オペラ作曲家別索引

オペラ対訳完成

その他対訳完成

対訳一部完成

このサイトについて

アクセス数

  • 今日  -
  • 昨日  -
  • 累計  -

翻訳エンジン


bose_soundlink_color_ii





【 第3幕 】

≪第1場≫
塔城の一つ 塔の一方の窓下は物見の塔へ通じる道


MÉLISANDE
(窓の所にて髪を梳きつつ)
私の長い髪は
塔の縁まで落ちて
私の髪はあなたを待って
塔の高さに
さらに一日
さらに一日
聖ダニエル様に聖ミシェル様
聖ミシェル様に聖ラファエル様
私はある日曜日の生まれ
ある日曜日の真昼の生まれ

(塔への道よりペレアス入来る)

PELLÉAS
ほーら、ほーら、ほー。

MÉLISANDE
其処に入らっしゃるのは誰?

PELLÉAS
私、私、この私
窓の所で何をしていらっしゃるんです。
この辺の鳥で無いような歌を唄って。

MÉLISANDE
夜、髪を梳いていますの。

PELLÉAS
壁の上に見えているのはそれですか?
私は灯が傍にあるのかと思いましたよ?

MÉLISANDE
窓を開けましたの、塔の中は暑う御座いましてね。
まあいい夜ですこと。

PELLÉAS
星が一杯です。
今夜位多数見た事が無い。
月はまだ海の上に居ますね。
暗い中に居ないで、メリサンド、
少し出て御覧なさい、
貴女の髪がすっかり見えるように。

(窓から乗出す)

MÉLISANDE
嫌なものですよ。

PELLÉAS
おお、メリサンド、おお、貴方は美しい。
全く美しい。
もっと乗出して。乗出して。
もう少し近寄れるように。

MÉLISANDE
もう近寄れません。
出来るだけ出ましたもの。

PELLÉAS
私もこれ以上高く登れ無い。
せめて今夜は手だけでも、
私が出発する前に。
明朝立ちます。

MÉLISANDE
いけません、いけません、いけません。

PELLÉAS
いいんです、いいんです、私は行きます、明朝行きます。手をとらして下さい。貴女の手を、
その可愛らしい手を私の唇に。

MÉLISANDE
私、御立ちになるんでしたら手は御取らせしませんよ。

PELLÉAS
どうぞ、どうぞ。

MÉLISANDE
では御立ちなさら無い?

PELLÉAS
延します、延しましょう。

MÉLISANDE
暗い所に薔薇が一つ見えます。

PELLÉAS
何処に?
私にはただ塀の上に出ている柳の枝が見えるだけです。

MÉLISANDE
下、下の方の庭。
彼処、すぐその蒼暗い中に。

PELLÉAS
ありゃ薔薇でありません。
行ってすぐ見て来ましょう。
が、まず先に手を取らして下さい、
第一に貴女の御手を。

MÉLISANDE
さあ、さ、
もうこれより低く乗出せません。

PELLÉAS
唇が手へ届か無い。

MÉLISANDE
もうこれより低く屈めませんもの。
落ちそうですよ。
ああ、私の髪の毛が塔から下る。

(屈むと前に髪が突然垂れてペレアスの上にかかる)


PELLÉAS
おお、これは?
髪の毛、私の上へ髪の毛が下った。
貴女の髪がすっかり、メリサンド、
貴女の髪がすっかり塔から下ってきました。
私は双手に握っています。
口に咬えています。
腕にまきつけています。
首へ巻きつけています。
今夜は二度とこの手を開きませんよ。

MÉLISANDE
離して下さい、離して下さい。
私落ちそうです。

PELLÉAS
いや、いや、いや。
あなたのような、こんな髪はこれまで
見たことがありませんよ、メリサンド。
そら、ごらんなさい。
あんなに高いとこから来て、
それでもまだその流れが私の胸元まで届くんです。
私の膝元までもとどくのですよ!
そしてこの柔かいこと、まるで天からでも
落ちて来たように柔かなんです!
この髪のお蔭でもう天を見る事も出来ない。
これ、ごらんなさい、ね?
私の両手で握り切ることが出来ない。
柳の枝にかかっている房毛さえありますよ。
鳥のように、私の手の中で生きている。そして、
私を愛して呉れて、あなたよりもっとよく私を愛してくれる!

