第3幕
ヴェネツィア
ヴェネツィアの大運河を見下ろす宮殿にある宴会場 奥にはゴンドラのための流れる水 手すり 階段 柱 灯り シャンデリア クッション 花 手前にはサイドドア さらに奥には幅の広い門やアーケードが切れて他のギャラリーにつながっている ジュリエッタのゲストたちは固まって立っていたりクッションの上に横になったりしている

明るく活気に満ちた情景

N° 13. 導入と舟歌

【ニクラウス】
美しい夜!おお 愛の夜よ
ほほ笑んでおくれ 私たちの陶酔に!
夜はずっと甘い 昼間よりも
おお美しい夜よ 愛の!

【ジュリエッタとニクラウス】
時は飛び去り 戻っては来ない
運び去って行く 私たちの優しさを
はるか遠く この幸せな場所から
時は飛び去り 戻っては来ない
燃え立つそよ風よ
注いでおくれ 私たちにお前の愛撫を
燃え立つそよ風よ
与えておくれ 私たちにお前のキスを
注いでおくれ 私たちにお前のキスを
ああ!
美しい夜!おお 愛の夜よ
ほほ笑んでおくれ 私たちの陶酔に!
夜はずっと甘い 昼間よりも
おお美しい夜よ 愛の!
おお美しい夜よ 愛の!
ああ!ほほ笑んでおくれ 私たちの陶酔に!
ほほ笑んでおくれ 私たちの陶酔に!
愛の夜よ!
おお美しい夜よ 愛の!
ああ!ああ!ああ!ああ!

【コーラス】
ああ!…ああ!…ああ!…
ああ!…ああ!…ああ!…
(ジュリエッタとニクラウスはゆっくりと背景からやって来て 前面に入ってくる)

N° 14. レシタティーヴォとバッカスのクープレ

【ホフマン】
私にはこんなものはどうでも良いのだ そうとも!
私を惑わすものなど!
美人の足元に 
われら酔いしれて近づいて
喜びとはため息をつくことなのか?
違う!…グラスを手に
飲み 笑い 歌うんだ!
飲み 笑い 歌うんだ!
(ジュリエッタは右手のソファの上に座り ホフマンの歌に次第に引き込まれる)

諸君 優しくて夢のような愛など
間違いだ!

【コーラス】
間違いだ!

【ホフマン】
喧騒とワインのもとにある愛こそ
神だ!

【コーラス】
神だ!

【ホフマン】
燃える願いで
諸君の心に火を付けよ!
快楽の熱気で
焼き尽くせ 諸君の魂を!
愛の激情よ
続くのだ 一日!
続くのだ 一日!
ああ!
地獄へ落ちろ 泣く奴は
二つの美しい瞳のことで!
われら最高に酔いしれよう
喜びの歌に!
一時を生きよう 天国で!
ああ!

【コーラス】
地獄へ落ちろ 泣く奴は
二つの美しい瞳のことで!

【ホフマンとコーラス】
われら最高に酔いしれよう
喜びの歌に!

【ホフマン】
生きよう 一時を 天国で!

【コーラス】
そうだ 生きよう 天国で!

【ホフマン】
天は諸君に与えてくれる 清らかさを
美を!

【コーラス】
美を!

【ホフマン】
だがお前たちは隠している おお鉄の心よ
地獄を!

【コーラス】
地獄を!

【ホフマン】
パラダイスでの幸福
そこでは愛が誘っている
誓いを 呪われた希望を
人生の夢を
おお貞節よ!
おお純潔よ!
嘘だ 嘘っぱちだ!
ああ!…
地獄へ落ちろ 泣く奴は
二つの美しい瞳のことで!
われら最高に酔いしれよう
喜びの歌に!
一時を生きよう 天国で!
ああ!

【コーラス】
地獄へ落ちろ 泣く奴は
二つの美しい瞳のことで!

【ホフマンとコーラス】
われら最高に酔いしれよう
喜びの歌に!

【ホフマン】
生きよう 一時を 天国で!

【コーラス】
そうだ 生きよう 天国で!

シェーナ  C

【シュレミール】
大した祝宴だな
驚いたよ マダム!

【ジュリエッタ】
どうしてなの?私はあなたのため泣いたのよ 
三日も!

【ピティキナッチョ】
そうだ!

【シュレミール】
(ピチチナッチョへ)
できそこないめ!

【ピティキナッチョ】
何だと!

【ジュリエッタ】
(彼らを鎮めて)
落ち着いて!
私たちのところに外国の詩人が来てるのよ
(ホフマンを指して)
ホフマン!

【シュレミール】
(不貞腐れて)
ムッシュー!

【ホフマン】
(皮肉っぽく)
ムッシュー!

【ジュリエッタ】
(シュレミールへ)
笑ってちょうだい お願いだから!
それから座って
ファラオの席に
(ジュリエッタは皆を賭博場へと連れて行こうと誘った後出口に行く ホフマンはジュリエッタに彼の手を差し出しに行く、シュレミールは激しくその邪魔をする)


【コーラス】
万歳!ファラオ!

