オペラ作曲家別索引

オペラ対訳完成

その他対訳完成

対訳一部完成

このサイトについて

アクセス数

  • 今日  -
  • 昨日  -
  • 累計  -

翻訳エンジン


bose_soundlink_color_ii





Dialogue parlé

MERCÉDÈS
あの人が竜騎兵ね たしかに

FRASQUITA
ハンサムな竜騎兵だこと

LE DANCAÏRE
(カルメンに)
それでだ 明日にならないと行きたくないというなら 少なくともどうしたいのか考えてるのか?

CARMEN
どうしたいかって?

LE DANCAÏRE
おまえの竜騎兵もおまえと一緒に行くことにしたらどうだ 俺たちの仲間になるのさ

CARMEN
ああ! ... そうだね ありえるね! ... でも彼はそんな軽率なことこれっぽっちも考えないでしょうね . . . 彼は馬鹿正直だから

LE DANCAÏRE
おまえそれがわかってて、どうして奴に惚れてんだ? …

CARMEN
いい男だからさ それで気に入ったのさ


LE REMENDADO …(¶:しばしば割愛されます)
(自惚れて)
親分にはわかんないだろうけどね…
女を喜ばすにはハンサムなだけで十分なのさ…

LE DANCAÏRE …(¶)
ちょっと待て どういう意味だ ちょっと待て …

Le Remendado se sauve et sort. Le Dancaïre le poursuit et sort à son tour entraînant Mercédès et Frasquita qui essaient de le calmer.

JOSÉ
(ずっと声は近づいて)
そこで止まれ!
行くのは誰だ?
アルマンサの竜騎兵だ!
そこからどこへ行くのだ
アルマンサの竜騎兵よ?
厳格かつ誠実に俺は呼ばれるところへ赴く
それが美しい人の愛であれ
そういうわけだから
通してくれ 友よ
名誉にかかわる
勇気にかかわることだから
俺たちにはそれがすべてさ
アルマンサの竜騎兵には!

CARMEN
やっと ... 来たわね ... とてもうれしいわ!

JOSÉ
たった2時間前に営倉を出てきたんだ

CARMEN …(¶)
どうしてもっと早く出られなかったの ヤスリと金貨を差し入れたのに ... ヤスリは営倉の一番太い格子を切るのに... あと金貨も必要だと思ったんだ 最初に行き当たった行商の古着売りであなたの制服を一般人の服に着替えられたわ



JOSÉ …(¶)
実際 すべて可能だったんだがな.

CARMEN …(¶)
どうしてやらなかったのさ?

JOSÉ …(¶)
どうしてほしかったんだ? 俺は兵士の名誉を回復したんだ それに脱走はたいへんな罪だ ... おお! おまえのしてくれたことには感謝してるんだ... ヤスリと金貨を差し入れてくれた... ヤスリは俺の槍を研ぐのに使えるし おまえの思い出にもなる 金貨は彼にやってしまおう
支払いのかわりに …

CARMEN …(¶)
持ってて 彼がとっておくわ … びっくりするわよ …
(机をたたいて叫ぶ)
ちょっと!… リリアス・パスティア ねえ! … 全部食べちゃいましょう 楽しませてあげるわ ...ちょっと! ちょっと!

Entre Pastia

PASTIA …(¶)
(叫ぶのを押しとどめて)
わかったから気をつけてくれませんか …

CARMEN …(¶)
(彼にその金貨を投げて)
そら キャッチして ... それから砂糖漬けの果物を持ってきて ボンボンを持ってきて オレンジを持ってきて マンザニーアを持ってきて ...あるもの全部持ってきて頂戴 全部全部 …


PASTIA …(¶)
ただいま マドモワゼル カルメンシータ


CARMEN
(ホセに)
それで怒ってるかしら 後悔してるかしら あたしのきれいな目のために営倉に入れられたことを?

JOSÉ
とんでもない それはノンさ

CARMEN
ほんと?


JOSÉ
俺は営倉に入り降格された
でもどうでもいいことさ

CARMEN
あたしを愛してるから?

JOSÉ
そう おまえを愛しているから 熱愛しているからだ

CARMEN
(二本の手をホセの手に置いて)

あたしは借りを返すわ ... あたしたちジプシー女の掟よ ... 借りは返すわ 借りは返すわ …


Rentre Lillas Pastia apportant sur un plateau des oranges, des bonbons, des fruits confits, du Manzanilla.

