オペラ作曲家別索引

オペラ対訳完成

その他対訳完成

対訳一部完成

このサイトについて

アクセス数

  • 今日  -
  • 昨日  -
  • 累計  -

翻訳エンジン


bose_soundlink_color_ii





全一幕

(内庭。宮殿の背面と僕婢たちの住む下家の低い建物とで見切る。左手前寄り、汲み井戸の側に婢たち。その中に婢頭も交わっている。)



第一の婢
(水甕を持ちあげながら)
エレクトラさまはどこだろうね。

第二の婢
ほんにあの方の時刻だわ
なくなられた父御のために壁という壁が
がんがんいうほどわめき立てる時刻だわ。

(エレクトラ、もう暗くなった下家の表廊下から走り出る。みなはふとその方をふり向く。エレクトラは片腕を顔にあてたまま、獣のようについと巣のなかへ飛び帰る。)


第一の婢
皆さん見たかい、ひいさま (姫様) がわたしたちをみたあの目つきを。

第二の婢
毒のある目だ。野猫のような。

第三の婢
いつかもあそこに横になって、呻き声を立ててさ、

第一の婢
いつだって、お日さまが沈むと、横になってうめいているのさ。

第三の婢
そこへわたしたちは二人で行って、それもあんまりお傍へ行き過ぎた。

第一の婢
ひとに様子を見られたら、あの方はとても我慢はなさらない。

第三の婢
そうだよ、わたしたちは、あんまり傍へ行き過ぎたのだよ。
するとあの方は猫のように、ふうといううなり声を立ててさ。
「出で行け、蝿め、出て行け」と、どなった。

第四の婢
「糞蝿め、出て行け」ってね。

第三の婢
「わたしの傷にさわっておくれでない」こう言って、藁だわしを持って打ってかかるじゃないか。

第四の婢
「糞蝿め、出て行け」と。

第三の婢
「お前たちは苛責から甘味を吸い取る事はならないぞ。
痙攣の泡に舌鼓を打つことはならないぞ」と。

第四の婢
「行ってしまえ。這いずり込め」と、こうもわめいた。「脂っこいものを食べて、舌ったるいものを食べて、男を寝床に引きずり込め」とこうじゃないか。するとこの人は

第三の婢
わたしもまけてはいなかった。

第四の婢
この人はひいさまに遣り返したのだよ。

第三の婢
ああ、あたしはこう遣り返してやった、「はい、はい、あなたもおなかがお空きなら、御一緒に召上がれ。」ってね、
するとあの人はいきなり跳ね起きて、恐しい目で睨みつけて、爪のように指をまげて、わたしたちの方へかかって来そうな風をしながら、
「わたしはからだの中に隼をかっているのだぞ」と、どなるではないか。

第二の婢
で、お前さんは。

第三の婢
「まあ、それであなたはいつもいつも、腐れ肉の臭いのする中に這いつくばったり、古い死骸をほじくり返したりなさるのでございますね。」と、こう遣り返してやったわな。

第二の婢
ひいさまはするとなんて言っだの。

第三の婢
あの人は、ううとうなっただけで、隅っこへごろりとなった。

第一の婢
女王さまはなんと思し召して、あのような悪魔を御殿の中に野放しにして、勝手な真似をさせてお置きになるのだろうね。

第二の婢
御自分のお子だもの。

第一の婢
あれがわたしの子だったら、わたしはきっと、それはきっと、厳重に押し込めて置くのだけれど。

第四の婢
でもひいさまは、随分むごたらしい目に遭わされているとは思わないかい。ひいさまは犬に遣る食べ物を、お皿から食べているのではないかい。お前はまだ、王さまがあの方をお打ちになるところを見たことはなかったか。

第五の婢
(ごく若い娘。情の迫ったふるえ声で)
わたしはひいさまのお前にひれふしておみ足に接吻したいと思うわ。

あの方はまさしく王さまのお胤ではないか。
それがそんなはずかしい目をお忍びなさるとは。
わたしはあの方のおみ足に香油をぬってあげて、その後をわたしの髪の毛でふいてあげたい。