【シュレミール】
畜生め!
(シュレミールは自分を落ち着かせようとしているジュリエッタの手を取る)

【ジュリエッタ】
(ゲストたちへ)
カジノです!カジノです!みなさん!

【コーラス】
カジノだ!カジノだ!カジノだ!
(その場の全員出て行く ホフマンとニクラウスだけ残る)

【ニクラウス】
(ホフマンへ)
一言!…ぼくには二頭の鞍をつけた馬がいる 最初の夢で
ぼくのホフマンが恋に狂わされたら 彼を連れ去ってくれるんだ

【ホフマン】
それでどんな夢が いったい
生まれるって言うんだ
こんな現実の中から?
愛するというのか 娼婦を?

【ニクラウス】
あのシュレミールは しかし…

【ホフマン】
私はシュレミールじゃない

【ニクラウス】
気をつけるんだ
悪魔は狡猾だ
(ダペルトゥットが現れる)

【ホフマン】
もしもそいつが私にそんな女を愛させたら
私は構わないぞ 呪われても!
行こう!

【ニクラウス】
行こう!
(ニクラウスとホフマンは出て行く)

【ダペルトゥット】
(ひとり)
行け!
貴様と戦う用意はできているぞ
ジュリエッタの瞳は強力な武器だ!
それはシュレミールをも屈服させたのだ…
悪魔とキャプテンの名にかけて
お前もなるのだ 奴のように
俺は望んでるぞ ジュリエッタがあいつに呪いをかけることを
あいつに呪いをかけることを 今日こそ

N° 15. ダペルトゥットのアリア

輝け ダイヤモンドよ!
鏡よ ヒバリを捕えるものよ
輝け ダイヤモンドよ!魅了しろ 引き寄せよ!
ヒバリも 女も
この勝利の餌に
ときめかせる 翼を 心を
片方は落とし その命を
そしてもう片方は失うのだ その魂を
片方は落とし その命を
そしてもう片方は失うのだ その魂を
ああ!…輝け ダイヤモンドよ!
鏡よ ヒバリを捕えるものよ
輝け ダイヤモンド 引き寄せよ!
引き寄せよ そいつを!引き寄せよ そいつを!
美しいダイヤモンドよ 引き寄せよ そいつを!
美しいダイヤモンドよ
輝け 引き寄せよ!

シェーナ D
(ジュリエッタはダペルトゥットが彼女に差し出したダイヤモンドに向かって魅了されたように歩み出て来る)

【ダペルトゥット】
(ジュリエッタの指に指輪を通して)
愛しき天使よ!

【ジュリエッタ】
何がお望みなのかしら あなたのしもべに?

【ダペルトゥット】
よし!お前が推測した通りだ
心の誘惑にかけては大変な知識をもち
お前はすでに私に与えてくれた シュレミールの影を!
私は変えようと思う 慰みの対象を
お前に頼みたいのだ 影を手に入れることを
あのホフマンから 今日

【ジュリエッタ】
何ですって!彼の影を!

【ダペルトゥット】
そうだ!奴の影だ
お前は疑うのか 自分の眼の威力を?

【ジュリエッタ】
いいえ!

【ダペルトゥット】
そうかな?
お前のホフマンは見ているようだぞ もっと良い夢を…
(厳しく)
そうだ ちょうど今聞いていたが
(皮肉を込めて)
奴はお前など眼中にない…眼中にないぞ!

【ジュリエッタ】
(力をこめて)
ああ!私の玩具にしてやるわ!
(ホフマンが現れる)

【ダペルトゥット】
あれは奴だ!あれは奴だ!
(ダペルトゥットはジュリエッタの手にキスをして出て行く ホフマンは舞台を横切り ジュリエッタに挨拶して歩いて出て行こうとする)

【ジュリエッタ】
(ホフマンへ)
あなたは私を残して行くの?

【ホフマン】
私はすべてを失いました…

【ジュリエッタ】
どうして!あなたもなのね!
ああ!あなたは私を傷つけるわ!
ああ!あなたは私を傷つけるわ!
(泣きながら)
同情もなく 感謝もないのね
行って!…行ってちょうだい!

【ホフマン】
(勢いを込めて)
あなたの涙はあなたを裏切っていますよ!
ああ!愛しています!たとえこの人生を犠牲にしても!

N° 16. 二重唱

【ジュリエッタ】
不幸なお方!
あなたはご存じないのね
一時が 一瞬が
あなたの命を奪うかもしれないことを?
私の愛が永遠にあなたを失うかもしれないことを
もしあなたが留まるならば?
シュレミールが今夜 あなたを討つかもしれないのよ
私の腕の中で?
拒まないで 私の願いを!
私の命はすべてあなたのもの!
行って!行ってちょうだい!明日は約束しますから
一緒について行くと あなたの行く先に!

【ホフマン】
おお神よ 何という陶酔で
抱き締めるのか 私の魂を!
神々しい音楽のように
あなたの声が染み渡ってくる!
甘く燃える炎で
私の存在は焼き尽くされ
あなたの眼差しは私の目に
注ぎ込むのだ その炎を
輝く星のように!
そして私は感じる おおわが愛しのひとよ
通り過ぎるのが あなたのさわやかな吐息が
私の唇の上を そして私の目の上を!
通り過ぎるのが あなたのさわやかな吐息が
私の唇の上を そして私の目の上を!
おお神よ 何という陶酔で
抱き締めるのか 私の魂を?
あなたの眼差しは私の目に
注ぎ込むのだ その炎を!

