第1部

ヘロデの夢

N° 1

語り手
そのとき、まぐさ桶に、イエスは生まれおちた。
しかしまだいかなる奇跡も知らしめられてはいない。
だがすでに力を持つものは恐れ、
持たないものは希望を抱いた。

みなが待っていた…

しかるに、学べよ、キリスト者たち、如何なる恐ろしき罪が
ユダヤ人の王に恐怖を暗示するのかを、
そして天啓が、倹しい馬屋におられる
イエスの父母に主を遣わしたもうたことを

SCÈNE I

エルサレムの通り。衛兵の一団。酔ったローマ兵たち。


N° 2 – 夜の行進曲

百人隊長
誰だ近づくのは?

ポリドールス
(パトロールを命じながら)
ローマだ!

百人隊長
入れ!

ポリドールス
止まれ!

百人隊長
ポリドールス!
お前を知ってるぞ、チベレの砦の兵であろう。

ポリドールス
そうとも。ご存じガルスの長官殿が
わたしを自由にしてくれさえしていたならな。
しかしゆえなくして彼は
私をこの牢獄さながらの惨めな街におくりこみ
この愚行を見守らせた。
小心なユダヤの王の眠れぬ夜を見守るために。

百人隊長
ヘロデ王はいかがか?

ポリドールス
夢を見て怯えておられる。
至る所で裏切り者を見ると言って、
日がな一日、教えを乞うている。
それに朝から晩まで
ヘロデ王に心を配らねばなるまい。
我々に付きまとっているという始末だ。

百人隊長
おかしな君主様だ!
だが行くのだ、警備を続けよ。

ポリドールス
それもそうだ。さらばだ!ジュピターが彼を困らせるように!

警備兵の一群は再び行進し去ってゆく

SCÈNE II

ヘロデ王の宮殿内部 ヘロデ王ひとり

N° 3 – ヘロデ王のアリア

ヘロデ
いつもの夢だ!またあの子供だ。
私を王位から引きずり下ろすというのだ。
いったいどうしたらいいのだ。
この不吉な前兆は
私の人生と権力を脅かす。

王権の悲惨なことよ!
君臨しながら生きた心地がしないとは!
人々を法で支配しながら、
望んで従う
森の中の山羊の群れに!

おお暗い夜よ、
世界を支配して
深い眠りに導く夜よ、
私の荒れ果てた胸に
一時の平穏を与えよ、
帳を下ろしてくれ、
私の悩める眉間に …
王権の悲惨なことよ! <繰り返し>

ああ、この努力は無駄なのか!
眠りは去った、
愚痴をこぼしても無駄だ
急いでやり過ごすことなどできぬ、永遠の夜よ。

SCÈNE III

ポリドールス
陛下!

ヘロデ
臆病者め、震えろ!
そう剣だ
剣を持て …

ポリドールス
お待ちを!

ヘロデ
(我に返って)
ああ!お前か、ポリドールス。
何の知らせじゃ?

ポリドールス
陛下、ユダヤの神官たちが
ちょうど集まってございます、
ご命令通り。

ヘロデ
やっとか!

ポリドールス
あちらにおります。

ヘロデ
近うよれ!

SCÈNE IV

神官たちが入ってくる

N° 4

神官の合唱
我らユダヤの賢人は、
王よ、あなたを認めます
賢く寛大なプリンスとして、
あなたに献身しています。
我らになにをお望みかおっしゃってください?

ヘロデ
教えてくれ、
なにか解決策はないか?
心配事に
長いこと悩まされているのだ。

神官
どんなお悩みでしょう?

ヘロデ
毎夜毎夜
同じ夢を見てうなされる、
深い声でゆっくりと
繰り返しこういうのだ「おまえの栄華はじきおしまいだ!
生まれたばかりの
この子が終わらせる
お前の支配と権力を。」
どうか教えてくれ
この恐ろしい予言は
本当なのかどうか、
本当ならいったいどうやって
避けることができるのか?

神官
精霊たちは知っています、
彼らに尋ねれば
たちどころに答えてくれるでしょう。

(神官たちは、カバル的な踊りを披露し、霊を呼び起こす。)


神官
その声は真実を語っています、陛下。
まさに生まれたばかりの
その子が終わらせる
あなたの支配と権力を。
しかし誰も知らない
その子の名も、部族も。

ヘロデ
私はどうすればいいのだ?

