつぁ 全くの...

泣き言やら 呻きやら 叫びやら罵りやら上げても
今持ってる物だけをおずおず探してるだけの奴は
幸運をつかめやしねえんだ
そいつぁ 全くの...


第4場

ダイアローグ

【ゾーリマン】
とうとうわしの目の前に現れたな、裏切り者め! ハ、ハ、ハ、ハ!貴様らはわしの捕吏から逃げおおせると思っておったのか?こやつらを牢獄へ連れて行け!明日には最大の苦痛を与えて処刑してやる!

【ツァイーデ】
おお偉大なゾーリマンさま それが私に感じておられた愛と優しさなのですか?

【ゾーリマン】
黙れ ツァイーデ!アラツィーム こやつらを逃亡させたお前は自分の目の前でこやつらが罰を受けているのを見るのだ

Nr. 11 - アリア

【ゾーリマン】
わしはこれ以上ないほど怒っておるぞ
わしは勲功には報いてやるが
十分すぎるほどの褒美でな
わしの怒りを掻き立てる者には
わし自ら武器を取って
その罪を罰してやるのだ
この武器は血に飢えておるぞ


第5場

モノローグ

【ツァイーデ】
なぜ私は暗い牢屋の中で苦しまなくてはいけないの?なぜなの?ただ自由を愛したというだけで? - 私は拷問と死を受け入れなければいけないのね 奴隷にはなりたくないのだから

Nr. 12 - アリア

【ツァイーデ】
絶望にすすり泣くフィロメール
鳥カゴに閉じ込められて
そして叫ぶの 喉を鳴らして
自分の自由が奪われたと
昼も夜も 眠ることはできず
飛び跳ねて逃げる場所を探している
ああ 誰がこの鳥を罰することができるの
ただ見つけたというだけで 探し求めていたものを


第6場

ダイアローグ

【ゾーリマン】
聞け ツァイーデよ わしはそなたに自由を与えよう だがひとつ条件がある:そなたがわしに真実を告白することだ! - なぜそなたは逃げたのだ わしがこれほど可愛がってやったというに?


【ツァイーデ】
偉大なゾーリマンさま 故郷への憧れが私を動かしたのです!そして - あなたさまの寛大さが私を許して下さいますように - 私はあなたさまを愛することができないのです!あのゴーマッツのことが 私は何よりも大好きなのです!

【ゾーリマン】
はっきり申したな わしが恐れていたことを わしの復讐は残酷なものとなろうぞ そなたはわしを子羊と思っておったろうが 知ることになろう わしが虎だということを

Nr. 13 - アリア

【ツァイーデ】
虎よ!ただ爪だけを研ぐがいいわ
喜びなさい 捕らえた獲物を
罰するのよ 愚かにも信じたことを
偽りの愛情を
さあ早く 私たち二人を殺しなさい
啜りなさいよ 無実な者の熱い血を
虎よ! はらわたから心臓をえぐり出しなさい
そして満たすのよ お前の怒りを
ああ 私のゴーマッツ!哀れな私たちには
運命はお慈悲を下さいません
ただ死だけが
私たちのつらい苦痛を終わらせてくれるのです
虎よ!ただ爪だけを研ぐがいいわ...


第7場

ダイアローグ

【ゾーリマン】
さて お前 アラツィームよ どうしてわしの信頼を裏切った? お前はわしの奴隷ではあったが わしはお前にすべてを与えたのではなかったか?

【アラツィーム】
ただ自由だけは頂けませんでした!自由のない人が幸せになれるものでしょうか?

【ゾーリマン】
わしにはたくさんの奴隷がおる どうして個々の幸せのケアなどできようか?

Nr. 14 - アリア

【アラツィーム】
あなた方 権力をお持ちの方は冷たく見おろします
あなた方の奴隷のことを
そしてあなた方は幸運や名声に飾られている故
あなた方の兄弟を認識できないのです
ただ知る者だけが 思いやりを 慈悲と恵みを
高い地位に昇りつめる前に
転変する運命の試練を
卑しい塵から積み上げてきているのだ

ダイアローグ

【ゾーリマン】
無駄なことだ こやつらを連れて行け!

【アラツィーム】
(小声で)
おお残酷な運命よ!今日ひとつの善行が私を殺すことになるのか かつて別の善行が私の自由を奪ったように


【ゾーリマン】
お前は何のことを話しているのだ?お前の意味ありげな言葉はどういうことだ?

