オペラ作曲家別索引

オペラ対訳完成

その他対訳完成

対訳一部完成

このサイトについて

アクセス数

  • 今日  -
  • 昨日  -
  • 累計  -

翻訳エンジン


bose_soundlink_color_ii





第1場
部屋

【サリエリ】
誰もが言う この地上には真実はないと
だが真実はないのだ-天上にも それは私には
まったく自明のことなのだ 単純な和声のごとくに
私はこの世に生まれた 芸術を愛するために
子供の頃 高らかに
私たちの古い教会でオルガンが鳴ると
私は耳を傾け 喜んで聴き入り - 涙が
自然に流れてきたものだ
私は早々に止めた 子供っぽい遊びは
音楽と関係のない学問 それは
私には苦痛であった 頑なに 尊大に
私は拒否し 専念したのだ
ただ音楽にだけ 最初の一歩は難しかったが
そして最初は退屈だったが 乗り越えたのだ
私は最初の苦しみを 技を
私は芸術の基本に置いた
私は職人になった:この指に
私は与えた 思いのままになる流暢な器用さを
そして耳には正確さを 音を殺して
私は死体のように音楽を解剖した 計量したぞ
和声を代数学を用いて その頃には
あえて行うようになっていた 理論を洗練し
創造性の夢の幸福感に身を任すことを
私は創作を始めたのだ だが黙って こっそりとだった
栄誉のことまで考えるほど大胆ではなかったのだ
多くの場合 静かな部屋に閉じこもり
二、三日、睡眠や食事を忘れて、
喜びと感動の涙を味わったが、
そのあと作品を燃やし 冷徹に見ていたのだ
私の思いや私の生み出した音が
炎の光と共に煙となって消えてしまう姿を
私は何を言っているのだ?偉大なるグルックが
現れて われらに新しい秘密を教えてくれたときに
(深遠な 魅惑にみちたものだった)
私はそれまで知っていたことをすべて捨て去ったのではなかったか
あれほど愛し あれほど熱く信じていたものを
そしてお前は嬉々として彼の後をついて行かなかったか
ためらうこともなく まるで道に迷った者が
あらぬ方向へと導かれて行くように?
熱意と絶えざる継続性で
私はついに無限の芸術の
高みまでたどり着いた 名声が
私に微笑んだ 私は人々の心の中に
私の作品と共鳴するものを見出したのだ
私は幸福であった 心安らかに楽しんだのだ
自作を 成功を 名声を そしてまた
友人たちの努力と成功を介して
わが同胞たちの芸術の奇跡を
そうだ!これまで私は羨望を知ることはなかったのだ
ああ 全く! - あのピッチーニが
あの下品なパリっ子どもの耳を魅了した時にも
そして初めて聴いた時にも
あのイフゲニアの冒頭の音を
誰が言い得たであろうか この誇り高きサリエリが
いまだかつて卑劣な羨望者と成り下がったことがあるなどと
蛇になってしまうなどと 人々に踏みにじられ
砂や埃を力なく噛んで生きる蛇に?
決してない…だが今は - !自分で言おう - 私は今
羨望者だ 嫉妬しているのだ 深く
痛々しいほどに羨んでいる - おお天よ!
正義はどこにあるのだ 聖なる天賦の才能が
不滅の天才が - 報酬ではなかったのか
燃える愛や献身
労苦 熱意 捧げられた祈りの -
そうではなく あの狂人の頭を照らしているというのか
あの暇そうな放蕩者の?.. おおモーツァルト モーツァルト!

(モーツァルトが入ってくる)

【モーツァルト】
アハ!見つかっちゃいましたね!ぼくはしたかったのに
あなたをびっくりさせるイタズラを

【サリエリ】
君はここにいたのか! - いつ来たんだ?

【モーツァルト】
たった今ですよ ぼくが来たのは
あなたにちょっとお見せしたいものがあって
でも通りがかったレストランで偶然
フィドルを耳にしましてね…いやあサリエリ師匠!
こんな笑えるものは きっとあなたも今まで
聞いたことないでしょう…居酒屋に盲目のヴァイオリン弾きがいましてね 弾いてたんです「恋とはどんなものかしら」をね 傑作だ!
ぼくは辛抱できなくって 彼をここに連れて来ましたよ
この芸術を楽しんで頂こうと思いましてね
頼むよ!
(ヴァイオリンを持った盲目の老人が入ってくる)
モーツァルトの曲を何か弾いてくれ!

