主幕

第1景

パルマ公爵の庭園。宮廷の紳士淑女たち。晴れ着を着た村人たち、先頭はバグパイプ吹き。角笛、鷹、猟犬の群れを連れた猟師たち。フェンシングをする小姓たち。花環を編み込んだ令嬢たち。式部官が、護衛兵と鼓手の一中隊を伴って、忙しげに登場し、彼らを整列させ、勿体ぶった態度で人目をひかせる。村人たちは押し戻される。小姓と令嬢たちは整列し、全員が身分に従って、場所が指定される。見えなくなったかと思うとまた姿を現わし、興奮すると同時に権威的に、パルマ公爵と公爵夫人を迎える




合唱
お越しになります。公爵と公爵夫人です!ああ、ご覧なさい!おお、素晴らしい!ご夫妻万歳!公爵様万歳!
公爵夫妻は馬に乗って登場する

式部官
お辞儀をして、口上を述べる
あふれるばかりに色とりどりの皆様方のこの祝宴、これに勝るものは望み得ません。今宵は特別なものをお目にかけます。


公爵
その珍しいものとは一体何ですか?

式部官
誠に非凡なお方。ファウスト博士その人でございます。


合唱
ファウスト博士ですって!無謀ではないかと、恐ろしくなる。
ご命令とあらば、お引き合わせし、紹介いたします。けれど責任はご免被ります。

公爵夫人
軽はずみに
思い切って呼びましょう。
式部官はお辞儀をして去る

メフィストフェレス
突然、伝令の格好をして現われて
思い切ってする、そして手に入れる。
美女は危険な賭けを楽しまれる。
だから、美しい奥様、貴女は何でもなさっていい。
我が主人が顔を出すのをお許しください。
貴女様にお仕えすべく、ここにおります。
ファウストは、上方から、また遠くから、ゆっくり近づいてくる、幻想的なお供(裾もちのムーア人の少年たち、あるいは猿たち)を従え、山師的とは言わないまでも、目立った出現であるべきだ。式部官は、半ば誘導するように、半ば招待するように、先頭を踊るように歩む


合唱
あの方は不思議なものを連れて近づいて来る。
私たちはびっくりして身震いする。
周囲には姿を隠した霊たちが様子をうかがい、
欺くように真実を覆っている。
闇に隠れているものが露顕すると、私たちは沈黙し、
戦慄することになるに違いない。
あの方はなんと尊大で、そして美しい。
常ならぬものが、あの方には自然にある。
傲慢でさえなければ、優美に思える。
我々を怖気づかせるが、見ずにはいられない。

公爵夫人
独白
あの方の姿や態度はまるで王侯、
今までこれほど心を奪われたお方はいません。

公爵
独白
私には、地獄が彼を遣わしたように思える。

メフィストフェレス
独白
番犬が吠える。家畜の群れが鳴き声を上げる。

合唱
奇妙な男、
不思議なお客!
何が現われるのだろうか?

ファウスト
独白
最も誇り高きご婦人よ、我が褒美となれ!

公爵
不愛想に
博士殿、我らが宮廷にようこそ、
貴方の芸術を見せていただけることに、感謝します。
どうか、公爵夫人を失望させないように、願います。
始めていただけますか?

公爵夫人
小声で独白
何が現われるのかしら?

ファウスト
半ば独白
ご心配なく!では!
彼は両手を上げる。
ファウストの短い呪文の身ぶり、あるいは儀式といってもいい。牧羊神のような姿の小悪魔の群れが四方八方から押し寄せ、素早く茂みに分かれて隠れる

女たち
叫び声をあげる
ああ!

男たち
笑う
ははははは!

ファウスト
余りに変わったやり方をいたしまして、お許しを。
昼間は奇跡には向いていません、光よ、消え失せろ、
夜に変われ、星よ、のぼれ、
天の周りに!
星の輝く夜になる。周囲に立っている人たちは静かに叫び声をあげる

ファウスト
お美しい奥方は何をご覧になりたいですか?

公爵夫人
私が選ばないといけませんの?
考え込む

公爵
公爵夫人に
そう、選びなさい!
こっそりと
求めるがいい、不可能なことを望みなさい!

公爵夫人
親しみを込めて
太古の時代の王様たちは
今よりずっとお上品だったのかしら?
それを是非見たいものです。
ソロモン王に会わせてください。
王座にソロモン王が現われる

公爵
威厳のあるお姿だ。

式部官
誠に、すばらしい。

公爵夫人
でも厳しすぎる。優雅なお方ではなかったのかしら?

ファウスト
貴女がそうお望みでしたら、美しい女性と共にお見せしましょう。

ソロモン王の前に竪琴が浮かび上がる。王は竪琴を奏でる。二つ目の王座が浮かび上がる。シバの女王が登場する


公爵夫人
この美しい方は?

公爵
額にしわを寄せて
貴女にとてもよく似ている!

式部官
ヘレナでしょうか?

公爵夫人
独白
この方が私に似て、ファウストが王座の方に似ているみたい。

ソロモン王が王座から降り、彼女の前に跪く

公爵
これはまさに大胆、ほとんど嘲りだ!

ファウスト
あの女性はバルキス、シバの女王です。
賢い夫を彼女はもっと賢く抑えます。

ソロモンとシバの女王は二人とも王座に上がる


合唱
こことあそこを見ると、
よく似たお二人。
意味するところは
公然と知れ渡る。
無謀な遊びは
危険を呼ぶ。

公爵夫人
今ひとつ。その望みを言い当てることがおできになって?

ファウスト
その美しい眼差しをこの影のほうに向けて下さい。

公爵
疑い深げに
貴女の望むものは、何なのですか?

公爵夫人
間もなくご覧になるでしょう。
サムソンとデリラが現われる
サムソン、デリラ、愛の抱擁。

式部官
この女の裏切りは多くの物語になり、歌になりました。

公爵夫人
愛がこうして陰謀と結びつくと・・・!

ファウスト
語られていることは、伝説にすぎません。

二人の背後に黒人の女奴隷が現われ、デリラに鋏を手渡す


合唱
彼女は鋏を手に取る
それはよく知られていること
この狡猾なあばずれ女
ああ、彼は力を奪われるのか?

公爵夫人
神経質に
もうたくさん!別の場面を。
その幻影が消える
今度は貴方ご自身がお望みのものを見せて。
ヨハネとサロメが現われ、隣には刀を振り上げた死刑執行人。死刑執行人は公爵の顔をしている


合唱
ヨハネとサロメ!

ファウスト
サロメの合図でヨハネの首が落ちます。

公爵夫人
思わず本心をもらして
死んではいけません!

ファウスト
つまり貴女は私を愛しておられる。

人々がざわめく

公爵夫人
私は、公爵の妻です。

ファウスト
にもかかわらず私を愛しておられる。

公爵夫人
お黙りなさい!
自分を押さえて
私は恥知らずではありません。自由の身ではありません。

ファウスト
魔力で彼女を無理強いして
おいで、おいで、私について来なさい。貴女を無限の世界にお連れしよう。この大地が貴女の国、貴女はその国の女王様、このオリエントの壮麗さ。
さあ、西洋の芸術、後の時代いつか日の目を見るはずのもの、それらが今や貴女のものです。来なさい、来なさい。


公爵夫人
独白、胸苦しそうに
ああ、あの方が私を魅了し、惑わし、捉える!放して、放して!私が貴方の意のままになると思うの?!静かに、
お黙り!

公爵
見世物は終わりだ!

メフィストフェレス
突然、二人の間に割り込んで来て、あたかも宣言するように

見世物は、もう終わったも同然。
前に進み出た公爵に、場所を空けて

公爵
ファウストに腹立たしげに
見世物は愉快だった。
礼を言うぞ。
公爵の食卓の客となってくれ。

短い当惑の沈黙、それから急いで集団でばらばらに引きあげる。公爵はファウストに背を向け、公爵夫人に腕を差し出す


合唱
下がれ、立ち去れ。災いが来る。下がれ、下がれ!

メフィストフェレス
奴らの後を追うな!

ファウスト
何て言った?

