【 第2幕 】

≪第1場≫
公園の泉水

(ペレアスとメリザンド登場)

ペレアス
何処へ連れてきたか御判りに成らないでしょう?
私はよく来ます、お午近くなると、ここで座っています、
庭が暑くなりますとね。
今日は木蔭におっても呼吸づまるようです。

メリザンド
まあ綺麗な水ですこと。

ペレアス
冬のように冷たい。
古い荒れた泉水です。
言い伝えによると不思議な泉で、
盲の眼が開いた、
で今でも「盲人の泉」と呼んでいます

メリザンド
もう盲目の眼は開かないのでしょうか?

ペレアス
国王が殆ど盲目に近いので、
誰もここへはきません。

メリザンド
何んという淋しさでしょう、物音一つもしません。

ペレアス
いつでも不思議にしんとしていますよ。
水の眠っているのが聞えるようです。
貴女は大理石の池の縁へ御座りなさいませんか?
太陽の透らぬ菩提樹かありますから。

メリザンド
わたし大理石の上に横になろうとしていますよ。
水の底を見たいで御座いますの。

ペレアス
見えた事がありません。
海のように深いんです。

メリザンド
何か底の方で光って出て居たらきっと見えるでしょう。

ペレアス
そう出ては不可ません。

メリザンド
水にさわってみたいのです。

ペレアス
滑らぬように気を御付けなさい、
手をつかまえてあげましょう。

メリザンド
いいえ、いいえ、わたし両手共浸けたいんですの。
私の手は今日病気のように見えますわ。

ペレアス
ああ、気をつけなさい、気をつけなさい、
メリザンド、メリザンド、おお、髪が。

メリザンド
(身体を引上げて)
駄目、届かない。

ペレアス
髪が水に浸りましたよ。

メリザンド
ええ、私の腕よりも長いんですの、
私の背より長いんですの。

ペレアス
兄さんが、貴女に逢ったのも泉の辺でしたね?

メリザンド
ええ。

ペレアス
どう言いました?

メリザンド
何も、私記憶しておりませんわ。

ペレアス
貴女のすぐ傍に居りましたか?

メリザンド
ええ、私に接吻なさろうとなさいましたわ。

ペレアス
それで貴女がいけないって?

メリザンド
ええ。

ペレアス
何うしていけないんです?

メリザンド
ああ、ああ、
水の底に何か知らちらと見えましたよ。

ペレアス
気をつけなさい、気をつけなさい、落しますよ、
何をいじって居らっしゃるんです。

メリザンド
くださった指環。

ペレアス
そういじらないで、こんな深い水の上で。

メリザンド
私の手はしっかりしています。

ペレアス
太陽によく光りますね。
そう高く投げ上げちゃいけませんよ。

メリザンド
ああ。

ペレアス
落ちて?

メリザンド
水の中へ落ちましたわ。

ペレアス
何処に?何処に?

メリザンド
沈んで行くのが見えませんわ?

ペレアス
光っているのが見えるようです。

メリザンド
指環が?

ペレアス
ああ、ああ、あすこに。

メリザンド
ああ、ああ、あんな深い所に。
いえ、それじゃ有りません?それじゃ有りません?
失くなりましたわ、失った。
水の上に大きい波紋を残したきり。
どうしましょう?

ペレアス
指環一つ位でそう心配してはいけません。
気にしないで。又きっと見つかるでしょう。
でなければ他のを見つければ。

メリザンド
いいえ、もう二度と手に入りませんでしょう。
外のも見つからないでしょう。
しっかり、手の中に受け止めたと思ったのです。
握ってしまったのです。
そしてそれっきり落ちて仕舞いました。
余り太陽の方へ高く投げすぎたのでしたね。

ペレアス
さあさあ、又いつか来ましょう。
さあ、時刻です。尋ねているでしょう。
指環の落ちた時にお午の時が鳴つていました。

メリザンド
何処へやったと聞かれたら、ゴローに何う申しましょう。

ペレアス
本当を、本当を。


(退場)