MÉLISANDE
はなして頂戴、離して下さい。
誰か通ったらわるいから。

PELLÉAS
いえ、いえ、いえ。
今夜はあなたを行かせませんよ。
今夜は私の虜だ。
今夜中は、今夜中は。

MÉLISANDE
ペレアス様!ペレアス様!

PELLÉAS
結んでいるんです。髪を柳の枝に結わえているんですよ。
もう決して此処からあなたを行かせないから。
ごらんなさい、私はあなたの髪に接吻しているんですよ。
苦しみという総ての苦しみが、私をこの髪の中に見棄てて行って呉れたんだ。あなたの髪を這い上って行く私の接吻が聞えますか。あなたの髪のあり丈をのぼっているんですよ。
どの一本一本の髪毛も、あなたの一つ一つの接吻を送っているに違いない。ねえ、私はこの手を開けることが出来るんですよ、私の手は白由なんです。それでも、あなたは私を放って行くことが出来ないのだ。

MÉLISANDE
ああ!ああ!あなたは私を苦しめなさるんです。
(鳩の群が塔を飛ぴ立って、彼等のまわりを夜の闇の中でぱたぱたする。)
どうしたんでしょう?ペレアス様。
あたりを飛び廻るのは何んでしょうね。

PELLÉAS
鳩が塔を飛び出したんです。
私がおびやかしたんですよ。飛んで行くようです。

MÉLISANDE
私の鳩なんですよ、ペレアス様。
行きましょう、離して下さい。
鳩が戻って来なかったらいけないから。

PELLÉAS
帰って来ないことがあるもんですか。

MÉLISANDE
暗の中に迷うんです。
離して下さいよ。頭をのさせて下さい。
足音がします。離して下さいな。
ゴローだから!きっとゴローだから!
私たちの話してるのを聞きつけたんです。

PELLÉAS
お待ちなさい!お待ちなさいよ!房毛が柳の枝にもつれているんです。暗がりで絡まったんです。
お待ちなさい!お待ちなさい!暗い夜だから。

(ゴロー、歩哨路から登場。)

GOLAUD
ここでお前達は何をしているのだ。

PELLÉAS
私がここで何をしているか?私は…

GOLAUD
お前達は子供だなあ。
メリサンド、そんなに窓からのり出しちゃいかん。
落ちるよ。
こんなに遅いのも分らないのか。
もう真夜中に近いのだ。
暗まぎれでそんなおいたをしてはいけないよ。
お前達は子供だなあ。
なんという子供らだ!なんという子供らだ!

(ペレアスと一緒に出て行く。)

(間奏)


≪第2場≫
御城の窟

(ゴローとペレアス登場。)

GOLAUD
気をおつけ。こっちだ。こっちだ。
これまでこんな窟へ下りて来ようとしたこともないだろうね。

PELLÉAS
いえ、一度あります。でも、ずうっと以前のことです。

GOLAUD
それごらん、これが私の話したその澱んでる水だ。
お前には、むれ上る死の臭いが鼻へ這入らないか。
その突き出ている岩のはなへ行って、
少し乗り出してごらん。
臭いがむれ上って、顔にぶつかるよ。
のり出してごらん。恐くはないよ、つかまえてるから。
お出し、いや、いや、手ではいかん。
すべっては悪いから、腕を、
淵が見えるか、ペレアス?ペレアス?

