第2幕
オランピア
物理学者の豪華な書斎 入口がタペストリーで閉じられている客間に続いている 横の戸口もカーテンで閉ざされている 舞台はろうそくに照らされている


シェーナ A

【スパランツァーニ】
(彼は右手のカーテンを上げたままにする)
さあ!…ぐっすり眠りなさい
(彼は手を擦り合わせながら舞台の前に出る)

よし!よし!賢くて 慎ましく そして美人だ!
わしは取り戻せるぞ この娘によって 五百デュカを
あの破産した
ユダヤ人エリアスがわしに損させおった!
残るはコッペリウスだ あの二枚舌め
わしからいくらかの金を得ようと
この娘の親権を主張主張するやも知れぬ
悪魔野郎め!だが奴はここにはおらん 幸いにも!
(ホフマン登場)

【スパランツァーニ】
(ホフマンへ)
ああ!ボンジュール!秀才君!

【ホフマン】
早く来過ぎたのではないですか もしかして?

【スパランツァーニ】
気にするな 弟子よ!

【ホフマン】
不肖の弟子ですよ 師匠の!

【スパランツァーニ】
謙遜が過ぎるぞ 全く!
詩などよりも 音楽よりも
君はなれるであろうぞ 物理学において
教授にな 大学の!
君に紹介するとしよう わしの娘を
天使のような笑顔の!
(真顔で)
物理学がすべてなんだよ 君ぃ!
オランピアは大変な値打ちなのだ!

【ホフマン】
(独白)
何の関係があるのだろう 物理学が
彼の娘と?

【スパランツァーニ】
(呼びかける)
こら!おい!コシニーユ!
(コシニーユに)
灯りを全部つけてくれ!

【コシニーユ】
(現れて)
で…シ …シャンパンは?

【スパランツァーニ】
待て わしについて来い
(ホフマンへ)
失礼 君 戻ってくるぞ すぐにな
(スパランツァーニとコシニーユは出て行く)

N° 7. レシタティーヴォとロマンス

【ホフマン】
さあ!勇気と自信だ
私はなるのだ 科学の泉に
回って行かねば 風に合わせて
ふさわしくなれるように 愛する人に
見つけるのだ 自分自身で
科学者の資質を
彼女はあそこだな…思い切って!…
(彼は右手のカーテンをそっと持ち上げる)
あれが彼女だ!彼女は眠ってる!
彼女は眠ってる!なんて美しいのだろう!
ああ!生きるんだ 二人で 一つの希望を持って
同じ思い出を!
分かち合って 喜びを 分かち合って 苦しみを
分かち合って 苦しみを そうだ 苦しみを
分かち合うのだ 未来を!
願う 願うのだ 私の炎が
あなたの中に光を注ぐことを
ああ!願うのだ 広がることを あなたの魂に
この愛のきらめきが!
願うのだ 広がることを あなたの魂に
この愛のきらめきが!

神の家!太陽よ その熱狂が私たちを貫き
そして私たちを燃え立たせる!
言いようのない陶酔を人は感じたとき 自らの
すべてで あるいはすべての
みずからの存在のうちに
それは溶けて行くのだ くちづけの中に
願う 願うのだ 私の炎が
あなたの中に光を注ぐことを
ああ!願うのだ 広がることを あなたの魂に
この愛のきらめきが
願うのだ 広がることを あなたの魂に
この愛のきらめきが
(彼は再びカーテンを持ち上げる:ニクラウスが現れる)

N° 8. シェーナとクープレ

【ニクラウス】
(奥に現れて)
やっぱりな!ぼくは予想してたよ
ここで見つけられると!

【ホフマン】
(カーテンを急いで落とし)
シーッ!

【ニクラウス】
なぜさ?あそこはあの美しいオランピアが呼吸してる場所だろ! 行けよ!君 じっくりと見るんだ!

【ホフマン】
あれは天使さ そう 私は彼女を愛してる!

【ニクラウス】
待てよ 彼女のことをもっとよく知るまで

【ホフマン】
あの魂は愛する者には簡単に分かるのさ

【ニクラウス】
(からかうように)
何だって!一目見ただけでかい あの窓から?

【ホフマン】
一目で十分さ 天を抱きしめるには!

【ニクラウス】
なんて熱情だ!
少なくとも彼女は知ってるのかい 君が彼女を愛してることを?

【ホフマン】
いいや!

【ニクラウス】
手紙を書けよ!

【ホフマン】
とでもできない

【ニクラウス】
哀れな子羊よ!…告白したらいい!

【ホフマン】
危険なことは同じさ

【ニクラウス】
それじゃ歌えよ 馬鹿野郎!こんな泥沼から抜け出すために

【ホフマン】
ムッシュー・スパランツァーニは好きじゃないんだ 音楽が

【ニクラウス】
(笑って)
ああ 知ってるよ
すべては物理学のため 物理学のためなんだ!
人形が エナメルの目をして
扇子を目一杯動かしてる
銅でできた小さな雄鶏と
二人で一緒に歌ってた 声を合わせて
実に見事なやり方で
踊って 喋って まるで生きてるようだった

【ホフマン】
何だって?どうしてそんな歌を?

【ニクラウス】
ああ!
小さな雄鶏 ぴかぴか光って
もったいぶった様子で
三度回った ひとりでに
精巧な歯車で
人形は目をくりくりさせ
ため息ついて言ったのさ:あなたを愛してるわ!って

シェーナ B
(コッペリウスが入ってくる)

【コッペリウス】
(小声で)
吾輩だ コッペリウスだ…そっと!
気をつけて!
(ホフマンに気付いて)
誰かおるぞ…

【ニクラウス】
(振り向いて)
おや!

【コッペリウス】
…ありゃ誰だ?この男 何を見ておるのか?
(ホフマンの肩越しに覗き込んで)
吾輩たちのオランピアか!結構!

【ニクラウス】
(独白)
こいつらのオランピアって!

【コッペリウス】
(声を上げて、ホフマンに)
お若いの!
おい!ムッシュー!
何も聞いとらん
(そっと肩を叩いて)
ムッシュー!
(強めに叩いて)
ムッシュー!

【ホフマン】
(振り向いて)
何だ?

【コッペリウス】
吾輩の名はコッペリウス
友人である ムッシュー・スパランツァーニの
(ホフマンはお辞儀する)
ご覧あれ この気圧計を
湿度計を
温度計を お安くしておくぞ
ただし現金でだが
ご覧あれ 満足いただけよう!
(遠眼鏡や眼鏡 オペラグラスなどがいっぱい入ったバッグをぶちまける)
これらの眼鏡のそれぞれは 物を黒玉のように黒く見せたり
あるいは白く見せたりするのだ ミンクのように ミンクのように
暗くしたり 暗くしたり 明るくしたり!