婢頭
おはいり。
(女をこづく)

第五の婢
世界中のどこをたずねたって、あの方ほど王族らしい方は一人もない。あの方は敷石の上でぼろにくるまって寝ていらしっても、それは誰だって、誰だって、ここの御殿のなかの誰だって、あの方をまともに見返せるものがあるものか。

婢頭
さあ、おはいりというに。
(左手前寄りの開いた低い扉の中へつき入れる)

第五の婢
(扉の中に押し入れられて)
お前たちはみんな、あの方と同じ空気を吸うねうちもないものだ。
ああ、お前たちみんな、エレクトラさまにした悪事のむくいで首をしめられて、納屋の暗闇にぶら下げられてしまうがいいのだ。


婢頭
(扉をぴったり閉めて)
お前さんたち聞いたかい。わたしたちがひいさまに何をした。
あの方はわたしたちと一緒に食事をさせれば卓の上の皿をはねとばしてしまうではないか、わたしたちの前で唾をはきかけて、わたしたちのことを牝犬だと言うではないか。

第一の婢
ほんにさ。
あの人はいうのだ、どんな屈従に馴らされた犬だってお前たち程の屈辱を受けはしないとか、
お前たちは、水で、いつも新しい清水で、床についた人殺しの永劫な血を、洗い清めているのだとか

第三の婢
それから汚辱だ、とあの人は言う、昼に夜に新しくなって行く汚辱だ、それをせっせと隅っこで洗っている…と。

第一の婢
あの人は叫び立てる、お前たちのせっかくの肉体も、塵あくたの中に追いつかわれている中に硬ばってしまったと。

(婢たち水甕をかかえて、左手下家の中へはいりかける。)

婢頭
(婢たちのために戸を開けてやって)
それからあの人は、わたしたちが子供を連れているのに出会うと、こういってどなり立てる、
まあ何がのろわしいといって、お前たちが階段に流れた血の中に、犬のように這いつくばいながら、この御殿のうちで、はらんで生ませた子供ほどの、のろわしいものがあるか。とこういうのだ。
さああの人はそういったか、いわなかったか。

婢たち
(引っ込みかけて)
言ったとも、言ったとも。

婢頭
あの人はそういったか、いわなかったか。

婢たち
(全員内に引っ込んで)
言ったとも、言ったとも。

一人の婢
(中で)
あれ、みんながわたしをぶつ。

(婢頭はいる。扉がしまる。下家の中からエレクトラが出て来る。)



エレクトラ
一人ぼっちだ。ああほんとうに一人ぼっちだ、
おとうさまは行っておしまいなさった、
つめたい穴のなかに追い込まれておしまいなさった。
(地に向って)
アガメムノン!アガメムノン!
どこにいらっしゃるのです、おとうさま。
あなたのお顔を仰むけて見せて下さる
お力はないでしょうか。
今はあの時刻ですよ。わたしたちの時刻ですよ。
あの人たちがあなたな殺して、
あなたのお妃とあの男とが一つ寝を、
あなたの王さまの寝床に一つ寝をした時ですよ。
あの人たちはあなたをお湯殿で殺しました、
あなたのお血は目よりも高く上がりました。
あなたのお血でお湯がわき上がりました。
それから臆病者のあいつはあなたの肩をつかんで
部屋から外へ、
顔を前に、足をうしろにひきずって行きました、
あなたのお目は、開いたまま据わっていて、
奥をじっと見込んでいらっしゃいました。
あのままの姿であなたはもう一度帰っていらっしゃいます、
片足づつを踏み出して、きっとそこにお立ちなさいます。
二つの目を大きく見開いて、
紫色の王冠は額に大きくあいた傷口に
喰い入っています。
アガメムノン!おとうさま、
わたしはあなたのお顔が見とうございます。
今日はわたしを一人ぼっちにして下さいますな。
どうぞ昨日と同じように、あそこの塀のすみに、
影でなりとお姿をあなたの娘にお見せなすって下さいませ。

