ERSTER AUFZUG

Ouvertüre

Ein Hain mit dem Grabmal der Eurydike

ERSTE SZENE
Orpheus, Chor

Nr. 1 - Chor

CHOR
この小暗き森に、
エウリディーチェ、
汝が影墓の辺にいば、

ORPHEUS
エウリディーチェ。

CHOR
聞けこの歎を。
涙を、
涙を見よ。流す涙を。

ORPHEUS
エウリディーチェ。

CHOR
棄てられし夫の泣くを。
哀れと見よ。傷ましと見よ。

ORPHEUS
エウリディーチェ。

CHOR
亡き汝帰り来。
いたつきに悩めり。
来よや。来て救えかし。

Nr. 2 - Rezitativ

ORPHEUS
友よ。歎に痛こそ増せ。
薦めよ、亡き御魂に
贄を今一度。
墓に蒔け、花を。

Nr. 3 - Pantomime

Während der Pantomime bekränzen die Gefährten das Grabmal der Eurydike, die Nymphen streuen Blumen.

Nr. 4 - Chor

CHOR
この小暗き森に、
エウリディーチェ、
汝が影墓の辺にいば、
聞けこの歎を涙を、
涙を見よ。流す涙を。
見よ、流す涙を。

Während des Nachspiels entfernt sich langsam der Chor.

Nr. 5 - Rezitativ

ORPHEUS
皆往け。
墓の辺におらばや。
艱をのみ友として。


Nr. 6 - Ritornell


ZWEITE SZENE
Orpheus allein.

Nr. 7 - Arie

ORPHEUS
我はかこてり
曙に、
夕蔭に、夕蔭に。
逝きし君よ。
我は呼べど
答せぬ、答せぬ。

Nr. 8 - Rezitativ

ORPHEUS
エウリディーチェ。 エウリディーチェ。
亡き魂。今いづこ。
夫、我傷みて
絶間なく
汝をぞ呼べる。
神々、汝を返せ。
呼べども風に消さるる、風に消さるる。

Nr. 9 - Arie

ORPHEUS
懐かしさに、
立ち別れし岸にいて、
岸にいて、
高く呼ぶ名ぞ徒に
反響する、
反響する、反響する。

Nr. 10 - Rezitativ

ORPHEUS
エウリディーチェ。エウリディーチェ。
聞えたる汝が名ぞ。
呼ぶを森も聞きつ。
谷も聞きつ。
老木の幹、
若木の小枝に、
汝が名刻みつ。
エウリディーチェ逝きぬ。
我のみ生く。
神よ。君なくば、
吾も死なばや。

Nr. 11 - Arie

ORPHEUS
袖ぞ濡るる、
夜明くるより暮るるまで、
暮るるまで。
水は咽ぶ、
歎く我身打ちまねび、
打ちまねび。

Nr. 12 - Rezitativ

ORPHEUS
心なのアヘロンの荒神、
力強き神、
プルトの仰い、
そしみて行い果たし、
美しきも、
若きも撰ばず、
はしき我妻を奪いぬ。
哀しきかな。
妻を盛の花を
散らしつるよ、
荒き汝が手。
情なの神よ。
我に返せ。

いでや、降らむ、黄泉の岸に。
我声、我色和めむ汝を。

縦し汝怒るとも、
いかで恐れめや。


DRITTE SZENE
Orpheus. Amor

AMOR
恋の神ぞ来し、慰めに。

頼めよ。チエウス汝を憐む。
黄泉へ、いざ降り行け。捜せ、
エウリディーチェを影の群に。


Nr. 13 - Arie

AMOR
汝が絃の音色聞せよ、黄泉にて。
和めよ、荒神の怒。
さらば女汝と帰らむ。さらば女汝と帰らむ。

ORPHEUS
あな、相見むとや。

AMOR
汝が絃の音色聞せよ、
黄泉にて。
和めよ、荒神の怒。
さらば女汝と帰らむ。さらば女汝と帰らむ。

Nr. 14 - Rezitativ

ORPHEUS
あな、相見むとや。

AMOR
さはれ。汝堪うべしや。
汝を神等の
逢わせむ試に。

ORPHEUS
否。女のために、
何をか恐るべき。

AMOR
さらば御旨聞け。
帰り着くまでは、
努面をな見そ。
見ば、妻とはに帰る期あらじ。
大御教ぞ。
神の御恵にな背きそ。

Nr. 15 - Arie

AMOR
神の仰善く守りて、
黙あり堪え忍ぶ。
これぞ男子なる。
忍ぶ。
これぞ男子なる。

楽しさ又得まほしくば、
涙払え。
楽しき日は汝を待てり。
得まほしくば、
涙払え。


VIERTE SZENE
Orpheus allein.