吾輩は持っておる 目を 本物の目を
生きている目を 炎の目を
素晴らしい目を それは届くのだ
まっすぐ魂の奥底に
さらには多くの場合 それは
貸し与えることができる その力を
それを持たぬ者に
吾輩は持っておる 目を 本物の目を 生きておる
炎の目を
吾輩は持っておる 目を 美しい目を そうだ!
君は見てみたいか 女性の心を?
それが清純か それとも汚れておるのかを?
それともお望みかね 見ることを
それを真っ白く 本当は真っ黒であっても?
お取りなさい 君は見られるぞ 君が望むものを
お取りなさい 吾輩の目を 吾輩の生きた目を
吾輩の炎の目を
吾輩の目を 魂を貫く
お取りなさい 吾輩の目を!

【ホフマン】
本当のことを言ってるのか?

【コッペリウス】
見てみなさい!

【ホフマン】
貰おう!

【コッペリウス】
3デュカじゃ!

【ホフマン】
(カーテンを持ち上げて覗く)
凄いぞ!全能の神よ!なんという優美さが
照らしているのだ 彼女の顔を!

【コッペリウス】
(繰り返して)
3デュカじゃ!

【ホフマン】
愛しき天使よ あなたなのか?

【コッペリウス】
3デュカじゃ!
(ニクラウスはコッペリウスのところに行き彼に金を与える)

【ホフマン】
ああ!なぜ私から奪うのだ あの姿を
幸せと愛の?
(スパランツァーニが手をこすりながら入って来る)

【スパランツァーニ】
(コッペリウスを見て)
おや!お前は?

【コッペリウス】
親愛なる師匠!

【スパランツァーニ】
なぜだ!合意はできてるはず…

【コッペリウス】
何も記録はありませんぞ

【スパランツァーニ】
しかし…

【コッペリウス】
とぼけてますな!
金があなたの上に雨と降るんですぞ
吾輩はすべて山分けしたいのです

【スパランツァーニ】
わしが父親ではないのかね オランピアの?

【コッペリウス】
失敬!彼女は持っているのですぞ 吾輩の目を

【スパランツァーニ】
(ほとんど話すように)
小声で…小声で…小声で!
(独白)
こやつの目か!…こやつに都合が良いことに
わしは知らんのだ こやつの秘密を
しかし待てよ!そうだ!
(声を上げて)
お前はさらに欲しくないかね 五百デュカを?

【コッペリウス】
欲しいですとも 五百デュカなら!

【スパランツァーニ】
書面でわしに譲り渡してくれるかね
この娘の目を 体全体と同じように
そうすればここにお前の金がある ユダヤ人エリアスの

【コッペリウス】
エリアス?

【スパランツァーニ】
確かな実業家だよ

【ホフマン】
(小声で ニクラウスに)
何の取引を彼らはしてるんだろう?

【コッペリウス】
いいでしょう 言われた通りで!
(彼は自分の書類に書き込み 彼らは互いの文書を交換する)

【スパランツァーニ】
結構 結構
(彼らはお互いに抱き合う)

【スパランツァーニ コッペリウス】
親愛なる友よ!

【スパランツァーニ】
(独白)
行け とっとと 行って金を払ってもらえ!

【コッペリウス】
ところで いいアイデアが!
結婚させましょう オランピアを!
(ホフマンを指して)
あそこの若い恋狂いが
あなたにそれをお願いしとりませんでしたかな?
(彼らは再びお互いに抱き合う)

【スパランツァーニ コッペリウス】
親愛なる友よ!
(コッペリウスは奥に下がる)

【コッペリウス】
(冷笑しながら去って行く)
ハ!ハ!ハ!ハ!ハ!ハ!

【スパランツァーニ】
(ホフマンへ)
物理学だよ 君ぃ!

【ホフマン】
(当惑し 独白)
ああ!こりゃマニアックだ!

【コシニーユ】
(奥に現れて)
ムッシュー あち ららに み みな さん 揃って!

N° 9. コーラス シェーナとクープレ

【ゲストたちのコーラス】
いや どんなホストでも 全くのところ
できませんよ 本当に
これほどの豪華なもてなしは
良い趣味で この方の家は輝いていますぞ
この方の家は輝いていますぞ
あらゆるものがここに あらゆるものがここにあります
さあ ムッシュー・スパランツァーニ
ああ!さあ ムッシュー
さあ ムッシュー・スパランツァーニ
ご紹介ください あなたのお嬢さまを
みな言っていますよ とても素敵な方だと
やさしくて 完全無欠だと
私たちは食事も楽しみですよ
お嬢さまを拝見したあとの
いや どんなホストでも 全くのところ
できませんよ 本当に
これほどの豪華なもてなしは
良い趣味で この方の家は輝いていますぞ
この方の家は輝いていますぞ
あらゆるものがここに あらゆるものがここにあります
あらゆるものがここに 本当に あらゆるものがここにあります

【スパランツァーニ】
ご満足いただけましょう みなさま
一瞬ののちに
(彼はコシニーユについて来るように合図して一緒に出て行く ゲストたちはスパランツァーニの家を賞賛しながらグループでそぞろ歩く)

【ニクラウス】
(ホフマンに近づいて)
やっとぼくらにも見られるんだね あの奇蹟が
あの奇蹟が 比類のない!

【ホフマン】
静かに!彼女があそこに!
(スパランツァーニがオランピアを連れて入ってくる コシニーユが彼らに従う 全員興味を引かれる)

【スパランツァーニ】
紳士淑女のみなさん
ご紹介しましょう
わが娘 オランピアを

【ゲストたちのコーラス】
素敵だ!素敵だ!
素敵だ!素敵だ!
彼女はとても美しい目をしているぞ
そのプロポーションもばっちりだ
ご覧 あの着こなしを
まったく欠けているところがない
彼女はとても美しい目をしているぞ
そのプロポーションもばっちりだ
ご覧 あの着こなしを
本当に 彼女はとても素晴らしい!

【ホフマン】
(オランピアを見つめて)
ああ!彼女はなんて愛らしいんだ

【ニクラウス】
チャーミングだな!例えようないほどに!

【スパランツァーニ】
(オランピアへ)
大したものだぞ お前は!

【ニクラウス】
本当に 彼女はとても素晴らしい!