メフィストフェレス
逃げろ。宮廷を去るんだ!
お前は公爵を怒らせた。料理には毒が盛られている。
俺なら行かない。高位の聖職者が正装をして、饗宴に座っている。今がチャンスだ。

ファウスト
ひとりでは行かない。

メフィストフェレス
分かっている。そう来るのが当然。それも俺の計画にある。さあ始まるぞ。来るんだ。

二人は、最後の客が行くと同時に急いで退場。舞台は誰もいない。淡い夕闇が舞台を照らす


公爵夫人
夢遊病者のように、腕を前に伸ばして、舞台に登場する

あの方が私を呼んでいます、千の声で呼ぶみたいに、
あの方が私を引き寄せます、千の手で引くみたいに。
私は感じます、一瞬のうちに千の瞬間を、そして
その各々の瞬間が、あの方だけを告げるのです。
私が誰であったか、私はどんなふうだったのか、
忘れてしまいました。ひとつの道だけが見えます。
大切なあの方への道。
ええ、ええ、参ります、
貴方様と共に歩みます
無限の空間を通って。
大地が私の王国となります、
私はそこの女王様!
後の時代いつの日か明るみに出るもの、
その全てが間もなく私のもの、私のもの!
私はそれからあの方に手を取られて
無限の領域へ進みます。
貴方様のお傍で、貴方様のお傍で
この測りがたい世界。
ファウスト、私のファウスト!参ります!
ファウスト、私のファウスト!貴方について行きます!

彼女はゆっくり舞台から去る。突然、昼になる。公爵と、 宮廷つき司祭の格好をしたメフィストが現われる

公爵
声をひそめて、興奮して
何か重大なことというと? 何なのですか、司祭様?

メフィストフェレス
運命を甘受してください、公爵様、奥方は出奔されました。

公爵
あの男 とですか?
メフィストはうなずく
後を追わせよう!

メフィストフェレス
どこへ?あてもなく?
この目で私は二人が天馬に乗って
天駆けるのを見ました。
もう一度うなずく
一番いいのは、沈黙を守ることです。
公爵は十字を切り、跪いて、感傷的に
悪魔の力はあなどれません。我が子よ、新しいのを探すことを、お勧めします。

公爵
何ということを言うのだ?

メフィストフェレス
お聞なさい。フェラーラ公は戦争をすると脅しています。
その妹に求婚なさい。そうしたら上手くいきます。

公爵
立ち上がり、信心深く
天が貴方の口を借りて話される。

メフィストフェレス
独白
ヴェネチア共和国は間もなく奴らの国を二つとも呑み込む。
三人委員会では俺は受けがいい、
こんなつまらないことは適当に片づけたい。
公爵に、大きな声で、偽善的に
我が子よ、私を信じなさい!
公爵はメフィストの手に口づけする。メフィストは祝福を与えるような身ぶりで右手を上げる。しかしその手は鈎爪に広がる。幕が下りる






交響的間奏曲

第2景

ヴィッテンベルクの酒場。ファウストと学生たち

合唱
幕が上る前に
若さがある限り、飽くことを知らず生きるのだ。
ばー!
我らまだ若ければ
なお大いに楽しむべし
乾杯、乾杯、乾杯!

学生たちは幾つかのグループでばらばらのテーブルにいる。議論に加わる者はファウストの周りに座り、関係ない者はむしろ離れている

第一の学生
諸君がプラトンの学説をよく理解できるようにだ。

一人の学生
別のグループで、ほろ酔いきげん
飲める限り、
お前の太鼓腹に注ぎ込め。

合唱
静かに!ここで議論をしてるんだから。

第一の学生
諸君がプラトンの学説をよく理解できるように、
ここにある皿、この丸い皿を
粉々にしてやる。
皿を割る

合唱
ガッシャン!

第一の学生
だが皿の概念はまだ残っている。

合唱
茶化して
だが皿の概念はまだ残っている!

第二の学生
揶揄するように嘆きながら
だが皿はなくなった、お前の知恵で皿はくっつかない。

第一の学生
応酬して
お前の知恵がまだあるなら、神に感謝しろ。

神学者
そのことには教父たちもご執心だ。
神の創り給うたものは、不滅である、
だが、人間の体は亡びて無に帰する。

数人
茶化して
亡びて無に帰する!無に!

第四の学生
次は、情け容赦なく、あんたをくたくたに打ちのめしてやるよ、あんたが神の創造物か、確かめるために。

合唱
ははは!あいつが神の創造物か、確かめるために。

第四の学生
そしてお前が不滅かどうか。

合唱
若さがある限り、
飽くことを知らず生きるのだ。
なお大いに楽しむべし
我らまだ若ければ。

法学者
教えながら
法により所有物は守られる、
盗みからも破壊からも。
第一の学生の方を向いて
皿を壊したことで君は有罪になる。

第一の学生
だがそれは純粋にプラトン的な行為だった。

自然科学者
全ては亡びる、だがまた新たに形成され、無限に変化し、様々な形や種に移行する。


別の男
お前のように、夕べは愉快な猿(酔っぱらい)が、朝にはふさぎ込んだ雄猫(二日酔い)になるようなものだ。

第一の学生
だがプラトンの学説は

神学者
彼の言葉を遮って
神が創り給うたものは、不滅である。

法学者
同様に
法により所有物は守られる。

自然科学者
同様に
全ては亡び、永遠に変化する。

合唱
乾杯、乾杯!これでは朝になっても終わらない、どっちみち二日酔い。
楽しむべし
我らまだ若ければ。

第一の学生
先生、何か言ってください。

何人かの学生
そうだ、先生、何か言ってください。

ファウスト
何ごとも証明されていないし、証明され得ない。
いかなる学説でも私はそのたびに迷い込んだ。
確かなのはただ、我々は行くために来るということだ。
その間に何があるか、それが問題だ。
故に私はあの偉大なるプロテスタントの
今も生きている格言を教えよう

第一の学生
反逆者の格言

ここで学生たちの合唱はカトリックとプロテスタントに分かれる

第二の学生
ある英雄にして聖者の

第三の学生
あるほら吹きの

第四の学生
ある異端者の。

一人の学生
僕にはあの方が新しい救世主に、真っ正直なドイツ人に見えます。

第一の学生
ばー!だが本物の救世主はドイツ人ではなかった!

合唱
プロテスタント
だが君たちカトリックは最も邪悪な異端者だ

合唱
カトリック教徒
お前らはスペインにいたら、とっくに火あぶりになってた。

合唱
プロテスタント
お前らこそ燃え尽きて、灰の山

カトリック教徒たち
悪魔にでもさらわれろ

プロテスタントたち
そしてお前たちは地獄の底へ、悪魔の所へ
ひとりの英雄であり聖人、
真っ正直なドイツ人、
新しく生まれた救世主。

ファウスト
楽しげに、温和に宥めながら
諸君、悪魔と地獄については意見が一致しているようだね。私が教える格言が君たちを仲直りさせてくれるだろう。
それはこう言っている。ワインと、女と、芸術と愛は、
人生の賢明な慰めと見なされると。私はまた
聖なる音楽のやさしい、明るい、歓喜の旋律も
含めてほしい。


プロテスタントたち
女性、万歳!

カトリック教徒たち
歌よ、万歳。

プロテスタントたち
マルティン・ルター博士、万歳! 万歳!

カトリック教徒たち
地獄におちろ、悪魔にさらわれろ。
我ら御身を讃え、
我ら御身を賛美し奉る、
汝、酒を造り、
女性を造りたもうた神。
我ら、乙女たちを崇むるとき、
乙女らとともに汝をも褒め讃えん。
されば、盃を交わせ、
いつの世までも。

プロテスタントたち
信仰に憑かれて立ち上がる
»神はわが櫓,
わが強き楯、わが守り、
我らが今直面する、
あらゆる困難から救ってくれる。«

大騒ぎ。椅子や机にのり、酒びんのコルクを抜き、互いに抱きつく。プロテスタントたちは憤慨して、手を高く上げて一列に並んで去る。 学生たちはいっぱいに入ったコップを全部空にし、机をたたいて座る


ひとりの学生
先生、あなたは遠く旅して、いろいろ経験をされ、女性たちにも多く出会ったでしょう。
躊躇いながら
何かお話しいただけませんか?