Nr. 16 - Rezitativ

ORPHEUS
何と云いし。
エウリディーチェを
又も得べしとや。
さわれわが悲しさや
いや増さむ。
めぐり逢わむ時
見も倚り添いも
えせずあらば。

恋人よ。
汝はた悲み怒りて
吾を見む。
あわれ、その様思い
見てだに
血も氷とならむとす。

堪へなむ。いでや。為し遂げむ。
往きて死なむ勝れり、
女を棄てて、
世の中にあらむよりは。
神々。守れ。
まつろう身を。
ERSTER AUFZUG

Ouvertüre

Ein Hain mit dem Grabmal der Eurydike

ERSTE SZENE
Orpheus, Chor

Nr. 1 - Chor

CHOR
O wenn in diesen dunklen Hainen,
Eurydike, noch dein Schatten
um dein ödes Grabmal schwebt -

ORPHEUS
Eurydike!

CHOR
Ach, so höre diese Klagen,
sieh die Tränen,
die wir trauernd vergiessen für dicht

ORPHEUS
Eurydike!

CHOR
Sieh deinen Gatten, den Verlass'nen, weinen,
rührt sein Klagen dich nicht?

ORPHEUS
Eurydike!

CHOR
Du Entfloh'ne, kehr ihm wieder!
Bange Trauer beugt tief ihn nieder,
komm, Teure, banne den tötenden Gram!

Nr. 2 - Rezitativ

ORPHEUS
O Freunde, dieses Klagen vermehrt nur meine Leiden!
Den heiligen Manen Eurydikens
bringt nun das letzte Totenopfer,
und streuet Blumen auf ihr Grab.

Nr. 3 - Pantomime

Während der Pantomime bekränzen die Gefährten das Grabmal der Eurydike, die Nymphen streuen Blumen.

Nr. 4 - Chor

CHOR
O wenn in diesen dunklen Hainen,
Eurydike, noch dein Schatten
um dein ödes Grabmal schwebt,
ach, so höre diese Klagen,
sieh die Tränen,
die wir trauernd vergiessen für dich

Während des Nachspiels entfernt sich langsam der Chor.

Nr. 5 - Rezitativ

ORPHEUS
Lasst mich allein!
Dies Grab ist meinem Schmerze heilig,
und keiner sei mit mir
als nur mein Kummer.

Nr. 6 - Ritornell


ZWEITE SZENE
Orpheus allein.

Nr. 7 - Arie

ORPHEUS
So klag' ich ihren Tod
dem frühen Morgenrot,
dem Abendschimmer;
doch sie, des Orkus Raub,
bei meinem Rufen taub,
antwortet nimmer.

Nr. 8 - Rezitativ

ORPHEUS
Eurydike, Eurydike!
Teurer Schatten! Ach, wie weit bist du?
Dein Gemahl, tief in Trauer versenkt
und gefoltert vom Schmerz,
ruft dich immer,
fordert von den Göttern dich wieder.
Die Winde, ach, entführen seine Klagen.

Nr. 9 - Arie

ORPHEUS
Wehklagend irr ich so,
dort, wo sie mir entfloh,
am Ufer nieder;
des süssen Namens Schall
tönt dann der Widerhall
mitleidig wieder.

Nr. 10 - Rezitativ

ORPHEUS
Eurydike, Eurydikel
Dein süsser Name tönt überall.
Der Hain hat ihn oft von mir gehört,
jedes Tal kennet ihn;
in entlaubte Stämme,
in die Rinde junger Eichen
grub meine Hand ihn zitternd.
Eurydike ist nicht mehr,
ach! und ich lebe noch!
Götter, gebt Leben ihr wieder
oder gebt auch mir den Tod!