(間奏)


≪第2場≫
城内の一室

(ゴロー、寝床に横臥している、
メリザンドその側に)

ゴロー
ああ!ああ!万事都合よく行く。
大した事は無いだろう。
だがどうしてこんなになったのか私には判らない。
森の中で静かに狩をしていた。
乗馬が不意に訳も無く狂い出した。
何か異様な物でも見たのか?
私は丁度お午の十二時が打ったのを聞いた。
十二時が鳴ると共に急に驚いて
盲目か狂人のようになって立木へ走りかかった。
まあ何うなったのかも知らない。
私が落馬してその上に馬が倒れたのだろう。
私は森林のことごとくが自分の上へ落かかったように思われた。私の心臓は潰されたと思った。
しかしそれは大丈夫だった。
何あに大した事は無いらしい。

メリザンド
水を少し召上りませんか?

ゴロー
有難う、私は飲みたくない。

メリザンド
外の枕がよくは御座いませか?
これには少し血がついて居ます

ゴロー
いや、いや、構わない。

メリザンド
大丈夫で御座いますか?大して苦しくは御座いませんか!

ゴロー
いえ、そんな事位。
血と鋼繊の味はよく知っている。

メリザンド
眼をつむって眠ろうとして御覧なさいませ。
私は夜通し此処に居ります。

ゴロー
いいや、そんな事をして御前を疾らしてはならぬ。
何も要らない。
私は子供のように眠るよ。
どうしたの、メリザンド?
出し抜けに何故泣く?

メリザンド
(涙を流して泣く)
私も、私も悪いのでございます。

ゴロー
気分が悪いって?
何うして悪い、何うして悪い?メリザンド。

メリザンド
存じません。此処に居りますと悪くなりますの。
今日は申上げた方がいいと存じます。
貴方、私は此処でそんなに楽しくないのです。

ゴロー
一体何うしたと言うんだ?
誰かいらぬ事でもしたのか?
誰かお前を怒らせでもしたのか?

メリザンド
いいえ、誰方も何もなさいはしません。
そうじゃ無いので御座います。

ゴロー
私に何か隠しているね?
メリザンド、すっかり聞かしてくれ。
国王か?母か?ペレアス?

メリザンド
いえいえ、ペレアス様では御座いません。
誰でも御座いません。
私の事は貴下は御判になりません。
私よりも力の強いもので御座います。

ゴロー
これ、よく聞いてくれ、メリザンド。
私が何うしたらいいんだ?
子供見たいだね。
私と居りたくないから出て行くのか?

メリザンド
決して、そうじゃ御座いません。
貴下と一緒に出て来きとう御座います。
此処におっては私もう暮して行けません。
もう長く生きていられそうにもない気がするので御座ります。

ゴロー
然しそれには何か訳がなくてはならぬ筈だ。
人は気が狂ったと思うだろうな。
子供見たいな夢を見ていると言うよ。
ね、もしかしたらペレアスじゃないのか。
余り御前と話もしないようだが。

メリザンド
ええ、時々御話しをします。
彼方は私を好きでないらしいのです。
眼の中にそう言う様子が見えます。
けど会えば話を致します。

ゴロー
思い違いしてはいけない。
いつも彼はそうなんだ。
一寸変わった人間でね。
今に変るよ、見ていて御覧、若いんだからね。

メリザンド
でもそんな事じゃないんで御座います。
そんな事じゃないんです。

ゴロー
じゃ何んだ?
此処で暮しているような生活に御前、慣れる事が出来んと言うのか。此処が御前には陰気すぎるのか?
成程、この城は非常に古くって陰気で
非常に冷たくって奥深い。
此処に住んでいる者は年を取っている。
そして土地は皆古い光のささぬ森で陰気くさく見えるだろう。