【アラツィーム】
15年前のことです 私は艦長としてスペインの軍艦を指揮しオランのあたりにおりました 私たちの目の前で海賊がトルコの民間のガレー船を捕らえていたので 私たちは救助に駆けつけ 船を解放し攻撃者を追い払うことに成功しました ところが私たちは海賊の大船団に遭遇 こうして捕虜となる運命だったのです


【ゾーリマン】
おお奇跡よ!何とアラツィーム そなたはあの時の海賊からわしを救った高貴な船長だったのか?それなのに15年もの間沈黙しておったと!すぐに鉄鎖から解放せよ!


【アラツィーム】
偉大なるスルタンよ 私は幸せには生きられない もしあの二人にも慈悲を与えて下さらないのであれば

【ゾーリマン】
それは頼まれても無理だ わが高貴なる友人よ 奴らにはわしの復讐を思い知らせねばならぬのだ!


第8場

Nr. 15 - 四重唱

【ゴーマッツ】
恋人よ!涙を止めて
死をこの愛で飾ろう

【アラツィーム】
何という苦しみ!私の心は砕けてしまう

【ゾーリマン】
どんな涙も役には立たぬぞ

【ツァイーデ】
私だけを ご主人さま 一人殺してください
罪は私にあります ゴーマッツではありません

【ゾーリマン】
お前ら二人とも死なねばならぬのだ

【アラツィーム】
何という苦しみ!私の心は砕けてしまう!

【ツァイーデ、ゴーマッツ】
スカイは、私の祈りをお聞きください
私だけを死なせてください

【アラツィーム】
ゾーリマンさま ああ私の願いをお聞きください
彼らを死なせてはなりません

【ゾーリマン】
去れ 無駄なのだ そなたの嘆願も
彼らはただ 死ぬだけなのだ

【ツァイーデ、ゴーマッツ】
ああ 命は私にとっては
もう何の意味もない (あなたなしでは)

【アラツィーム】
憐れみを ご主人さま どうかお聞きください
憐れみを ご主人さま お気持ちを静めてください

【ゾーリマン】
去れ 無駄なのだ そなたの努力は
行け そなたの願いはわしには侮辱だ

ダイアローグ

【アラツィーム】
おお偉大なるゾーリマンさま 私はあなたの感謝の気持ちなど必要ありません それはむしろもっと命の長いこの若者たちに与えてやって頂きたいのです 15年間私はあなた様に仕えて参りました そこで私の年老いた命を彼らの命の代わりに奪って頂きたいのです 私をツァイーデとゴーマッツの代わりに死なせてください

【ゾーリマン】
そなたの高潔な心が アラツィームよ わしの心に通じたのだ ムスリムもまたスペイン人のように寛大になれようぞ 今こそ彼らを解放し 故郷へ向かう船に彼らを乗せてやろう さらば ツァイーデ さらば ゴーマッツ 彼女を得る努力をせよ  - しかしそなた アラツィームよ わしのもとを去るではないぞ わしがそなたのように高貴であることを助けてくれ そなたの主人が頼んでいるのではない それはそなたの兄弟の頼みなのだ
ZWEITER AUFZUG

ERSTER AUFTRITT
Sultan Soliman und Osmin, Oberster der Leibwache

Nr. 9 - Melologo

SOLIMAN
Zaide entflohen!
Kann ich den entsetzlichen Schimpf überleben?
Von einem Christenhunde,
von einem Sklaven lässt sie sich verführen!
Die Schlange,
die sich so gegen die Liebe eines Sultans
gewehrt hat.
Warum -
warum habe ich sie nicht verachtet,
diese Undankbare?
Warum musste mir ihre gleissnerische Sittsamkeit
mein Herz entflammen?
Warum gestattete ich der Heuchlerin
so ungewöhnliche Freiheiten?
O Verräterei!

OSMIN
Grossmächtigster Sultan!
Das Haupt dieser Verräterei ist leicht zu erraten.
Allazim ist ebenfalls entflohen.
Aber seid gewiss, Herr, man wird sie einholen, ehe sie
die Grenzen eures Gebiets erreichen können.
Ich erwarte mit jedem Augenblick
die Einbringung der Flüchtigen.

SOLIMAN
O Mahomed, lass es wahr sein.
Beim ersten Anblick will ich die verräterische Brut
in Stücke hauen lassen.
Ich werde mein Herz in Stein verwandeln,
die grenzenlose Beleidigung
der treulosen Sklavenbuhlerin rächen.
Verfluchte Liebe!
Folter des Herzens!
Verwünschen will ich auf immer die Süssigkeit,
die du unserer betrogenen Einbildung
in der Ferne vorspiegeln
und beim Ziele der Wirklichkeit
so schlecht gewähren kannst.
Fort aus meinem Busen!
Fort!
Jede Art dir zu fronen ist mir verhasst!
Unedler Zwang bringt mir Ekel,
durch Geschenke erobern ist Schande für mich.
Fort also,
weg mit der schandvollen Dienstbarkeit!
Und es soll mir nicht genug sein,
die Fessel zu zerreissen!
Grausam!
Grausam will ich auch ihre gefühlte Bürde rächen!