【ジュリエッタ】
今日は だけど 私の勇気を奮って
私は頂こうと思っているの あなたのあるものを

【ホフマン】
何をおっしゃるのですか?

【ジュリエッタ】
聞いて 笑わないで 私のこと!
私が欲しいもの あなたから
それは忠実な影なの
それは映し出しているの あなたの姿を あなたの目を
あなたの顔を
(鏡を手に取って)
映ってるでしょ こうして私の方にもたれかかって

【ホフマン】
何だって!私の影を?そんな馬鹿な!

【ジュリエッタ】
いいえ それは切り離せるの 磨かれた鏡なら
私の心の中にすっぽりと入って隠れることもできるの

【ホフマン】
あなたの心に?

【ジュリエッタ】
私の心によ!私よ 私なのよ
あなたに懇願してるのは!
ホフマン 私の願いを叶えて!

【ホフマン】
あなたはそれを望むのですか?

【ジュリエッタ】
私はそれが欲しいの そうよ 賢くても愚かでも
私はそれを望むの 欲しいの!
たとえあなたの存在が私から奪われても

【ホフマン】
恍惚よ 尽きせぬ陶酔よ!

【ジュリエッタ】
私は取って 取っておきたいの あなたから

【ホフマン】
奇妙な 奇妙な そして甘い恐怖!

【ジュリエッタ】
あなたの影 あなたの魂 そしてあなたの命を!

【ホフマン】
私の影 私の魂 そして私の命を

【ジュリエッタ】
いとしい人 ああ!それをください 私に!

【ホフマン】
あなたに あなたに ずっとあなたに あなたに!

【ジュリエッタ】
あなたの影 それをください 私に!
私の心はそれを待っています あなたから!ああ!

【ジュリエッタとホフマン】
今日は 今日は涙
だけど明日は 明日は天国!
今日は 今日は涙
だけど明日は天国!
ああ!今日は涙
だけど明日は天国!
その手に天国を!

シェーナ E
(シュレミールが入って来る 続いてニクラウス ダペルトゥット ピティキナッチョ その他のゲストたち)

【ジュリエッタ】
シュレミール!

【シュレミール】
そうだと思ってたぜ!一緒にいると!
(彼は戻ってゲストたちに声をかける)
来てくれ みんな 来てくれ
ホフマンのせいで
見ての通り
俺たちは見捨てられたってわけだ
(皮肉に笑う)

【ホフマン】
ムッシュー!

【ジュリエッタ】
(ホフマンに)
黙って!彼は持ってるの 私の鍵を
(小声で ホフマンへ)
私 あなたを愛してるから!

【ピティキナッチョ】
(シュレミールへ)
殺そうぜ こいつを

【シュレミール】
辛抱しろ

【ダペルトゥット】
(ホフマンに近づいて 皮肉っぽく)
あんた えらく蒼ざめてるな!

【ホフマン】
私が!

【ダペルトゥット】
(彼に鏡を見せて)
しっかり見てみろ!

【ホフマン】
(鏡を見て愕然とする)
そんな!

【ニクラウス】
(ホフマンへ)
どうしたんだ?

【ホフマン】
(恐怖に駆られて)
私の影が!
(2つの大きな鏡の間を交互に走って)
私はなくしてしまった 自分の影を!
私の影を!

【ニクラウス】
(ジュリエッタを指して 皮肉に)
マダムのためにね!

【全員(ホフマンとニクラウスを除く)】
あ!は!は!見ろ こいつの怯え方を!

【ニクラウス】
ああ!行こう 逃げるんだ 君が魂を失いかねないこんな場所から

【ホフマン】
(激しく)
いやだ!いやだ!
私は彼女を愛してる 愛してるんだ!ほっといてくれ!

N° 16 bis. 七重唱

【ホフマン】
ああ!私の心は再びさまよっている!
私の感覚はまた燃え上がる
呪われたのだ この愛に 私を貪る!
私の理性を鎮めることもできずに

【ダペルトゥット】
馬鹿なホフマン!恋が再び
無駄にお前を燃やしたのだ!

【ホフマン】
あの澄んだ まるで夜明けのような額の下 
地獄でさえも私を酔わせるのだ

【ダペルトゥット】
お前のあの美人は 夜明けの眼差しで
われらに売るのだ その甘いキスを

【ホフマン】
私は彼女を憎み そして私は彼女を愛している!
私は死にたいのだ 彼女のキスで!

【ジュリエッタ】
私の素敵なホフマン、私はあなたが好き
だけど私 拒む気はないの

【ホフマン】
私はまだ夢を見ている 
私を燃やせ! 呪われたのだ 私を貪るこの愛に!