老人はドン·ジョヴァンニからのアリアを弾く モーツァルトは笑う

【サリエリ】
こんなもので君は笑うことができるのか?

【モーツァルト】
ああ、サリエリ師匠!
ほんとだ あなたは笑ってないですね?

【サリエリ】
笑えるものか
私には下手な画家を笑えないのだ
ラファエッロのマドンナを塗りたくって台無しにしたとて
笑えるものか 卑しい旅芸人が
アリギエーリをパロディーで冒涜したところで
帰りたまえ ご老人

【モーツァルト】
待て これを受け取りたまえ
ぼくの健康を祝して飲んでくれ
(老人は出て行く)
サリエリ師匠
ご機嫌が良くないですね また来ることにしますよ
別の時に

【サリエリ】
君は何を持ってきたんだね?

【モーツァルト】
いいえ - つまらないものです ある晩
ぼくは全然眠れなくて
二、三の楽想を思いついたんです
今日 それをスケッチして持ってきました できれば
師匠のご意見を伺いたくてね でも今は
あなたはそれどころじゃないみたいだし

【サリエリ】
ああ、モーツァルト、モーツァルト!
いつ私が君どころじゃない時があったかね?座ってくれ
聴かせてもらうから

【モーツァルト】
(ピアノに向かって)
思い描いて下さい…誰がいいかな?
まあ ぼくでもいい - もう少し若くて
恋をしてる - 激しくはなく ほんのちょっとした恋です -
相手は美女 友達でもいい - あなたのような
私は楽しんでいる…だが突然:死の幻影が
不意の暗闇 あるいはそのような何かが現れる…
まあ聞いてみてください
(弾く)

【サリエリ】
君はこれだけのものを私に持ってきながら
よくも居酒屋に立ち寄って聴けたものだ
あの盲目のヴァイオリン弾きなどを! - 全く!
ああ モーツァルト 君は君自身に値しない奴だな

【モーツァルト】
で どんなもんですかね?

【サリエリ】
何という深み!
何という大胆さ それに何という調和!
モーツァルト 君は神だよ 君自身は知らないかも知れん
だが私は知っているのだよ 私は

【モーツァルト】
まさか!ほんとですか?そうかも…
でもぼくの神さまは腹が減りました

【サリエリ】
なあ 一緒に食事でもどうだね
ゴールデンライオンのパブで

【モーツァルト】
もちろん
嬉しいです でもちょっと家に帰らせてください
妻に伝えてきます ぼくを夕食まで
待ってなくてもいいって
(出て行く)

【サリエリ】
待っているぞ 来てくれよ
だめだ!私はこれ以上抵抗することはできない
自分の運命に : 私は選ばれたのだ 奴を
阻むために - さもなくば皆破滅なのだ
われら音楽の司祭 下僕たちはみな
栄光が空しくなったこの私だけではない…
いったい何の意味がある モーツァルトがこのまま生き続けて
更なる高みへと到達することが?
奴に芸術を高めることができるのか?無理だ
奴が消えれば また元の木阿弥だ
後継者を奴が残すことはない
奴が何の役に立つ?大天使ケルビムのように
奴はわれらに天上の歌をいくつかもたらしはしたが
それは翼のない欲望を掻き立てただけなのだ
われら塵に過ぎない者たちに そして奴は飛び去って行く!
ならば今すぐ飛んで行け!早いほど良い