おとうさま、アガメムノン!
あなたの日はやがて参りますぞえ。
星のめぐりから一切の時が流れて出るように
幾百人の咽喉から血があなたのお墓の上に流れ出すでしょう。
またはくつがえった水甕から水が流れ出るように、
つながれた人殺しどものからだから血が流れ出して、
それが怒濤にも激流にもなって、
あれらの命のなかの命は流れ出してしまうでしょう。
さてわたしたちはあなたのためにみ館にある乗馬どもを屠ります。
あれらを残らず、お墓の前まで追って行きます。
そこであれらは死を感じて、死の気息の中にいななきながら
死んで行くでしょう。
それからわたしたちはあなたのために猟犬どもを屠ります。
あれらは昔あなたのお足をなめたり、
あなたのお猟のお供をしたり、あなたから食物を投げて戴いたのですから、あなたへの御奉公には、血を流さねばならぬものでございます。

さてわたしたちは、あなたの息子のオレストと
二人の娘たちとお血を分けたわたしたち三人は、
万事を首尾よくなし遂げて、
血潮の煙からは、紫色の雲がたなびき、
それが日の近くまで昇って行った時、お血を分けたわたしたちは、
お墓のまわりをまわって舞踏をするでしょう。
(熱狂的な情念で)
その時わたしは高く足を上げて、死骸の上を
おどり越え、おどり越えしてやります。
さてわたしの舞踏ぶりを見るものは、
遠くからただわたしの舞踏する影だけを見るものは、
こう言うでしょう。
あれあれ大王のために今こそ盛んな饗宴を
骨肉の人々が開いている、
尊い御墓をめぐって、かほど王者らしい勝利の舞踏をおどる、
子供たちを持った大王はさても幸福な人であったと。
アガメムノン!アガメムノン!

クリソテミス
(エレクトラの妹、下家の扉口に立つ。)
エレクトラ。

(エレクトラ夢中遊行者が名を呼ばれたように クリソテミスを見回す。


エレクトラ
ああ、その顔だ。

クリソテミス
(扉口に釘づけにされたように突っ立つ。)
わたしの顔がそんなにいやなものに見えますの。

エレクトラ
お前何の用です。
さあお言い、お話し、はき出しておしまい、
それがすんだらすぐ行ってしまってお呉れ。

クリソテミス
(ふせぐように両手を上げる)

エレクトラ
何と思って手を上げるの。
そんな風におとうさまも両手をお上げなすった、
そこへ斧が打ちおろされて、おとうさまの肉をつんざいたのだ。
なんの用があるのだ、
おかあさまの娘が。
クリテムネストラの娘が。

クリソテミス
あの人たちは何か恐ろしいことをたくらんでいるのよ。

エレクトラ
あの二人の女がかい。

クリソテミス
誰がえ。

エレクトラ
ふん、一人はわたしのおかあさまさ、
それからあのもう一人の女だよ、臆病者だよ、
ふん。エギストだよ、あのあっぱれな暗殺者だ、
あの男だ、寝床の中だけで勇士の名を揚げたあの男だよ。
その人たちが全体何をたくらむと言うのだい。

クリソテミス
あの人たちはもう、日も月も光を見せぬ塔の中に、
お前を投げ込もうとしているのだよ。

エレクトラ
(笑う)

クリソテミス
きっとあの人たちはそれをする。わたしはそれを聞いたのだもの。

エレクトラ
それをどうしてお前が聞いたのだろうね。

クリソテミス
扉の傍でさ。エレクトラ。

エレクトラ
まあこの家の中では、一枚の扉もお開けでないよ。
おさえ付けられるような気息、ああいやだ、
しめ殺される者のあえぎ、
そのほかにはなんにもこの部屋のなかにありはしない。
けして扉をお開けでない、そこらをうそうそお歩きでない。
わたしのように地びたに座ったなり、
あの女とあの男の上に、死と審判の下るのを待っておいで。