【ダペルトゥット】
馬鹿なホフマン!
われらに甘いキスをだ

【ジュリエッタ】
あのダイヤモンドを 暁の光と輝く
キスするだけで貰えるのなら

【ホフマン】
私の感覚はまた燃え上がる!
この火はおさまることはないのだ!

【ダペルトゥット】
馬鹿なホフマン!奴はまた恋してるぞ!
馬鹿なホフマン!奴はまた恋してるぞ!

【ジュリエッタ】
私の素敵なホフマン、私の好きな

【ニクラウス】
ああ!彼の心はまだ燃えている!

【ホフマン】
私は彼女を憎み そして焦がれている!

【ダペルトゥット】
そしてあの美人 奴の焦がれる女は

【シュレミール】
俺の嫌いなあの詩人め すぐにでもキスをしそうだぜ

【ジュリエッタ】
私 拒む気はないわ
一度のキスだけで買えるものを 

【ニクラウス】
わざわざ自分を酔わせている!
愛が彼を燃やし 彼を貪ってるんだ

【ホフマン】
私の心は再びさまよっている!

【ピティキナッチョ】
馬鹿なホフマン!馬鹿なホフマン!

【ダペルトゥット】
売るのだ その夜明けの眼差しを

【シュレミール】
もしも俺がしなかったらな
そいつを鎮めるために

【コーラス】
ああ!彼はまた恋に落ちた!

【ジュリエッタ】
だって私 女ですもの 好きになるわ

【ニクラウス】
あの女を見つめている彼の視線は
告げている 彼がとても愛していることを!

【ホフマン】
夜明けの光の下で

【ピティキナッチョ】
お前が愛されていると思い込むのは

【ダペルトゥット】
なぜならあの淫乱が愛するのは自分だけだ

【シュレミール】
鋼の刃を振り回すことを
俺はそうするのなら得意だぜ!

【コーラス】
あの美人に 夜明けの瞳の
彼の愛してる

【ジュリエッタ】
だって私 女ですもの 好きになるわ

【ニクラウス】
何もない ああ!彼を鎮めるものは!

【ホフマン】
地獄でさえも私を酔わせるのだ!そう 私を酔わせるのだ!

【ピティキナッチョ】
貴様がまだ青いからさ!

【ダペルトゥット】
あの炎の宝石がなおも

【シュレミール】
さあ 話し合おうじゃねえか
そしたら俺が鎮めてやるぜ

【コーラス】
恋を引き裂く心を持ってる!

【ジュリエッタ】
何だって もっともっと
私を助けてくれるものなら あなたを酔わせるのに

【ニクラウス】
彼の心は壊れてしまうぞ!
彼の哀れな心は壊れてしまうぞ ああ!

【ホフマン】
私はあの女を軽蔑する ああ!
ああ!そして私はあの女に焦がれるのだ!

【ピティキナッチョ】
まだとても青い!

【ダペルトゥット】
あの女を美しくし われらを酔わせるならば
それはあの女にはキスと同じ値打ちなのさ

【シュレミール】
そのいかれた情熱をな 貴様を貪ってる

【コーラス S】
ダメなのよ 愛しては!死んでしまう そのキスで

【コーラス A】
無駄なこと あの女に惚れるのは!
あの女はキスを売るんだから!

【コーラス T】
気を静めるんだ 気を静めるんだ!

【コーラス B】
ああ!ああ!

【ジュリエッタ】
詩人さん 気を鎮めなきゃだめよ!詩人さん!
詩人さん!

【ニクラウス】
彼の哀れな心は壊れてしまうぞ ああ!
ああ!

【ホフマン ピティキナッチョ】
ああ!ああ!ああ!ああ!
ああ!

【ダペルトゥット】
そうだ 詩人よ ああ!ああ!
ああ!

【シュレミール】
そうだ そうだ そうだ 震えるがいい!
震えるが!

【コーラス S&A】
さあ心を静めなさい ああ!
ああ!

【コーラス T&B】
そうだ そうだ そうだ そうだ ああ!
ああ!

N° 17. フィナーレ

【ジュリエッタ】
お聞きください 皆さま!
ほら ゴンドラが
時間ですわ 舟歌の
そしてお別れの!

【ニクラウス】
来るのか 君は?

【ホフマン】
いや まだだ

【ニクラウス】
分かった だけどぼくは君を見守るよ

【シュレミール】
何をあんた待ってるんだ ムッシュー?

【ホフマン】
お前の持ってる鍵を貰いたい
誓ったんだ

【シュレミール】
もしこの鍵が欲しけりゃ 俺の命も一緒だぜ
ムッシュー!

【ホフマン】
じゃあ頂こう 両方とも!

【シュレミール】
やってみやがれ! 覚悟!

【ダペルトゥット】
あんた 剣を持ってないな?
これを取りな!