ファウストは考え込む

数人の学生
思い出に心が揺さぶられているようだ。

別の数人
幸せそうには見えない。

ファウスト
最後の言葉を捕えて、静かに
未来に目を向ける者だけが、明るい目をしている。
彼は思い出に耽り、それから話をしようと決心して

私を愛してくれたすべての女性たちの中で、一番美しかったのはある異国の公爵夫人でした

数人の学生
聞けよ、公妃だぞ

別の数人
フランス女とか。

ファウスト
結婚式の日にあの方は私に身を委ねられました。

一人の学生
あなたはその人を魔法にかけて魅了したのですか?

ファウスト
容姿と精神と男らしさが魔法をかけるというのなら、
私は姿で彼女を魅了したと言えます。

一人の学生
昔のことですか?

ファウスト
まだ1年くらい前のことです。だが、ずっと
昔のことに思えます。消息がないからです。
彼女はまだ私のことを思っているだろうか?

メフィストフェレス
埃まみれの急使の格好で入口に現われる。学生たちの間で不安、動揺が生じる
お構いなく。お伝えしたいことがあります。
パルマ公爵夫人が埋葬されました。これを彼女からあなたへの最後の思い出として届けるようにと。
ファウストの足下に、生まれたばかりの子供の死体を投げる


全員
こいつは誰だ?恐ろしい!
怪しい奴だ!
きっと金で買われた殺し屋だ、
殺人者だ、犯罪者だ、
怪しい悪党め!白状しろ!

メフィストフェレス
落ち着いて、諸君、使いのものに罪はありません。
私自身、もっといい話をお伝えできないのが残念です。ところで、事件はこんなふうでした。
パルマでの出来事です。愚かな公爵がいて、恋多き女性に求婚しました。彼女にとってその花婿は重荷でした。
というのは彼はとても信心深くてとても退屈だったのです。
そこへひとりの博士がやって来ました。煌びやかに登場して、
結婚式の夜にさっさと彼女を奪ったのです。

合唱
うまくやった!

メフィストフェレス
地獄の天馬に乗って彼は彼女をさらい天駆けました、
彼女は子供を宿しました、
すると彼は悪者の本性を現しました。
女と子供を、その場で、捨て去ったのです、
ここで彼に再会するとは、私には不愉快なことです。

合唱
当惑して
それは彼のことなのか?

メフィストフェレス
死の床で彼女は彼にその子を残しました、
もう少しで、この子を生きて連れて来れたのに。
だが途中で死んだので、腕に抱いているのは死体です。
この話が悲しみを誘うことなく、きちんと伝わるように。
私はこの話をまだ生々しいうちにお伝えしました。

合唱
聞け、聞け、恥ずべきことだ、身の毛がよだつ。
その男はどう思っているのか?釈明しろ!
もういい、もういい!その悪人に災いあれ。

押し寄せて

メフィストフェレス
余りに深刻にとらないように。もっとよく見てご覧なさい。
藁でできた人形です。
子供がいるその場所から、藁の束を取り出す

ご覧なさい!決して本物そっくりの模倣ではありません。
皆の輪の中で藁の束を見せて回る

合唱
藁ぼうきだ!

メフィストフェレス
慰みにそれを燃やしましょう、
皆さんを驚かせたお詫びに。
藁の束に火をつけ、呪文を唱えるようなしぐさをして火を掻き起こす
こうして、過去を燃やす、
もはや生きていないものを、灰に変える、
もっと美しいものが慰めに蘇る。

ファウスト
どんな茶番を私に見せようというのか?

メフィストフェレス
ご辛抱を!
いわくありげに
彼女は遠い過去から歩みを進める。ギリシャとトロヤの二つの国民の運命を一身に引きずる。余りの美しさ、尽きることのない愛、不滅の若さは、それはヘレナです。
炎がいっそう高く上がる

ファウスト
信じられない様子、だが興奮して
ヘレナだと、私は彼女を見るのか?

メフィストフェレス
そして捉えるのです。

ファウスト
幻影だ。

メフィストフェレス
いいえ、本物です。

ファウスト
奴は真実を語らない。

メフィストフェレス
再び火の方に向いて
静まれ、炎よ。煙柱が立ち昇る、
人の形をつくれ。

ファウスト
完全な美の持つ力が
私を震え上がらせる!
私はそれに耐えられるだろうか?

合唱
冗談か、偽りか?
冒涜か?

学生たちはこっそり逃げ出す

メフィストフェレス
見ろ、伊達男たちが逃げ出した。
へへへへへ!

事は実現される、
怪しいものはいない。
三人目は邪魔になるだけ、
お前たちだけにしてやろう、
後で話を聞かせてくれ。
立ち去る

ファウスト(合唱とともに)
ひとり
青春の夢、
賢者の目標!
最も純粋な美
完全な姿。
貴女に学び、
貴女を讃え、
貴女の教えを広めるのが
私の使命でした。
まだ見たこともなく、
手が届かず、
満たされていないものよ、
進み出よ!

煙と炎の中からその姿の輪郭が浮かび、次第にはっきりしてくる

私が憧れたもの
私が夢見たもの、
これ以上ない望みの
謎めいた形。

若い完全な美女、透き通ったヴェールの他に何も身に着けず、裸身で動かずに立っている。同時にこの新しい光景で、酒場は完全に消えてしまう


ファウスト
貴女の姿が見える。
そして今私は貴女を捕えるのだ!
ファウストだけが、今までこの理想を求めてきたのだ!
ファウストがその姿に近づくと、その姿は後ずさりする
避けるのか、逃げるのか、
貴女は様々は姿になれるのか?
ヘレナ、遂に私のところに!
遂に彼女を捕まえたと思った時に、その幻影は消え失せる

ああ、また騙された!
今や永遠に消えてしまった!
人間は完全なるものには
至らなかった。
断念して
というのも人間は
自分に相応に努力し
善き種を蒔きはするが、
自分に与えられた中でだけ。
私というこの賢い愚者は、
私という臆病者は、私という放蕩者は!
あらゆることを始めたいのに、
何もなしていない、
子供時代がまた
近づいているような気がする。
未来を予見するように
かなたに私の若い土地が見える、
あの未開墾の丘、でこぼこの地面が
新たな上昇へと導く。
人生はいかに、約束の未来に微笑んでいることか
夜明けの太陽がいっぱいの日に!
あたりを見回して、幻のような輪郭の、三つの姿に気がつく


ファウスト
運命が近づいているのか?
大声で
名を名乗れ!

三人
クラカウから来た学生です。

ファウスト
君たちか。それで今日はどういう類の望みなんだ?言いなさい!

一人目
本を取り戻しに。

二人目
あの鍵を。

三人目
僕は書類を。

ファウスト
遅すぎた、処分してしまった。

三人
凝視して
ファウスト、貴方の期限がきました。
今日の真夜中で貴方は消えます。

ファウスト
君たちは何を知りたがっているんだ?
出て行くんだ、立ち去るんだ。
世慣れた命令的な態度で、三人を追い出し、三人は靄の中に消える

三人
あの世に行け、ファウスト。

ファウスト
解放されて
終わりだ、とうとう終わりだ!
道は自由に開けている、ようこそ
私の夕べの最後の歩み、
ようこそ。
行こうとする








終景

ヴィッテンベルクの雪に覆われた通り。左手に大聖堂の入口。角の大聖堂の壁に等身大の十字架像があり、その前に跪いて祈るための階段。

夜警の声(メフィストフェレス)
男の方も女の方も、お知らせ申します。
鐘が10時を打ちました。
10時を打ちました。
火にご用心、灯りにご用心、
町が被害にあわないように。
10時の鐘です。

学生たちがグループで次々やって来て、右手にある家の入口の前に並んで集まる。最後にワーグナー、かつての助手が今や大学総長となり、親しい人たちに囲まれている



第一の学生
先生の総長就任演説は比類なきものでした。


数人の学生
模範となるもの。

別の数人の学生
卓越している。

別の数人の学生
完璧!

全員
歓呼の声をあげながら
おめでとうございます!おめでとうございます、クリストフォルス・ワグネルス博士、大学総長。

ワグナー
お心のこもった祝辞、ありがとう。実は何も準備をしてなかったのだ。

何人かの学生
これ以上立派な就任演説はできなかったでしょう。


一人の学生
遂にファウストの弟子の一人が継承者として認められる!

全員
おめでとうございます、おめでとうございます!