PELLÉAS
はい。淵の底の底までも見えるようです。
こんなにチラチラするのは灯ですか。

(彼は真直ぐに立って、ゴローを振向いて見る。)
あなたが、

GOLAUD
そうだよ。提燈だよ。
そら、隅々まで照そうと思ってこれを振っているのだよ。

PELLÉAS
息が詰まりそうだ。行きましょう。

GOLAUD
よし、行こう。

(黙って退場。)


SCÈNE 3
窟の入口にある高見

(ゴローとペレアス登場。)

PELLÉAS
ああ!漸く息がつけた。
一時私は、あの巨きな洞の中で気絶するかと思いました。も少しで倒れるところでした。
あそこの空気は湿っぽくて、鉛の露のように重い。そしてあの暗いことと言ったら、毒をふくんだ随のようにみっちりしている。
がもう、この広々した海に一杯の空気だ!
爽々しいそよ風が吹いて来る。若葉のように清新な風が、あの小さな緑の波を渡って。
まあ、
あの人達は丁度、この高見の下で花に水をやったところなんだ。だからソウ葉の香りと、うるおった薔薇の香りとがここまで匂って来ますね。もう真昼にちがいない。
花が既に塔の影になっていますから。
真昼です。鐘の鳴るのが聞えるし
子供たちが水を浴びに浜へ行っていますよ。
おや、
塔の窓の一つに、お母さんとメリザンドが出ていますよ。

GOLAUD
そうだね。陰の方によけてしまった。
メリザンドと言えば、私は、お前たち二人の間にあったことと、昨夜話していたことを残らず聞いてしまったよ。
それが子供の遊びだということは私も十分よく承知している。
けれど、二度とあんなことをしてはいけない。
メリザンドは、大変感じ易いんだから。それに、彼女もお母さんになりかけているんだから、猶一層心静かにしてやらなきゃならない。一寸した感情から、とんでもない不幸が起らないとも限らない。これが始めてではない。お前たちの間に何事かが起っているんだと思うようになったのは。
お前は彼女よりも年上だから、お前に話しておけば大丈夫だ。
出来るだけ彼女を避けておくれ。どんなことがあっても、目立たないようにしてくれ、目立たないようにね。

(退場。)

(間奏)
TROISIÈME ACTE

SCÈNE 1
Une des tours du château. Un chemin de ronde passe sous une fenêtre de la tour.

MÉLISANDE
à la fenêtre, tandis qu'elle peigne ses cheveux dénoués.
Mes longs cheveux
descendent jusqu'au seuil de la tour;
mes cheveux vous attendent
tout le long de la tour,
et tout le long du jour,
et tout le long du jour.
Saint Daniel et Saint Michel,
Saint Michel et Saint Raphaël,
je suis née un dimanche,
un dimanche à midi.

Pelléas entre par le chemin de ronde.

PELLÉAS
Holà! Holà! Ho!

MÉLISANDE
Qui est là?

PELLÉAS
Moi, moi, et moi!
Que fais-tu là, à la fenêtre,
en chantant comme un oiseau qui n'est pas d'ici?

MÉLISANDE
J'arrange mes cheveux pour la nuit.

PELLÉAS
C'est là ce que je vois sur le mur?
Je croyais que tu avais de la lumière.

MÉLISANDE
J'ai ouvert la fenêtre; il fait trop chaud dans la tour.
Il fait beau cette nuit.

PELLÉAS
Il y a d'innombrables étoiles;
je n'en ai jamais vu autant que ce soir;
mais la lune est encore sur mer...
Ne reste pas dans l'ombre, Mélisande,
penche-toi un peu,
que je voie tes cheveux dénoués.

Mélisande se penche à la fenêtre.

MÉLISANDE
Je suis affreuse ainsi.

PELLÉAS
Oh! Oh! Mélisandel Oh! tu es belle!!
Tu es belle ainsi!
Penche-toi, penche-toi!
Laisse-moi venir plus près de toi.

MÉLISANDE
Je ne puis pas venir plus près de toi.
Je me penche tant que je peux.

PELLÉAS
Je ne puis pas monter plus haut.
Donne-moi du moins ta main ce soir,
avant que je m'en aille.
Je pars demain.