CARMEN …(¶)
全部ここにならべちゃって… いっぺんにね だいじょうぶよ…
(パスティアは従うが 皿の半分は床にころがる)
もういいわ 自分たちで全部やるから
行った さあ 行った行った
(パスティア出て行く)
そこに座って 全部食べましょ! 全部! 全部!


Elle est assise; Don José s'assied en face d'elle.

JOSÉ …(¶)
おまえは6っつの子供みたいにボンボンにしゃぶりついてるな…

CARMEN
これ大好きなの ... さっきまであんたの大尉さんがここにいたわ 他の士官と一緒に あたしたちにロマリスを踊らせたわ …

JOSÉ
踊ったのか?

CARMEN
ええ 踊ったとき あんたの大尉さんはがまんできずにあたしを愛してると言ったわ ...


JOSÉ
カルメン!

CARMEN
どうしたのさ? ... もしかして妬いてる?


JOSÉ
たしかに 妬いてるな …

CARMEN
あらそう! ... カナリアは飛んでっちまいな! . あんたはほんとに服といい性格といいカナリアだね ...
さあ 怒らないで ... なんで妬いてるの?
さっきあの士官さんたちと踊ったから ... そうさね もし見たければ 今あんたのために踊るわ あんただけのためにね


JOSÉ
もし見たければって もちろん俺は見たいさ …

CARMEN
あたしのカスタネットはどこ? ... あたしのカスタネットどうしちゃったのかしら?
(笑いながら)
あなたがあたしのカスタネットどこかへやっちゃったのかしら?

JOSÉ
ちがうさ!

CARMEN
(優しく)
いいえ そうよ いいえ そうよ ... 確かにあんたがやったわ ...ああ! 出てきたわ カスタネット

(彼女一枚の皿を割って 2枚にしカスタネットの代わりにして それで試してみる...)
ああ! これであたしのカスタネットは用無しね … ほんとにどこへ行ったのかしら?

JOSÉ
(左のテーブルの上にカスタネットを見つけて)
ほら ここにあったよ.

CARMEN
(笑って)
あら! 見つけたのね ... やっぱり持っていったのはあんたよ ...

JOSÉ
ああ! 愛してるよ カルメン 愛してる!

CARMEN
あたしもとてもそうあってほしいわ



No 17 - Duo

CARMEN
みなさまに敬意を表して踊ります
殿方 ご覧あそばせ
自分の踊りに自分で伴奏をつけますわ
そこに座って ドン・ホセ 始めるわよ
La la la la la la la la la la la la …

Elle fait asseoir Don José dans un coin du théâtre. Petite danse. Carmen du bout des lèvres fredonne un air qu'elle accompagne avec ses castagnettes. Don José la dévore des yeux. On entend au loin, très loin, des clairons qui sonnent la retraite. Don José prête l'oreille. Il croit entendre les clairons, mais les castagnettes de Carmen claquent très bruyamment. Don José s'approche de Carmen, lui prend le bras, et l'oblige à s'arrêter.

JOSÉ
ちょっと待って カルメン ちょっとだけ止めてくれないか

CARMEN
え どうしてさ?

JOSÉ
あそこで どうやら …
そうだ あれは帰営を促す俺たちのラッパだ
聞こえないか?

CARMEN
ブラボー! ブラボー! ちょうどいいわ …
憂鬱だったから
楽団なしで踊るのはね  さあ天から降り注ぐ音楽を味わって!

La la la la la la la la la la …


Elle reprend sa chanson qui rythme sur la retraite sonnée au dehors par les clairons. Carmen se remet à danser et Don José se remet à
regarder Carmen. La retraite approche … approche... approche... passe sous les fenêtres de l'auberge … puis s'éloigne …
Le son des clairons va s'affaiblissant. Nouvel effort de Don José pour s'arracher à cette contemplation de Carmen ... Il lui prend le bras
et l'oblige encore à s'arrêter.

JOSÉ
おまえは俺のことがわかってない … カルメン 帰営なんだ ...
俺は点呼のために
兵営に戻らなくてはいけないんだ


Le bruit de la retraite cesse tout à coup.