クリソテミス
わたしはお前のように座ったなり、
闇のなかをじっと見詰めていることは出来ないわ。
わたしは胸のなかに火が燃えているようだわ。
もうそれはしきりなしに家の中じゅう追い廻されているのだよ。
どの部屋にもいたたまらないのだよ、
それはこちらの敷居から次の敷居へと出て行かなければならないのだよ。ああ。段々の上がりおりにも絶えずわたしはうしろから呼びかけられているようで、わたしが出るその後から、がらんどうの部屋がわたしをじっと見ているようなのだよ。そんなにもわたしは苦しい思をしている。夜も昼も膝がふるえる。喉をしめられているようだ。
わたしはもう体のどこもここも石になったようで、泣く事も出来ないわ。
ねえさま、かわいそうだと思って下さい。

エレクトラ
誰をさ。

クリソテミス
鉄の槌でわたしというものを
大地に堅く打ち付けたのはお前です。
お前という人さえなかったら、
あの人たちもわたしをうっちゃっておいてくれたろう、
お前のにくみのために、
お前の止むことのない煩悩のために、あの人達がふるえ戦いているのでなかったなら、ああもう、それこそわたし達はこの牢屋からとうに解放されていたのですよ、ねえさま。
わたしはここから出たいのです。
わたしは毎晩、毎晩、もう死ぬ迄ここでは眠ることは出来ないわ。
でも死ぬ前に一度はわたしだって生きて見たい。
わたしの体のしなびないうちに、子供をわたしは持ちたいのですわ。
それはあの人達の授けてくれる相手が、たとえ百姓男であろうとも、
その男のために子供を産んでやります。
冬の夜嵐が小屋を吹き倒すような寒い夜な、夜な、
この体の暖みで、わたしは子供達を暖めてやります。
お前聞えて。物を言って下さいよ、ねえさま。

エレクトラ
かわいそうな人間ね。

クリソテミス
お前自分のこともわたしのことも思って下さいよ。
全体そんな苦しい思いをして何の役に立つと言うの。
おとうさまのためだというの。おとうさまと言って、それは死んだ人でしょう。にいさまは帰って来ない。
それをわたしたちはいつもいつも繋がれた小鳥のように止まり木の上にとまったなり、もうもう右に左に首を向けて見ても、
誰も人は来はしない、にいさまは来はしない、
にいさまの使も来やしない、
その使の使も来やしない、
もうもうなんにも来やしないのだ。
小刀で、その日その日があなたの顔にもわたしの顔にも
刻まれて行く、
その間によそでは日が上がっては沈んで、
わたしが痩せこけたその体を知っていた女までが、
いつかめでたく身重になり、
井戸の水をくみ上げるにも釣瓶が上がらぬ程になり、
やがて身二つになって重荷を下ろすと、
また井戸へ出て来て、
自分の体から甘い乳の汁をほとばしらせ、
自分を力にすがる一つの命を育んでやる、
見る見る子供は大きくなって行くのです。
そうです、わたしだって女だもの、
一人の女に定った運命にはついて行きたいのですわ。
生きていても生きがいのないよりはいっそ死んだ方がましですわ。
(はげしく泣き出す)

エレクトラ
何をお前は吠えるのだい。
行ってしまえ。はいれ。
あそこがお前のいる処だ。
騒ぎが始まった。
きっとあの人達が、お前のために、御婚礼のしたくをしているのかも知れない。駈けて歩く音がする。
家中が立ち騒いでいる。
お産の苦しみか、人殺しか。
それを枕に眠る死骸が足りなくなると、
あの人達はまた人殺しをせずばなるまい。

クリソテミス
さあ、行って下さい。隠れて下さい。
おかあさまがお前を見ては悪い。
今日だけはおかあさまの前へ出ないで下さい。
おかあさまが目を光らすたんびに血がほとばしる。
おかあさまは夢を見ているのですよ。
(中で大勢やって来る足音が段々近くなる。)

さあここから出て行って下さい。ね、みんな廊下を通ってやって来ます。みんなここへ出て来るのです。おかあさまは夢を見る。
おかあさまは夢を見る。どんな夢だかわたしは知らないけれど、
確かな話を召使の女から聞きました。
その話ではおかあさまは
オレストにいさまの夢を見るのですって。
夢を見ながらまるで絞め殺される人のような声を
立てるのですって。
(焚松と人影が扉の左手の廊下に一ぱいになる。)