神官
あなたは倒されるでしょう
闇の精霊を鎮めない限り、そしてこの運命を避けるために、
すべての新生児を殺さなければなりません。

ヘロデ
なんだと! よし、子供は剣で皆殺しだ!
もう迷うものか。
エルサレム、
そしてナザレ、ベツレヘムでも、
すべての新生児を
切って捨ててやる!
どんなに涙を流し、叫んで
母親たちが取り乱しても、
その血が川となって流れるだろう。
そんな叫びに耳をかすものか。
母親たちがどんなに美しく、若く、魅力的でも
私の決意が鈍ることはない。
恐怖の夜を終わらせるのだ。

神官
そうですとも! そうですとも!剣で皆殺しです!
迷ってはなりません。
エルサレムでも、
ナザレでも、ベツレヘムでも
すべての新生児を
切って捨てるのです!
そうです! どんなに涙を流し、叫んで
母親たちが取り乱しても、
その血が川となって流れるのです。
彼女らの泣き叫ぶ声に耳を貸さないように!
決して決意を鈍らせてはなりません!
そして、精霊たちよ、彼の怒りを煽り、
彼の恐怖を倍増させるのだ。

ヘロデ
いや、決して鈍らせはしない! エルサレムでも…<繰り返し>

SCÈNE V

ベツレヘムの馬小屋

N° 5 – 二重唱

マリア
私の愛する息子よ、この柔らかい草を与えてください
鳴きながらやってくる子羊たちに、
彼らはとても優しい ! さあ草をやって。
怖がらせないで、我が子よ。
私の愛する息子よ、<繰り返し>

マリア、ヨゼフ
もう一度この花を羊の寝床に敷き詰めて。
あなたの贈り物に喜んでいますよ、我が子よ、
ごらん、小羊たちは幸せそうに遊んでいる、母羊たちは
あなたを慈しんで見ています。

マリア
ああ!祝福を、愛しい子よ!

ヨゼフ
ああ!祝福を、聖なる子よ!

SCÈNE VI

N° 6

姿の見えない天使の合唱
ヨゼフ!マリア!
お聞きなさい!

マリア、ヨゼフ
精霊だ、
本当にあなたたちですか?

天使
お前の息子を救わねばならぬ、
たいへんな危険が迫っている、
マリア。

マリア
ああ、神様、我が子が危ないですって!

天使
そうです、ゆくのです
足跡をすべて消して、
今夜のうちに砂漠を通ってエジプトに逃げるのです。

マリア、ヨゼフ
おっしゃるようにします、光り輝く精霊たちよ、
イエスと砂漠に逃げ出します。
どうかお祈りさせてください、
知恵と勇気で我が子を救えるように。

天使
天の力が
道を切り開いて
あらゆる敵から守ってくださるでしょう。

マリア、ヨゼフ
さあ急いで支度をしよう。

天使
ホザンナ!ホザンナ!
PREMIÈRE PARTIE

Le songe d'Hérode

N° 1

LE RÉCITANT
Dans la crèche, en ce temps, Jésus venait de naître.
Mais nul prodige encor ne l'avait fait connaître;
Et déjà les puissants tremblaient,
Déjà les faibles espéraient.

Tous attendaient …

Or apprenez, chrétiens, quel crime épouvantable
Au roi des Juifs alors suggéra la terreur,
Et le céleste avis que, dans leur humble étable
Aux parents de Jésus envoya le Seigneur.

SCÈNE I

Une rue de Jérusalem. Un corps de garde. Soldats romains faisant une ronde de nuit.

N° 2 – Marche nocturne

UN CENTURION
Qui vient ?

POLYDORUS
(le commandant de la patrouille)
Rome!

CENTURION
Avancez!

POLYDORUS
Halte!

CENTURION
Polydorus!
Je te croyais déjà, soldat, aux bords du Tibre.

POLYDORUS
J'y serais en effet si Gallus
Notre illustre préteur, m'eut enfin laissé libre.
Mais il m'a sans raison
Imposé pour prison
Cette triste cité, pour y voir ses folies
Et d'un roitelet juif garder les insomnies.

CENTURION
Que fait Hérode?

POLYDORUS
Il rêve, il tremble,
Il voit partout des traîtres, il assemble
Son conseil chaque jour;
Et du soir au matin
Il faut sur lui veiller;
Il nous obsède enfin.

CENTURION
Ridicule tyran!
Mais va, poursuis ta ronde.

POLYDORUS
Il le faut bien. Adieu ! Jupiter le confonde !

La patrouille se remet en marche et s'éloigne.

SCÈNE II

L'intérieur du palais d'Hérode. Hérode seul.

N° 3 – Air d'Hérode

HÉRODE
Toujours ce rêve! encore cet enfant
Qui doit me détrôner.
Et ne savoir que croire
De ce présage menaçant
Pour ma vie et ma gloire!

Ô misère des rois!
Régner et ne pas vivre,
A tous donner des lois,
Et désirer de suivre
Le chevrier au fond des bois!

Ô nuit profonde
Qui tient le monde
Dans le repos plongé,
A mon sein ravagé
Donne la paix une heure,
Et que ton voile effleure
Mon front d'ennuis chargé …
O misère des rois, etc.

Effort stérile!
Le sommeil fuit;
Et ma plainte inutile
Ne hâte point ton cours, interminable nuit.