CARMEN
(弾薬入れを元に戻しサーベルをベルトに通すドン・ホセを見て)
兵営にかい! 点呼のために!
ああ! あたしはほんとに馬鹿だったよ
あたしは苦心惨憺して だんなを楽しませるために出費をして歌って ... 踊って

ああ神様 信じてたのに
もう少しの間 彼を愛していられるってね
Ta ta ta ta, ラッパが鳴ったよ
彼はいっちまう! 彼はいっちまった!
それじゃあ 消えちまえ カナリアめ
(怒りをこめて 彼に軍帽を投げてよこす)
軍帽を持ってきな サーベルも弾薬入れも
そんで いっちまいな 坊や
消えちまえ
兵舎に戻るんだね

JOSÉ
ひどいよ カルメン 俺をコケにするなんて
行くのはつらいんだ ... なぜなら いままで
いままで
おまえに会う前に女はいなかった
そう いままでおまえに会う前に女はいなかった
これほどまで深く俺の魂を乱した女は


CARMEN
行くのはつらいんだ
なぜならいままであたしに会う前に女はいなかった
これほどまで深く
俺の魂を乱した女は!
Ta ta ta ta, 神様 ... 帰営だよ
Ta ra ta ta, 遅れちゃうよ
おお神様 おお神様 帰営だよ!
遅れちゃうよ  クビになっちゃうよ
駆けてくよ ほら 奴の愛はその程度さ

JOSÉ
それじゃあおまえは信じないのか
俺の愛を?

CARMEN
そう 信じないわ!

JOSÉ
なんだって! 俺の話を聞け

CARMEN
何も聞きたくないわ …

JOSÉ
俺の話を聞け!

CARMEN
そんな時間あるの!
いや! いや! いや! いや!


JOSÉ
(乱暴に)
俺の話を聞け! そうだ 俺の話を聞け!
そうしてくれ カルメン 俺の話を聞け!


De la main gauche il a saisi brusquement le bras de Carmen; de la main droite, il va chercher sous sa veste d'uniforme la fleur de cassie que Carmen lui a jetée au premier acte. Il montre cette fleur à Carmen.

JOSÉ
おまえが俺に投げたあの花は
営倉でも俺の手元にあって
しなびてひからびてしまってもその花は
いつまでも甘い香りを失わなかった
そしてその間中
まぶたを閉じた目の上で
俺はその香りに酔い
夜にはおまえを思い浮かべた
俺はおまえをのろいはじめ
憎みはじめ そして思った
なんの意味がある 運命が
俺の行く道に彼女をたたせたとしても?
それから冒涜したことに自らを責める
そして自分の中にはそれしかないことに気づく
たったひとつの欲望 たったひとつの願い
おまえに再会すること おおカルメン そうだ
おまえとの再会! … おまえが現れただけで
おまえが俺を一瞥しただけで
俺の心をすべて奪ってしまったのだから
おお 俺のカルメン
俺はおまえにわが身をささげたのだ
カルメン 愛している!

CARMEN
いいえ あんたはあたしを愛してない

JOSÉ
何を言うんだ?

CARMEN
そう あんたはあたしを愛してない そう!
愛しているなら
遠くまで 遠くまで あたしを追うはず

JOSÉ
カルメン!

CARMEN
そう! 遠く 遠く 山の中まで …

JOSÉ
カルメン!

CARMEN
遠く 遠く あたしを追うはず
馬に乗って あたしを連れて行くはず
そして 勇者のように 平原を横切り
あたしを後ろに乗せて連れ去るはず
遠く 遠く 山の中まで …

JOSÉ
カルメン!

CARMEN
遠く 遠く あたしを追うはず
あたしを追うはず 愛しているなら
そこなら誰の指図も受けない
従うべき上官もいない
帰営のラッパも鳴らない
恋人に別れの時を告げるラッパは
開けた空 放浪の生活 世界中どこでもふるさとよ
掟なんてあんたの思うがまま
そしてなによりも酔わせるのは
自由! 自由さ!

JOSÉ
神様!

CARMEN
遠く 遠く 山の中まで …

JOSÉ
カルメン!

CARMEN
遠く 遠く もし愛しているなら…

JOSÉ
黙れ!

CARMEN
遠く 遠く あたしを連れて行くはず!
馬に乗って あたしを連れて行くはず
そして 勇者のように 平原を横切り
そう あたしを連れ去るはず
もし愛しているなら!

JOSÉ
ああ! カルメン ああ 黙れ! 黙れ!
神様!
ああ! ああ! 後生だ! カルメン!
後生だ!
おお神様! ああ!