【ゲストたちのコーラス】
彼女はとても美しい目をしているぞ
そのプロポーションもばっちりだ
ご覧 あの着こなしを
まったく欠けているところがない
本当に 本当に
彼女はとても素晴らしい!
本当に 本当に
彼女はとても素晴らしい!彼女はとても素晴らしい!
彼女はとても素晴らしい!彼女はとても素晴らしい!
とても素晴らしい!

【スパランツァーニ】
紳士淑女のみなさん
誇りとしまして 皆様方の歓呼に
なおもいっそう熱烈なる
新しい賞賛を勝ち得ますために
わが娘は 応じますぞ あなた方のあらゆる気まぐれに
さあ よろしければ…

【ニクラウス】
(独白)
新しい趣向に移るんだな!

【スパランツァーニ】
あなた方に素晴らしいアリアを歌います
合わせて見せましょう この声は
類い稀なる才能で
クラブサンでも ギターでも
またはハープでも お好みのままに

【コシニーユ】
(舞台の奥から 裏声で)
ハープで!

【声】
(舞台裏からコシニーユの声に答えて)
ハープで!

【スパランツァーニ】
結構!
コシニーユ 行って取って来なさい
ハープを ハープを わが娘の

【ホフマン】
(独白)
彼女の声が聞けるんだ
おお 喜びよ!

【ニクラウス】
(独白)
おお 狂った情熱よ!

【スパランツァーニ】
(オランピアへ)
うまくコントロールしなさい お前の感情を わが子よ!
(彼は彼女の肩に触れる)

【オランピア】
ウィ ウィ

【コシニーユ】
(ハープを持って来る)
こ こちらに!

【スパランツァーニ】
(オランピアの隣に座って 彼女のハープを自分の前に置く)

皆さま方 ご注目を!

【コシニーユ】
ご ご注目!

【ゲストたちのコーラス】
注目!注目!
(スパランツァーニはハープで伴奏する)

【オランピア】
コトリ タチ ハ モリ ノ ナカ デス
ソラ ニハ キョウ ノ オヒサマ
ミンナ ハナシ カケルノ デス オトメ ニ
ミンナ ハナシ カケルノ デス オトメ ニ
アイ ヲ!
アア!
ミンナ ハナシ カケルノ デス アイ ヲ!
アア!コレ ガ シャンソン ナノ デス ステキ ナ
シャンソン ナノ デス オランピア ノ!オランピア ノ!
アア!…アア!…
アア!…アア!…アア!…アア!…アア!
(コシニーユはオランピアの肩に触れる:ぜんまいの音)
コレ ガ シャンソン ナノ デス ステキ ナ
シャンソン ナノ デス オランピア ノ!オランピア ノ!
アア!…アア!…

【ゲストたちのコーラス】
これがシャンソンなんだ オランピアの
シャンソンなんだ オランピアの
これがシャンソンなんだ オランピアの

【オランピア】
…アア!…アア!…アア!..
ミンナ ウタウ モノ ヒビク モノ
ソシテ タメイキ ツク モノ スベテ ガ
ユサブル ノ デス コノ ココロ ヲ フルエテ イル 
ユサブル ノ デス コノ ココロ ヲ フルエテ イル 
アイ デ!
アア!…アア!…
フルエテ イル アイ デ!
アア! コレ ガ シャンソン ナノ デス カワイイ
シャンソン ナノ デス オランピア ノ!オランピア ノ!
アア!…アア!…
アア!…アア!…
コレ ガ シャンソン ナノ デス カワイイ
シャンソン ナノ デス オランピア ノ!オランピア ノ!
アア!…アア!…

【ゲストたちのコーラス】
これがシャンソンなんだ オランピアの
シャンソンなんだ オランピアの
これがシャンソンなんだ オランピアの!

【オランピア】
アア!…アア!…アア!..

【ホフマン】
ああ!友よ!なんて歌声だろう!

【ニクラウス】
凄い音域だ!凄い音域だ!
(コシニーユはハープを持って行く 皆がオランピアに駆け寄る 彼女は感謝の念を左右の手を交互に動かして示す ホフマンは嬉しそうに彼女を見ている 一人の召使がスパランツァーニに一言二言話しかける)


【スパランツァーニ】
さあ みなさん
お手をご婦人方に!
晩餐の用意ができました!

【ゲストたちのコーラス】
晩餐!晩餐!晩餐!
これはいいぞ!

【スパランツァーニ】
もしお望みでなければですが 最初に踊る方を?

【ゲストたちのコーラス】
いや!いや!晩餐がいいです!
それから踊ります 踊ります!

【スパランツァーニ】
ではお望みのように!

【ホフマン】
(オランピアへ近づいて)
よろしいですか?…

【スパランツァーニ】
(さえぎって)
彼女は少し疲れておる
待ちたまえ 舞踏会まで
(彼はオランピアの肩に触れる)

【オランピア】
ウィ!ウィ!

【スパランツァーニ】
見ての通りだ!それまで
君にお願いしてもいいかね
相手をしてもらうことを わしのオランピアの?

【ホフマン】
おお 幸せ!

【スパランツァーニ】
(独白 笑いながら)
見ものだな こいつが何をささやくか!

【ニクラウス】
(スパランツァーニに)
彼女は食べないのですか?

【スパランツァーニ】
食べんよ!

【ニクラウス】
(独白)
詩的な魂だ!
(スパランツァーニは一瞬だけオランピアの後ろを通り過ぎる ばねを巻く音が聞こえる ニクラウスは振り向く)


【ニクラウス】
何だろう?

【スパランツァーニ】
何もない!物理学だよ!ああ!君ぃ!
物理学だ!
(彼はオランピアを肘掛け椅子に連れて行き そこに彼女を座らせると ゲストたちと一緒に出て行く)

【コシニーユ】
で できております 晩餐の準備が!

【ゲストたちのコーラス】
晩餐がわれらを待っている われらを待っている!
いや どんなホストでも 全くのところ
できませんよ 本当に
これほどの豪華なもてなしは
これほどの豪華な!
いや どんなホストでも 全くのところ
これほどの豪華なもてなしは
これほどの豪華な!

N° 10. ロマンス

【ホフマン】
(ひとり)
みんなやっと出て行った!
ああ!一息つける!
やっとだ!やっと二人っきりに!
(オランピアへ近づいて)
私はあなたにお話したいことが!
おお私のオランピア あなたを讃えさせてください
あなたの魅惑のまなざしで
私を酔わせてください!
(彼は彼女の肩に触れる)

【オランピア】
ウィ!ウィ!

【ホフマン】
これは夢ではないでしょうか 熱情から生まれた?
私には思えました 見えたように ため息が
あなたの唇から洩れるのを!
(同じ動作)

【オランピア】
ウィ!ウィ!