ワグナー
まあ、あのファウストはどちらかというと
夢想家だった。学者としてはあまり完全ではなく、そして困ったことに、彼の変心は不愉快なことだった。
もういい、私はこういう祝典には慣れていない、
もう遅い時間だ、 大変な仕事だった、要するに、
諸君、お休み。
彼は家に戻る

学生たち
総長はぐっすりお休みを。
歌おう!ララ、ラララ、静かに!
手を三回ぱちぱちたたき、それと同時に和音で歌い始める

知識と徳とを
一身に集めると、
我ら若者はその長老髭に
畏敬の念を抱く。
その古い家の前では脱帽、
その方は最高の賛美に値する
我らの大学総長に
謹んで敬意を表する。

夜警の声
男の方も女の方も、お知らせ申します。
鐘が11時を打ちました。
家にご用心、名誉にご用心、
隣人に苦情を言われないように。
11時の鐘です。
学生たちは、当惑して、音楽を中断する


学生たち
中断した音楽を再び始める
美しさと徳とが
優美さがあの娘とひとつになると、
その時、我ら若者は
夜警が後方で舞台を横切って行く。学生たちは子供のように次の角を曲がって逃げる


数人の学生
逃走。

別の数人の学生
遁走。

全員
遁走、逃走。
学生たちが舞台の外で最後まで歌うのが聞こえる
その時、我ら若者は手に入れる、
最も輝かしいものを。
威厳なんて老木のような歩み、
叡智なんて冷たい感触。
それより女性の立派さの前でこそ
深く敬意を表する。

ファウスト登場。その家の入口の階段に、腕に乳飲み子を抱いた乞食の女がいる

ファウスト
この家はよく知っている、かつて私の家だった。
中で輝く灯りが誰のものだったかも知っている。
そこに学者ぶったお前が、私の肘掛椅子に座っている、
そして私よりも偉くなったと思って座っている。
最後の夜、最後の時間。どうやってお前を掴もうか、
お前が私の病んだ心を和らげてくれるように!

合唱
教会の中から
最後の審判の日が 我らを呼ぶ、
全ての魂は 響き渡るこの光に従う。
立ち上がれ!
彼らは目を覆って、裁きの言葉が救済してくれるのを
不安そうに待っている。だが、悪事を犯した者は、
永遠に罰を受ける。

ファウスト
心が痛む!お前には分別がないのか!
母は私に教えくれた、善いことをすれば救済が
もたらされると・・・
いったい何をすれば?

その家の入口の階段に、腕に子供を抱いた、乞食女が座り込んでいるのを見る
哀れな女、でも私より惨めということはない、
私の最後の善行はお前だ、ああ!
それが公爵夫人だと気づく
死者が生き続けている!

公爵夫人
子供をファウストに差し出す
受け取って、この子を受け取って、
三たび
あなたにこの子を渡します。
まだ時間があります、
まだ時間があります、やってしまいなさい、
真夜中になる前にやってしまいなさい。

ファウストが子供を受け取ると、女乞食は消える

ファウスト
私の悪霊たちが揶揄っているんだ。
高き所の神がお前らを祓ってくれる。さあ、
神よ、お助けください!

彼は教会に入ろうとする。と突然、教会は中から明るく照らされる。教会の戸口から鎧兜を身に着けた兄が現われ、入口を阻止する

合唱
神よ、御身はただ
寛容と、
恩寵の主のみにあらず、
時には復讐、
報復、懲罰の主でもある。
御身の祈りを聞かぬ者に、
神として宣告ずるのだ、否、否。

ファウスト
お前もか、放してくれ、放してくれ!

鎧兜を身に着けたその男は彼に剣を突きつける

ファウスト
あっちへ行け、私は祈らねばならないのだ!
消え失せろ、地獄の妖怪め、まだお前のものではない!

幻影は消える。ファウストは腕に子供を抱いて、十字架像の階段に足を引きずっていく

ファウスト
おお、祈るのだ、祈るのだ!祈りの言葉はどこにある?
魔法の呪文のように、言葉が頭の中で踊る。
以前のように、あなたを仰ぎ見たい。

彼は頭を上げる。夜警が、後ろから忍び寄って来て、ランタンを上げる。その明かりの中で十字架像がヘレナに変わる


ファウスト
永劫の罪か!恩寵はないのか?
和解はできないのか?

夜警は遠ざかる。ファウストは今一度力を振り絞って立ち上がる

ファウスト
ならば仕事を成し遂げよう。
助けてくれ、憧れよ、
原初の生みの親、
強要し、
望みを叶える力よ、
最高の行為のために私はお前を呼ぶ。

ファウストは死んだ子供を地面に置き、その子にマントを掛ける。腰帯を外して、その輪の中に進む

ファウスト
呪文を唱えながら、錯乱状態で
私の血を受け継ぐ者、
私の四肢を受け継ぐ者、
眠れる者、
心の純粋な者、
まだあらゆる輪の外にいて
この輪の中にいる私に
最も近しい者、
お前に私の命を遺す。
私が人生に別れを告げるこの時
大地におろした根から
その命は次なるお前の存在に
軽やかに花開かせながら
歩むのだ。
そうして私はお前の中で生き続け、
お前はその証人であり続け
私の存在の痕跡を
その力の限り
深く深く埋めるのだ。
私が上手く築けなかったものを、
お前は真っ直ぐにするのだ。
私がなしえなかったことを、
お前は掴みとるのだ。
そうすれば私は
世の慣わしを越えて生き続け、
ひとつの人間の中に
幾つもの時代を包含し、
最後の人類に
混ざり合うのだ。
私、ファウストは、
永遠の意志だ!

息絶える

夜警の声
男の方も女の方も、お知らせ申します。
天気が急変しました。
厳しい寒さになります。
鐘は真夜中を打ちました。

死んだ子供が横たわっている場所で、裸の、まだ未成熟な若者が立ち上がり、右手に開花した枝を持っている。両腕を高く上げて、雪の上を、夜の闇の中へ、町の中へと歩いて行く。夜警(メフィスト)が現われ、ランタンでそこに横たわっているファウストを照らす



メフィストフェレス
この男は不慮の死というべきか?

HAUPTSPIEL

ERSTES BILD

Der herzogliche Park zu Parma. Herren und Damen des Hofes. Festlich gekleidete Landleute, voran Sack-pfeifer. – Jäger mit Hörnern, Falken, Hunde-Meute. – Fechtspielende Pagen. Kränzeschlingende Edelfräulein. Der Zeremonienmeister, von einem Fähnlein Leib-wachen und Trommlern gefolgt, tritt geschäftig auf; ordnet die Gruppen, macht sich wichtig und bemerkbar. Die Landleute werden zurückgedrängt. Pagen und Edelfräulein aufgestellt, allen – dem Range nach, die Plätze angewiesen. Abwechselnd verschwindend und wiederauftauchend, aufgeregt und autoritativ zugleich, empfängt den Herzog und die Herzogin

CHOR
Sie nahn! Der Fürst, die Fürstin! O schauet! O Pracht. Hoch das Paar! Heil dem Fürsten!
Das Herzogspaar tritt zu Pferde auf

ZEREMONIENMEISTER
meldet sich, mit Verbeugung, zur Ansprache
Nach dieser Feste rauschend bunter Reihe, wagt ich noch kaum auf Grösseres zu hoffen, der Abend kündet sich besonders an.

HERZOG
Was ist denn Seltenes eingetroffen?

ZEREMONIENMEISTER
Ein höchst gewandter Mann. Kein andrer als der Doktor Faust.

CHOR
Doktor Faust! ich fürchte fast, dass ich mir viel getrau.
Wenn Ihr befehlt, will ich ihn präsentieren, introduzieren, doch jede Verantwortung refüsieren.