けど新しくしようと思えば新しく出来る。
それから、楽しみだ、楽しみだと言った所で、毎日楽しめる訳ではない。がまず、何事か話してくれ。何んな事でもいい。
御前の望み通に何んでもするから。

メリザンド
ええ、本当に。此処では空が見えません。
今朝初めて見ただけです。

ゴロー
それで泣くのか?
可哀そうに、メリザンド。
それだけなのか?
空が見えぬからって泣いたのか?
ね、ね、そんな事位で
泣く齢ではなかろう。
それから此処は夏が来ないと思うかい?
すぐ毎日空が見えるようになるよ。
そして又翌年…
さあ、手を御貸し、
その小さい手を双手共ね。
(手を把る)
おお、この小さい手
花を握っているようだ…
おや、私のやった指環は何うした?

メリザンド
指環?

ゴロー
ああ、結婚の指環、何処へやったの?

メリザンド
そうね、多分落ことしたので御座いましょう。

ゴロー
落とした、何処へ落した?
失くしはしなかったろうね?

メリザンド
いいえ、落としたのです、落としたに違い御座いません。
けど何処へ落としたかは知っていますの。

ゴロー
何処?

メリザンド
そら、そら
海の所の洞穴ね。

ゴロー
ふむ。

メリザンド
ええ、其処で、彼処に違いない、
ええ、ええ、憶ていますわ。
今朝私イニョルドにやろうと思って貝殻を拾いに行ったのです。
可愛いらしいのが御座いましてね。
指から抜けましたの。それから海が満ちてきて、
そこで見付ける前に逃げましたの。

ゴロー
確かに彼処に居たのか?

メリザンド
ええ、本当に、抜けたと思う。

ゴロー
すぐ行って取ってくるがいい。

メリザンド
今?すぐ、暗いのに?

ゴロー
今、すぐ、暗いのに。
あれを失う位なら一切の
所持品を失った方が増しだ。
何んな品だか御前は知らない。
何処から来たのかも知らない。
海は今夜は荒いだろう。浪が上って来て
御前の行く前に掠って行くかもしれぬ。急いで取って御出で。

メリザンド
私行けませんもの、独りじゃ行けませんもの。

ゴロー
御出で、御出でなさい。誰とでもいい。
すぐ行かぬといけない、判ったか?
急いでね。ペレアスに頼んで行って御貰い。

メリザンド
ペレアス、ペレアスと。
でも彼方は御嫌でしょう。

ゴロー
ペレアスは御前が頼めば何んでもするよ。
御前よりも私はよくペレアスを知っている。
御出なさい、御出、急いで、
指環の来ない内は眠らない。

メリザンド
ああ、ああ。
私悲しい、
私悲しい。

(泣きながら退場)


(間奏)


≪第3場≫
洞穴の前

(ペレアスとメリザンド登場)

ペレアス
(非常に心配して話す)
そう、これがその場所です。そこへ来たのです。
真暗で、何所が入ロだか
看分けがつかぬ。
その方角には星一つ無い。
月があの大きな雲を離れるまで待ちましょう。
そしたら洞穴中が明るくなって
危なくなく入れるでしょう。
段々危ないところがあって、道が非常に狭い。
両側の湖水は深さが知れないと言うんです。
松明か提灯を持って来るのに気がつか無かった。

然し空の明りで行けるでしょう。
貴方はこの洞穴へ入った事は無いでしょう?

メリザンド
ええ。

ペレアス
入りましょう、さあ、
指環を失った所を聞かれて、
説明出来ぬではいけない。
立派なそして美しい洞穴ですよ。
青い陰で一杯です。
小さい火を灯すと天井が星で一杯になって
空のようです。
手をおかしなさい、そう考えなさいで。
ちっとも危険じゃ有りませんよ。
海の光が見えなくなったら
すぐよしましょう。
窟屋の響が怖いのですか?
後の方で海の嗚るのが聞えますか?
今夜は面白くない夜だ。
(月が入口と泪の一部を隈無く照らす。片側のやや奥に三人の白髪の老乞食が御互にもたれ合いつつ岩の棚によりかかり眠っている。)


おお、明るくなった。

メリザンド
おお。

ペレアス
何。

メリザンド
彼処に。
(三人の乞食を指す)

ペレアス
ああ、私にも見えました。

メリザンド
帰りましょう、帰りましょう。

ペレアス
三人の老乞食が眠っているのです。
世の中は飢餓で。
何うして此処へ眠りにくるのかしら?