Nr. 11 - Arie

ORPHEUS
Weinend gedenk ich dein,
früh, wenn der Tag erscheint,
spät, wenn er schwindet.
Voll Mitleid mit meiner Qual,
murmelt der Fluss im Tal,
wer nur gibt Antwort mir.

Nr. 12 - Rezitativ

ORPHEUS
Grausame Götter Acherons,
des Reichs der Schatten,
ihr, die ihr herrschet mit Schrecken,
dienstbar Plutos Machtgebote,
die ihr begierig seine Befehle erfüllt,
die nichts erweicht und rührt,
nicht die Jugend, nicht die Schönheit;
ihr habt mir geraubt die zärtlich treue Gattin,
o welch' hartes Geschick!
Nicht sie, im Zauber holder Jugend,
verschonte eure Hand voll Mord und Raubbegier?
Unerbittliche Tyrannen!
Ich ford're sie zurück!

Ja, ich steige hinab zu des Orkus Gestaden;
meine Klagen, meine Tränen sollen beugen euren Grimm;
kühn mit eurer Wut mich zu messen,
fühl ich Kraft, fühl ich Mut genug!


DRITTE SZENE
Orpheus. Amor

AMOR
Gott Amor kommt zum Trost dem verzweifelnden Gatten.
Vertraue mir, denn Zeus hat dein Schicksal gerührt.
Zum Reich des Orkus darfst du gehen;
dort siehst du Eurydike im stillen Reich der Schatten.

Nr. 13 - Arie

AMOR
Deines Harfenspiels Harmonien
stimme dort an mit milder Glut;
bezähmst du der Tyrannen entsetzliche Wut,
wirst du aus jenem Reich mit ihr in Frieden ziehen.

ORPHEUS
Wie, ich soll sie wiedersehn?

AMOR
Deines Harfenspiels Harmonien
stimme dort an mit milder Glut;
bezähmst du der Tyrannen entsetzliche Wut,
wirst du aus jenem Reich mit ihr in Frieden ziehen.

Nr. 14 - Rezitativ

ORPHEUS
Wie, ich soll sie wiedersehn?

AMOR
Ja; doch vernimm' vorher,
was dir nach der Götter Geheiss
auferlegt zu tun und zu dulden.

ORPHEUS
O kein Befehl schreckt mich zurück,
für sie besteh' ich jede Prüfung.

AMOR
So höre, was dir Zeus befiehlt:
Eh du die Erde erreichest,
hüte dich, einen Blick auf die Gattin zu tun,
sonst verwirkst du ihr Leben und verlierst sie auf ewig.
So lautet das Gebot, so verlangt es Zeus!.
Seiner Gnade bezeig dich wert!

Nr. 15 - Arie

AMOR
Mit Freuden den Willen
der Götter erfüllen,
vor ihnen sich beugen,
und dulden und schweigen,
beglücket den Mann.

Soll süsses Entzücken
dich wieder beglücken,
so hemme die Klage,
die seligsten Tage
erwarten dich dann.


VIERTE SZENE
Orpheus allein.

Nr. 16 - Rezitativ

ORPHEUS
Was hör' ich? Ist es wahr?
Eurydike werde ich sehn,
meine Eurydike?
Doch doppelt Leiden wird mich erfüllen
in jener Stunde,
wenn ich, berauschet vor Wonne,
auf sie nicht dürfte blicken,
nicht drücken sie ans Herz!

O du Geliebte,
Beute wirst du tödlichem Schmerz!
Schon seh' ich keine Wahl!
Mich foltert dies Schreckensbild;
ach, schon bei dem Gedanken
fühl ich in den Adern erstarren mein Blut.

Tragen will ich's, ich will es mutig vollenden!
Mein Unglück, nicht länger ist's zu tragen,
und lieber will ich erliegen den Gefahren,
als ohne sie leben!
Götter, leiht mir euren Schutz,
ich werde gehorchen!
最終更新:2010年04月12日 17:19