【ホフマン】
有難い!
(彼らは戦う シュレミールは致命傷を受けて倒れる ホフマンは彼の首から小さな鍵を取りジュリエッタの部屋に飛び込んで行く ピチキナッチョはシュレミールを注意深く見て死んでいることを確かめる )


【コーラス】
ああ!…ああ!…
(ダペルトゥットは静かに彼の剣を拾い上げてそれを鞘の中に戻し それからギャラリーに戻る)
美しい夜!おお 愛の夜よ
ほほ笑んでおくれ 私たちの陶酔に
夜はずっと甘い 昼間よりも
おお美しい夜よ 愛の!
おお美しい夜よ 愛の!
ああ!ほほ笑んでおくれ 私たちの陶酔に
愛の夜よ!おお愛の夜
ああ!…ああ!…
(ジュリエッタはゴンドラに現れ、同時にホフマンが入って来る)

【ホフマン】
誰も居ないぞ!

【ジュリエッタ】
ア!ハ!ハ!

【ダペルトゥット】
お前はどうする それで?

【ジュリエッタ】
あなたのため 奴を捨てるわ!

【ピティキナッチョ】
愛しの天使よ!
(彼はゴンドラに乗りこむ ジュリエッタは彼をその腕に抱く)

【ホフマン】
卑劣な!

【ニクラウス】
ホフマン!ホフマン!警官だ!
(ニクラウスはホフマンを引き摺って行く)
Acte III
A Venise
À Venise, Galerie de fête, dans un palais donnant sur le Grand Canal. Eau praticable au fond pour les gondoles. Balustrade, escaliers, colonnes, lampadaires, lustres, coussins, fleurs. Portes latérales sur le premier plan; plus loin de larges portes ou arcades en pans coupés, conduisant à d’autres galeries. Les hôtes de Giulietta sont groupés debout ou étendus sur des coussins.
Tableau brillant et animé.

N° 13. Entr’acte et Barcarolle

NICKLAUSSE
Belle nuit, ô nuit d’amour,
Souris à nos ivresses!
Nuit plus douce que le jour,
O belle nuit d’amour!

GIULIETTA ET NICKLAUSSE
Le temps fuit et sans retour
Emporte nos tendresses,
Loin de cet heureux séjour
Le temps fuit sans retour
Zéphirs embrasés,
Versez-nous ves caresses,
Zéphirs embrasés,
Donnez-nous vos baisers!
Versez-nous vos baisers!
Ah!
Belle nuit, ô nuit d’amour,
Souris à nos ivresses!
Nuit plus douce que le jour,
O belle nuit d’amour!
O belle nuit d’amour!
Ah! souris à nos ivresses!
Souris à nos ivresses!
Nuit d’amour!
O belle nuit d’amour!
Ah! ah! ah! ah!

CHŒUR
Ah!… ah!… ah!…
Ah!… ah!… ah!…
(Giulietta et Nicklausse entrent en scène, venant lentement de la galerie du fond)

N° 14. Récit et Couplets Bachiques

HOFFMANN
Et moi, ce n’est pas là, pardieu!
ce qui m’enchante!
Aux pieds de la beauté
qui nous vient enivrer,
le plaisir doit-il soupirer?
Non!… Le verre à la main,
on boit, on rit, on chante!
on boit, on rit, on chante!
(Giulietta s’asseoit à droite sur un divan où elle s’étend peu à peu en écoutant Hoffmann)

Amis, l’amour tendre et rêveur,
Erreur!

CHŒUR
Erreur!

HOFFMANN
L’amour dans le bruit et le vin,
Divin!

CHŒUR
Divin!

HOFFMANN
Que d’un brûlant désir
Votre coeur s’enflamme!
Aux fièvres du plaisir
Consumez votre âme!
Transports d’amour,
Durez un jour!
Durez un jour!
Ah!
Au diable celui qui pleure
Pour deux beaux yeux!
A nous l’ivresse meilleure
Des chants joyeux!
Vivons une heure dans les cieux!
Ah!

CHŒUR
Au diable celui qui pleure
Pour deux beaux yeux!

HOFFMANN ET CHŒUR
À nous l’ivresse meilleure
Des chants joyeux!

HOFFMANN
Vivons une heure dans les cieux!

CHŒUR
Oui, vivons dans les cieux!

HOFFMANN
Le ciel te préte sa charté,
Beauté!

CHŒUR
Beauté!

HOFFMANN
Mais vous cachez, ô coeurs de fer,
L’enfer!

CHŒUR
L’enfer!

HOFFMANN
Bonheur du paradis
Où l’amour convie,
Sermerits, espoirs maudits,
Rèves de la vie,
O chastetés!
O puretés
Mentez, mentez!
Ah!…
Au diable celui qui pleure
Pour deux beaux yeux!
A nous l’ivresse meilleure
Des chants joyeux!
Vivons une heure dans les cieux!
Ah!

CHŒUR
Au diable celui qui pleure
Pour deux beaux yeux!

HOFFMANN ET CHŒUR
À nous l’ivresse meilleure
Des chants joyeux!

HOFFMANN
Vivons une heure dans les cieux!

CHŒUR
Oui, vivons dans les cieux!

C Scène

SCHLEMIL
Je vois qu’on est en fête!
À merveille, Madame!

GIULIETTA
Comment? mais je vous ai pleuré
trois grands jours!

PITICHINACCIO
Dame!

SCHLEMIL
(à Pitichinaccio)
Avorton!

PITICHINACCIO
Holà!