CARMEN
そうでしょ 違う?
遠く 遠く あたしを連れて行くはず
遠く 遠く あたしを連れて行くはず
あたしを愛していて あたしを連れ去るはず
遠く 遠く あたしを連れ去って!

JOSÉ
ああ! 黙れ! 黙れ!
(突然カルメンの腕をつかんで)
だめだ もうおまえの言うことは聞きたくない
俺の軍旗を捨てるとは...脱走するなんて
不名誉だ 恥だ
そんなのダメだ!

CARMEN
なによ 行ってよ!

JOSÉ
カルメン 頼む

CARMEN
いいえ あんたをもう愛してない 行って! 嫌いよ!

JOSÉ
聞け! カルメン!

CARMEN
さよなら! いいえ永遠にお別れ

JOSÉ
なんだって! ... さよなら 永遠にお別れだと

CARMEN
消えちまえ!

JOSÉ
カルメン! さよなら 永遠にお別れだと!

CARMEN
さよなら!

Il va en courant jusqu'à la porte... Au moment où il y arrive, on frappe... Don José s'arrête. Silence. On frappe encore.


No 18 - Final

ZUNIGA
おい! カルメン! おい! おい!

JOSÉ
誰が叩いてるんだ? 誰があそこに来たんだ?

CARMEN
あんたはだまって! ... あんたはだまって!

ZUNIGA
(戸口を乱暴にあけて)
自分で開けるさ 入るぞ
(彼は入ってドン・ホセを見る カルメンに)
ああ ちぇっ! ああ! ちぇっ お姉さん
こいつはうれしくない選択だな  身分の低い
兵士を選ぶとは 士官がいるというのに
(ドン・ホセに)
行け! 帰営せよ

JOSÉ
いやだ

ZUNIGA
そうとも 行くのだ

JOSÉ
ここにいる

ZUNIGA
(彼を平手打ちして)
おかしなやつ!

JOSÉ
(サーベルに飛びついて)
雷神よ! 切りまくって雨を降らせてやる

Zuniga dégaine à moitié.

CARMEN
(二人に割って入って)
嫉妬は悪魔に!
(呼んで)
ちょっと来て! ちょっと来て!

Le Dancaïre, le Remendado et les bohémiens paraissent de tous les côtés. Carmen d'un geste montre Zuniga aux bohémiens; le Dancaïre et le Remendado se jettent sur lui, le désarment.

CARMEN
ハンサムな士官さん 火遊びのせいで
少々たちの悪い輩にひっかかっちまったねえ
気分悪いでしょうけど でもしかたないわ
告発されないたくないから
少なくとも1時間あんたを捕まえとくほかないの

LE DANCAÏRE et LE REMENDADO
親愛なるムッシュー 親愛なるムッシュー
よろしければ あっしらはこの家を出ようと思うが
あんたも俺たちと来るかい?
あんたも俺たちと来るかい?

CARMEN
お散歩よ

LE DANCAÏRE et LE REMENDADO
わかってくれるよな? わかってくれるよな?
答えてくれ 同志!

ZUNIGA
確かに
おまえたちの話が
そういうことなら
どうしようもないな
でもあとでほえずらかくなよ

LE DANCAÏRE
(悟ったように)
非常事態だからな
とりあえず 士官さん
つべこべ言ってねえで さあ歩け

LE REMENDADO et LE CHOEUR
つべこべ言ってねえで さあ歩け

L'officier sort, emmené par quatre bohémiens, le pistolet à la main.

CARMEN
(ドン・ホセに)
これであたしたちの仲間ね?

JOSÉ
そうするしかなかろう

CARMEN
あら! その言い方は男らしくないわ
でも そんなことはどうでもいい 行くのよ
そうすれば あんたらしさを取り戻すわ
放浪の生活の美しさを知ったときにね
世界中どこでもふるさとよ
掟なんてあんたの思うがまま
そしてなによりも酔わせるのは
自由! 自由さ!

FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN et LES FEMMES
ついてらっしゃい 平原を抜けて
あたしたちといらっしゃい 山の中へ
ついてらっしゃい そうすれば あんたらしさを
取り戻すわ そこで知ったときにね
放浪の生活の美しさを
世界中どこでもふるさとよ
掟なんてあんたの思うがまま
そしてなによりも酔わせるのは
自由さ!

