オペラ作曲家別索引

オペラ対訳完成

その他対訳完成

このサイトについて

アクセス数

  • 今日  -
  • 昨日  -
  • 累計  -

翻訳エンジン


bose_soundlink_color_ii





【 第1幕 】

≪第1場≫

(幕が上がる、メリザンド泉の脇にいる、
ゴロー登場)

GOLAUD >ゴロー
もう二度と森の外へ出られそうにない。
あの獣物め、一体何処へ引張って来たのか。
死ぬ程の手傷を負わしたつもりでいるのに、
ここに血痕がある。
それに見失ってしまった。
私は道に迷つたらしいぞ
犬にも判ら無い。
元来た道へ戻ろうか。
誰か泣いているのが聞こえるようだが。
おお! おお! 何んだろう。ありゃ、水の端に?
娘じゃないか、水際でしくしく泣いているのは?
聞え無いらしい。
顔が見えない
(近寄ってメリザンドの肩へ触れる)
何故泣いているんです?
(メリサンド吃驚して逃げようと身構える)
何も怖がることはない、何も譚ろしい譚がない。
たった一人で、どうして泣いているんです?

MÉLISANDE >メリザンド
さわっちゃいけません、さわっちゃいけません。

GOLAUD
ちっとも恐ろしいことはない...私は何も御前に
おお。綺麗ですね。

MÉLISANDE
さわっちゃいけません、私にさわっちゃいけません。
でないと水の中へ飛込みます。

GOLAUD
決してさわら無い。
御覧、私は木にもたれて真直に立つている。
怖がってはいけない。
誰か御前に害でもしたのか?

MÉLISANDE
ええ、そうなんです、そうなんです、そうなんです。
(深くすすリ泣く)

GOLAUD
害を加えたというのは誰だ。

MÉLISANDE
皆で、皆で、

GOLAUD
どうしてして害をしたのだ?

MÉLISANDE
申しません。言えません。

GOLAUD
これ、そう泣いてはいけない。御前何処から来た?

MÉLISANDE
逃出したのです、逃出したのです。

GOLAUD
うむ、で何処から逃出したのだ。

MÉLISANDE
道に迷ってしまったのです、迷って、おお、此処で迷ってしまって。私は此辺の者じゃ無いんですの、彼処で生れたのじゃ有りません。

GOLAUD
何処から来たの?何処で生れたの?

MÉLISANDE
おお、おお、ずっと遠い所、ずっと、ずっと!

GOLAUD
水の底に輝いているのは何だ?

MÉLISANDE
何処に?ああ、あれはあの人の下すった冠です。
泣いているうちに落ちたのです。

GOLAUD
冠?
誰が冠をくれたのです?
取ってあげようか。

MÉLISANDE
いいえ、いえ、いらないのです。
その前に死にます、すぐ死にます。

GOLAUD
わけ無く取れる、
水はそう深くもない。

MÉLISANDE
要りませんの、貴下が御取りになったら、その代りに私が飛込ます。

GOLAUD
やめた、やめた、あのままにして置こう。
だが、訳無く手が届く、
非常に立派な冠のようだ。
御前が逃出してから余程に成るかね?

MÉLISANDE
ええ、ええ、貴下は何う言う方ですの?

GOLAUD
私は皇子、ゴロー
アルモンドの老王アルケルの孫だ。

MÉLISANDE
おお、貴下もう髪の毛が白く成りかかっています。

GOLAUD
左様、少しばかり、此処に、両鬢に。

MÉLISANDE
それからお髭にも、
どうしてそんな風に私を御覧なさいます。

GOLAUD
御前の眼を見ている、御前は眼を閉ざすことが無いのか?

MÉLISANDE
ええ、あります。夜は閉じます。

GOLAUD
何故そう吃驚したようにしている?

MÉLISANDE
貴下は巨人ですか?

GOLAUD
私は他の人間と同じ人間だよ。

MÉLISANDE
何うして此処へいらっしゃいましたの?

GOLAUD
自分でも判らない。
森で狩をしていた。
猪狩をしていた。
道に迷ってしまった。
御前は未だ若いんだね、
いくつだ?