GIULIETTA
(les calmant)
Calmez-vous!
Nous avons un poète étranger parmi nous,
(présentant Hoffmann)
Hoffmann!

SCHLEMIL
(de mauvaise grâce)
Monsieur!

HOFFMANN
(avec ironie)
Monsieur!

GIULIETTA
(à Schlémil)
Souriez-nous, de grâce!
Et venez prendre place
Au pharaon.
(Giulietta, après avoir invité du geste tout le monde à la suivre dans la salle di jeu, se dirige vers la sortie. Hoffmann va pour offrir sa main à Giulietta; Schlémil intervient vivement)

CHŒUR
Vivat! Au pharaon!

SCHLEMIL
Morbleu!
(Schlémil prend la main de Giulietta, qui cherche de le calmer.)

GIULIETTA
(aux invités)
Au jeu! Au jeu! Messieurs!

CHŒUR
Au jeu! au jeu! au jeu!
(Tout le monde sort, moins que Hoffmann et Nicklausse)

NICKLAUSSE
(à Hoffmann)
Un mot!… J’ai deux chevaux sellés; au premier rêve
Dont se laisse affoler mon Hoffmann, l’enlève.

HOFFMANN
Et quels rêves, jamais, pourraient
être enfantés
Par de telles réalités?
Aime-t-on une courtisane?

NICKLAUSSE
Ce Schlémil, cependant…

HOFFMANN
Je ne suis pas Schlémil.

NICKLAUSSE
Prends-y garde,
Le diable est malin.
(Dapertutto paraît)

HOFFMANN
Le fût-il, s’il me la fait aimer,
Je consens qu’il me damne!
Allons!

NICKLAUSSE
Allons!
(Nicklausse et Hoffmann sortent)

DAPERTUTTO
(seul)
Allez!
Pour te livrer combat
Les yeux de Giulietta sont une arme certaine!
Il a fallu que Schlemil succombât…
Foi de diable et de capitaine
Tu feras comme lui.
Je veux que Giulietta l’ensorecelle,
l’ensorcelle aujourd’hui.

N° 15. Air de Dapertutto

Scintille, diamant!
Miroir où se prend l’alouette.
Scintille, diamant! fascine, attire-la!
L’alouette ou la femme
A cet appât vainqueur
Vont de l’aile ou du cœur.
L’une y laisse la vie
Et l’autre y perd son âme.
L’une y laisse la vie
Et l’autre y perd son âme.
Ah!… scintille, diamant!
Miroir où se prend l’alouette.
Scintille, diamant, attire-la!
attire-la! attire-la!
Beau diamant, attire-la!
Beau diamant
Scintille, attire la!

D Scène
(Giulietta paraît et s’avance, commefascinée, vers le diamant que Dapertutto tend vers elle)

DAPERTUTTO
(passant la bague au doigt de Giulietta)
Cher ange!

GIULIETTA
Qu’attendez-vous de votre servante?

DAPERTUTTO
Bien! Tu m’as deviné,
A séduire les coeurs entre toutes savante,
Tu m’as déjà donné l’ombre de Schlemil!
Je varie mes plaisirs,
Et te prie de m’avoir le reflet
d’Hoffmann aujourd’hui.

GIULIETTA
Quoi! son reflet!

DAPERTUTTO
Oui! son reflet.
Tu doutes la puissance de tes yeux?

GIULIETTA
Non!

DAPERTUTTO
Qui sait?
Ton Hoffmann rêve peut-être mieux…
(avec dureté)
Oui, j’étais là tout à l’heure aux écoutes,
(avec ironie)
Il te défie… il te défie!

GIULIETTA
(avec force)
Ah! j’en ferai mon jouet!
(Hoffmann entre)

DAPERTUTTO
C’est lui! C’est lui!
(Dapertutto sort après avoir baisé la main de Giulietta. Hoffmann traverse le théâtre, salue Giulietta et fait mine de s’éloigner)

GIULIETTA
(à Hoffmann)
Vous me quittez?

HOFFMANN
J’ai tout perdu…

GIULIETTA
Quoi! vous aussi!
Ah! vous me faites injure!
Ah! vous me faites injure!
(pleurant)
Sans pitié, ni merci,
Partez!… Partez!

HOFFMANN
(avec élan)
Tes larmes t’ont trahie!
Ah! je t’aime! fût-ce au pris de ma vie!

N° 16. Duo

GIULIETTA
Malheureux!
Tu ne comprends donc pas
Qu’une heure, qu’un moment
peuvent t’être funestes?
Que mon amour te perd à jamais
si tu-restes?
Que Schlémil ce soir peut te frapper
dans mes bras?
Ne repousse pas ma prière!
Ma vie est à toi tout entière!
Pars! pars! demain je te promets
d’accompagner tes pas!

HOFFMANN
Ô Dieu de quelle ivresse
embrases-tu mon âme!
Comme un concert divin
ta voix m'a pénétré!
D’un feu doux et brûlant
mon être est dévoré;
Tes regards dans les miens
ont épanché leur flamme,
Comme des astres radieux!
Et je sent, ò ma bien-aimée,
Passer ton haleine embaumée
Sur mes lèvres et sur mes yeux!
Passer ton haleine embaumée
Sur mes lèvres et sur mes yeux!
O Dieu! de quelle ivresse
embrasses-tu mon âme?
Tes regards dans les miens
ont épanché leur flamme!