LE REMENDADO, LE DANCAÏRE et LES HOMMES
友よ ついてらっしゃい 平原の中へ
あたしたちといらっしゃい 山へ etc.

JOSÉ
ああ!

TOUS
開けた空 放浪の生活
世界中どこでもふるさとよ
掟なんてあんたの思うがまま
そしてなによりも酔わせるのは
自由! 自由さ!
Dialogue parlé

MERCÉDÈS
C'est un dragon, ma foi.

FRASQUITA
Et un beau dragon.

LE DANCAÏRE
à Carmen
Eh bien, puisque tu ne veux venir que demain, sais-tu au moins ce que tu devrais faire?

CARMEN
Qu'est-ce que je devrais faire?

LE DANCAÏRE
Tu devrais décider ton dragon à venir avec toi et à se joindre à nous.

CARMEN
Ah! ... Si cela se pouvait! ... mais il n'y faut pas penser ce sont des bêtises . . . il est trop niais.

LE DANCAÏRE
Pourquoi l'aimes-tu puisque tu conviens toi-même …

CARMEN
Parce qu'il est joli garçon donc et qu'il me plaît.


LE REMENDADO
avec fatuité
Le patron ne comprend pas ça, lui … qu'il suffise d'être joli garçon pour plaire aux femmes …

LE DANCAÏRE
Attends un peu, toi, attends un peu …

Le Remendado se sauve et sort. Le Dancaïre le poursuit et sort à son tour entraînant Mercédès et Frasquita qui essaient de le calmer.

JOSÉ
la voix beaucoup plus rapprochée
Halte-là!
Qui va là?
Dragon d'Almanza!
Où t'en vas-tu par là,
Dragon d'Almanza?
Exact et fidèle, je vais où m'appelle
L'amour de ma belle.
S'il en est ainsi,
Passez mon ami,
Affaire d'honneur,
Affaire de coeur,
Pour nous tout est là.
Dragon d'Almanza!

CARMEN
Enfin ... te voilà ... C'est bien heureux!

JOSÉ
Il y a deux heures seulement que je suis sorti de prison.

CARMEN
Qui t'empêchait de sortir plus tôt? Je t'avais envoyé une lime et une pièce d'or ... avec la lime il fallait scier le plus gros barreau de ta prison ... avec la pièce d'or il fallait, chez le premier fripier venu, changer ton uniforme pour un habit bourgeois.


JOSÉ
En effet, tout cela était possible.

CARMEN
Pourquoi ne l'as-tu pas fait?

JOSÉ
Que veux-tu? J'ai encore mon honneur de soldat, et déserter me semblerait un grand crime ... Oh! Je ne t'en suis pas moins reconnaissant... Tu m'as envoyé une lime et une pièce d'or ... La lime me servira pour affiler ma lance et je la garde comme souvenir de toi. Lui tendant la pièce d'or.
Quant à l'argent …

CARMEN
Tiens, il l'a gardé … Ça se trouve à merveille …
Criant et frappant
Holà! … Lillas Pastia, holà! … nous mangerons tout, tu me régales ... Holà! Holà!

Entre Pastia

PASTIA
l'empêchant de crier
Prenez donc garde …

CARMEN
lui jetant la pièce
Tiens, attrape ... et apporte-nous des fruits confits; apporte-nous des bonbons, apporte-nous des oranges, apporte-nous du Manzanilla ... apporte-nous de tout ce que tu as, de tout, de tout …

PASTIA
Tout de suite, Mademoiselle Carmencita.


CARMEN
à José
Tu m'en veux alors et tu regrettes de t'être fait mettre en prison pour mes beaux yeux?

JOSÉ
Quant à cela non, par exemple.

CARMEN
Vraiment?


JOSÉ
L'on m'a mis en prison, l'on m'a ôté mon grade, mais ça m'est égal.

CARMEN
Parce que tu m'aimes?

JOSÉ
Oui, parce que je t'aime, parce que je t'adore.

CARMEN
mettant ses deux mains
dans les mains de José
Je paie mes dettes ... c'est notre loi à nous autres bohémiennes ... Je paie mes dettes, je paie mes dettes …


Rentre Lillas Pastia apportant sur un plateau des oranges, des bonbons, des fruits confits, du Manzanilla.