MÉLISANDE
私ひどく寒くなってきた。

GOLAUD
私と一緒に行こうじゃ無いか?

MÉLISANDE
いえ、いえ、私ここにおります。

GOLAUD
一人で此処に居れるものか、
一晩中此処に居れやしない。
名は何と言う。

MÉLISANDE
メリザンド。

GOLAUD
此処に居れるものか、メリザンド。
私と一緒に御出で。

MÉLISANDE
私ここにおります。

GOLAUD
独りでは怖かろうね、
此んな処で何があるか知れやしない、一晩中、独りで、
そんなことが出来るものか、メリサンド。
さあ、手をおかし。

MÉLISANDE
ああ、私にさわっちゃいけません。

GOLAUD
泣いちゃいかん、もうさわら無い。
ただ、私と一緒に来るがいい。
夜は真暗な上にひどく寒い。
私と一緒に御出で。

MÉLISANDE
何処へいらっしゃるんですの?

GOLAUD
判ら無い……
私も迷っているんだから。

(二人出て行く)

(間奏)

≪第2場≫
御城の広間
アルケルとジュヌヴィエーヴ

GENEVIÈVE >ジュヌヴィエーヴ
彼が弟のペレアスに書いて寄来したのはこうなんですよ。
「ある夕方です、私が道に迷っていた森の中で、とある泉のほとりで泣きくずれている女を見ました。
齢も知らず、誰ということも知らず、何処からきたのかも知ら無かったですが、それを別に訊ねようともしませんでした。女が何かしら非常に物に怖れているようでしたからです。そして、どうしたのかと聞く度に女は子供の如く声を上げて泣き、気味悪い程泣入ります。
私が女を娶ってから最早六ケ月になりますが、初めて逢うたその日から外何も覚えません。
それで、私のペレアスよ、同じ父から生れた二人では無いが、ただ栄えと言うよりも、ずっと君を愛している。で私の帰る日を用意して、御母さんは喜んで私を許して下さると思っている。

が私は畏敬する祖父君、国王が恐ろしい。
しかしもし王が自分の娘を迎えるつもりを許して下さるなら、この手紙のついてから三日目の夕方、海にのぞんでいる塔の頂に灯を点じて下さい。
私の舟の甲板から眺めましょう。もしそれがいけなければ、私は猶遠くへ去りましょう。そして再び帰りますまい。」
貴下は何う御考えになります?

ARKEL >アルケル
何んでも無い。
このことは妙に見える、それは私共が運命というもの、悪い一面ばかり見ているからだ
自分のことでさえ悪い方を…
彼れはこれまでいつでも私の意見に従順であった。
私はあれにアルスラ姫を貰い受けた方が、
あれを幸福にする途だと考えていた。
あれは到底孤独に耐えられる男では無かった。
あれは妻が死んでからというもの、孤独の身を嘆いていた。
この結婚で長い間の戦争も、古くからの敵意も終るだろうと思っていたが。
あれはそうしなかった。
あれのしたいままにさせるがいい。
私は決して運命の行く途を妨げたことは無い。
そして彼れは私よりも自分の行末をもっとよく知っている。
恐らく世の中に意味の無い出来ごとというものは何もあるまい。

GENEVIÈVE
あれは平常から、あんなに用心深く真面目で確乎として。
あれの妻が死んでからは、子供の小さいイニョルドを力にして暮していたのです。
何もかも忘れてしまったのでしょう。どうしたらいいでしょうか?

(ペレアス入りくる)

ARKEL
誰だ、入ってくるのは。

GENEVIÈVE
ペレアスで御座います。泣いていたのです。

ARKEL
御前が、ペレアス?
もっと傍へ来るがいい、灯で見えるように。

PELLÉAS >ペレアス
お爺さま、兄様からと同じときにもう手紙を貰いました。
友人のマルセラスからのです。
彼は死にかかっているのです。そして私に来てくれというのです。死ぬ日のくるのを瞭乎と知っていると言っています。
来るつもりさえあればその前に来られるが、すぐで無いと駄目だと書いているのです。

ARKEL
じゃが暫く待つがいい、
帰宅が何うなるか判ら無い。

それに御前の父も此処に居ない、上の方で、
御前の友人よりももつと重態で病んでいる。
御前は父と友人と何方を選ぶ?