メリザンド
行きましょう、さあ、さあ、行きましょう。

ペレアス
気をつけて、そう大きな声をしてはいけない。
眼をさまさせちゃいけません。
未だよく眠っている。さあ。

メリザンド
御先に入らして下さい。一人で歩く方がいいんです。

ペレアス
又いつか参りましょう。

(退場)
DEUXIÈME ACTE

SCÈNE 1
Une fontaine dans le parc

Entrent Pelléas et Mélisande.

PELLÉAS
Vous ne savez pas où je vous ai menée?
Je vien souvent m'asseoir ici vers midi,
lorsqu'il fait trop chaud dans les jardins.
On étouffe aujourd'hui, même à l'ombre des arbres.

MÉLISANDE
Oh! L'eau est claire!

PELLÉAS
Elle est fraîche comme l'hiver.
C'est une vieille fontaine abandonnée.
Il paraît que c'était une fontaine miraculeuse,
elle ouvrait les yeux des aveugles.
On l'appelle encore "la fontaine des aveugles".

MÉLISANDE
Elle n'ouvre plus les yeux des aveugles?

PELLÉAS
Depuis que le roi est presque aveugle lui-même,
on n'y vient plus.

MÉLISANDE
Comme on est seul ici - on n'entend rien.

PELLÉAS
Il y a toujours un silence extraordinaire.
On entendrait dormir l'eau.
Voulez-vous vous asseoir au bord du bassin de marbre?
Il y a un tilleul où le soleil n'entre jamais.

MÉLISANDE
Je vais me coucher sur le marbre.
Je voudrais voir le fond de l'eau.

PELLÉAS
On ne l'a jamais vu.
Elle est peut-être aussi profonde que la mer.

MÉLISANDE
Si quelque-chose brillait au fond, on le verrait peut-être

PELLÉAS
Ne vous penchez pas ainsi!

MÉLISANDE
Je voudrais toucher l'eau.

PELLÉAS
Prenez garde de glisser.
Je vais vous tenir par la main.

MÉLISANDE
Non, non, je voudrais y plonger les deux mains.
On dirait que mes mains sont malades aujourd'hui.

PELLÉAS
Oh! Oh! Prenez garde! Prenez garde!
Mélisande! Mélisande! Oh! votre chevelure!

MÉLISANDE
se redressant
Je ne peux pas, je ne peux pas l'atteindre!

PELLÉAS
Vos cheveux ont plongé dans l'eau.

MÉLISANDE
Oui, ils sont plus longs que mes bras,
ils sont plus longs que moi.

PELLÉAS
C'est au bord d'une fontaine aussi qu'il vous a trouvée?

MÉLISANDE
Oui.

PELLÉAS
Que vous a-t-il dit?

MÉLISANDE
Rien; je ne me rappelle plus.

PELLÉAS
Etait-il tout près de vous?

MÉLISANDE
Oui, il voulait m'embrasser.

PELLÉAS
Et vous ne vouliez pas?

MÉLISANDE
Non.

PELLÉAS
Pourquoi ne vouliez-vous pas?

MÉLISANDE
Oh! Oh!
J'ai vu passer quelque chose au fond de l'eau.

PELLÉAS
Prenez garde! prenez garde! Vous allez tomber!
Avec quoi jouez-vous?

MÉLISANDE
Avec l'anneau qu'il m'a donné.