HERZOGIN
leichtfertig
Wir wollen's wagen. –
Der Zeremonienmeister mit Verbeugung ab

MEPHISTOPHELES
plötzlich als Herold auftauchend
Wagen – und dabei gewinnen.
Schönheit gefällt sich im Gefahrenspiel.
Drum, schönste Frau, Ihr waget nicht zuviel,
erlaubt Ihr meinem Herrn sich einzufinden.
Hier ist er selbst, Euch zu dienen.
Faust, von oben, und von weitem, langsam heran-kommend, müsste ein phantastisches Gefolge (schleppentragende Mohrenknaben, oder Affen) haben; und es sollte sein Erscheinen auffällig, wenn auch nicht marktschreierisch wirken. Der Zeremonienmeister, halb führend, halb einladend, tänzelt der Gruppe voran

CHOR
Er naht mit ihm das Wunderbare.
Wir werden staunen und erschauern.
Ringsum verborgene Geister lauern,
umranken trügerisch das Wahre.
Das lässt uns ahnen, wie das Nächtliche zutage tritt,
so dass wir stumm geworden sind und zittern.
Er sieht gebieterisch und schön,
das Ungewohnte ist an ihm natürlich.
Säh er nicht stolz, wir hielten ihn für zierlich,
er schüchtert uns, doch müssen wir ihn ansehn.

HERZOGIN
für sich
Er ist ein Fürst in Wesen und Gebaerde,
noch niemals hat ein Mann mich so bestrickt.

HERZOG
für sich
Mich dünkt, die Hölle hat ihn hergeschickt.

MEPHISTOPHELES
für sich
Der Wachthund bellt. Es blökt die Herde.

CHOR
Seltener Mann,
seltsamer Gast!
Was wird sich zeigen?

FAUST
für sich
Du stolzeste der Frauen, sollst mir der Preis sein!

HERZOG
kurz angebunden
Herr Doktor, seid an unserem Hof begrüsst,
und Dank, dass Eure Kunst Ihr uns erschliesst.
Wir hoffen, dass Ihr die Fürstin nicht enttäuscht.
Mögt Ihr beginnen?

HERZOGIN
leise für sich
Was wird sich zeigen?

FAUST
halb für sich
Seid unbesorgt! Es sei!
Er erhebt die Hände.
Kurze Beschwörungsgeste oder Handlung Fausts. Ein Schwarm faunartiger Teufelchen dringt von allerwärts herein und verteilt sich behende in die Büsche

FRAUEN
aufschreiend
Ah!

MÄNNER
lachend
Ha ha ha ha ha!

FAUST
Verzeiht, wenn ich zu eigen handle,
Tag ist dem Wunder abgewandt, Licht, sei verbannt,
in Nacht dich wandle, Sterne herauf,
am Himmels Rand!
Es wird sternenhelle Nacht. Die Umstehenden schreien gedämpft auf

FAUST
Was wünscht die schöne Herrin zu erschauen?

HERZOGIN
Hab ich zu wählen?
Sie überlegt

HERZOG
zur Herzogin
So wählet!
Heimlicher
Fordert, verlangt Unmögliches!

HERZOGIN
mit Beziehung
Ob jene Fürsten frühester Zeiten
besseren Anstand trugen als jetzt?
Dieses zu schauen möchte mir frommen,
lasset den König Salomo kommen.
Es erscheint der König Salomo auf dem Thron

HERZOG
Ein würdiges Bild.

ZEREMONIENMEISTER
Gewiss, ganz scharmant.

HERZOGIN
Doch gar zu streng. War er nicht auch galant?

FAUST
So ihr es wünscht – zeigt er sich Euch als Pfleger schönen Umgangs.

Eine Harfe steigt auf vor Salomo. König Salomo greift in die Saiten. Ein zweiter Thron steigt auf. Die Königin von Saba tritt auf

HERZOGIN
Wer ist die Schöne?

HERZOG
stirnrunzelnd
Sie gleicht Euch sehr!

ZEREMONIENMEISTER
Ist es Helene?

HERZOGIN
für sich
Wohl gleicht sie mir und Faust dem mit der Krone.

Salomo steigt vom Thron und kniet vor ihr nieder

HERZOG
Das ist recht dreist, es wird beinah zum Hohne!

FAUST
Balkis war sie und Sabas Königin.
Den weisen Mann bezwang ihr weiserer Sinn.

Salomo und die Königin von Saba besteigen beide den Thron

CHOR
Seht hier und dort,
ein gleiches Paar.
Was hier gemeint
wird offenbar.
Das kecke Spiel
beschwört Gefahr.

HERZOGIN
Ein andres jetzt. Könnt Ihr den Wunsch erraten?

FAUST
Wendet den schönen Blick zu diesen Schatten.

HERZOG
misstrauisch
Was ist's, das Ihr Euch wünschet?

HERZOGIN
Ihr werdet's sehn.
Es erscheinen Samson und Dalila
Samson, Dalila, stehn in Lieb umschlungen.

ZEREMONIENMEISTER
Von dieser Frau Verrat wird vieles erzählt und gesungen.

HERZOGIN
Dass Liebe so mit Tücke sich verbände –!

FAUST
Was man erzählt, gehört in die Legende.

Hinter dem Paar erscheint eine schwarze Sklavin, die Dalila die Schere reicht

CHOR
Sie hebt die Schere –
das ist bekannt –
die listige Mähre –
Ha, wird er entmannt?

HERZOGIN
nervös
Genug davon! Ein neues Bild.
Die Erscheinung erlischt
Und gebet jetzt, wozu Ihr selbst gewillt.
Johannes und Salome erscheinen; daneben der Scharfrichter mit erhobenem Schwert. Letzterer trägt die Züge des Herzogs

CHOR
Johannes und Salome!

FAUST
Auf einen Wink Salomes fällt das Haupt.

HERZOGIN
sich verratend
Er darf nicht sterben!

FAUST
Also liebt Ihr mich.

Bewegung, Gemurmel

HERZOGIN
Ich – bin des Herzogs Gattin.

FAUST
Dennoch liebt Ihr mich – –.

HERZOGIN
Schweigt!
Gepresst
Ich bin nicht ehrlos, bin nicht frei!

FAUST
sie in seinen Bann zwingend
Komm, o komm! Folge mir nach. – Ich führe dich in die Unermesslichkeit der Welten. Die Erde sei dein Reich, du ihre Königin, die Pracht des Orients.
Komm! Die Kunst des Westens, was späte Zeiten einst zu Tage fördern: jetzt sind sie dein. Du kommst – du kommst –

HERZOGIN
für sich, beklommen
Ach, er berückt mich, betört mich, ergreift mich! Lasst mich, o lasst mich! Bin ich Euch feil?! O still,
o schweiget!

HERZOG
Endet das Spiel!

MEPHISTOPHELES
plötzlich zwischen das Paar tretend und gleichsam verkündend
Das Spiel – es ist so gut als wie beendet.
Er räumt vor dem hinzutretenden Herzog den Platz

HERZOG
grimmig zu Faust
Ergötzlich war die Schau.
Habt unsern Dank.
Ihr seid mein Gast am herzoglichen Tische.

Kurze betroffene Stille, darauf eiliges ungeordnetes Abziehen der Gruppen. Er wendet Faust den Rücken und bietet der Herzogin den Arm

CHOR
Fort, zieht Euch zurück. Unheil schwebt. Fort! fort! fort!

MEPHISTOPHELES
Folgt ihnen nicht!

FAUST
Du sagst?

MEPHISTOPHELES
Entflieht. Verlasst den Hof!
Den Herzog habt Ihr aufgereizt. Die Speisen sind
vergiftet. Ich wag mich nicht hinein. Der hohe Klerus sitzt, im Ornat, beim Mahle. Nützet den Augenblick.

FAUST
Ich ziehe nicht allein.

MEPHISTOPHELES
Ich weiss. Das macht sich ganz wie von selbst. Es liegt in meinem Plan: also geschieht's. Nun kommt.

Sie ziehen zugleich mit den letzten Gästen schnell ab. Leere Bühne. Eine fahle Dämmerung beleuchtet die Szene

HERZOGIN
tritt auf die Bühne, wie im Traume schreitend, die Arme vorgestreckt
Er ruft mich wie mit tausend Stimmen,
er zieht mich wie mit tausend Armen;
ich fühl, in einem, tausend Augenblicke
und jeder einzelne verkündet ihn, ihn allein.
Wer ich gewesen, und was ich vorstellte,
ist mir entschwunden – seh nur den einen Weg,
den Weg zum teuren Manne.
Ja, ja, ich komme,
schreite mit dir
durch unbegrenzte Räume;
die Erde wird mein Reich,
Ich ihre Königin!
Was späte Zeiten einst zu Tage fördern,
bald ist dies alles mein – mein!
Ich schreite dann an seiner Hand
in unbegrenzte Bezirke.
Bei dir, bei dir
die Unermesslichkeit.
Faust, du, mein Faust! – ich komme! –
Faust, du mein Faust, ich folge dir!