(彼は出て行く)

GENEVIÈVE
洋燈に火をともすのを間違え無いように、ペレアス。

(思い思いに出て行く)


(間奏)


≪第3場≫
御城の前
(ジュヌヴィエーヴとメリザンド登場)

MÉLISANDE
お庭が薄暗く成りました。何という大きな森が、まあ何という大きな森が、御殿の周りを取巻いているのでしょう。

GENEVIÈVE
ええ、私も始めて此処へ参った時には吃驚しましたよ。誰だって驚きます。
所によると太陽の光の見えない所がありますよ。
けれどすぐ馴れてしまう。
ずっと、ずっとの大昔...
私が此処へ参ってからもう四十年近くなります。
あちらを御覧なさい。海の光っているのが見えるでしょう。

MÉLISANDE
下の方で物音が聞えます。

GENEVIÈVE
そう、誰か此方へ上って来ます。
おお、ペレアスです...
長いこと貴女を待っていたので疲れているようです。

MÉLISANDE
未だ私達に気がつかないようで御座いますね。

GENEVIÈVE
もう気はついているんです、
然しどうしたらいいのか判ら無いのでしょう。
ペレアス、ペレアス、御前かい?

PELLÉAS
ええ、海の方へ行きかけているのです。

GENEVIÈVE
私達もね、二人で明るい所を探していたのですよ。
此処は外の場所よりいくらか明るいね。
でも海は陰気でね。

PELLÉAS
今夜も嵐ですよ。
この間から毎晩一度づつ嵐があります、
然し今の静けさったら。
何も知らずに沖へ出て、
二度と帰らぬ人もあるでしょうね。

VOIX >声
(舞台裏から)
オーエス!オーエス!

MÉLISANDE
何かしら港を出て行きます。

PELLÉAS
大きい船にちがい無い…
灯が非常に高い。船があの明るい所まで出たら瞭乎と見えるでしょう。

GENEVIÈVE
見るか何うか判ら無いよ…
海には未だ霧がかかっているから。

MARINS >船乗りたち
オーエス!

PELLÉAS
霧が少しづつ昇って行くようです。

MÉLISANDE
ええ、さっき迄見えなかった小さい灯が
向こうに見えます

PELLÉAS
燈火です、未だ他に吾々に
見えないのがあるんです。

MÉLISANDE
船が明るい所へ来ました。
もうずい分行っているのですね。

PELLÉAS
帆を一杯に張上げて行く。

MÉLISANDE
わたしを此処へ連れてきた船です。
大きい帆がいくつも、
帆で見覚えが御座います。

PELLÉAS
今夜はよくない海ですね。

MÉLISANDE
何故今夜なんか出航したので御座いましょう?
もう見え無くなった。
きっと難船するに違いない。

PELLÉAS
夜がだんだん更けて行きます。

GENEVIÈVE
もう入る時刻ですよ。
ペレアス、メリサンドに道を教えてお上げ。
私は行ってイニョルドを一寸見なくてはなりませんから。

(退場)

PELLÉAS
もう海には何も見えません。

MÉLISANDE
外の光が見えます。

PELLÉAS
あれが他の燈火です。
海の音が聞えますか?
あれは風の音です
この道を降りましょう。
手を御かしなさい。

MÉLISANDE
御覧の通り、両手とも花で塞がっていまして。

PELLÉAS
腕を把りましょう、
道が急ですよ、ひどく暗い。
多分私は明朝立つでしょう。

MÉLISANDE
おお、何故御出かけなさいますの?

(退場)
PREMIER ACTE

SCÈNE 1
Une forêt

Le rideau ouvert, on découvre Mélisande au bord d'une fontaine. Entre Golaud.