PELLÉAS
Ne jouez pas ainsi au-dessus d'une eau si profonde.

MÉLISANDE
Mes mains ne tremblent pas.

PELLÉAS
Comme il brille au soleil!
Ne le jetez pas si haut vers le ciel.

MÉLISANDE
Oh!

PELLÉAS
Il est tombe!

MÉLISANDE
Il est tombé dans l'eau!

PELLÉAS
Où est-il? Où est-il?

MÉLISANDE
Je ne le vois pas descendre.

PELLÉAS
Je crois la voir briller.

MÉLISANDE
Ma bague?

PELLÉAS
Oui, oui; là-bas.

MÉLISANDE
Oh! Oh! Elle est si loin de nous!
Non, non, ce n'est pas elle, ce n'est plus elle.
Elle est perdue, perdue!
Il n'y a plus qu'un grand cercle sur l'eau.
Qu'allons-nous faire maintenant?

PELLÉAS
Il ne faut pas s'inquiéter ainsi pour une bague.
Ce n'est rien. Nous la retrouverons peut-être.
Ou bien nous en retrouverons une autre.

MÉLISANDE
Non, non, nous ne la retrouverons plus,
nous n'en trouverons pas d'autres non plus.
Je croyais l'avoir dans les mains cependant.
J'avais déjà fermé les mains,
et elle est tombée malgré tout.
Je l'ai jetée trop haut du côté du soleil.

PELLÉAS
Venez, nous reviendrons un autre jour.
Venez, il est temps. On irait à notre rencontre.
Midi sonnait au moment où l'anneau est tombé.

MÉLISANDE
Qu'allons-nous dire à Golaud s'il demande où il est?

PELLÉAS
La vérité! La vérité!


Ils sortent.

Interlude


SCÈNE 2
Un appartement dans le château

On découvre Golaud étendu sur un lit;
Mélisande est à son chevet.

GOLAUD
Ah! Ah! Tout va bien,
cela ne sera rien.
Mais jene puis m'expliquer comment cela s'est passé.
Je chassais tranquillement dans la forêt.
Mon cheval s'est emporté tout à coup sans raison.
A-t-il il vu quelque chose d'extraordinaire?
Je venais d'entendre sonner les douze coups de midi.
Au douzième coup, il s'effraie subitement et court comme un aveugle fou contre un arbre!
Je ne sais plus ce qui est arrivé.
Je suis tombé, et lui doit être tombé sur moi;
je croyais avoir toute la forêt sur la poitrine.
Je croyais que mon coeur était déchiré.
Mais mon coeur est solide.
Il paraît que ce n'est rien.

MÉLISANDE
Voulez-vous boire un peu d'eau?

GOLAUD
Merci, je n'ai pas soif.

MÉLISANDE
Voulez-vous un autre oreiller?
Il y a une petite tache de sang sur celui-ci.

GOLAUD
Non; ce n'est pas la peine.

MÉLISANDE
Est-ce bien sûr? Vous ne souffrez pas trop?

GOLAUD
Non, non, j'en ai vu bien d'autres.
Je suis fait au fer et au sang.

MÉLISANDE
Fermez les yeux et tâchez de dormir.
Je resterai ici toute la nuit.

GOLAUD
Non, non, je ne veux pas que tu te fatigues ainsi.
Je n'ai besoin de rien,
je dormirai comme un enfant.
Qu'y-a-t-il, Mélisande?
Pourquoi pleures-tu tout à coup?

MÉLISANDE
fondant en larmes
Je suis… je suis malade ici.

GOLAUD
Tu es malade?
Qu'as-tu donc, qu'as tu donc, Mélisande?

MÉLISANDE
Je ne sais pas. Je suis malade ici.
Je préfère vous le dire aujourd'hui.
Seigneur, je ne suis pas heureuse ici.

GOLAUD
Qu'est-il donc arrivé?
Quelqu'un t'a fait du mal?
Quelqu'un t'aurait-il offensée?