【ホフマン】
甘い告白 私たちの愛の誓い!
あなたは私のものです!
私たちの心は結ばれたのです 永遠に!
ああ!あなたは感じていますか 告げてください
この永遠の喜びを
沈黙していた心の?
生きて ひとつの魂になって
そして一緒にひとつの翼で
飛び立つのです 天国へと!
どうか どうか 私の炎で
注がせてください あなたの中にこの光を!
ああ!注がせてください あなたの魂に
この愛のきらめきを!
注がせてください あなたの魂に
この愛のきらめきを!

N° 11. シェーナ
(彼は情熱的にオランピアの手を握る すると彼女はまるでばねによって動かされたかのように突然立ち上がり 舞台を違う方向に横切って そして最後に手でタペストリーを除けることもなく奥の戸口から出て行く)


【ホフマン】
(動き出したオランピアを追いかけて)
私から逃げるのですか?何をしたと言うのです?
あなたは私に答えてくれないのですか?
話して!私はあなたを怒らせたのですか?
ああ!私は追いかけます あなたの後を!
(ホフマンがオランピアのあとを追おうとするときニクラウスが現れる)

【ニクラウス】
(ホフマンへ)
おい!愚か者!君の情熱を鎮めろよ!
ぼくたちに酔えって言うのか 君なしで?

【ホフマン】
(陶酔して)
ニクラウス 私は彼女に愛されているんだ!
愛されて!全能の神よ!

【ニクラウス】
全くもう!君が知ったらなあ みんなが何て言ってるかを
あの美少女のことを!

【ホフマン】
何て言ってるんだ? 何て?

【ニクラウス】
彼女が死んでいるって

【ホフマン】
そんな馬鹿な!

【ニクラウス】
…少なくとも生きてはいないと!

【ホフマン】
(陶酔して)
ニクラウス 私は彼女に愛されているんだ!
愛されて!全能の神よ!
(彼は急いで出ていく ニクラウスは彼を追う)

【コッペリウス】
(左側の小さな扉から荒々しく入ってくる)
泥棒め!山賊め!なんたる不面目!
エリアスは破産しておったではないか!
よし!吾輩は見つけるぞ よい機会を
わが復讐のためのな!
騙しおって!騙しおって!吾輩を!殺してやる 誰か!
(背景のタペストリーが割れてコッペリウスはオランピアの部屋に忍び込む)

N° 12. フィナーレ

【スパランツァーニ】
さあ ワルツの踊り子たちです!

【コシニーユ】
さあ リットルネッロです!

【ホフマン】
(オランピアへ)
あれはワルツです 私たちを呼んでいる!

【スパランツァーニ】
(オランピアへ)
取りなさい この人の手を
わが子や!
(彼は彼女の肩に触れる)
さあ!

【オランピア】
ウィ!ウィ!
(ホフマンとオランピアはワルツを踊る 彼らはギャラリーの一番奥に消える)

【ゲストたちのコーラス】
彼女は踊ってる
リズミカルに
それは素晴らしい
驚異的だ!
よけろ!よけろ!
彼女が通り過ぎるぞ
彼女は風を切る
閃光のように!
彼女は踊ってる
リズミカルに
それは素晴らしい
驚異的だ!
よけろ!よけろ!
彼女が通り過ぎるぞ
彼女は風を切る
閃光のように!

【ホフマン】
(舞台裏で)
オランピア!

【スパランツァーニ】
止めろ!彼らを止めてくれ!

【ゲストたちのコーラス】
われらの誰が止められようか?
(ホフマンとオランピアは舞台に再び現れ どんどん速くワルツを踊る ニクラウスが彼らを止めようと駆け寄るが 激しく押しのけられて何度か転げながら椅子の上に倒れ込む)



【ニクラウス】
あの娘はへし折ってしまうぞ 彼の頭を!
ええい!この悪魔め!

【ゲストたちのコーラス】
あぶない!

【スパランツァーニ】
(急いで続けて駆け寄り)
止まれ!
(彼はオランピアの肩に触れ彼女は突然止まる 気絶したホフマンはソファーに倒れ込む)
いいぞ!
もういい もういい わが娘よ!
(彼は右の方を向くオランピアに触れる)

【オランピア】
ウィ!…

【スパランツァーニ】
もうワルツはだめだ!

【オランピア】
ウィ!

【スパランツァーニ】
もういい もういい わが娘よ!
おい コシニーユ
連れて帰れ この娘を!

【コシニーユ】
行き きましょう!行き きましょう!さあ!

【オランピア】
ウィ!アア!…アア!…

【ゲストたちのコーラス】
彼女はとても素晴らしい!
(オランピアは右へ去って行く 続いてコシニーユ)

【ニクラウス】
(悲しそうな声でホフマンを見て)
彼は死んでしまったのか?

【スパランツァーニ】
(ホフマンを診て)
いいや!簡潔に言えば 彼の眼鏡だけが壊れておる
戻るぞ 意識が

【ゲストたちのコーラス】
哀れな若者だ!哀れな若者だ!

【ニクラウス】
戻るぞ 意識が

【ゲストたちのコーラス】
哀れな若者だ!哀れな若者だ!

【コシニーユ】
(舞台裏で)
あっ!
(彼は舞台に現れる 動揺した様子である)

【スパランツァーニ】
何ごとだ?

【コシニーユ】
メガネをかけた男が あそこに!

【スパランツァーニ】
何ということだ!オランピア!

【ホフマン】
オランピア!
(スパランツァーニは駆け出そうとする 舞台裏でばねが弾け ぶつかる音が聞こえる)

【スパランツァーニ】
ああ!大変だ!彼女が壊れた!

【ホフマン】
(起き上がり それから右手に消える)
壊れた?

【コッペリウス】
(大声で笑いながら登場)
ハ!ハ!ハ!ハ!そうだ 粉々にな!

【スパランツァーニ】
悪党!
(彼らは襟を掴み合う)

【コッペリウス】
泥棒!

【スパランツァーニ】
山賊!

【コッペリウス】
異端者!

【スパランツァーニ】
無法者!

【コッペリウス】
海賊!
(ホフマンが現れる 蒼ざめて怯え 肘掛け椅子に倒れ込む ニクラウスは彼を落ち着かせようとする)


【ホフマン】
自動機械だ!自動機械だ!

【ゲストたちのコーラス】
ハ! ハ! ハ!爆弾が破裂するぞ!
彼は惚れたんだ 自動機械に!