クリソテミス
みんなもうやって来た。
おかあさまは女達残らずに焚松を持って先に立たせている。
犠牲に使う獣と肉切刀を後ろに引かせている。
ねえさま。おかあさまがあれあの通り、体をふるわせておいでの時が
一番恐ろしい時だから、
今日だけは行って下さい。せめてこの一時だけは隠れていて下さい。

エレクトラ
わたしは今不思議におかあさまと話をして見たい心が起っている。


(ぎらぎらとかがやいている窓について、せわしそうな行列が軋むように、またひきずるように進んで行く。獣を引き出す音、引きずる音、しずめた叱咤の声、急な息ぐるしい叫び声、ぴしりぴしりという鞭の音、引きもどす音、よろめき進む音。)


クリソテミス
わたしは聞きたくない。
(中庭の扉口から駈けてはいる。)
EINZIGER AKT

Der innere Hof, begrenzt von der Rückseite des Palastes und niedrigen Gebäuden, in denen die Diener wohnen. Dienerinnen am Ziehbrunnen, links vorne. Aufseherinnen unter ihnen

ERSTE MAGD
ihr Wassergefäss aufhebend:
Wo bleibt Elektra?

ZWEITE MAGD
Ist doch ihre Stunde,
die Stunde, wo sie um den Vater heult,
dass alle Wände schallen.

Elektra kommt aus der schon dunkelnden Hausflur gelaufen. Alle drehen sich nach ihr um. Elektra springt zurück wie ein Tier in seinen Schlupfwinkel, den einen Arm vor dem Gesicht

ERSTE MAGD
Habt ihr gesehn, wie sie uns ansah?

ZWEITE MAGD
Giftig wie eine wilde Katze.

DRITTE MAGD
Neulich lag sie da und stöhnte --

ERSTE MAGD
Immer, wenn die Sonne tief steht, liegt sie und stöhnt.

DRITTE MAGD
Da gingen wir zuzweit und kamen ihr zu nah --

ERSTE MAGD
sie hält's nicht aus, wenn man sie ansieht.

DRITTE MAGD
Ja, wir kamen ihr zu nah.
Da pfauchte sie wie eine katze uns an.
"Fort, Fliegen!", schrie sie, "fort!"

VIERTE MAGD
"Schmeissfliegen, fort!"

DRITTE MAGD
"Sitzt nicht auf meinen Wunden!"und schlug nach uns mit einem Strohwisch.

VIERTE MAGD
Schmeissfliegen, fort!"

DRITTE MAGD
"Ihr sollt das Süsse nicht abweiden von der Qual. Ihr sollt nicht schmatzen nach meiner Krämpfe Schaum."

VIERTE MAGD
"Geht ab, verkriecht euch,"schrie sie uns nach. "Esst Fettes, und esst Süsses und geht zu Bett mit euren Männern" schrie sie, und die --

DRITTE MAGD
ich war nicht faul --

VIERTE MAGD
die gab ihr Antwort!

DRITTE MAGD
Ja: "wenn du hungrig bist," gab ich zur Antwort, "so isst du auch,"
da sprang sie auf und schoss grässliche Blicke, reckte ihre Finger wie Krallen gegen uns und schrie:
"Ich füttre mir einen Geier auf im Leib."

ZWEITE MAGD
Und du?

DRITTE MAGD
"Drum hockst du immerfort," gab ich zurück, "wo Aasgeruch dich hält und scharrst nach einer alten Leiche!"

ZWEITE MAGD
Und was sagte sie da?

DRITTE MAGD
Sie heulte nur und warf sich in ihren Winkel.

ERSTE MAGD
Dass die Königin solch einen Dämon frei in Haus und Hof sein Wesen treiben lässt.

ZWEITE MAGD
Das eigne Kind!

ERSTE MAGD
Wär' sie mein Kind, ich hielte, ich -- bei Gott! -- sie unter Schloss und Riegel.