MÉLISANDE
Non, non, non!

PELLÉAS
Si, si, je pars, je partirai demain.
Donne-moi ta main, ta main,
ta petite main sur mes lèvres.

MÉLISANDE
Je ne te donne pas ma main si tu pars.

PELLÉAS
Donne, donne, donne...

MÉLISANDE
Tu ne partiras pas?

PELLÉAS
J'attendrai, j'attendrai.

MÉLISANDE
Je vois une rose dans les ténèbres.

PELLÉAS
Où donc?
Je ne vois que les branches du saule qui dépasse le mur.

MÉLISANDE
Plus bas, plus bas, dans le jardin;
là-bas, dans le vert sombre.

PELLÉAS
Ce n'est pas une rose.
J'irai voir tout à l'heure,
mais donne-moi ta main
d'abord, d'abord ta main.

MÉLISANDE
Voilà, voilà.
Je ne puis me pencher davantage.

PELLÉAS
Mes lèvres ne peuvent pas atteindre ta main!

MÉLISANDE
Je ne puis me pencher davantage.
Je suis sur le point de tomber.
Oh! Oh! Mes cheveux descendent de la tour!

Sa chevelure se révulse tout à coup, tandis qu'elle se penche ainsi, et inonde Pelléas.

PELLÉAS
Oh! Oh! Qu'est-ce que c'est?
Tes cheveux, tes cheveux descendent vers moi!
Toute ta chevelure, Mélisande,
toute ta chevelure est tombée de la tour!
Je les tiens dans les mains,
je les tiens dans !a bouche,
je les tiens dans les bras,
je les mets autour de mon cou.
Je n'ouvrirai plus les mains cette nuit.

MÉLISANDE
Laisse-moi! Laisse-moi!
Tu vas me faire tomber.

PELLÉAS
Non, non, non!
Je n'ai jamais vu de cheveux
comme les tiens, Mélisande.
Vois, vois, vois,
ils viennent de si haut
et ils m'inondent encore jusqu'au coeur;
ils m'inondent encore jusqu'aux genoux!
Et ils sont doux, ils sont doux
comme s'ils tombaient du ciel.
Je ne vois plus le ciel à travers tes cheveux.
Tu vois, tu vois?
Mes deux mains ne peuvent plus les tenir;
il y en a jusque sur les branches du saule.
Ils vivent comme des oiseaux dans mes mains,
et ils m'aiment, ils m'aiment plus que toi.

MÉLISANDE
Laisse-moi, laisse-moi!
Quelqu'un pourrait venir.

PELLÉAS
Non, non, non.
Je ne te délivre pas cette nuit.
Tu es ma prisonnière cette nuit,
toute la nuit, toute la nuit.

MÉLISANDE
Pelléasl Pelléasl

PELLÉAS
Je les noue, je les noue aux branches du saule.
Tu ne t'en iras plus, tu ne t'en iras plus.
Regarde, regarde, j'embrasse tes cheveux...
Je ne souffre plus au milieu de tes cheveux...
Tu entends mes baisers le long de tes cheveux?
Ils montent le long de tes cheveux.
Il faut que chacun t'en apporte.
Tu vois, tu vois, je puis ouvrir les mains.
J'ai Ies mains libres et tu ne peux plus m'abandonner.


MÉLISANDE
Oh! Oh! Tu m'as fait mal!
Des colombes sortent de la tour et volent autour d'eux dans la nuit.
Qu'y a-tu, Pelléas?
Qu'est-ce qui vole autour moi?

PELLÉAS
Ce sont les colombes qui sortent de la tour...
Je les ai effrayées; elles s'envolent.

MÉLISANDE
Ce sont mes colombes, Pelléas.
Allons-nous-en, laisse-moi;
elles ne reviendraient plus.

PELLÉAS
Pourquoi ne reviendraient-elles plus?