【スパランツァーニ】
哀れな自動機械よ!

【コッペリウス】
ハ!ハ!粉々になった!

【コシニーユ】
哀れな自動機械!

【ゲストたちのコーラス】
爆弾が破裂するぞ!
彼は惚れたんだ 自動機械に

【スパランツァーニ】
ああ!たいへんだ!
わしの哀れな自動機械は壊れてしまった!

【コッペリウス】
哀れな自動機械は壊れた!
ハ!ハ!ハ!ハ!ハ!ハ!ハ!

【コシニーユ】
爆弾が炸裂する!自動機械の!

【ゲストたちのコーラス】
彼は惚れたんだ 自動機械に 彼は惚れたんだ 自動機械に

【スパランツァーニ】
壊れてしまった!壊れて!
悪党! 異端者!悪党!異端者!

【コッペリウス】
粉々になった!粉々に!粉々に!
泥棒!山賊!泥棒!山賊!

【ゲストたちのコーラス】
彼は惚れたんだ 自動機械に
彼は惚れたんだ 自動機械に!自動機械に!

【スパランツァーニ】
悪党! 異端者!
哀れな自動機械が!哀れな自動機械が!

【コッペリウス】
山賊!
ハ!ハ!ハ!ハ!ハ!ハ!ハ!
哀れな自動機械よ!
Acte II
OLYMPIA
Un riche cabinet de Physicien, donnant dans une galerie dont les portes sont closes par des tapisseries; portes latérales fermées également par des portières. Le théâtre est éclairé par des bougies.

A Scène

SPALANZANI
(Il tient la portière de droite soulevée)
Là!… dors en paix.
(Il vient sur le devant de la scène eu se frottant les mains)
Eh! Eh! sage, modeste et belle!
Je rentrerai, par elle, dans les cinq-cents ducats
que la banqueroute
Du juif Elias me coûte!
Reste Coppélius dont la duplicité
Pour avoir de moi quelque somme,
Peut réclamer des droits à la paternité.
Diable d’homme! il est loin, par bonheur!
(Hoffmann paraît)

SPALANZANI
(à Hoffmann)
Ah! Bonjour! Enchanté!

HOFFMANN
Je viens trop tôt, peut-être?

SPALANZANI
Comment donc, un élève!

HOFFMANN
Indigne de son maître!

SPALANZANI
Trop modeste, en veritè!
Plus de vers, plus de musique,
Et vous serez, en physique,
Professeur de faculté!
Vous connaîtrez ma fille:
Un sourire angélique!
(solennel)
La physique est tout, mon cher!
Olympia vaut très cher!

HOFFMANN
(à part)
Quel rapport la physique a-t-elle
avec sa fille?

SPALANZANI
(appelant)
Holà! Eh! Cochenille!
(à Cochenille)
Fais allumer partout!

COCHENILLE
(paraît)
Et… le… champagne?

SPALANZANI
Attends, suis-moi.
(à Hoffmann)
Pardon, mon cher, je reviens dans l’instant.
(Spalanzani et Cochenille sortent)

N° 7. Récit et Romance

HOFFMANN
Allons! courage et confiance,
Je deviens un puit de science,
Il faut tourner selon le vent
Pour mériter celle que j‘aime,
Je saurai trouvez en moi-même
L’étoffe d’un savant.
Elle est là… Si j’osais!…
(Il soulève doucement la portière à sa droite)
C’est elle! Elle sommeille!
Elle sommeille! Qu’elle est belle!
Ah! vivre deux, n’avoir qu’une même espérance,
Un même souvenir!
Partager le bonheur, partager la souffrance,
partager la souffrance, oui, la souffrance,
Partager l’avenir!
Laisse, laisse ma flamme
Verser en toi le jour.
Ah! Laisse éclore ton âme
Aux rayons de l’amour!
Laisse éclore ton âme
Aux rayons de l’amour.

Foyer divin! Soleil dont l’ardeur nous pénètre
Et nous vient embraser!
Ineffable délire ou l’on sent tout son être,
ou l’on sent tout son être
oui, tout son être
Se fondre en un baiser.
Laisse, laisse ma flamme
Verser en toi le jour.
Ah! Laisse éclore ton âme
Aux rayons de l’amour,
Laisse éclore ton âme
Aux rayons de l’amour.
(Il soulève de nouveau la portière: Nichlausse paraît)

N° 8. Scène et Couplets

NICKLAUSSE
(paraissant au fond)
Par Dieu! j’étais bien sûr
de te trouver ici!

HOFFMANN
(laissant tomber brusquement la portière)
Chut!

NICKLAUSSE
Pourquoi? C’est là que respire la belle Olympia!
Va! mon enfant, admire!

HOFFMANN
C’est un ange, oui, je l’adore!

NICKLAUSSE
Attends à la connaître mieux.

HOFFMANN
L’âme qu’on aime est aisée à connaître.

NICKLAUSSE
(railleur)
Quoi! d’un regard, par la fenêtre?

HOFFMANN
Il suffit d’un regard pour embrasser les cieux!

NICKLAUSSE
Quelle chaleur!
Au moins sait-elle que tu l’aimes?

HOFFMANN
Non!

NICKLAUSSE
Écris-lui!

HOFFMANN
Je n’ose pas.

NICKLAUSSE
Pauvre agneau!… parle-lui!

HOFFMANN
Les dangers sont les mêmes.

NICKLAUSSE
Alors chante, morbleu! pour sortir d’un tel pas.

HOFFMANN
Monsieur Spalanzani n’aime pas la musique.

NICKLAUSSE
(riant)
Oui, je sais,
tout pour la physique, pour la physique!
Une poupée aux yeux d’émail
Jouait au mieux de l’éventail
Auprès d’un petit coq en cuivre.
Tous deux chantaient à l’unisson
D’une merveilleuse façon,
Dansaient, caquetaient, semblaient vivre.

HOFFMANN
Plait-il? Pourquoi cette chanson?

NICKLAUSSE
Ah!
Le petit coq luisant et vif,
Avec un air rébarbatif,
Tournait par trois fois sur lui-même.
Par un rouage ingénieux
La poupée en roulant les yeux,
Soupirait et disait: Je t’aime!

B Scène
(Coppélius entre)

COPPÉLIUS
(à demi-voix)
C’est moi, Coppélius… doucement!
prenons garde!
(apercevant Hoffmann)
Quelqu’un…

NICKLAUSSE
(se retournant)
Hein!

COPPÉLIUS
…que’est-ce donc? que ce monsieur regarde?
(regardant par d’essus l’epaule d’Hoffmann)
Notre Olympia! fort bien!