CARMEN
Mets tout cela ici … un seul coup, n'aie pas peur …
Pastia obéit et la moitié des objets roule par terre.
Ça ne fait rien, nous ramasserons tout cela nous-mêmes.
Sauve-toi maintenant, sauve-toi, sauve-toi.
Pastia sort.
Mets-toi là et mangeons de tout! De tout! De tout!


Elle est assise; Don José s'assied en face d'elle.

JOSÉ
Tu croques les bonbons comme un enfant de six ans …

CARMEN
C'est que je les aime ... Ton lieutenant était ici tout à l'heure, avec d'autres officiers, il nous ont fait danser la Romalis …

JOSÉ
Tu as dansé?

CARMEN
Oui; et quand j'ai eu dansé, ton lieutenant s'est permis de me dire qu'il m'adorait ...


JOSÉ
Carmen!

CARMEN
Qu'est-ce que tu as? ... Est-ce que tu serais jaloux, par hasard?

JOSÉ
Mais certainement, je suis jaloux …

CARMEN
Ah bien! ... Canari, va! . Tu es un vrai canari d'habit et de caractère ...
allons, ne te fâche pas ... pourquoi es-tu jaloux?
Parce que j'ai dansé tout à l'heure pour ces officiers ... Eh bien, si tu le veux, je danserai pour toi maintenant, pour toi seul.

JOSÉ
Si je le veux, je crois bien que je le veux …

CARMEN
Où sont mes castagnettes? ... Qu'est-ce que j'ai fait de mes castagnettes?
en riant
C'est toi qui me les a prises, mes castagnettes?

JOSÉ
Mais non!

CARMEN
tendrement
Mais si, mais si ... je suis sûre que c'est toi ... ah bah! En voilà des castagnettes.

Elle casse une assiette, avec deux morceaux de faïence se fait des castagnettes et les essaie ...
Ah! Ça ne vaudra jamais mes castagnettes … Où sont-elles donc?

JOSÉ
trouvant les castagnettes sur la table à droite
Tiens, les voici .

CARMEN
riant
Ah! Tu vois bien ... c'est toi qui les avais prises ...

JOSÉ
Ah! Que je t'aime, Carmen, que je t'aime!

CARMEN
Je l'espère bien.



No 17 - Duo

CARMEN
Je vais danser en votre honneur
Et vous verrez, seigneur,
Comment je sais moi-même accompagner ma danse,
Mettez-vous là, Don José, je commence.
La la la la la la la la la la la la …

Elle fait asseoir Don José dans un coin du théâtre. Petite danse. Carmen du bout des lèvres fredonne un air qu'elle accompagne avec ses castagnettes. Don José la dévore des yeux. On entend au loin, très loin, des clairons qui sonnent la retraite. Don José prête l'oreille. Il croit entendre les clairons, mais les castagnettes de Carmen claquent très bruyamment. Don José s'approche de Carmen, lui prend le bras, et l'oblige à s'arrêter.

JOSÉ
Attends un peu, Carmen, rien qu'un moment, arrête.

CARMEN
Et pourquoi, s'il te plaît?

JOSÉ
Il me semble, là-bas …
Oui, ce sont nos clairons qui sonnent la retraite.
Ne les entends-tu pas?

CARMEN
Bravo! Bravo! J'avais beau faire …
Il est mélancolique
De danser sans orchestre. Et vive la musique qui nous tombe du ciel!
La la la la la la la la la la …


Elle reprend sa chanson qui rythme sur la retraite sonnée au dehors par les clairons. Carmen se remet à danser et Don José se remet à
regarder Carmen. La retraite approche … approche... approche... passe sous les fenêtres de l'auberge … puis s'éloigne …
Le son des clairons va s'affaiblissant. Nouvel effort de Don José pour s'arracher à cette contemplation de Carmen ... Il lui prend le bras
et l'oblige encore à s'arrêter.

JOSÉ
Tu ne m'a pas compris … Carmen, c'est la retraite ...
Il faut que, moi, je rentre au quartier
pour l'appel.


Le bruit de la retraite cesse tout à coup.


CARMEN
regardant Don José qui remet sa giberne et rattache le ceinturon de son sabre.
Au quartier! Pour l'appel!
Ah! j'étais vraiment trop bête!
Je me mettais en quatre et je faisais des frais
Pour amuser monsieur, je chantais ... je dansais .
Je crois, Dieu me pardonne,
Qu'un peu plus, je l'aimais
Ta ta ta ta, c'est le clairon qui sonne!
Il part! Il est parti!
Va-t'en donc, canari.
Avec fureur, lui envoyant son shako à la volée.
Prends ton shako, ton sabre, ta giberne.
Et va-t'en, mon garçon,
Va-t'en,
Retourne à ta caserne.