Sie schreitet langsam hinaus. Plötzlicher Tag. Der Herzog und Mephistopheles, der als Hofkaplan erscheint

DER HERZOG
heimlich und aufgeregt
Was Wichtges sagt Ihr? Was ist's, mein Vater?

MEPHISTOPHELES
Ergebt Euch, Fürst, die Herzogin entkam!

HERZOG
Mit – ihm?
Mephistopheles nickt
Man setze ihnen nach!

MEPHISTOPHELES
Wonach? Ins Blaue?
Mit diesen beiden Augen sah ich sie
auf Flügelrossen durch die Lüfte treiben.
Er nickt wieder
Am besten wär's, man hielte reinen Mund.
Der Herzog bekreuzigt sich und kniet nieder; süsslich
Die Macht des ... Bösen ist nicht unterschätzbar. Ich rate, Sohn, schaut Euch nach Neuem um.

HERZOG
Was sagt Ihr?

MEPHISTOPHELES
Hört nur. Ferraras Herzog droht Euch mit Krieg.
Um dessen Schwester werbet. So läuft's in Güte ab.

HERZOG
aufstehend, fromm
Der Himmel spricht aus Euch.

MEPHISTOPHELES
für sich
Der Staat Venedig schluckt sie bald selbander,
beim Rat der Drei weiss ich mich wohl gelitten,
und hoffe diese Kleinigkeit schicklich zu fördern.
Zum Herzog, laut, heuchlerisch
Mein Sohn, fasse Vertrauen!ー不要
Der Herzog küsst Mephistopheles die Hand. Mephistopheles erhebt die Rechte wie zu segnender Gebaerde, aber die Hand spreizt sich zur Kralle. – Vorhang







ZWEITES BILD

Schenke in Wittenberg. Faust und Studenten

CHOR
noch hinter dem Vorhang
So lang man Jugend hat, lebt man als Nimmersatt.
Bah!
Juvenes dum sumus!
Gaudeamus igitur. –
Prosit, prosit, prosit!

Studenten an verschiedenen Tischen in geteilten Gruppen. Die Disputierenden enger um Faust sitzend; die Unbeteiligten mehr abseits

ERSTER STUDENT
Dass ihr mir die Platonische Lehre recht begreifet.

EIN STUDENT
andere Gruppe, angeheitert
So lang du trinken kannst,
füll dir den schlappen Wanst.

CHOR
Still! Denn es wird hier diskutiert.

ERSTER STUDENT
Dass ihr mir Platos Lehre ja recht begreifet:
den Teller hier, den runden, ganzen Teller,
mach ich zu Scherben.
Er zerbricht einen Teller

CHOR
Klatsch!

ERSTER STUDENT
Doch der Begriff des Tellers bleibt bestehn.

CHOR
parodierend
Doch der Begriff des Tellers bleibt bestehn!

ZWEITER STUDENT
spöttisch klagend
Doch der ist hin, dein Witz kann ihn nicht kitten.

ERSTER STUDENT
zurückgebend
Dank Gott, wenn deiner noch zusammenhält.

THEOLOGE
Dagegen eifern die Kirchenväter;
was Gott geschaffen, gilt als unzerstörbar,
doch jedes Menschen Bau zerfällt in Nichts.

EINIGE
parodierend
Zerfällt in Nichts! – Nichts!

VIERTER STUDENT
Beim nächsten Gang prügl ich dich windelweich, schonungslos, um festzustellen, ob Gott dich geschaffen.

CHOR
Hahaha! Um festzustellen, ob Gott ihn erschaffen.

VIERTER STUDENT
Und ob du unzerstörbar bist.

CHOR
So lang man Jugend hat,
lebt man als Nimmersatt.
Gaudeamus igitur
Juvenes dum sumus.

JURIST
belehrend
Nach dem Gesetz ist Eigentum geschützt
vor Raub und vor Zerstörung.
Zum ersten gewandt
Mit dem zerbrochenen Teller machst du dich strafbar.

ERSTER STUDENT
War es doch eine reine platonische Handlung.

NATURGELEHRTER
Alles zerfällt, doch bildet es sich neu, verwandelt sich unendlich, geht über in verschiedne Formen und Gattungen.

EIN ANDERER
Als wie dein lustiger abendlicher Affe zum melancholschen Kater des Morgens wird.

ERSTER STUDENT
Doch die platonische Lehre –

THEOLOGE
schneidet ihm das Wort ab
Was Gott geschaffen, das gilt.

JURIST
ebenso
Nach dem Gesetz bleibt Eigentum geschützt.

NATURGELEHRTER
ebenso
Alles zerfällt, verwandelt sich ewig.

CHOR
Prosit, Prosit! So werden wir nicht fertig bis zum Morgen, mit Kater nicht, noch ohne Kater.
Gaudeamus
Juvenes sumus.

ERSTER STUDENT
Der Meister spreche.

MEHRERE
Ja, der Meister spreche.

FAUST
Nichts ist bewiesen und nichts ist beweisbar.
Bei jeder Lehre hab ich neu geirrt.
Gewiss ist nur, dass wir kommen um zu gehen:
Was zwischen liegt, ist das, was uns betrifft.
Drum weis' ich auf des grossen Protestanten
lebendigen Spruch –

ERSTER STUDENT
Den Spruch eines Abtrünnigen –

Hier gruppieren sich die beiden Studenten-Chöre in Katholiken und Protestanten

ZWEITER STUDENT
Eines Helden und Heiligen –

DRITTER STUDENT
Eines Prahlers –

VIERTER STUDENT
Eines Ketzers.

EIN STUDENT
Ich seh' ihn ganz als einen neuen Heiland, einen aufrechten deutschen Mann –

ERSTER STUDENT
Bah! der rechte Heiland war doch gar kein Deutscher! –

CHOR
Protestanten
Ihr Päpstlichen bleibt doch die ärgsten Ketzer –

CHOR
Katholiken
Säss't ihr in Spanien, wär't ihr längst verbrannt –

CHOR
Protestanten
Und ihr seid ausgebrannt, ein Häufchen Asche –

KATHOLIKEN
Zum Teufel ihr –

PROTESTANTEN
Und ihr zur tiefsten Hölle –, zum Teufel selber – –
ist ein Held und ein Heiliger,
ist ein aufrechter deutscher Mann,
der neugeborne Heiland.

FAUST
belustigt, gütig beschwichtigend
Ihr Freunde, seid mir doch über Teufel und Hölle einer Meinung. Der Spruch, auf den ich wies, wird euch ver-
söhnen. Er sagt, dass Wein, dass Frauen, Kunst und
Liebe zu den vernünftigen tröstlichen Dingen des
Lebens zu rechnen sind, und schliesset mir mit ein
die zarten, heiteren, jubelnden Weisen der heiligen
Tonkunst.

PROTESTANTEN
Hoch die Frauen!

KATHOLIKEN
Heil dem Gesange.

PROTESTANTEN
Doktor Martin, er lebe! Vivat!

KATHOLIKEN
Samt Teufel und Hölle.
Te, Deum, laudamus,
qui fecisti vinum,
Te, Dominum, glorificamus,
qui feminam creavisti.
Dum puellas adoramus,
te eiscum exultamus.
Circulate pocula
in saeculorum saecula.

PROTESTANTEN
springen glaubensbesessen auf
»Ein' feste Burg ist unser Gott,
ein' starke Wehr und Waffen,
er hilft uns frei aus aller Not,
die uns jetzt hat betroffen.«

Tumult. Man steigt auf Bänke und Tische, entkorkt Flaschen, umarmt einander. – Die Protestanten gehen, im Gänsemarsch, entrüstet ab, mit hochgehobener Hand. – Die Studenten leeren sämtlich die vollen Gläser und setzen sie, mit einem Schlage, auf den Tisch nieder

EIN STUDENT
Ihr, Doktor, weit gereist, erfahren, müsset den Frauen viel begegnet sein.
Zögernd
Möchtet Ihr nicht ein Weniges verraten?

Faust wird nachdenklich

EINIGE
Wie die Erinn'rung ihn sichtbar ergreift.