GIULIETTA
Aujourd’hui, cependant, affermis mon courage
En me laissant quelque chose de toi.

HOFFMANN
Que veux-tu dire?

GIULIETTA
Ecoute, et ne ris pas de moi!
Ce qua je veux de toi
c’est la fidèle image
Qui reproduit tes traits, ton regard,
ton visage.
(prenant un miroir)
Ce reflet qua tu vois sur le mien se pencher.

HOFFMANN
Quoi! mon reflet? quelle folie!

GIULIETTA
Non, car il peut se détacher de la glace polie
Pour venir tout entier dans mon coeur se cacher.

HOFFMANN
Dans ton coeur?

GIULIETTA
Dans mon coeur! c’est moi, c’est moi
qui t’en supplie!
Hoffmann, comble mes voeux!

HOFFMANN
Tu le veux?

GIULIETTA
Je le veux, oui, sagesse ou folie,
je l’attends, je le veux!
Si ta présence m’est ravie,

HOFFMANN
Extase, ivresse inassouvie!

GIULIETTA
Je veux garder, garder de toi

HOFFMANN
Etrange, étrange et doux effroi!

GIULIETTA
Ton reflet, ton âme et ta vie!

HOFFMANN
Mon reflet, mon âme, et ma vie.

GIULIETTA
Ami, ah! donnes-les-moi!

HOFFMANN
À toi, à toi toujours, à toi, à toi!

GIULIETTA
Ton reflet, donne-le-moi!
Mon coeur l’attend de toi! Ah!

GIULIETTA ET HOFFMANN
Aujourd’hui, aujourd’hui les larmes,
Mais demain, demain les cieux!
Aujourd’hui, aujourd’hui les larmes,
Mais demain les cieux!
Ah! Aujourd’hui les larmes,
Mais demain les cieux!
De main les cieux!

E Scène
(Schlémil entre suivi de Nicklausse, Dapertutto, Pitichinaccio et quelques autres invités)

GIULIETTA
Schlemil!

SCHLEMIL
J’en étais sûr! Ensemble!
(Il remonte et s’adresse aux invités)
Venez, Messieurs, venez,
C’est pour Hoffmann,
à ce qu’il semble,
Que nous sommes abandonnes
(Rires ironiques)

HOFFMANN
Monsieur!

GIULIETTA
(à Hoffmann)
Silence! il a ma clé.
(bas, à Hoffmann)
Je t’aime!

PITICHINACCIO
(à Schlémil)
Tuons-le.

SCHLEMIL
Patience.

DAPERTUTTO
(s’approchant d’Hoffmann, sarcastique)
Comme vous êtes pâle!

HOFFMANN
Moi!

DAPERTUTTO
(lui présentant un miroir)
Voyez plutôt!

HOFFMANN
(stupéfait, en regardant le miroir)
Ciel!

NICKLAUSSE
(à Hoffmann)
Quoi?

HOFFMANN
(avec une sorte d’effroi)
Mon reflet!
(courant à deux grandes glaces alternativement)
J’ai perdu mon reflet!
Mon reflet!

NICKLAUSSE
(montrant Giulietta, ironique)
Pour Madame!

TOUS (sauf HOFFMANN et NICKLAUSSE)
Ah! ah! ah! Voyez son effroi!

NICKLAUSSE
Ah! viens, fuyons ces lieux où tu perdras ton âme.

HOFFMANN
(éperdu)
Non! Non!
Je l’aime, je l’aime! Laisse-moi!

N° 16 bis. Septuor

HOFFMANN
Hélas! mon coeur s’égare encore!
Mes sens se laissent embraser.
Maudit l’amour qui me dévore!
Ma raison ne peut s’apaiser.

DAPERTUTTO
Pauvre Hoffmann! l’amour encore
Vainement vient t’embraser!

HOFFMANN
Sous ce front clair comme une aurore
L’enfer même vient me griser.

DAPERTUTTO
Ta belle au regard d’aurore
Nous a vendu son doux baiser.

HOFFMANN
Je la hais et je l’adore!
Je veux mourir de son baiser!

GIULIETTA
Mon bel Hoffmann, je vous adore,
Mais n’ai point l’âme à refuser

HOFFMANN
Je rêve encore
et me laisse embraser! Maudit l’amour qui me dévore!

DAPERTUTTO
Pauvre Hoffmann!
à nous son doux baiser.

GIULIETTA
Ce diamant aux feux d’aurore
Qui ne me coûte qu’un baiser.

HOFFMANN
Mes sens se laissent embraser!
Ce feu ne peut s’apaiser!

DAPERTUTTO
Pauvre Hoffmann! il aime encore!
Pauvre Hoffmann! il aime encore!

GIULIETTA
Mon bel Hoffmann que j’adore,

NICKLAUSSE
Hélas! son coeur s’enflamme encore!

HOFFMANN
Je la hais et l’adore!

DAPERTUTTO
Et la belle qu’il adore aurore.