NICKLAUSSE
(à part)
Leur Olympia!

COPPÉLIUS
(élevant la voix; à Hoffmann)
Jeune homme!
Eh! Monsieur!
Il n’entend rien.
(lui tapant doucement sur l’épaule)
Monsieur!
(tapant plus fort)
Monsieur!

HOFFMANN
(se retournant)
Plait-il?

COPPÉLIUS
Je me nomme Coppélius,
Un ami de Monsieur Spalanzani
(Hoffmann salue)
Voyez ces baromètres,
Hygromètres,
Thermomètres, au rabais,
Mais au comptant;
Voyez, vous en serez content!
(vidant à terre son sac rempli de lorgnons, de lunettes et de lorgnettes)
Chacun de ces lorgnons rend noir comme le jais,
Ou blanc comme l’hermine, comme l’hermine;
Assombrit, assombrit, illumine!

J’ai des yeux, de vrais yeux,
des yeux vivants, des yeux de flamme,
Des yeux merveilleux qui vont
jusques au fond de l’âme
Et qui même en bien des cas
En peuvent prêter une
A ceux qui n’en ont pas:
J’ai des yeux, de vrais yeux vivants,
des yeux de flamme,
J’ai des yeux, de beaux yeux. Oui!
Veux-tu voir le coeur d’une femme!
S’il est pur ou s’il est infâme?
Ou bien préfères-tu le voir,
Le voir tout blanc quand il es noir?
Prends et tu verras ce que tu voudras.
Prenez mes yeux, mes yeux vivants,
mes yeux de flamme,
Mes yeux qui percent l’âme,
prenez mes yeux!

HOFFMANN
Dis-tu vrai?

COPPÉLIUS
Voyez!

HOFFMANN
Donne!

COPPÉLIUS
Trois ducats!…

HOFFMANN
(soulevant la portière et regardant)
Juste ciel! Dieu puissant! quelle grâce
rayonne sur son front!

COPPÉLIUS
(continuant)
Trois ducats!

HOFFMANN
Cher ange, est-ce bien toi?

COPPÉLIUS
Trois ducats!
(Nicklausse va vers Coppélius et lui donne les ducats)

HOFFMANN
Ah! pourquoi me ravir cette image
De bonheur et d’amour?
(Spalanzani entre en se frottant les mains)

SPALANZANI
(apercevant Coppélius)
Hein! Vous?

COPPÉLIUS
Ce cher Maître!

SPALANZANI
Comment! il était convenu…

COPPÉLIUS
Rien d’écrit.

SPALANZANI
Mais…

COPPÉLIUS
Chimère!
L’argent sur vous pleuvra dans peu,
Je veux tout partager.

SPALANZANI
Ne suis-je pas le père d’Olympia?

COPPÉLIUS
Pardon! Elle a mes yeux.

SPALANZANI
(presque parlé)
Plus bas… plus bas… plus bas!
(à part)
Ses yeux!… Bien lui prend que
j’ignore son secret.
Mais j’y pense! oui!
(haut)
Voulez-vous ancore cinq-cents ducats?

COPPÉLIUS
Je veux bien cinq-cent ducats!

SPALANZANI
Qu’un écrit de vous m’abandonne
Ses yeux ainsi qua toute sa personne,
Et voici votre argent, sur le juif Elías.

COPPÉLIUS
Elias?

SPALANZANI
Une maison sûre.

HOFFMANN
(bas, à Nicklausse)
Quel marché peuvent-ils conclure?

COPPÉLIUS
Allons, c’est dit!
(Il écrit sur ses tablettes; ils échangent leurs papiers)

SPALANZANI
Donnat, donnat.
(Ils s’embrassent)

SPALANZANI, COPPÉLIUS
Ce cher ami!

SPALANZANI
(à part)
Va, maintenant, va te faire payer!

COPPÉLIUS
A propos, une idée!
Marier donc Olympia!
(montrant Hoffmann)
Le jeune fou qua voilà
Ne vous l’a donc pas demandée?
(Ils s’embrassent encore)

SPALANZANI, COPPÉLIUS
Ce cher ami!
(Coppélius se dirige vers le fond)

COPPÉLIUS
(sort en ricanant)
Ah! ah! ah! ah! ah! ah!

SPALANZANI
(à Hoffmann)
La physique, mon cher!

HOFFMANN
(désorienté, à part)
Ah! c’est une manie!

COCHENILLE
(paraissant au fond)
Monsieur, voi-oi-là tou-oute la compagnie!

N° 9. Chœurs, Scène et Couplets

LE CHŒUR DES INVITÉS
Non aucun hôte vraiment,
non, mais vraiment
Ne reçoit plus richement,
Par le goût sa maison brille,
sa maison brille;
Tout s’y trouve, tout s’y trouve réuni.
Ca, monsieur Spalanzani,
Ah! ça, monsieur,
ça monsieur Spalanzani,
présentez-nous votre fille.
On la dit faite à ravir,
Aimable, exempt de vices;
Nous comptons nous rafraîchir
Après quelques exercices
Non, aucun hôte vraiment,
Non mais vraiment.
Ne reçoit plus richement
Par le goût sa maison brille,
sa maison brille;
Tout s’y trouve, tout s’y trouve réuni
Tout s’y trouve, réuni, tout s’y trouve réuni.

SPALANZANI
Vous serez satisfaits, messieurs,
dans un moment.
(Il fait signe à Cochenille de le suivre et sort avec lui. Les invités se proménent par groupes en admirant la demeure de Spalanzani)

NICKLAUSSE
(s’approchant d’Hoffmann)
Enfin nous allons voir de près cette merveille,
Cette merveille sans pareille!

HOFFMANN
Silence! la voici!
(Entrée de Spalanzani conduisant Olympia. Cochenille les suit. Curiosité générale)

SPALANZANI
Mesdames et messieurs,
je vous présente
Ma fille Olympia.

LE CHŒUR DES INVITÉS
Charmante! charmante!
charmante! charmante!
Elle a de très beaux yeux;
Sa taille est fort bien prise;
Voyez comme elle est mise,
Il ne lui manque rien.
Elle a de très beaux yeux,
Sa taille est fort bien prise;
Voyez comme elle est mise,
Vraiment, elle est très bien!

HOFFMANN
(contemplant Olympia)
Ah! qu’elle est adorable!

NICKLAUSSE
Charmante! incomparable!

SPALANZANI
(à Olympia)
Quel succès est la tien!

NICKLAUSSE
Vraiment elle est très bien!