MÉLISANDE
Non, non, personne ne m'a fait le moindre mal.
Ce n'est pas cela.

GOLAUD
Mais tu dois me cacher quelque chose?
Dis-moi toute la vérité, Mélisande.
Est-ce le roi? Est-ce ma mère? Est-ce Pelléas?

MÉLISANDE
Non, non ce n'est pas Pelléas.
Ce n'est personne.
Vous ne pouvez pas me comprendre.
C'est quelque chose qui est plus fort que moi.

GOLAUD
Voyons; sois raisonnable, Mélisande.
Que veux tu que je fasse?
Tu n'es plus une enfant.
Est-ce moi que tu voudrais quitter?

MÉLISANDE
Oh non, ce n'est pas cela.
Je voudrais m'en aller avec vous.
C'est ici que je ne peux plus vivre.
Je sens que je ne vivrais plus longtemps.

GOLAUD
Mais il faut une raison cependant.
On va te croire folle.
On va croire à des rêves d'enfant.
Voyons, est-ce Pelléas peut-être?
Je crois qu'il ne te parle pas souvent.

MÉLISANDE
Si, il me parle parfois.
Il ne m'aime pas, je crois;
je l'ai vu dans ses yeux.
Mais il me parle quand me rencontre.

GOLAUD
Il ne faut pas lui en vouloir.
Il a toujours été ainsi.
Il est un peu étrange.
Il changera, tu verras; il est jeune.

MÉLISANDE
Mais ce n'est pas cela,
ce n'est pas cela.

GOLAUD
Qu'est-ce donc?
Ne peux-tu pas te faire à la vie qu'on mène ici?
Fait-il trop triste ici?
Il est vrai que ce château est très vieux et très sombre,
il est très froid et très profond.
Et tous ceux qui l'habitent sont déjà vieux.
Et la campagne peut sembler triste aussi, avec toutes ces forêts, toutes ces vieilles forêts sans lumière.
Mais on peut égayer tout cela si l'on veut.
Et puis, la joie, la joie, on n'en a pas tous les jours.
Mais dis-moi quelque chose; n'importe quoi,
je ferai tout ce que tu voudras.

MÉLISANDE
Oui, c'est vrai… on ne voit jamais le ciel ici.
Je l'ai vu pour la première fois ce matin.

GOLAUD
C'est donc cela qui te fait pleurer,
ma pauvre Mélisande?
Ce n'est donc que cela?
Tu pleures de ne pas voir le ciel?
Voyons tu n'es plus à l'âge
où l'on peut pleurer pour ces choses.
Et puis, l'été n'est-il pas là?
Tu vas voir le ciel tous les jours.
Et puis l'année prochaine…
Voyons, donne-moi ta main;
donne-moi tes deux petites mains.
Il lui prend les mains.
Oh, ces petites mains que je pourrais écraser
comme des fleurs…
Tiens, où est l'anneau que je t'avais donné?

MÉLISANDE
L'anneau?

GOLAUD
Oui, la bague de nos noces, où est-elle?

MÉLISANDE
Je crois… je crois qu'elle est tombée.

GOLAUD
Tombée? Où est-elle tombée?
Tu ne l'as pas perdue?

MÉLISANDE
Non, elle est tombée.., elle doit être tombée…
mais je sais où elle est.

GOLAUD
Où est-elle?

MÉLISANDE
Vous savez bien…
vous savez bien, la grotte au bord de la mer?

GOLAUD
Oui.

MÉLISANDE
Eh bien, c'est là… il faut que ce soit là.
Oui, oui; je me rappelle.
J'y suis allée ce matin ramasser des coquillages pour le petit Yniold.
Il y en a de très beaux.
Elle a glissé de mon doigt.. puis la mer est entrée,
et j'ai dû sortir avant de l'avoir retrouvée.

GOLAUD
Es-tu sûre que c'est là?