ANDERE
Er sieht nicht glücklich aus.

FAUST
der die letzten Worte aufgegriffen, still
Nur der blickt heiter, der nach vorwärts schaut.
Er versinkt in Erinnerung – zur Mitteilung sich entschliessend
Von allen Frauen, die mich geliebt, die Schönste, war eine Herzogin aus welschem Lande –.

EINIGE
Hört, eine Fürstin –

ANDERE
Gar eine Fränzin.

FAUST
An ihrem Hochzeitstag gab sie sich mir zu eigen.

EINER
Ihr habt sie wohl verzaubert und behext?

FAUST
Wenn Wohlgestalt und Geist und Mannheit zaubern,
so hab ich sie behext in aller Form.

EINER
Ist's lange seither?

FAUST
Wohl kaum ein Jahr ist's her, doch ferne
liegt's hinter mir. Die Spur hab ich verloren.
Ob sie noch meiner denkt –?

MEPHISTOPHELES
als bestaubter Kurier, zeigt sich am Eingang. Unruhe, Bewegung unter den Studenten
Lasst euch nicht stören. Zu melden hab ich:
Die Herzogin von Parma ward begraben; dies schickt sie Euch als ein letztes Gedenken!
Er wirft Fausten ein totes neugeborenes Kind vor die Füsse

ALLE
Wer ist der Mann? Entsetzlich!
Verdächtiger Geselle! –
Sicher ein gedungner Helfer,
ein Mörder, ein Verbrecher,
ein verdächtiger Schurke! Bekennet!

MEPHISTOPHELES
Gemach, ihr Herren, den Boten trifft keine Schuld.
Ich selber leide, dass ich mit nichts Gefälligerem kann aufwarten; denn so verhält sich die Begebenheit,
sie spielt in Parma. Dort war ein dummer Herzog, der freit' eine geile Frau, der Bräutigam ihr schwer wog,
denn er war so fromm und so flau.
Da kam daher ein Doktor, trat auf mit grosser Pracht,
Der nahm sie ohne weit'res an ihrer Hochzeitsnacht.

CHOR
Gut gemacht!

MEPHISTOPHELES
Auf Höllenflügelrossen entführt er sie durch die Luft,
sie schwoll mit einem Sprossen,
und er sich erwies ein Schuft.
Die Frau mit ihrem Kinde, er liess sie, wo sie stand,
dass ich ihn hier wiederfinde, erscheint mir ungalant.

CHOR
betreten
Sollt' er es sein?!

MEPHISTOPHELES
Auf ihrem Sterbebette hat sie ihm den Balg vermacht,
es fehlt nicht viel, ich hätte lebendig ihn hergebracht.
Doch unterwegs krepiert er, ich hielt ein Aas im Arm.
Ich hoffe, diese Geschichte klingt gänzlich ohne Harm.
Ich berichte diese Geschichte noch eben brühewarm.

CHOR
Hört, o hört, o schändlich, o grausig.
Was meint der Mann? Erklärt Euch!
Genug, genug! Wehe dem Bösen.

Sich zusammendrängend

MEPHISTOPHELES
Nehmt's nicht zu tragisch. Seht genauer hin.
Ein Püppchen ist's aus Stroh.
Er holt von der Stelle, wo das Kind lag, ein Strohbündel hervor
Schaut! und nicht einmal recht täuschend nachgeahmt.
Er zeigt das Strohbündel im Kreise umher

CHOR
Ein Strohwisch!

MEPHISTOPHELES
Und zur Ergötzung wollen wir es verbrennen,
auf dass der böse Schreck sei ausgetilgt.
Er zündet das Bündel an und schürt es durch Beschwörungsgesten
Also verbrenn' ich das, was gewesen ist,
zu Asche wandl' ich, was nicht mehr lebt,
ein Schöneres soll dir zum Trost erstehn.

FAUST
Was gaukelst du mir vor?

MEPHISTOPHELES
Hab' erst Geduld!
Geheimnistuerisch
Sie schreitet aus entlegenen Zeiten und schleppet nach sich das Schicksal zweier Völker, masslos an Schönheit, unerschöpft an Liebe, an Jugend unvergänglich, Helena.
Die Flamme steigt höher

FAUST
ungläubig, doch erregt
Helena, sie sollt' ich schauen?

MEPHISTOPHELES
Und sie fassen.

FAUST
Ein Trugbild.

MEPHISTOPHELES
Nein, sie selbst.

FAUST
Er spricht nicht wahr.

MEPHISTOPHELES
wendet sich wieder zum Feuer
Ducke dich, Flamme. Rauchsäule steige,
Nimm an Gestalt.

FAUST
Mich durchschauert
Vollkommenheitsgewalt!
Werd' ich's ertragen?

CHOR
Ist's Scherz, ist es Betrug?
Sakrileg?

Die Studenten schleichen sich fort

MEPHISTOPHELES
Sieh, wie die Laffen sich seitwärts schlagen.
He he he he he he!

Der Akt vollzieht sich.
Die Luft ist rein.
Ein Dritter müsste stören,
Ich lass euch drum allein,
hoffe noch davon zu hören.
Er geht ab

FAUST
allein
Traum der Jugend,
Ziel des Weisen!
Reinster Schönheit
Bildvollendung:
Dich zu üben,
Dich zu preisen,
Dich zu lehren
War mir Sendung
Unerkannte,
Unerreichte,
Unerfüllte,
tritt hervor!

Durch Rauch und Flamme treten die Umrisse der Figur stetig deutlicher hervor

Was ich sehnte
was ich wähnte:
höchsten Wunsches
Rätselformen.

Ein vollkommen schönes, junges Weib, in durchsichtigem Schleier, im übrigen nackt, steht unbeweglich. Zugleich hat der neue Hintergrund das Bild der Schenkstube völlig verdrängt

FAUST
Ich schaue dich ...
Und nun werd ich dich halten!
Nur Faust, berührte je das Ideal!
Faust nähert sich der Gestalt; diese weicht zurück
Du weichst, entfliehst, ...
kannst du dich vielgestalten?
Helena, endlich zu mir!
Als er sie endlich zu halten wähnt, zerfliesst die Erscheinung in Nichts
Ach, abermals betrogen!
Verschwunden nun für immer!
Der Mensch ist dem Vollkommenen
nicht gewachsen.
Resigniert
Er strebe denn
nach seinem eigenen Mass
und streue Gutes aus,
wie es ihm gegeben.ピリオド.が抜けている
Ich weiser Narr,
ich Säumer, ich Verschwender!
Nichts ist getan,
alles zu beginnen;
der Kindheit fühl' ich
wieder mich genähert.
Seherisch
Weithin schaut auf mein junges Gelände,
dort unbebaute Hügel, schwellendes Erdreich,
führen zu neuem Aufstieg.
Wie verheissend lächelt das Leben
im erwachenden sonnelichten Tag!
Als er sich umblickt, gewahrt er, schemenhaft umrissen, drei Gestalten

FAUST
Naht das Verhängnis?
Laut
Nennt euch mit Namen!

DIE DREI
Studenten aus Krakau.

FAUST
Ihr seid's. Und welcher Art sind heute eure Wünsche? Sprecht!

ERSTER
Das Buch abzufordern.

ZWEITER
Den Schlüssel.

DRITTER
Mir die Briefschaft.

FAUST
Zu spät, sie hab' ich vernichtet.

DIE DREI
starr
Faust, deine Frist ist um. Zu dieser
Mitternacht bist du vergangen.

FAUST
Was wollt ihr wissen?
Ihr seid entlassen, entfernt euch.
Mit weltmännisch-gebietender Gebärde weist er die drei hinaus, die in Dunst aufgehen

DIE DREI
Fahr' hin, Faust.

FAUST
befreit
Vorbei, endlich vorbei!
Frei liegt der Weg, willkommen
du meines Abends letzter Gang, –
willkommen bist du.
Schickt sich an zu gehen
Vorhang.








LETZTES BILD

Verschneite Strasse in Wittenberg. Links einer der Eingänge zum Münster. Um die Ecke, an der nämlichen Mauer, ein lebensgrosses Kruzifix mit Kniestufe davor.
Es ist Nacht

DES NACHTWÄCHTERS STIMME (Mephistopheles)
Ihr Männer und Frauen, lasst euch sagen,
die Glocke hat Zehn geschlagen.
Zehn geschlagen.
Bewahrt das Feuer, bewahrt das Licht,
dass kein Schaden der Stadt geschieht,
Zehn ist die Glock'.