LE CHŒUR DES INVITÉS
Elle a de très beaux jeux,
Sa taille est fort bien prise,
Voyez comme elle est mise,
Il ne lui manque rien.
Vraiment, vraiment.
Elle est très bien!
Vraiment, vraiment.
Elle est très bien! elle est très bien!
Elle est très bien! elle est très bien!
Très bien!

SPALANZANI
Mesdames et messieurs,
fière de vos bravos,
Et surtout impatiente
D’en conquérir de nouveaux,
Ma fille, obéissant à vos moindres caprices,
Va s’il vous plaît…

NICKLAUSSE
(à part)
Passer à d’autres exercices!

SPALANZANI
Vous chanter un grand air
En suivant de la voix,
Talent rare,
Le clavecin ou la guitare,
Ou la harpe, à votre choix.

COCHENILLE
(au fond du théâtre, en voix de fausset)
La harpe!

Une voix
(répond dans la coulisse à la voix de Cochenille)
La harpe!

SPALANZANI
Fort bien!
Cochenille, va vite nous chercher
la harpe, la harpe de ma fille.

HOFFMANN
(à part)
Je vais l’entendre,
Ô joie!

NICKLAUSSE
(à part)
Ô folle passion!

SPALANZANI
(à Olympia)
Maitrîse ton émotion, mon enfant!
(Il lui touche l’épaule)

OLYMPIA
Oui, oui.

COCHENILLE
(apporte la harpe)
Voi-oil-là!

SPALANZANI
(s’asseyant auprès d’Olympia et plaçant sa harpe devant lui)
Messieurs attention!

COCHENILLE
Attention!

LE CHŒUR DES INVITÉS
Attention! Attention!
(Spalanzani accompagnant sur la harpe)

OLYMPIA
Les oiseaux dans la charmille,
Dans les cieux l’ astre du jour,
Tout parle à la jeune fille,
Tout parle à la jeune fille
D’amour!
Ah!
Tout parle d’amour!
Ah! voilà la chanson gentille,
La chanson d’Olympia! d’Olimpia!
Ah!… ah!…
Ah!… ah!… ah!… ah!… ah!
(Cochenille touche l’épaule d’Olympia: bruit d’un ressort)
Voilà la chanson gentille,
La-chanson d’Olympia, d’Olimpia!
Ah!… ah!…

LE CHŒUR DES INVITÉS
C’est la chanson d’Olympia,
La chanson d’Olympia,
C’est la chanson d’Olympia.

OLYMPIA
…Ah!… ah!… ah!…
Tout ce qui chante et résonne,
Et soupire tour à tour,
Émeut son coeur qui frissonne,
Émeut son coeur qui frissonne
D’amour!
Ah!… ah!…
Frissonne d’amour!
Ah! Voilà la chanson mignonne,
La chanson d’Olympia, d’Olympia!
Ah!… ah!…
Ah!… ah!…
Voilà la chanson mignonne,
La chanson d’Olympia, d’Olympia!
Ah!… ah!…

LE CHŒUR DES INVITÉS
C’est la chanson d’Olympia,
La chanson d’Olympia,
C’est la chanson d’Olympia!

OLYMPIA
Ah!… ah!… ah!…

HOFFMANN
Ah! mon ami! quel accent!

NICKLAUSSE
Quelles gammes! quelles gammes!
(Cochenille a enlevé la harpe et tout le monde s’est empressé autour d’Olympia qui remercie tour à tour de la main droite et de la main gauche. Hoffmann la contemple avec ravissement. Un laquais vient dire quelques mots à Spalanzani)

SPALANZANI
Allons, messieurs,
La main aux dames!
Le souper nous attend!

LE CHŒUR DES INVITÉS
Le souper! le souper! le souper!
bon cela!

SPALANZANI
À moins qu’on ne préfère danser d’abord?

LE CHŒUR DES INVITÉS
Non! non! le souper bonne affaire!
Ensuite on dansera, on dansera!

SPALANZANI
Comme il vous plaira!

HOFFMANN
(s’approchant à Olympia)
Oserai-je?…

SPALANZANI
(intervenant)
Elle est un peu lasse;
attendez le bal.
(Il touche l’épaule d’Olympia)

OLYMPIA
Oui! oui!

SPALANZANI
Vous voyez! jusque-là
Voulez-vous me faire la grâce
De tenir compagnie à mon Olympia?

HOFFMANN
Ô bonheur!

SPALANZANI
(à part, en riant)
Nous verrons ce qu’il lui chantera!

NICKLAUSSE
(à Spalanzani)
Elle no soupe pas?

SPALANZANI
Non!

NICKLAUSSE
(à part)
Âme poétique!
(Spalanzani passe un moment derrière Olympia. On entend de nouveau le bruit d’un ressort qu’on remonte. Nicklausse se retourne)

NICKLAUSSE
Plaît-il?

SPALANZANI
Rien! la physique! ah! monsieur!
La physique!
(Il conduit Olympia à un fauteuil et l’y fait asseoir, puis il sort avec les invités)

COCHENILLE
Lee souper vouous attend!

LE CHŒUR DES INVITÉS
Le souper nous attend, nous attend!
Non, aucun hôte vraiment,
Non mais vraiment.
Ne reçoit plus richement,
plus richement!
Non, aucun hôte vraiment,
Ne reçoit plus richement,
plus richement!

N° 10. Romance

HOFFMANN
(seul)
Ils se sont éloignés enfin!
ah! je respire!
Seuls! seuls tous deux!
(s’approchant à Olympia)
Que j’ai de choses à te dire!
O mon Olympia, laisse-moi t’admirer!
De ton regard charmant
laisse-moi m’enivrer!
(Il lui touche l’épaule)

OLYMPIA
Oui! oui!

HOFFMANN
N’est-ce pas un rêve enfanté par la fièvre?
J’ai cru voir un soupir
s’échapper de ta lèvre!
(Même jeu)

OLYMPIA
Oui! oui!

HOFFMANN
Doux aveu, gage de nos amours!
Tu m’appartiens!
Nos coeurs sont unis pour toujours!
Ah! comprends-tu, dis-moi,
Cette joie éternelle
Des coeurs silencieux?
Vivants, n’être qu’une âme
Et du même coup d’aile nous
élancer aux cieux!
Laisse, laisse ma flamme
verser en toi le jour!
Ah! laisse éclore ton âme
aux rayons de l’amour!
Laisse éclore ton âme
aux rayons de l’amour!