ここに毒薬がある イゾラの最後の贈り物だ
18年間 私はこれを肌身離さず持っていた -
そのときから何度も 私には思えたことがあった 人生は
耐えがたい傷だと そして私はしばしば一緒に座って
のんきな敵と食事を共にしたが
決して誘惑のささやきに
屈したことはなかった 私は臆病者ではないけれど
それでも深く憎しみを感じ
人生にはわずかな未練しかなかった それでも私はためらっていた
死への渇望が私を苦しめた時には
死んでどうなる?私は考えた もしかすると生は
私に思いもよらぬ贈り物をくれるかも知れないのだ
もしかすると私に訪れるかも知れぬ 歓喜と
創造の夜が 霊感が
もしかすると新たなハイドンが創造するかもしれぬ
偉大な作品を - 私はそれを楽しむかも知れぬ…
私は嫌いな客をもてなした時に
私は考えた もしかして最悪の敵に出会って
最悪の侮辱が投げつけられるやも知れぬ
恐るべき傲慢の高みから-
その時こそお前が役に立つのだ イゾラの贈り物よ
私は正しかった!ついに見つけたのだ
私の敵 新しいハイドンが
その歓喜で私を酔わせてくれた!
今こそ - その時だ!愛の大切な贈り物よ
友情の盃に来るがよい


第2場
居酒屋の個室 ピアノがある
モーツァルトとサリエリがテーブルについている

【サリエリ】
君はどうしてそんなに憂鬱そうなんだね?

【モーツァルト】
ぼくがですか?とんでもない!

【サリエリ】
いいや モーツァルト 君は何か悩んでいるだろう?
食事は旨い ワインは極上だ
なのに君は黙って顔をしかめている

【モーツァルト】
正直言うと
ぼくのレクイエムが気になってるんです

【サリエリ】
えっ!
君がレクイエムを作曲?いつからかね?

【モーツァルト】
結構なります 3週間くらいかな だけど奇妙な出来事が…
師匠には話してませんでしたっけ?

【サリエリ】
いいや

【モーツァルト】
じゃあ聞いてください
3週間前 ぼくが夜遅く帰った時
家の者が言ったんです ぼくの不在時に誰か
訪問者があったと - ぼくには心当たりがなかった
一晩中考えたけれど 誰だったんだろう?
何の用で来たのだろう?と 翌日も同じ人が
訪ねて来たけど ぼくは不在でした
三日目に ぼくは床の上で遊んでいました
ぼくの息子と その時呼ぶ声がして
ぼくは出て行きました すると黒い服を着た男が
お辞儀すると 注文したんです
ぼくにレクイエムを そして消えてしまった ぼくはすぐさま机に向かって 作曲を始めましたが - その時からぼくのところには
その黒服の男が来ることはないんです
その方が幸せですけど 残念だったんです 手放してしまうのが
この作品を もうすっかり出来上がっているんですけど
このレクイエムは だけどその間にもぼくは…

【サリエリ】
何だね?

【モーツァルト】
打ち明けるのは恥ずかしいんですけど…

【サリエリ】
何をだ?

【モーツァルト】
ぼくは昼も夜も気が休まらないんです
あの黒服の男の姿が あらゆる場所に
影のように彼が追いかけてくる 今ここでも
ぼくには思えるんです 彼がぼくたちの間の3人目として
座っているように

【サリエリ】
やめたまえ!幼稚に怯えるのは?
くだらない考えは捨てるんだ ボーマルシェが
かつて私に言ったことがある 「なあ サリエリ君
暗い考えに取りつかれたら
シャンパンのボトルを開けるか
読み返したまえ「フィガロの結婚」を」と

【モーツァルト】
そうか!ボーマルシェさんは師匠の友達でしたね
師匠は彼のために「タラル」を書かれましたっけ
素晴らしい作品でした こんなフレーズがありました…
ぼくはいつも口ずさむんです 機嫌のいいときには…
ララララ…ああ ほんとなんですか サリエリ師匠
ボーマルシェさんが誰かを毒殺したって?

【サリエリ】
違うだろう 彼は軽薄過ぎるよ
そんな策略をめぐらすにしては

【モーツァルト】
彼は天才です、
あなたやぼくのように 天才と悪とは -
両立しない そういうことですね?

【サリエリ】
君はそう思うのかい?
(モーツァルトのグラスに毒を入れる)
さあ 飲もうや

【モーツァルト】
あなたの
健康のために 真摯な友情のために
モーツァルトとサリエリ
和声の二人の息子の間の
(飲み干す)

【サリエリ】
待て
待て待て!..飲んだのか…私を置いて?

【モーツァルト】
(ナプキンをテーブルの上に放り出し)
もういいや 満腹だ
(ピアノのところに行く)
聞いてみてください サリエリ師匠
ぼくのレクイエムを
(弾く)
泣いておられるんですか?