GOLAUD
Je ne pourrai plus sortir de cette forêt.
Dieu sait jusqu'où cette bête m'a mené.
Je croyais cependant l'avoir blessée à mort,
et voici des traces de sang.
Mais maintenant je l'ai perdue de vue.
Je crois que je me suis perdu moi-même,
et mes chiens ne me retrouvent plus.
Je vais revenir sur mes pas.
J'entends pleurer.
Oh! Oh! qu'y a-t-il là au bord de l'eau?
Une petite fille qui pleure au bord de l'eau?
Elle ne m'entend pas.
Je ne vois pas son visage.
Il s'approche et touche Mélisande à l'épaule.
Pourquoi pleures-tu?
Mélisande tressaille, se dresse et veut fuir.
N'ayez pas peur. Vous n'avez rien à craindre.
Pourquoi pleurez-vous ici, toute seule?

MÉLISANDE
Ne me touchez pas, ne me touchez pas!

GOLAUD
N'ayez pas peur. Je ne vous ferai pas...
Oh, vous êtes belle!

MÉLISANDE
Ne me touchez pas. Ne me touchez pas,
ou je me jette à l'eau.

GOLAUD
Je ne vous touche pas.
Voyez, je resterai ici, contre l'arbre.
N'ayez pas peur.
Quelqu'un vous a-t-il fait du mal?

MÉLISANDE
Oh, oui, oui, oui.
Elle sanglote profondément.

GOLAUD
Qui est-ce qui vous a fait du mal?

MÉLISANDE
Tous! Tous!

GOLAUD
Quel mal vous a-t-on fait?

MÉLISANDE
Je ne veux pas le dire, je ne peux pas le dire.

GOLAUD
Voyons, ne pleurez pas ainsi. D'où venez-vous?

MÉLISANDE
Je me suis enfuie, enfuie, enfuie.

GOLAUD
Oui, mais d'où vous êtes-vous enfuie?

MÉLISANDE
Je suis perdue, perdue! Oh! Oh! perdue ici!
Je ne suis pas d'ici, je ne suis pas née là.


GOLAUD
D'où êtes-vous? Où êtes-vous née?

MÉLISANDE
Oh, oh! loin d'ici, loin, loin.

GOLAUD
Qu'est-ce qui brille ainsi, au fond de l'eau?

MÉLISANDE
Où donc? Ah, c'est la couronne qu'il m'a donnée.
Elle est tombée en pleurant.

GOLAUD
Une couronne?
Qui est-ce qui vous a donné une couronne?
Je vais essayer de la prendre.

MÉLISANDE
Non, non. Je n'en veux plus. Je n'en veux plus.
Je préfère mourir … mourir tout de suite.

GOLAUD
Je pourrais la retirer facilement.
L'eau n'est pas très profonde.

MÉLISANDE
Je n'en veux plus.
Si vous la retirez, je me jette à sa place.

GOLAUD
Nor, non; je la laisserai la.
On pourrait la prendre sans peine, cependant.
Elle semble très belle.
Y a-t-il longtemps que vous avez fui?

MÉLISANDE
Oui, oui. Qui êtes-vous?

GOLAUD
Je suis le prince Golaud,
le petit-fils d'Arkel, le vieux roi d'Allemonde.

MÉLISANDE
Oh, vous avez déjà les cheveux gris!

GOLAUD
Oui, quelques-uns, ici, près des tempes.

MÉLISANDE
Et la barbe aussi.
Pourquoi me regardez-vous ainsi?

GOLAUD
Je regarde vos yeux. Vous ne fermez jamais les yeux?

MÉLISANDE
Si, si, je les ferme la nuit.

GOLAUD
Pourquoi avez-vous lair si étonnée?

MÉLISANDE
Vous êtes un géant.

GOLAUD
Je suis un homme comme les autres.

MÉLISANDE
Pourquoi êtes-vous venu ici?

GOLAUD
Je n'en sais rien moi-même.
Je chassais dans la forêt,
je poursuivais un sanglier,
je me suis trompé de chemin.
Vousavez l'air très jeune.
Quel âge avez-vous?