MÉLISANDE
Oui, oui, tout à fait sûre. Je l'ai sentie glisser.

GOLAUD
Il faut aller la chercher tout de suite.

MÉLISANDE
Maintenant? Tout de suite, dans l'obscurité?

GOLAUD
Maintenant, tout de suite, dans l'obscurité.
J'aimerais mieux avoir perdu tout ce que j'ai plutôt que d'avoir perdu cette bague.
Tu ne sais pas ce que c'est.
Tu ne sais pas d'où elle vient.
La mer sera très haute cette nuit.
La mer viendra la prendre avant toi - dépêche-toi!

MÉLISANDE
Je n'ose pas, je n'ose pas aller seule.

GOLAUD
Vas-y, vas-y avec n'importe qui.
Mais il faut y aller tout de suite, entends-tu?
Dépêche-toi; demande à Pelléas d'y aller avec toi.

MÉLISANDE
Pelléas? Avec Pelléas?
Mais Pelléas ne voudra pas…

GOLAUD
Pelléas fera tout ce que tu lui demandes.
Je connais Pelléas mieux que toi.
Vas-y, hâte-toi.
Je ne dormirai pas avant d'avoir la bague.

MÉLISANDE
Oh! Oh!
Je ne suis pas heureuse,
je ne suis pas heureuse.

Elle sort en pleurant.


Interlude


SCÈNE 3
Devant une grotte

Entrent Pelléas et Mélisande.

PELLÉAS
parlant avec une grande agitation
Oui, c'est ici, nous y sommes.
Il fait si noir que l'entrée de la grotte ne se distingue plus du reste de la nuit.
II n'y a pas d'étoiles de ce côté.
Attendons que la lune ait déchiré ce grand nuage,
elle éclairera toute la grotte et alors nous pourrons entrer sans danger.
Il y a des endroits dangereux et le sentier est très étroit, entre deux lacs dont on n'a pas encore trouvé le fond.
Je n'ai pas songé à emporter une torche ou une lanterne.
Mais je pense que la clarté du ciel nous suffira.
Vous n'avez jamais pénétré dans cette grotte?

MÉLISANDE
Non.

PELLÉAS
Entrons-y.
II faut pouvoir décrire l'endroit où vo avez perdu la bague, s'il vous interroge.
Elle est très grande et très belle,
elle est pleine de ténèbres bleues.
Quand on y allume une petite lumière, on dirait que la voûte est couverte d'étoiles, comme le ciel.
Donnez-moi la main, tremblez pas ainsi.
Il n'y a pas de danger;
nous nous arrêterons au moment où nous n'apercevrons plus a clarté de la mer.
Est-ce le bruit de la grotte qui vous effraie?
Entendez-vous la mer derrière nous?
Elle ne semble pas heureuse cette nuit.
La lune éclaire largement l'entrée et une parti des ténèbres de la grotte; et l'on aperçoit trois vieux pauvres à cheveux blancs, assis côte à côte, se soutenant l'un l'autre, et endormis contre un quartier de roc.
Oh! Voici la clarté!

MÉLISANDE
Ah!

PELLÉAS
Qu'y a-t-il?

MÉLISANDE
Il y a… Il y a…
Elle montre les trois pauvres.

PELLÉAS
Oui…Je les ai vus aussi.

MÉLISANDE
Allons-nous en! Allons-nous en!

PELLÉAS
Ce sont trois vieux pauvres qui se sont endormis.
Il y a une famine dans le pays.
Pourquoi sont-ils venus dormir ici?

MÉLISANDE
Allons-nous en; venez… Allons-nous en!

PELLÉAS
Prenez garde, ne parlez pas si haut!
Ne les éveillons pas…
Ils dorment encore profondément. Venez.

MÉLISANDE
Laissez-moi; je préfère marcher seule.

PELLÉAS
Nous reviendrons un autre jour.

Ils sortent.
最終更新:2020年09月18日 18:58