VIERTE MAGD
Sind sie dir nicht hart genug mit ihr?
Setzt man ihr nicht den Napf mit Essen zu den Hunden?
Hast du den Herrn nie sie schlagen sehn?

FÜNFTE MAGD
ganz jung, mit zitternder erregter Stimme
Ich will vor ihr mich niederwerfen und die Füsse ihr küssen.
Ist sie nicht ein Königskind und duldet solche Schmach!
Ich will die Füsse ihr salben und mit meinem Haar sie trocknen.

DIE AUFSEHERIN
Hinein mit dir!
Stösst sie

FÜNFTE MAGD
Es gibt nichts auf der Welt, das königlicher ist als sie. Sie liegt in Lumpen auf der Schwelle, aber niemand, niemand ist hier im Haus, der ihren Blick aushält!


DIE AUFSEHERIN
Hinein!
Stösst sie in die offene niedrige Tür links vorne

FÜNFTE MAGD
in die Tür geklemmt
Ihr alle seid nicht wert, die Luft zu atmen, die sie atmet! O, könnt' ich euch alle, euch, erhängt am Halse, in einer Scheuer Dunkel hängen sehn um dessen willen, was ihr an Elektra getan!

DIE AUFSEHERIN
schlägt die Tür zu
Hört ihr das? wir, an Elektra!
die ihren Napf von unserm Tische stiess, als man mit uns sie essen hiess, die ausspie vor uns und Hündinnen uns nannte.

ERSTE MAGD
Was?
Sie sagte: keinen Hund kann man erniedern, wozu man uns hat abgerichtet:
dass wir mit Wasser und mit immer frischem Wasser das ewige Blut des Mordes von der Diele abspülen --

DRITTE MAGD
und die Schmach, so sagte sie, die Schmach, die sich bei Tag und Nacht erneut, in Winkel fegen...

ERSTE MAGD
unser Leib, so schreit sie, starrt von dem Unrat, dem wir dienstbar sind!

Die Mägde tragen die Gefässe ins Haus links

DIE AUFSEHERIN
die ihnen die Tür aufgemacht
Und wenn sie uns mit unsern Kindern sieht, so schreit sie:
nichts kann so verflucht sein, nichts, als Kinder, die wir hündisch auf der Treppe im Blute glitschernd, hier in diesem Haus empfangen und geboren haben.
Sagt sie das oder nicht?

DIE DIENERINNEN
im Abgehen
Ja! ja!

DIE AUFSEHERIN
Sagt sie das oder nicht?

DIE DIENERINNEN
Alle schon drinnen
Ja, ja.

DIE EINE
innen
Sie schlagen mich!

Die Aufseherin geht hinein. Die Tür fällt zu. Elektra tritt aus dem Hause


ELEKTRA
Allein! Weh, ganz allein.
Der Vater fort,
hinabgescheucht in seine kalten Klüfte.
gegen den Boden
Agamemnon! Agamemnon!
Wo bist du, Vater?
Hast du nicht die Kraft,
dein Angesicht herauf zu mir zu schleppen?
Es ist die Stunde, unsre Stunde ist's!
Die Stunde, wo sie dich geschlachtet haben,
dein Weib und der mit ihr in einem Bette,
in deinem königlichen Bette schläft.
Sie schlugen dich im Bade tot,
dein Blutrann über deine Augen,
und das Bad dampfte von deinem Blut,
da nahm er dich, der Feige, bei den Schultern,
zerrte dich hinaus aus dem Gemach,
den Kopf voraus, die Beine schleifend hinterher:
dein Auge, das starre, offne,
sah herein ins Haus.
So kommst du wieder,
setzest Fuss vor Fuss und stehst auf einmal da,
die beiden Augen weit offen,
und ein königlicher Reif von Purpur ist um deine Stirn,
der speist sich aus des Hauptes offner Wunde.
Agamemnon! Vater!
Ich will dich sehn,
lass mich heute nicht allein!
Nur so wie gestern, wie ein Schatten,
dort im Mauerwinkel zeig dich deinem Kind!