MÉLISANDE
Elles se perdront dans l'obscurité.
Laisse-moi! Laisse-moi relever la tête.
J'entends un bruit de pas. Laisse-moil
C'est Golaud! Je crois que c'est Golaud!
Il nous a entendus.

PELLÉAS
Attends! Attends! Tes cheveux sont autour de branches.
Ils se sont accrochés dans l'obscurité.
Attends! Attends! Il fait noir.

Entre Golaud par le chemin de ronde.

GOLAUD
Que faites-vous ici?

PELLÉAS
Ce que je fais ici? Je …

GOLAUD
Vous êtes des enfants.
Mélisande, ne te penche pas ainsi à la fenêtre,
tu vas tomber ..
Vous ne savez pas qu'il est tard?
Il est près de minuit.
Ne jouez pas ainsi dans l'obscurité.
Vous êtes des enfants...
Quels enfants! ... Quels enfants!

II sort avec Pelléas.

Interlude


SCÈNE 2
Les souterrains du château

Entrent Golaud et Pelléas.

GOLAUD
Prenez garde; par ici, par ici.
Vous n'avez jamais pénétré dans ces souterrains?

PELLÉAS
Si, une fois dans le temps; mais il y a longtemps.

GOLAUD
Eh bien, voici l'eau stagnante dont je vous parlais.
Sentez-vous l'odeur de mort qui monte?
Allons jusqu'au bout de ce rocher qui surplomb
et penchez-vous un peu,
elle viendra vous frapper au visage.
Penchez-vous; n'ayez pas peur, je vous tiendrai.
Donnez-moi - non, non, pas la main,
elle pourrait glisser, le bras.
Voyez-vous le gouffre, Pelléas, Pelléas?

PELLÉAS
Oui, je crois que je vois le fond du gouffre.
Est-ce la lumière qui tremble ainsi?

Il se redresse, se retourne et regarde Golaud.
Vous...

GOLAUD
Oui, c'est la lanterne.
Voyez, je l'agitais pour éclairer les parois.

PELLÉAS
J'étouffe ici. Sortons.

GOLAUD
Oui, sortons.

Ils sortent en silence.


SCÈNE 3
Une terrasse au sortir des souterrains

Entrent Golaud et Pelléas.

PELLÉAS
Ah! Je respire enfin!
J'ai cru, un instant, que j'allais me trouver mal dans ces énormes grottes; j'ai été sur le point de tomber.
Il y a là un air humide et lourd comme une rosée de plomb, et des ténèbres épaisses comme une pâte empoisonnée.
Et maintenant, tout l'air de tout mer!
Il y a un vent frais, voyez, frais comme une feuille qui vient de s'ouvrir, sur les petites lames vertes.
Tiens!
On vient d'arroser les fleurs au bord de la terrasse et l'odeur de la verdure et des roses mouillées monte jusqu'ici.
Il doit être près de midi;
elles sont déjà dans l'ombre de la tour.
Il est midi, j'entends sonner les cloches et les enfants descendent vers la plage pour se baigner.
Tiens,
voilà notre mère et Mélisande à une fenêtre de la tour.

GOLAUD
Oui; elles se sont réfugiées du côté de l'ombre.
A propos de Mélisande, j'ai entendu ce qui s'est passé et ce qui s'est dit hier au soir.
Je le sais bien, ce sont là jeux d'enfants;
mais il ne faut pas que cela se répète.
Elle est très délicate, et il faut qu'on la ménage,
d'autant plus qu'elle sera peut-être bientôt mère,
et la moindre émotion pourra amener un malheur.
Ce n'est pas la première fois que je remarque qu'il pourrait y avoir quelque chose entre vous.
Vous êtes plus âgé qu'elle, il suffira de vous l'avoir dit...
Evitez-la autant que possible; mais sans affectation, d'ailleurs, sans affectation.

Ils sortent.

Interlude



|新しいページ|検索|ページ一覧|RSS|@ウィキご利用ガイド | 管理者にお問合せ
|ログイン|