Es treten, nacheinander, einzelne Gruppen von Studenten auf, die vor dem Eingange des Hauses, das rechts dargestellt erscheint, sich aufstellen und versammeln. Zuletzt Wagner, ehemaliger Famulus, jetzt Rector Magnificus, umgeben von seinen Vertrauten

ERSTER STUDENT
Die Antrittsrede Euerer Magnifizenz war unvergleichlich. –

EINIGE
Musterhaft. –

ANDERE
Meisterlich. –

ANDERE
Cum perfectione! –

ALLE
akklamierend
Meinen Glückwunsch! Gratulor, – Doctor Christophorus Wagnerus, – Rector Magnificus.

WAGNER
Qualis orator, talis oratio. – Ich war wahrlich darauf nicht gefasst.

MEHRERE
Sie hätten nicht glänzender Ihr hohes Amt antreten können.

EINER
Endlich der eines Fausten würdige Erbfolger!

ALLE
Gratulor, gratulor, gratulor!

WAGNER
Je nun, der Faust war mehr von einem
Phantasten; als Gelehrter nicht eigentlich vollwichtig, und, gnad' uns Gott, sein Wandel war anstössig.
Genug: ich bin das Feiern nicht gewohnt – die
späte Stunde – die gewaltige Arbeit – kurzum, ihr
Herren, gute Nacht.
Er zieht sich in das Haus zurück

STUDENTEN
Euerer Magnifizenz wohl zu ruhen.
Stimmet an! lala, lalala Silentium!
Klatschen dreimal in die Hände, mit den Akkorden zugleich. Sie stimmen an:
Wenn das Wissen mit der Tugend
Würde sich dem Manne paart,
dann ergreifet unsre Jugend
Ehrfurcht vor dem langen Bart.
Hut ab vor dem alten Haus,
ihm gebühret summa laus.
Euerer Magnifizenz
alleruntertänigste Reverenz.

STIMME DES NACHTWÄCHTERS
Ihr Männer und Frauen, lasst euch sagen,
die Glocke hat Elf geschlagen.
Bewahrt das Haus, bewahrt die Ehr',
dass der Nachbar nicht sich beschwer'.
Elf ist die Glock'.
Die Studenten, befangen geworden, brechen das Ritornell ab

STUDENTEN
nehmen das unterbrochene Ritornell wieder auf
Wenn die Schöne mit der Tugend
Anmut sich den Mädchen eint,
dann ergreifet unsre Jugend – –
Der Nachtwächter schreitet im Hintergrunde über die Bühne. Die Studenten flüchten wie Knaben um die nächste Ecke

EINIGE
– – die Flucht.

ANDERE
Fugam.

ALLE
Fugam, die Flucht.
Man hört die Studenten draussen zu Ende singen
Dann ergreifet unsre Jugend
etwas, das am hellsten scheint.
Würde schreitet hölzern-alt,
Weisheit fühlt sich an so kalt.
Vor des Weibs Magnifizenz
allertiefste Reverenz.

Faust tritt auf. Auf den Eingangsstufen des Hauses eine Bettlerin, einen Säugling im Arm

FAUST
Das Haus ist mir bekannt, es war das meine.
Weiss auch, wessen das Licht einst, das dahinter
glimmt. Da sitzest du, Pedant, auf meinem Stuhl,
und wähnst dich sitzend höher als ich sass. O Nacht
der Nächte, Stunde du der Stunden. Wie fass' ich
euch, dass ihr mein krankes Herz mit mir versöhnet!

CHOR
vom Innern der Kirche her
Der Tag des Gerichts ruft uns herauf,
Alle Seelen folgen dem tönenden Licht.
Auferstehet!
Verhüllten Auges harren sie bang des erlösenden
Richterwortes, doch die Böses vollbrachten,
sind auf ewig verbannt.sが抜けている

FAUST
Quälendes Herz! Du kennst keine Vernunft!
Die Mutter lehrte mich, ein gutes Werk bringt
Heilung dem, der's tut – –.
Welches Werk denn –?

Er erblickt, auf den Eingangsstufen des Hauses gekauert, eine Bettlerin, ein Kind im Arme
Du ärmstes Weib, nicht elender als ich,
mein letztes Gut sei dein; ah!
Er erkennt die Herzogin
– die Toten leben fort!

HERZOGIN
streckt Faust das Kind entgegen
Nimm, nimm das Kind,
zum dritten Male
schenk' ich es dir.
noch ist es Zeit –
noch ist es Zeit, vollende,
vollende du vor Mitternacht das Werk.

Faust empfängt das Kind, die Bettlerin verschwindet

FAUST
Meine bösen Geister sie treiben ihr Spiel.
Ein Höherer soll euch bannen. Nun stehe,
Gott, mir bei!

Er will in die Kirche dringen, die plötzlich von innen hell erleuchtet erscheint. Aus der Kirchentür tritt der geharnischte Bruder und wehrt den Eingang

CHOR
Gott, der nicht immerdar
der Herr der Milde
und der Gnade ist,
zu Zeiten auch der Rache,
der Vergeltung und der Strafe,
als den du sollst ihn erkennen,
er hört nicht dein Gebet, nein, nein.

FAUST
Auch du! Lass mich, lass mich!

Der Geharnischte streckt ihm das Schwert entgegen

FAUST
Hinweg, ich hab' zu beten!
Zergehe, du Höllenspuk, noch bin ich Herr!

Die Erscheinung schwindet. Faust schleppt sich, das Kind im Arm, zu den Stufen des Kruzifixes

FAUST
O, beten, beten! Wo die Worte finden?
Sie tanzen durchs Gehirn wie Zauberformeln. – –
Ich will wie ehmals aufschauen zu dir.

Er richtet den Kopf auf. Der Nachtwächter, von hinten herangeschlichen, hebt seine Laterne. In ihrer Beleuchtung verwandelt sich der Gekreuzigte in Helena

FAUST
Verdammnis! Gibt es keine Gnade? Bist du
unversöhnbar?

Der Nachtwächter entfernt sich. Faust reckt sich neu gekräftigt auf

FAUST
So sei das Werk vollendet.
Hilf, Sehnsucht,
Urzeugerin,
zwingende,
erfüllende Kraft,
dich ruf' ich an zu höchstem Tun.

Faust legt das tote Kind auf den Boden, deckt es mit seinem Mantel, löst den Gürtel, ... tritt in den Kreis

FAUST
beschwörend, verzückt
Blut meines Blutes
Glied meines Gliedes,
Ungeweckter,
Geistig-reiner,
noch ausserhalb aller Kreise
und mir in diesem
innigst verwandt,
dir vermach' ich mein Leben:
es schreite
von der erdeingebissenen Wurzel
meiner scheidenden Zeit
in die luftig knospende Blüte
deines werdenden Seins.
So wirk' ich weiter in dir,
und du zeuge fort
und grabe tiefer und tiefer
die Spur meines Wesens
bis an das Ende des Triebes.
Was ich verbaute,
richte du grade,
was ich versäumte,
schöpfe du nach,
so stell' ich mich
über die Regel,
umfass in Einem
die Epochen
und vermenge mich
den letzten Geschlechtern:
ich, Faust,
ein ewiger Wille!

Er stirbt

STIMME DES NACHTWÄCHTERS
Ihr Männer und Frauen, lasst euch sagen,
das Wetter hat umgeschlagen,
der Frost kündigt sich an,
die Glocke schlägt die Mitternacht.

An der Stelle, wo das tote Kind lag, ist ein nackter, halbwüchsiger Jüngling aufgestiegen, einen blühenden Zweig in der Rechten. Mit erhobenen Armen schreitet er über den Schnee in die Nacht und in die Stadt hinein. Der Nachtwächter (Mephistopheles) erscheint und leuchtet mit der Laterne über den dahingestreckten Faust.

MEPHISTOPHELES
Sollte dieser Mann verunglückt sein?

Vorhang


Creative Commons License
この日本語テキストは、
クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
の下でライセンスされています。
@ Aiko Oshio


最終更新:2017年12月17日 12:10