Vater! Agamemnon,
dein Tag wird kommen!
Von den Sternen stürzt alle Zeit herab, so wird das Blut aus hundert Kehlen stürzen auf dein Grab!
So wie aus umgeworfnen Krügen
wird's aus den gebunden Mördern fliessen,
und in einem Schwall, in einem geschwollnen Bach
wird ihres Lebens Leben aus ihnen stürzen --
und wir schlachten dir die Rosse, die im Hause sind,
wir treiben sie vor dem Grab zusammen,
und sie ahnen den Tod und wiehern in die Todesluft
und sterben,
und wir schlachten dir die Hunde,
die dir die Füsse leckten,
die mit dir gejagt, denen du die Bissen hinwarfst,
darum müss ihr Blut hinab, um dir zu Dienst zu sein,

und wir, wir, dein Blut, dein Sohn Orest
und deine Töchter, wir drei,
wenn alles dies vollbracht
und Purpur-gezelte aufgerichtet sind, vom Dunst des Blutes, den die Sonne nach sich zieht,
dann tanzen wir, dein Blut, rings um dein Grab:
in begeistertem Pathos
und über Leichen hin werd' ich das Knie hochheben Schritt für Schritt,
und die mich werden so tanzen sehn,
ja, die meinen Schatten von weiten nur so werden tanzen sehn, die werden sagen:
einem grossen König wird hier ein grosses Prunkfest angestellt von seinem Fleisch und Blut,
und glücklich ist, wer Kinder hat, die um sein hohes Grab so königliche Siegestänze tanzen!
Agamemnon! Agamemnon!

CHRYSOTHEMIS
die jüngere Schwester, steht in der Haustür
Elektra!

Elektra fährt zusammen und starrt zuerst wie aus einem Traum erwachend auf Chrysothemis

ELEKTRA
Ah, das Gesicht!

CHRYSOTHEMIS
steht an die Tür gedrückt
Ist mein Gesicht dir so verhasst?

ELEKTRA
Was willst du?
Rede, sprich, ergiesse dich,
dann geh und lass mich!

CHRYSOTHEMIS
hebt wie abwehrend die Hände

ELEKTRA
Was hebst du die Hände?
So hob der Vater seine beiden Hände,
da fuhr das Beil hinab und spaltete sein Fleisch.
Was willst du,
Tochter meiner Mutter,
Tochter Klytämnestras?

CHRYSOTHEMIS
Sie haben etwas Fürchterlichtes vor.

ELEKTRA
Die beiden Weiber?

CHRYSOTHEMIS
Wer?

ELEKTRA
Nun, meine Mutter
und jenes andre Weib, die Memme,
ei, Aegisth, der tapfre Meuchelmörder,
er, der Heldentaten nur im Bett vollführt.
Was haben sie denn vor?

CHRYSOTHEMIS
Sie werfen dich in einen Turm, wo du von Sonn' und Mond das Licht nicht sehen wirst.

ELEKTRA
lacht

CHRYSOTHEMIS
Sie tun's, ich weiss es, ich hab's gehört.

ELEKTRA
Wie hast denn du es hören können?

CHRYSOTHEMIS
An der Tür, Elektra.

ELEKTRA
Mach keine Türen auf in diesem Haus!
Gepresster Atem, pfui!
und Röcheln von Erwürgten,
nichts andres gibt's in diesen Mauern.
Mach keine Türen auf! Schleich nicht herum.
Sitz an der Tür wie ich und wünsch den Tod
und das Gericht herbei auf sie und ihn.

CHRYSOTHEMIS
Ich kann nicht sitzen
und ins Dunkel starren wie du.
Ich hab's wie Feuer in der Brust,
es treibt mich immerfort herum im Haus,
in keiner Kammer leidet's mich,
ich muss von einer Schwelle auf die andre, ach!
treppauf, treppab, mir ist, als rief' es mich,
und komm ich hin, so stiert ein leeres Zimmer mich an.
Ich habe soche Angst, mir zittern die Knie bei Tag und Nacht, mir ist die Kehle wie zugeschnürt,
ich kann nicht einmal weinen, wie Stein ist Alles! Schwester, hab Erbarmen!

ELEKTRA
Mit wem?