【サリエリ】
この涙は
初めて流す:痛むが それでも心地よい
まるで重大な任務を果たしたかのように
癒しの刃で切り取ったかのように
痛む手足を!友モーツァルト君 この涙は…
いや気にするな 続けてくれ 早く
もっとたくさんの音で私の魂を満たしてくれ…

【モーツァルト】
誰もが感じ取ってくれたならなあ
ハーモニーの力を!いや だめだ そんなことになったら
世界が存在できなくなる 誰一人として
日々の平凡な暮らしのことを気にかけなくなって
皆が没頭するようになってしまう 自由な芸術に
ぼくたち選ばれた少数の者だけが 幸運な遊び人として
世俗の利害など超越して
美だけに仕える司祭になれるんだ
そういうことですよね?でも何か気分が良くない
何だか重苦しい 寝に帰ることにします
それじゃ!

【サリエリ】
おやすみ
(ひとり)
お前は眠りに落ちるのだ
永遠に モーツァルトよ!しかし奴は正しいのか
私は天才ではないのか?天才と悪とは
両立しないと そんなことはなかろう
ブオナロッティはどうなのだ?あれは作り話なのか
愚かで無知な大衆の - 間違いなのか
バチカン宮殿の創造者が殺人犯だというのは?
Сцена I
Комната.

Сальери
Все говорят: нет правды на земле.
Но правды нет — и выше. Для меня
Так это ясно, как простая гамма.
Родился я с любовию к искусству;
Ребенком будучи, когда высоко
Звучал орган в старинной церкви нашей,
Я слушал и заслушивался — слезы
Невольные и сладкие текли.
Отверг я рано праздные забавы;
Науки, чуждые музыке, были
Постылы мне; упрямо и надменно
От них отрекся я и предался
Одной музыке. Труден первый шаг
И скучен первый путь. Преодолел
Я ранние невзгоды. Ремесло
Поставил я подножием искусству;
Я сделался ремесленник: перстам
Придал послушную, сухую беглость
И верность уху. Звуки умертвив,
Музыку я разъял, как труп. Поверил
Я алгеброй гармонию. Тогда
Уже дерзнул, в науке искушенный,
Предаться неге творческой мечты.
Я стал творить; но в тишине, но в тайне,
Не смея помышлять еще о славе.
Нередко, просидев в безмолвной келье
Два, три дня, позабыв и сон и пищу,
Вкусив восторг и слезы вдохновенья,
Я жег мой труд и холодно смотрел,
Как мысль моя и звуки, мной рожденны,
Пылая, с легким дымом исчезали.
Что говорю? Когда великий Глюк
Явился и открыл нам новы тайны
(Глубокие, пленительные тайны),
Не бросил ли я все, что прежде знал,
Что так любил, чему так жарко верил,
И не пошел ли бодро вслед за ним
Безропотно, как тот, кто заблуждался
И встречным послан в сторону иную?
Усильным, напряженным постоянством
Я наконец в искусстве безграничном
Достигнул степени высокой. Слава
Мне улыбнулась; я в сердцах людей
Нашел созвучия своим созданьям.
Я счастлив был: я наслаждался мирно
Своим трудом, успехом, славой; также
Трудами и успехами друзей,
Товарищей моих в искусстве дивном.
Нет! никогда я зависти не знал,
О, никогда! — нижe, когда Пиччини
Пленить умел слух диких парижан,
Ниже, когда услышал в первый раз
Я Ифигении начальны звуки.
Кто скажет, чтоб Сальери гордый был
Когда-нибудь завистником презренным,
Змеей, людьми растоптанною, вживе
Песок и пыль грызущею бессильно?
Никто!.. А ныне — сам скажу — я ныне
Завистник. Я завидую; глубоко,
Мучительно завидую. — О небо!
Где ж правота, когда священный дар,
Когда бессмертный гений — не в награду
Любви горящей, самоотверженья,
Трудов, усердия, молений послан —
А озаряет голову безумца,
Гуляки праздного?.. О Моцарт, Моцарт!

Входит Моцарт.

Моцарт
Ага! увидел ты! а мне хотелось
Тебя нежданной шуткой угостить.

Сальери
Ты здесь! — Давно ль?