JOSÉ
C'est mal à toi, Carmen, de te moquer de moi;
Je souffre de partir ... car jamais,
Jamais femme,
Jamais femme avant toi
Non, non jamais, jamais femme avant toi
Aussi profondément n'avait troublé mon âme.


CARMEN
Il souffre de partir
Car jamais femme avant moi
Aussi profondément
N'avait troublé son âme!
Ta ta ta ta, mon Dieu ... c'est la retraite.
Ta ra ta ta, je vais être en retard,
Ô mon Dieu, ô mon Dieu c'est la retraite!
Je vais être en retard. Il perd la tête.
Il court, et voilà son amour.

JOSÉ
Ainsi tu ne crois pas
À mon amour?

CARMEN
Mais non!

JOSÉ
Eh bien! Tu m'entendras.

CARMEN
Je ne veux rien entendre …

JOSÉ
Tu m'entendras!

CARMEN
Tu vas te faire attendre!
Non! Non! Non! Non!


JOSÉ
violemment
Tu m'entendras! Oui, tu m'entendras!
Je le veux, Carmen, tu m'entendras!


De la main gauche il a saisi brusquement le bras de Carmen; de la main droite, il va chercher sous sa veste d'uniforme la fleur de cassie que Carmen lui a jetée au premier acte. Il montre cette fleur à Carmen.

JOSÉ
La fleur que tu m'avais jetée,
Dans ma prison m'était restée,
Flétrie et sèche, cette fleur
Gardait toujours sa douce odeur;
Et pendant des heures entières,
Sur mes yeux fermant mes paupières
De cette odeur je m'enivrais
Et dans la nuit je te voyais.
Je me prenais à te maudire
À te détester, à me dire:
Pourquoi faut-il que le destin
L'ait mise là sur mon chemin?
Puis je m'accusais de blasphème
Et je ne sentais en moi-même
Qu'un seul désir, un seul espoir,
Te revoir, ô Carmen, oui te revoir! …
Car tu n'avais eu qu'à paraître,
Qu'à jeter un regard sur moi
Pour t'emparer de tout mon être,
Ô ma Carmen.
Et j'étais une chose à toi.
Carmen, je t'aime!

CARMEN
Non, tu ne m'aimes pas.

JOSÉ
Que dis-tu?

CARMEN
Non, tu ne m'aimes pas, non!
Car si tu m'aimais,
Là-bas, là-bas tu me suivrais.

JOSÉ
Carmen!

CARMEN
Oui! Là-bas, là-bas dans la montagne …

JOSÉ
Carmen!

CARMEN
Là-bas, là-bas tu me suivrais,
Sur ton cheval tu me prendrais,
Et comme un brave à travers la campagne,
En croupe, tu m'emporterais.
Là-bas, là-bas dans la montagne …

JOSÉ
Carmen!

CARMEN
Là-bas, là-bas tu me suivrais.
Tu me suivrais, si tu m'aimais.
Tu n'y dépendrais de personne,
Point d'officier à qui tu doives obéir,
Et point de retraite qui sonne
Pour dire à l'amoureux qu'il est temps de partir.
Le ciel ouvert, la vie errante,
Pour pays l'univers, et pour loi ta volonté,
Et surtout la chose enivrante,
La liberté! La liberté!

JOSÉ
Mon Dieu!

CARMEN
Là-bas, là-bas dans la montagne …

JOSÉ
Carmen!

CARMEN
Là-bas, là-bas, si tu m'aimais …

JOSÉ
Tais-toi!

CARMEN
Là-bas, là-bas tu me suivrais!
Sur ton cheval tu me prendrais,
Et comme un brave à travers la campagne,
Oui, tu m'emporterais
Si tu m'aimais!

JOSÉ
Ah! Carmen, hélas, tais-toi! Tais-toi!
Mon Dieu!
Hélas! Hélas! Pitié! Carmen!
Pitié!
Ô mon Dieu! Hélas!

CARMEN
Oui, n'est-ce pas?
Là-bas, là-bas tu me suivras.
Là-bas, là-bas tu me suivras.
Tu m'aimes et tu me suivras.
Là-bas, là-bas emporte-moi!