SCHLEMIL
Ce poète que j’abhorre Aurait bien tôt son baiser,

GIULIETTA
Je n’ai point l’âme à refuser
Ce qui s’achète d’un baiser.

NICKLAUSSE
Il s’est laissé griser!
L’amour le brûle et le dévore.

HOFFMANN
Mon coeur s’égare encore!

PITICHINACCIO
Pauvre Hoffmann! Pauvre Hoffmann!

DAPERTUTTO
A vendu son regard d’aurore.

SCHLEMIL
Si je n’avais là
Pour les apaiser,

CHŒUR
Hélas! il aime encore!

GIULIETTA
Car je suis femme et j’adore

NICKLAUSSE
Son regard qui l’implore
Dit assez qu’il l’adore!

HOFFMANN
Sous sa clarté d’aurore

PITICHINACCIO
Si tu crois que l’on t’adore,

DAPERTUTTO
Car la coquette s’adore.

SCHLEMIL
Un acier souple et sonore
Dont je sais fort bien user!

CHŒUR
La belle au regard d’aurore
Ou'il adore

GIULIETTA
Car je suis femme et j’adore

NICKLAUSSE
Rien, hélas! ne pourra l’apaiser!

HOFFMANN
L’enfer même vient me griser! Oui, me griser!

PITICHINACCIO
Te cervelle est jeune encore!

DAPERTUTTO
Un bijou de feu qui peut encore

SCHLEMIL
Amis, nous allons causer,
Et je vais apaiser

CHŒUR
Prend les coeurs pour les briser!

GIULIETTA
Tout ce qui peut encore
M’aider à vous griser.

NICKLAUSSE
Son coeur va se briser!
Son pauvre coeur va se briser, hélas!

HOFFMANN
Je la méprise, hélas!
Hélas! et je l’adore!

PITICHINACCIO
Très jeune encore!

DAPERTUTTO
L’embellir et nous griser
Vaut bien pour elle un baiser.

SCHLEMIL
L’ardeur folle qui te dévore!

CHŒUR S
Malheur à qui l’adore! On meurt de son baiser

CHŒUR A
C’est en vain qu’on l’adore!
Elle vend son baiser!

CHŒUR T
Tâche de t’apaiser! Tâche de t’apaiser!

CHŒUR B
Hélas! Hélas!

GIULIETTA
Poète, il faut vous apaiser! poète!
Poète!

NICKLAUSSE
Son pauvre coeur va se briser, hélas!
Hélas!

HOFFMANN PITICHINACCIO
Hélas! Hélas! Hélas!
Hélas!

DAPERTUTTO
Oui, poète. Hélas!
Hélas!

SCHLEMIL
Oui, oui, oui, oui, tremble!
Tremble!

CHŒUR S&A
Dis à ton coeur de s’apaiser. Hélas!
Hélas!

CHŒUR T&B
Oui, oui, oui, oui, hélas!
Hélas!

N° 17. Final

GIULIETTA
Ecoutez, messieurs!
Voici les gondoles,
L’heure des barcarolles
Et celle des adieux!

NICKLAUSSE
Viens-tu?

HOFFMANN
Pas encore.

NICKLAUSSE
Je comprends; mais je veille sur toi.

SCHLEMIL
Qu’attendez-vous, monsieur?

HOFFMANN
Que vous me donniez certaine clé
que j’ai juré d’avoir.

SCHLEMIL
Vous n’aurez cette clé, qu’avec ma vie,
monsieur!

HOFFMANN
Je prendrai donc l’une et l’autre!

SCHLEMIL
C’est ce qu’il faut voir! En garde!

DAPERTUTTO
Vous n’avez pas épée?
Prenez la mienne!

HOFFMANN
Merci!
(Ils se battent. Schlémil est blessé à mort et tombe. Hoffmann lui prend une petite clef pendue à son cou. Il s’élance dans l’appartament de Giulietta. Pitichinaccio regarde Schlémil avec curiosité et s’assure qu’il est bien mort)

CHŒUR
Ah!… Ah!…
(Dapertutto ramasse tranquillement son épée et la remet au fourreau, puis il remonte vers la galerie)
Belle nuit! O nuit d’amour,
Souris à nos ivresses;
Nuit plus douce que le jour,
O belle nuit d’amour!
O belle nuit d’amour!
Ah! Souris à nos ivresses;
Nuit d’amour! O nuit d’amour!
Ah!… Ah!…
(Giulietta paraît dans une gondole; au même moment, rentre Hoffmann)

HOFFMANN
Personne!

GIULIETTA
Ah! ah! ah!

DAPERTUTTO
Qu’en fais-tu maintenant?

GIULIETTA
Je te l’abandonne!

PITICHINACCIO
Cher ange!
(Il entre en gondole; Giulietta le prend dans ses bras)

HOFFMANN
Misérable!

NICKLAUSSE
Hoffmann! Hoffmann! Les sbires!
(Nicklausse entraîne Hoffmann)


Creative Commons License
この日本語テキストは、
クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
の下でライセンスされています。
@ 藤井宏行
最終更新:2019年06月09日 14:53