Моцарт
Сейчас. Я шел к тебе,
Нес кое-что тебе я показать;
Но, проходя перед трактиром, вдруг
Услышал скрыпку… Нет, мой друг, Сальери!
Смешнее отроду ты ничего
Не слыхивал… Слепой скрыпач в трактире
Разыгрывал voi che sapete. Чудо!
Не вытерпел, привел я скрыпача,
Чтоб угостить тебя его искусством.
Войди!
(Входит слепой старик со скрыпкой.)
Из Моцарта нам что-нибудь!

Старик играет арию из Дон-Жуана; Моцарт хохочет.

Сальери
И ты смеяться можешь?

Моцарт
Ах, Сальери!
Ужель и сам ты не смеешься?

Сальери
Нет.
Мне не смешно, когда маляр негодный
Мне пачкает Мадонну Рафаэля,
Мне не смешно, когда фигляр презренный
Пародией бесчестит Алигьери.
Пошел, старик.

Моцарт
Постой же: вот тебе,
Пей за мое здоровье.
(Старик уходит.)
Ты, Сальери,
Не в духе нынче. Я приду к тебе
В другое время.

Сальери
Что ты мне принес?

Моцарт
Нет — так; безделицу. Намедни ночью
Бессонница моя меня томила,
И в голову пришли мне две, три мысли.
Сегодня их я набросал. Хотелось
Твое мне слышать мненье; но теперь
Тебе не до меня.

Сальери
Ах, Моцарт, Моцарт!
Когда же мне не до тебя? Садись;
Я слушаю.

Моцарт
(за фортепиано)
Представь себе… кого бы?
Ну, хоть меня — немного помоложе;
Влюбленного — не слишком, а слегка —
С красоткой, или с другом — хоть с тобой,
Я весел… Вдруг: виденье гробовое,
Незапный мрак иль что-нибудь такое…
Ну, слушай же.
(Играет.)

Сальери
Ты с этим шел ко мне
И мог остановиться у трактира
И слушать скрыпача слепого! — Боже!
Ты, Моцарт, недостоин сам себя.

Моцарт
Что ж, хорошо?

Сальери
Какая глубина!
Какая смелость и какая стройность!
Ты, Моцарт, бог, и сам того не знаешь;
Я знаю, я.

Моцарт
Ба! право? может быть…
Но божество мое проголодалось.

Сальери
Послушай: отобедаем мы вместе
В трактире Золотого Льва.

Моцарт
Пожалуй;
Я рад. Но дай схожу домой сказать
Жене, чтобы меня она к обеду
Не дожидалась.
(Уходит.)

Сальери
Жду тебя; смотри ж.
Нет! не могу противиться я доле
Судьбе моей: я избран, чтоб его
Остановить — не то мы все погибли,
Мы все, жрецы, служители музыки,
Не я один с моей глухою славой….
Что пользы, если Моцарт будет жив
И новой высоты еще достигнет?
Подымет ли он тем искусство? Нет;
Оно падет опять, как он исчезнет:
Наследника нам не оставит он.
Что пользы в нем? Как некий херувим,
Он несколько занес нам песен райских,
Чтоб, возмутив бескрылое желанье
В нас, чадах праха, после улететь!
Так улетай же! чем скорей, тем лучше.

Вот яд, последний дар моей Изоры.
Осьмнадцать лет ношу его с собою —
И часто жизнь казалась мне с тех пор
Несносной раной, и сидел я часто
С врагом беспечным за одной трапезой,
И никогда на шепот искушенья
Не преклонился я, хоть я не трус,
Хотя обиду чувствую глубоко,
Хоть мало жизнь люблю. Все медлил я.
Как жажда смерти мучила меня,
Что умирать? я мнил: быть может, жизнь
Мне принесет незапные дары;
Быть может, посетит меня восторг
И творческая ночь и вдохновенье;
Быть может, новый Гайден сотворит
Великое — и наслажуся им…
Как пировал я с гостем ненавистным,
Быть может, мнил я, злейшего врага
Найду; быть может, злейшая обида
В меня с надменной грянет высоты —
Тогда не пропадешь ты, дар Изоры.
И я был прав! и наконец нашел
Я моего врага, и новый Гайден
Меня восторгом дивно упоил!
Теперь — пора! заветный дар любви,
Переходи сегодня в чашу дружбы.