N° 11. Scène
(Il presse la main d’Olympia avec passion; celle-ci, comme si elle était mue par un ressort, se lève aussitôt, parcourt la scène en différents sens et sort enfin par une des portes du fond, sans se servir de ses mains pour écarter la tapisserie)

HOFFMANN
(suit Olympia dans ses évolutions)
Tu me fuis? qu’aije-fait?
Tu ne me réponds pas?
Parle! t’ai-je irritée?
Ah! je suivrai tes pas!
(Au moment où Hoffmann va s’éloigner à la suite d’Olympia, Nicklausse paraît)

NICKLAUSSE
(à Hoffmann)
Eh! morbleu! modère ton zèle!
Veux-tu qu’on se grise sans toi?

HOFFMANN
(avec ivresse)
Nicklausse, je suis aimé d’elle!
Aimé! Dieu puissant!

NICKLAUSSE
Par ma foi! si tu savais ce qu’on dit
de ta belle!

HOFFMANN
Que peut-on dire? quoi?

NICKLAUSSE
Qu’elle est morte…

HOFFMANN
Dieu juste!

NICKLAUSSE
…ou ne fut pas en vie!

HOFFMANN
(avec ivresse)
Nicklausse, je suis aimé d’elle!
Aimé! Dieu puissant!
(Il sort rapidement. Nicklausse le suit)

COPPÉLIUS
(entrant furieux par la petite porte de gauche)
Voleur! brigand! quelle déroute!
Elias a fait banqueroute!
Va! je saurai trouver le moment opportun
Pour me venger!
Volé! volé! moi! je tuerai quelqu’un!
(Les tapisseries du fond s’écartent. Coppélius se glisse dans la chambre d’Olympia)

N° 12. Finale

SPALANZANI
Voici les valseurs!

COCHENILLE
Voici la a ritournelle!

HOFFMANN
(à Olympia)
C’est la valse qui nous appelle!

SPALANZANI
(à Olympia)
Prends la man de monsieur,
mon enfant!
(Il lui touche l’épaule)
Allons!

OLYMPIA
Oui! oui!
(Hoffmann et Olympia valsent; ils disparaissent ensuite dans le fond de la galerie)

LE CHŒUR DES INVITÉS
Elle danse
En cadence,
C’est merveilleux,
Prodigieux!
Place! place!
Elle passe,
Elle fend l’air
Comme un éclair!
Elle danse,
En cadence,
C’est merveilleux,
Prodigieux!
Place! place!
Elle passe,
Elle fend l’air
Comme un éclair!

HOFFMANN
(dans la coulisse)
Olympia!

SPALANZANI
Qu’on les arrête! qu’on les arrête!

LE CHŒUR DES INVITÉS
Qui de nous les arrêtera?
(Hoffmann et Olympia reparaissent et descendent en scène en valsant de plus en plus vite. Nicklausse s’élance pour les arrêter, mais il est violemment bousculé et va tomber sur un fauteuil en tournant plusieurs fois sur lui-même)

NICKLAUSSE
Elle va lui casser la tête!
Eh! mille diables!

LE CHŒUR DES INVITÉS
Patatra!

SPALANZANI
(s’élançant à son tour)
Halte-là!
(Il touche Olympia à l’épaule. Elle s’arrête subitement. Hoffmann étourdi va tomber sur un canapé)
Voilà!
Assez, assez, ma fille!
(Il touche Olympia qui se tourne vers la droite)

OLYMPIA
Oui!…

SPALANZANI
Il ne faut plus valser!

OLYMPIA
Oui!

SPALANZANI
Assez, assez, ma fille;
Toi, Cochenille,
Reconduis la!

COCHENILLE
Va-a donc! va-a donc! va!

OLYMPIA
Oui! Ah!… Ah!…

LE CHŒUR DES INVITÉS
Elle est très bien!
(Olympia sort par la droite, suivie de Cochenille)

NICKLAUSSE
(d’une voix dolente en regardant Hoffmann)
Est-il mort?

SPALANZANI
(examinant Hoffmann)
Non! en somme son lorgnon seul est en débris.
Il reprend ses esprits.

LE CHŒUR DES INVITÉS
Pauvre jeune homme! Pauvre jeune homme!

NICKLAUSSE
Il reprend ses esprits.

LE CHŒUR DES INVITÉS
Pauvre jeune homme! Pauvre jeune homme!

COCHENILLE
(dans la coulisse)
Ah!
(Il entre en scène, la figure bouleversée)

SPALANZANI
Quoi?

COCHENILLE
L’homme aux lunettes, là!

SPALANZANI
Miséricorde! Olympia!

HOFFMANN
Olympia!
(Spalanzani va pour s’élancer; on entend dans la coulisse un bruit de ressorts qui se brisent avec fracas)

SPALANZANI
Ah! terre et cieux! elle est cassée!

HOFFMANN
(se levant, puis disparaissant par la droite)
Cassée?

COPPÉLIUS
(entrant en riant aux éclats)
Ha! ha! ha! ha! oui, fracassée!

SPALANZANI
Gredin!
(ils se prennent au collet)

COPPÉLIUS
Voleur!

SPALANZANI
Brigand!

COPPÉLIUS
Païen!

SPALANZANI
Bandit!

COPPÉLIUS
Pirate!
(Hoffmann paraît, pâle et épouvanté. Il se laisse tomber sur un fauteuil. Nicklausse cherche à le calmer. Éclat de rire général)

HOFFMANN
Un automate! Un automate!

LE CHŒUR DES INVITÉS
Ha! ha! ha! la bombe éclate!
Il aimait un automate!

SPALANZANI
Mon automate!

COPPÉLIUS
Ah! ah! Il est fracassè! fracassè!

COCHENILLE
Pauvre automate!

LE CHŒUR DES INVITÉS
La bombe éclate!
Il aimait un automate!

SPALANZANI
Ah! terre et cieux!
Mon pauvre automate est cassé!

COPPÉLIUS
Pauvre automate fracassé!
Ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah!

COCHENILLE
La bombe éclate! Un automate!

LE CHŒUR DES INVITÉS
Il aimait un automate, il aimait un automate.

SPALANZANI
Il est cassé! cassé!
Gredin! Paien! Gredin! Paien!

COPPÉLIUS
Il est fracassè! fracassè! fracassé!
Voleur! brigand! voleur! brigand!

LE CHŒUR DES INVITÉS
Il aimait un automate,
Il aimait un automate! un automate!

SPALANZANI
Gredin! Paien!
Pauvre automate! pauvre automate!

COPPÉLIUS
brigand!
Ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah!
Pauvre automate!


Creative Commons License
この日本語テキストは、
クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
の下でライセンスされています。
@ 藤井宏行
最終更新:2019年06月09日 15:06