MÉLISANDE
Je commence à avoir froid.

GOLAUD
Voulez-vous venir avec moi?

MÉLISANDE
Non, non, je reste ici.

GOLAUD
Vous ne pouvez pas rester ici toute seule.
Vous ne pouvez pas rester ici toute la nuit.
Comment vous nommez-vous?

MÉLISANDE
Mélisande.

GOLAUD
Vous ne pouvez pas rester ici, Mélisande.
Venez avec moi.

MÉLISANDE
Je reste ici.

GOLAUD
Vous aurez peur, toute seule.
On ne sait pas ce qu'il y a ici - toute la nuit, toute seule ...
Ce n'est pas possible, Mélisande.
Venez, donnez-moi la main.

MÉLISANDE
Oh, ne me touchez pas.

GOLAUD
Ne criez pas. Je ne vous toucherai plus.
Mais venez avec moi.
La nuit sera très noire et très froide.
Venez avec moi.

MÉLISANDE
Où allez-vous?

GOLAUD
Je ne sais pas.
Je suis perdu aussi.

Ils sortent.

Interlude

SCÈNE 2
Un appartement dans le château.
Arkel et Geneviève

GENEVIÈVE
Voici ce qu'il écrit à son frère Pelléas:
"Un soir, je l'ai trouvée tout en pleurs au bord d'une fontaine, dans la forêt où je m'étais perdu.
Je sais ni son âge, ni qui elle est, ni d'où elle vient et je n'ose pas l'interroger, car elle doit avoir eu une grande épouvante, et quand on lui demande ce qui lui est arrivé, elle pleure tout à coup comme un enfant et sanglote si profondément qu'on a peur.
Il y a maintenant six mois que je l'ai épousée, et je n'en sais pas plus que le jour de notre rencontre.
En attendant, mon cher Pelléas, toi que j'aime plus qu'un frère, bien que nous ne soyons pas nés du même père, en attendant, prépare me retour. Je sais que ma mère me pardonnera volontiers.
Mais j'ai peur d'Arkel, malgré toute sa bonté.
S'il consent néanmoins à l'accueillir, comme il accueillerait sa propre fille, le troisième jour qui suivra cette lettre, allume une lampe au sommet de la tour qui regarde la mer.
Je l'apercevrai du pont de notre navire, si non, j'irai plus loin et ne reviendrai plus."
Qu'en dites-vous?

ARKEL
Je n'en dis rien.
Cela peut nous paraître étrange, parce que nous ne voyons jamais que l'envers des destinées,
l'envers même de la nôtre …
Il avait toujours suivi mes conseils jusqu'ici,
j'avais cru le rendre heureux en l'envoyant
demander la main de la princesse Ursule.
Il ne pouvait pas rester seul,
et depuis la mort de sa femme il était triste d'être seul;
et ce mariage allait mettre fin à de longues guerres, à de vieilles haines.
Il ne l'a pas voulu ainsi.
Qu'il en soit comme il a voulu:
je ne me suis jamais mis en travers d'un destinée;
il sait mieux que moi son avenir.
Il n'arrive peut-être pas d'événements inutiles.

GENEVIÈVE
Il a toujours été si prudent, si grave et si ferme.
Depuis la mort de sa femme il ne vivait plus que pour son fils, le petit Yniold.
Il a tout oublié. Qu'allons-nous faire?

Entre Pelléas.

ARKEL
Qui est-ce qui entre là?

GENEVIÈVE
C'est Pelléas. Il a pleuré.

ARKEL
Est-ce toi, Pelléas?
Viens un peu plus près que je te voie dans la lumière.

PELLÉAS
Grand-père, j'ai reçu en même temps que la lettre de mon frère une autre lettre: une lettre de mon ami Marcellus.
Il va mourir et il m'appelle.
Il dit qu'il sait exactement le jour où la mort doit venir.
Il me dit que je puis arriver avant elle si je veux,mais qu'il n'y a pas de temps à perdre.