ZWEITER AUFTRITT

Arie

SOLIMAN
Der stolze Löw' lässt sich zwar zähmen,
er nimmt vom Schmeichler Fessel an,
doch will man sklavisch ihn beschämen,
steigt seine Wut bis zum Tyrann.
Er brüllet mit furchtbarer Stimme
und schleudert im wütenden Grimme
die Ketten in Trümmern zur Erd',
und was ihm entgegen,
wird von seinen Schlägen
zum Tode, zum Tode verheert.


DRITTER AUFTRITT

Monolog

OSMIN
Nun, so wären wir den Allazim los! Und wer wird zur rechten Hand des Sultans? Wer wird mächtig und reich?
Ha, ha, ha, ich selber, Osmin! Die Gelegenheit lass ich mir nicht entgeh'n!

Nr. 10 - Arie

OSMIN
Wer hungrig bei der Tafel sitzt
und schmachtend Speis' und Trank nicht nützt,
mag selbst sein Glück nicht machen.
Er ist fürwahr ein ganzer Narr.
Wer soll nicht drüber lachen? Ha…ha!

Wer schnatternd über Kälte lärmt
und sich bei naher Glut nicht wärmt,
mag selbst sein Glück nicht machen.
Er ist fürwahr, etc.

Wer winselt, jammert, schreit und flucht,
und was er hat, erst ängstlich sucht,
mag selbst sein Glück nicht machen.
Er ist fürwahr, etc.


VIERTER AUFTRITT

Dialog

SOLIMAN
Da steht ihr also vor mir, Verräter! Ha, ha, ha, ha! Glaubtet ihr meinen Häschern zu entfliehen?
Bringt sie ins Gefängnis! Schon morgen werden sie mit den grössten Qualen hingerichtet!

ZAIDE
Oh grosser Soliman, ist das die Liebe und die Zärtlichkeit, die ihr gegen mich zu fühlen vorgabt?

SOLIMAN
Schweigt, Zaide! Du, Allazim, der sie zur Flucht verleitet, wirst zusehen, wie sie vor deinen Augen gezüchtigt werden.

Nr. 11 - Arie

SOLIMAN
Ich bin so bös' auch als gut.
Ich lohne die Verdienste
mit reichlichem Gewinnste;
doch reizt man meine Wut,
so hab' ich auch wohl Waffen,
das Laster zu bestrafen,
und diese fordern Blut.


FÜNFTER AUFTRITT

Monolog

ZAIDE
Weshalb muss ich im dunklen Kerker schmachten? Weshalb? Nur weil ich die Freiheit liebte? - Ich soll Folter und Tod erleiden, weil ich nicht Sklavin sein will.

Nr. 12 - Arie

ZAIDE
Trostlos schluchzet Philomele,
in dem Käfig eingeschränkt,
und beweint mit reger Kehle,
dass man ihre Freiheit kränkt.
Tag und Nacht mag sie nicht schlafen,
hüpfend sucht sie Raum zur Flucht.
Ach, wer könnte sie wohl strafen,
wenn sie findet, was sie sucht.


SECHSTER AUFTRITT

Dialog

SOLIMAN
Hört, Zaide, ich werde euch die Freiheit schenken, aber um eine Bedingung: dass du mir die Wahrheit gestehst! - Warum bist du entflohen, da ich dir alle Vergünstigung gewährte?

ZAIDE
Grosser Soliman, die Sehnsucht nach der Heimat hat mich getrieben!
Und - eure Grossmut möge mir verzeihen - ich kann euch nicht lieben! Ihn, Gornatz, lieb' ich über alles!

SOLIMAN
Du sprichst aus, was ich befürchtet habe. Meine Rache wird grausam sein. Du hieltest mich für ein Lamm, aber du wirst erfahren, dass ich ein Tiger bin.

Nr. 13 - Arie

ZAIDE
Tiger! wetze nur die Klauen,
freu' dich der erschlichnen Beut'.
Straf' ein törichtes Vertrauen
auf verstellte Zärtlichkeit .
Komm' nur schnell und töt' uns beide,
saug' der Unschuld warmes Blut.
Tiger! reiss' das Herz vom Eingeweide
und ersätt'ge deine Wut.
Ach mein Gomatz! mit uns Armen
hat das Schicksal kein Erbarmen.
Nur der Tod
endigt unsre herbe Not.
Tiger! wetze nur die Klauen, etc.