Сцена 2
Особая комната в трактире; фортепиано.
Моцарт и Сальери за столом.

Сальери
Что ты сегодня пасмурен?

Моцарт
Я? Нет!

Сальери
Ты верно, Моцарт, чем-нибудь расстроен?
Обед хороший, славное вино,
А ты молчишь и хмуришься.

Моцарт
Признаться,
Мой Requiem меня тревожит.

Сальери
А!
Ты сочиняешь Requiem? Давно ли?

Моцарт
Давно, недели три. Но странный случай…
Не сказывал тебе я?

Сальери
Нет.

Моцарт
Так слушай.
Недели три тому, пришел я поздно
Домой. Сказали мне, что заходил
За мною кто-то. Отчего — не знаю,
Всю ночь я думал: кто бы это был?
И что ему во мне? Назавтра тот же
Зашел и не застал опять меня.
На третий день играл я на полу
С моим мальчишкой. Кликнули меня;
Я вышел. Человек, одетый в черном,
Учтиво поклонившись, заказал
Мне Requiem и скрылся. Сел я тотчас
И стал писать — и с той поры за мною
Не приходил мой черный человек;
А я и рад: мне было б жаль расстаться
С моей работой, хоть совсем готов
Уж Requiem. Но между тем я…

Сальери
Что?

Моцарт
Мне совестно признаться в этом…

Сальери
В чем же?

Моцарт
Мне день и ночь покоя не дает
Мой черный человек. За мною всюду
Как тень он гонится. Вот и теперь
Мне кажется, он с нами сам-третей
Сидит.

Сальери
И, полно! что за страх ребячий?
Рассей пустую думу. Бомарше
Говаривал мне: «Слушай, брат Сальери,
Как мысли черные к тебе придут,
Откупори шампанского бутылку
Иль перечти „Женитьбу Фигаро“».

Моцарт
Да! Бомарше ведь был тебе приятель;
Ты для него «Тарара» сочинил,
Вещь славную. Там есть один мотив…
Я все твержу его, когда я счастлив…
Ла ла ла ла… Ах, правда ли, Сальери,
Что Бомарше кого-то отравил?

Сальери
Не думаю: он слишком был смешон
Для ремесла такого.

Моцарт
Он же гений,
Как ты да я. А гений и злодейство —
Две вещи несовместные. Не правда ль?

Сальери
Ты думаешь?
(Бросает яд в стакан Моцарта.)
Ну, пей же.

Моцарт
За твое
Здоровье, друг, за искренний союз,
Связующий Моцарта и Сальери,
Двух сыновей гармонии.
(Пьет.)

Сальери
Постой,
Постой, постой!.. Ты выпил… без меня?

Моцарт
(бросаетсалфетку на стол)
Довольно, сыт я.
(Идет к фортепиано.)
Слушай же, Сальери,
Мой Requiem.
(Играет.)
Ты плачешь?

Сальери
Эти слезы
Впервые лью: и больно и приятно,
Как будто тяжкий совершил я долг,
Как будто нож целебный мне отсек
Страдавший член! Друг Моцарт, эти слезы…
Не замечай их. Продолжай, спеши
Еще наполнить звуками мне душу…

Моцарт
Когда бы все так чувствовали силу
Гармонии! Но нет: тогда б не мог
И мир существовать; никто б не стал
Заботиться о нуждах низкой жизни;
Все предались бы вольному искусству.
Нас мало избранных, счастливцев праздных,
Пренебрегающих презренной пользой,
Единого прекрасного жрецов.
Не правда ль? Но я нынче нездоров,
Мне что-то тяжело; пойду засну.
Прощай же!

Сальери
До свиданья.
(Один.)
Ты заснешь
Надолго, Моцарт! Но ужель он прав,
И я не гений? Гений и злодейство
Две вещи несовместные. Неправда:
А Бонаротти? Или это сказка
Тупой, бессмысленной толпы — и не был
Убийцею создатель Ватикана?


Creative Commons License
この日本語テキストは、
クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
の下でライセンスされています。
@ 藤井宏行



|新しいページ|検索|ページ一覧|RSS|@ウィキご利用ガイド | 管理者にお問合せ
|ログイン|