ARKEL
Il faudrait attendre quelque temps cependant.
Nous ne savons pas ce que le retour de ton frère nous prépare.
Et d'ailleurs ton père n'est-il pas ici, au-dessus de nous,plus malade peut-être que ton ami?
Pourras-tu choisir entre le père et l'ami?

Il sort.

GENEVIÈVE
Aie soin d'allumer la lampe dès ce soir, Pelléas.

Ils sortent séparément.


Interlude


SCÈNE 3
Devant le château
Entrent Geneviève et Mélisande.

MÉLISANDE
Il fait sombre dans les jardins. Et quelles forêts, quelles forêts tout autour des palais!

GENEVIÈVE
Oui; cela m'étonnait aussi quand je suis arrivée ici, et cela étonne tout le monde.
Il y a des endroits où l'on ne voit jamais le soleil.
Mais I'on s'y fait si vite.
Il y a longtemps, il ya longtemps ...
il y a presque quarante ans que je ici.
Regardez de l'autre côté, vous aurez la clarté de la mer.

MÉLISANDE
J'entends du bruit au-dessous de nous.

GENEVIÈVE
Oui; c'est quelqu'un qui monte vers nous.
Ah, c'est Pelléas... il semble encore fatigué de vous avoir attendue si longtemps.

MÉLISANDE
Il ne nous a pas vues.

GENEVIÈVE
Je crois qu'il nous a vues,
mais il ne sait ce qu'il doit faire.
Pelléas! Pelléas! Est-ce toi?

PELLÉAS
Oui! Je venais du côté de la mer.

GENEVIÈVE
Nous aussi, nous cherchions la clarté.
Ici il fait un peu plus clair qu'ailleurs
et cependant la mer est sombre.

PELLÉAS
Nous aurons une tempête cette nuit;
il y en a toutes les nuits depuis quelque temps
et cependant elle est si calme maintenant.
On s'embarquerait sans le savoir
et l'on ne reviendrait plus.

VOIX
derrière la coulisse
Hoé! Hisse Hoé! Hoé! Hoé!

MÉLISANDE
Quelque chose sort du port.

PELLÉAS
Il faut que ce soit un grand navire …,
les lumières sont très hautes, nous le verrons tout à l'heure quand il entrera dans la bande de clarté.

GENEVIÈVE
Je ne sais pas si nous pourrons le voir…,
il y a encore une brume sur la mer.

MARINS
Hisse Hoé!

PELLÉAS
On dirait que la brume s'élève lentement.

MÉLISANDE
Oui; j'aperçois là-bas une petite lumière
que je n'avais pas vue.

PELLÉAS
C'est un phare; il y en a d'autres
que nous ne voyons pas encore.

MÉLISANDE
Le navire est dans la lumière;
il est déjà bien loin.

PELLÉAS
Il s'éloigne à toutes voiles.

MÉLISANDE
C'est le navire qui m'a menée ici.
Il a de grandes voiles...
Je le reconnais à ses voiles.

PELLÉAS
Il aura mauvaise mer cette nuit.

MÉLISANDE
Pourquoi s'en va-t-il cette nuit?
On ne le voit presque plus.
Il fera peut-être naufrage!

PELLÉAS
La nuit tombe très vite.

GENEVIÈVE
Il est temps de rentrer.
Pelléas, montre la route à Mélisande.
Il faut que j'aille voir, un instant, le petit Yniold.

Elle sort.

PELLÉAS
On ne voit plus rien sur la mer.

MÉLISANDE
Je vois d'autres lumières.

PELLÉAS
Ce sont les autres phares.
Entendez-vous la mer?
C'est le vent qui s'élève.
Descendons par ici.
Voulez-vous me donner la main?

MÉLISANDE
Voyez, voyez, j'ai les mains pleines de fleurs.

PELLÉAS
Je vous soutiendrai par le bras;
le chemin est escarpé et il y fait très sombre.
Je pars peut-être demain.

MÉLISANDE
Oh! Pourquoi partez-vous?

Ils sortent.



|新しいページ|検索|ページ一覧|RSS|@ウィキご利用ガイド | 管理者にお問合せ
|ログイン|