SIEBENTER AUFTRITT

Dialog

SOLIMAN
Nun zu dir, Allazim, warum hast du mein Vertrauen getäuscht? Du warst mein Sklave, aber gab ich dir nicht alles?

ALLAZIM
Nur meine Freiheit nicht! Kann ein Mensch ohne Freiheit glücklich sein?

SOLIMAN
Ich habe viele Sklaven. Wie könnt' ich mich um das Glück jedes einzelnen kümmern?

Nr. 14 - Arie

ALLAZIM
Ihr Mächtigen seht ungerühr
auf eure Sklaven nieder,
und weil euch Glück und Anseh'n ziert,
verkennt ihr eure Brüder.
Nur der kennt Mitleid, Huld und Gnad',
der, eh' man ihn zum Rang erhoben,
des wandelbaren Schicksals Proben
im niedern Staub gesammelt hat.

Dialog

SOLIMAN
Es ist umsonst. Führt sie hinweg!

ALLAZIM
leise
O grausames Geschick! Heut' bringt mich eine gute Tat ums Leben und eine andere gute Tat bracht' einst mich um die Freiheit.

SOLIMAN
Was sprichst du da? Was ist deiner dunklen Worte Sinn?


ALLAZIM
Vor fünfzehn Jahren war's. Das spanische Kriegsschiff, das ich als Kapitän befehligte, lag bei Oran. Vor unsern Augen kaperten Piraten eine friedliche türkische Galeere. Wir eilten ihr zu Hilfe, und es gelang uns, sie zu befreien und den Angreifer zu verjagen. Dabei jedoch gerieten wir in eine ganze Flotte von Piraten. Gefangenschaft war unser Los.

SOLIMAN
O Wunder! Wie, Allazim, du warst der edle Kapitän, der damals mich vor den Piraten gerettet hat? Und das blieb mir fünfzehn Jahre lang verschwiegen! Man nehme ihm sofort die Eisen ab!

ALLAZIM
Grosser Sultan, ich könnt' nicht glücklich leben, wenn ihr nicht auch den beiden Gnade schenken würdet.

SOLIMAN
Vergeblich bittest du, mein edler Freund, sie sollen meine ganze Rache spüren!


ACHTER AUFTRITT

Nr. 15 - Quartett

GOMATZ
Freundin! stille deine Tränen,
lass den Tod die Liebe krönen.

ALLAZIM
Welch ein Schmerz! mein Herze bricht.

SOLIMAN
Alle Tränen nützen nicht.

ZAIDE
Lass mich, Herr, allein verderben,
ich bin schuldig, Gomatz nicht.

SOLIMAN
Alle beide müsst ihr sterben!

ALLAZIM
Welch ein Schmerz! mein Herze bricht!

ZAIDE, GOMATZ
Himmel, höre doch mein Flehen,
lass allein (mit ihr) mich untergehen.

ALLAZIM
Soliman, ach hör' mein Flehen,
lass sie nicht zugrunde gehen.

SOLIMAN
Fort, vergebens ist dein Flehen,
lass sie nur zugrunde gehen.

ZAIDE, GOMATZ
Ach das Leben hat für mich
keine Reize mehr in sich (ohne dich).

ALLAZIM
Mitleid, Herr, erhöre mich,
Mitleid, Herr, besänft'ge dich.

SOLIMAN
Fort, umsonst bemühst du dich,
geh'. dein Fleh'n beleidigt mich.

Dialog

ALLAZIM
O grosser Soliman, ich bedarf nicht deiner Dankbarkeit. Gewähre sie lieber diesen jungen Menschen, die noch das Leben vor sich haben. Fünfzehn Jahre habe ich dir gedient, drum nimm mein altes Leben jetzt an ihrer Stelle und lass mich für Zaide und Gomatz sterben.

SOLIMAN
Dein Edelmut, Allazim, hat den Weg zu meinem Herzen gefunden. Ein Muselmann kann ebenso grossmütig sein wie ein Spanier. Befreit sie denn und bringt sie auf ein Schiff, das in ihre Heimat segelt. Leb wohl, Zaide. Leb wohl, Gomatz, trachte sie zu verdienen. - Aber du, Allazim, verlass mich nicht. Hilf mir, so edel zu sein wie du. Es befiehlt nicht dein Herr, es bittet dich dein Bruder.


Creative Commons License
この日本語テキストは、
クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
の下でライセンスされています。
@ 藤井宏行



|新しいページ|検索|ページ一覧|RSS|@ウィキご利用ガイド | 管理者にお問合せ
|ログイン|