SCÈNE III

POLYDORUS
Seigneur!

HÉRODE
Lâches, tremblez!
Je sais tenir encore
Une épée …

POLYDORUS
Arrêtez!

HÉRODE
(le reconnaissant)
Ah! c'est toi, Polydore.
Que viens-tu m'annoncer?

POLYDORUS
Seigneur, les devins juifs
Viennent de s'assembler
Par vos ordres.

HÉRODE
Enfin!

POLYDORUS
Ils sont là.

HÉRODE
Qu'ils paraissent!

SCÈNE IV

Les devins entrent.

N° 4

CHŒUR DE DEVINS
Les sages de Judée,
Ô roi, te reconnaissent
Pour un prince savant et généreux;
Ils te sont dévoués.
Parle, qu'attends-tu d'eux?

HÉRODE
Qu'ils veuillent m'éclairer,
Est-il quelque remède
Au souci dévorant
Qui dès longtemps m'obsède?

DEVINS
Quel est-il?

HÉRODE
Chaque nuit
Le même songe m'épouvante;
Toujours une voix grave et lente
Me répète ces mots: "Ton heureux temps s'enfuit!
Un enfant vient de naître
Qui fera disparaître
Ton trône et ton pouvoir."
Puis-je de vous savoir
Si cette terreur qui m'accable
Est fondée,
Et comment ce danger redoutable
Peut être détourné?

DEVINS
Les esprits le sauront,
Et par nous consultés
Bientôt ils répondront.

(Les devins font des évolutions cabalistiques et procèdent à la conjuration.)

DEVINS
La voix dit vrai, seigneur.
Un enfant vient de naître
Qui fera disparaître
Ton trône et ton pouvoir.
Mais nul ne peut savoir
Ni son nom, ni sa race.

HÉRODE
Que faut-il que je fasse?

DEVINS
Tu tomberas, à moins que l'on ne satisfasse
Les noirs esprits, et si, pour conjurer le sort,
Des enfants nouveaux-nés tu n'ordonnes la mort.

HÉRODE
Eh bien! par le fer qu'ils périssent!
Je ne puis hésiter.
Que dans Jérusalem,
A Nazareth, à Bethléem,
Sur tous les nouveaux-nés
Mes coups s'appesantissent!
Malgré les cris, malgré les pleurs
De tant de mères éperdues,
Des rivières de sang vont être répandues.
Je serai sourd à ces douleurs.
La beauté, la grâce, ni l'âge
Ne feront faiblir mon courage
Il faut un terme à mes terreurs.

DEVINS
Oui ! oui ! par le fer qu'ils périssent!
N'hésite pas.
Que dans Jérusalem,
A Nazareth, à Bethléem,
Sur tous les nouveaux-nés
Tes coups s'appesantissent !
Oui, malgré les cris, malgré les pleurs
De tant de mères éperdues,
Les rivières de sang qui seront répandues,
Demeure sourd à ces douleurs!
Que rien n'ébranle ton courage!
Et vous, pour attiser sa rage,
Esprits, redoublez ses terreurs!

HÉRODE
Non, non! Que dans Jérusalem, etc.

SCÈNE V

L'étable de Bethléem

N° 5 – Duo

MARIE
Ô mon cher fils, donne cette herbe tendre
A ces agneaux qui vers toi vont bêlant;
Ils sont si doux ! laisse, laisse-les prendre.
Ne les fais pas languir, ô mon enfant.
Mon cher enfant, donne cette herbe tendre, etc.

MARIE, JOSEPH
Répands encor ces fleurs sur leur litière.
Ils sont heureux de tes dons, cher enfant;
Vois leur gaîté, vois leurs jeux, vois leur mère
Tourner vers toi son regard caressant.

MARIE
Oh! sois béni, mon cher et tendre enfant!

JOSEPH
Oh! sois béni, divin enfant!

SCÈNE VI

N° 6

CHŒUR D'ANGES INVISIBLES
Joseph! Marie!
Écoutez-nous.

MARIE, JOSEPH
Esprits de vie,
Est-ce bien vous?

ANGES
Il faut sauver ton fils
Qu'un grand péril menace,
Marie.

MARIE
Ô ciel, mon fils!

ANGES
Oui, vous devez partir
Et de vos pas bien dérober la trace;
Dès ce soir au désert vers l'Égypte il faut fuir.

MARIE, JOSEPH
A vos ordres soumis, purs esprits de lumière,
Avec Jésus au désert nous fuirons.
Mais accordez à notre humble prière
La prudence, la force, et nous le sauverons.

ANGES
La puissance céleste
Saura de vos pas écarter
Toute rencontre funeste.

MARIE, JOSEPH
En hâte, allons tout préparer.

ANGES
Hosanna! Hosanna!
最終更新:2023年04月14日 18:12