JOSÉ
Ah! Tais-toi! Tais-toi!
S'arrachant brusquement des bras de Carmen.
Non, je ne veux plus t'écouter
Quitter mon drapeau ... déserter
C'est la honte, c'est l'infamie,
je n'en veux pas!

CARMEN
Eh bien, pars!

JOSÉ
Carmen, je t'en prie .

CARMEN
Non, je ne t'aime plus, va! Je te hais!

JOSÉ
Écoute! Carmen!

CARMEN
Adieu! Mais adieu pour jamais.

JOSÉ
Eh bien, soit! ... Adieu, adieu pour jamais.

CARMEN
Va-t'en!

JOSÉ
Carmen! Adieu, adieu pour jamais!

CARMEN
Adieu!

Il va en courant jusqu'à la porte... Au moment où il y arrive, on frappe... Don José s'arrête. Silence. On frappe encore.


No 18 - Final

ZUNIGA
Holà! Carmen! Holà! Holà!

JOSÉ
Qui frappe? Qui vient là?

CARMEN
Tais-toi! ... Tais-toi!

ZUNIGA
faisant sauter la porte.
J'ouvre moi-même et j'entre.
II entre et voit Don José. A Carmen.
Ah fi! Ah! Fi la belle,
Le choix n'est pas heureux; c'est se mésallier
de prendre le soldat quand on a l'officier.
à Don José
Allons! Décampe.

JOSÉ
Non.

ZUNIGA
Si fait, tu partiras.

JOSÉ
Je ne partirai pas.

ZUNIGA
le frappant
Drôle!

JOSÉ
sautant sur son sabre
Tonnerre! Il va pleuvoir des coups.

Zuniga dégaine à moitié.

CARMEN
se jetant entre eux deux
Au diable le jaloux!
appelant
À moi! À moi!

Le Dancaïre, le Remendado et les bohémiens paraissent de tous les côtés. Carmen d'un geste montre Zuniga aux bohémiens; le Dancaïre et le Remendado se jettent sur lui, le désarment.

CARMEN
Bel officier, bel officier, l'amour
Vous joue en ce moment un assez vilain tour,
Vous arrivez fort mal et nous sommes forcés,
Ne voulant être dénoncés,
De vous garder au moins pendant une heure.

LE DANCAÏRE et LE REMENDADO
Mon cher monsieur, mon cher monsieur,
Nous allons s'il vous plaît quitter cette demeure.
Vous viendrez avec nous?
Vous viendrez avec nous?

CARMEN
C'est une promenade.

LE DANCAÏRE et LE REMENDADO
Consentez-vous? Consentez-vous?
Répondez camarade!

ZUNIGA
Certainement,
D'autant plus que votre argument
Est un de ceux auxquels
On ne résiste guère.
Mais gare à vous plus tard.

LE DANCAÏRE
avec philosophie
La guerre, c'est la guerre.
En attendant, mon officier,
Passez devant sans vous faire prier.

LE REMENDADO et LE CHOEUR
Passez devant sans vous faire prier.

L'officier sort, emmené par quatre bohémiens, le pistolet à la main.

CARMEN
à Don José
Es-tu des nôtres maintenant?

JOSÉ
Il le faut bien.

CARMEN
Ah! Le mot n'est pas galant,
Mais qu'importe, va, tu t'y feras
Quand tu verras
Comme c'est beau la vie errante,
Pour pays l'univers,
Pour loi ta volonté,
Et surtout la chose enivrante:
La liberté! La liberté!

FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN et LES FEMMES
Suis-nous à travers la campagne,
Viens avec nous dans la montagne,
Suis-nous et tu t'y feras, tu t'y feras
Quand tu verras, là-bas,
Comme c'est beau la vie errante,
Pour pays l'univers;
Et pour loi sa volonté!
Et surtout la chose enivrante:
La liberté!

LE REMENDADO, LE DANCAÏRE et LES HOMMES
Ami, suis-nous dans la campagne,
Viens avec nous à la montagne, etc.

JOSÉ
Ah!

TOUS
Le ciel ouvert, la vie errante,
Pour pays tout l'univers
Pour loi ta volonté,
Et surtout la chose enivrante:
La liberté! La liberté!


|新しいページ|検索|ページ一覧|RSS|@ウィキご利用ガイド | 管理者にお問合せ
|ログイン|