CHRYSOTHEMIS
Du bist es,
die mit Eisenklammern mich an den Boden schmiedet.
Wärst nicht du,
sie liessen uns hinaus.
Wär nicht dein Hass,
dein schlafloses, unbändiges Gemüt,
vor dem sie zittern, ah, so liessen sie uns ja heraus aus diesem Kerker, Schwester!
Ich will heraus!
Ich will nicht jede Nacht bis an den Tod hier schlafen!
Eh ich sterbe, will ich auch leben!
Kinder will ich haben, bevor mein Leib verwelkt,
und wärs ein Bauer, dem sie mich geben,
Kinder will ich ihm gebären
und mit meinem Leib sie wärmen in kalten Nächten, wenn der Sturm die Hütte zusammenschüttelt!
Hörst du mich an? Sprich zu mir, Schwester!

ELEKTRA
Armes Geschöpf!

CHRYSOTHEMIS
Hab Mitleid mit der selber und mit mir!
Wem frommt denn solche Qual?
Der Vater, der ist tot.
Der Bruder kommt nicht heim.
Immer sitzen wir auf der Stange wie angehängte Vögel, wenden links und rechts den Kopf
und niemand kommt kein Bruder --
kein Bote von dem Bruder,
nicht der Bote von einem Boten.
Nichts --
Mit Messern gräbt Tag um Tag in dein und mein Gesicht sein Mal
und draussen geht die Sonne auf und ab,
und Frauen, die ich schlank gekannt hab',
sind schwer von Segen,
mühn sich zum Brunnen heben kaum die Eimer,
und auf einmal sind sie entbunden ihrer Last
kommen zum Brunnen wieder
und aus ihnen selber quillt süsser Trank
und säugend hängt ein Leben an ihnen,
und die Kinder werden gross --
Nein, ich bin ein Weib
und will ein Weiberschicksal.
Viel lieber tot als leben und nicht leben.
Sie bricht in heftiges Weinen aus

ELEKTRA
Was heulst du?
Fort, hinein!
Dort ist dein Platz.
Es geht ein Lärm los.
Stellen sie vielleicht für dich die Hochzeit an?
Ich hör sie laufen.
Das ganze Haus ist auf.
Sie kreissen oder sie morden.
Wenn es an Leichen mangelt, drauf zu schlafen,
müssen sie doch morden!

CHRYSOTHEMIS
Geh fort, verkriech dich!
dass sie dich nicht sieht.
Stell dich ihr heut' nicht in den Weg:
sie schickt Tod aus jedem Blick.
Sie hat geträumt.
Der Lärm von vielen Kommenden drinnen, allmählich näher
Geh fort von hier. Sie kommen durch die Gänge.
Sie kommen hier vorbei. Sie hat geträumt:
Sie hat geträumt, ich weiss nicht, was,
ich hab' es von den Mägden gehört,
sie sagen, dass sie von Orest,
von Orest geträumt hat,
dass sie geschrien hat aus ihrem Schlaf,
wie einer schreit, den man erwürgt.
Fackeln und Gestalten erfüllen den Gang links von der Tür.

CHRYSOTHEMIS
Sie kommen schon.
Sie treibt die Mägde alle mit Fackeln vor sich her.
Sie schleppen Tiere und Opfermesser.
Schwester, wenn sie zittert,
ist sie am schrecklichsten,
geh ihr nur heut, nur diese Stunde geh aus ihrem Weg!

ELEKTRA
Ich habe eine Lust, mit meiner Mutter zu reden wie noch nie!

An den grell erleuchteten Fenstern klirrt und schlürft ein hastiger Zug vorüber: es ist ein Zerren, ein Schleppen von Tieren, ein gedämpftes Keifen, ein schnell ersticktes Aufschreien, das Niedersausen einer Peitsche, ein Aufraffen, ein Weitertaumeln

CHRYSOTHEMIS
Ich will's nicht hören.
Stürzt ab durch die Hoftür



|新しいページ|検索|ページ一覧|RSS|@ウィキご利用ガイド | 管理者にお問合せ
|ログイン|