DRITTER AKT

Eine finstere Höhle, im Innern ein Labyrinth von herabgestürzten Felsblöcken und Trümmern, der Boden bedeckt von wildem Strauchwerk und Pflanzen.

ERSTE SZENE
Orpheus. Eurydike.

Nr. 38 - Rezitativ

ORPHEUS
来よ。エウリディーチェ。続け。
とわに忘れぬ、
わが恋人よ。

EURYDIKE
あな。汝か。
オルフェウス。夢か、現か。

ORPHEUS
さなり。汝がオルフェウス
今尚生く。
汝を死の世より
救いぬ。
わが泣くを憐み、
神汝を帰らせつ。

EURYDIKE
あな。われ生くと。
思わぬ幸よ。

ORPHEUS
続け。エウリディーチェ。
帰らむ。誓渝らぬ間に。
共に逃げ帰らむ。
亡き魂ならで、
変る期なき夫妻に
なりてまし。

EURYDIKE
いかに。現か。
あな。嬉しさよ。
夫よ。此誓は渝へじ、
アモオル助けば。

ORPHEUS
さはれ。足早めずや。

EURYDIKE
さ云えど、
など手は取らぬ。
あな。などわが背吾を
見まさぬ。
相見て
汝が胸騒がずや。
わが姿や
今衰えたる。

ORPHEUS
あなや、いかにせむ。
エウリディーチェ。急げ。
遅れば悔ありなむ。
あわれ、
真心見せむと思えどかなわず、
あわれ、
掟ゆえ。

EURYDIKE
只一目見てよ。

ORPHEUS
そは身の敗。

EURYDIKE
あな。夷。
わが夢みつる
幸それなりや。
これや情の報。
あな。はかなの身や。
わが夫の吾を
見まさぬ。
吾と請共に
喜びまさぬ。

ORPHEUS
故あり。
な疑いそ。

EURYDIKE
吾を蘇らせて
責むや。否。
神等の恵息受けじ。
あな。うれたや。
疾く去れ。

Nr. 39 - Duett

ORPHEUS
いざ、いざ。我にたよれよ。

EURYDIKE
否。往かじ。
死にて別れてあらむ優れり。

ORPHEUS
うれたや。

EURYDIKE
別ればや。

ORPHEUS
さな云いそ。
帰りなば誠を尽さまし。

EURYDIKE
言へ。などて応えぬ。などて応えぬ。

ORPHEUS
歎に死ぬとも
えこそ語らね。えこそ語らね。

BEIDE
あな。御賜物をば畏みて受けしに。
伴う歎のなどてさ深き。
さ深き。などてさ深き。
などてさ深き。

Nr. 40 - Rezitativ

EURYDIKE
あな。いかなれば、
かく黙ある。
秘事は何。
やすけき世を
離れさせて、
吾につらさを見すや、
つらさ。
あなや。
はかなや。
力衰え、
死の狭霧目をぞ覆う。

震うめき、
怖ぞ襲う。あなや。
たとしえなの
胸の騒よ。
これや身の終。
憂きに負けて。

Nr. 41 - Arie und Duett

EURYDIKE
あな。うれたやな。
易き死ゆ
難き生に
往かむとは。

BEIDE
黄泉の世にて楽享け、
楽享け、憂きは見じと、
憂きは見じと思いしに。
身雲い倒る。
身震い倒る。

艱ぞ増す。
疑われて。
いかにせまし。
あな。せむすべなや。
何をもて
慰めまし。

いかにせまし。
あわれ、はかなや。
今はえ堪えじ。

EURYDIKE
あな。うれたやな。
易き死ゆ
難き生に
往かむとは。

Nr. 42 - Rezitativ

ORPHEUS
あな。艱ぞ増さる。

EURYDIKE
はしきオルフェウス。
寄らずや。
呼ぶ声を
聞かむとはせずや、
汝が救得むと。
神よ。
われを憐め。
かくて死ねとや。
離れて、夫に、オルフェウス。

ORPHEUS
今はわれえ堪へじ。
胸や裂けむ。
力抜けたり。
誓も棄てむ。
女も、我身も。

EURYDIKE
あな。あな。憐め。我は死なむ。

ORPHEUS
やよ。待て。
いで告げむ。聞け。
さはれ。神々。
救わずや。比艱。

EURYDIKE
さらば。汝がエウリディーチェ忘るな。
さらば。

ORPHEUS
あなや。
見るにも胸裂く。
世にこれに増すは
艱あらじ。
あな。はしきエウリディーチェ。
(彼女のほうへ振り向く)

EURYDIKE
あな。オルフェウス。われ倒る。

ORPHEUS
あな。已みぬるよ。
逐われて恋に。
逐われて、艱に。
はしき女、エウリディーチェ。はしき女。
あな。答せぬ。
あな。帰り来ぬ。
わが、わが死なせつるよ。
前に増す艱や。
あな。堪えがたや。
かくなりぬれば、
すべなし。
死なばや。贖に。

Nr. 43 - Arie

ORPHEUS
あな。君失せぬ、
はや。わが幸失せぬ。
など、など生れし。
世にあるぞ憂き。

エウリディーチェ。やよや。
応えよ。やよや。
あな。やよや。応えよ。
汝が夫ぞ、われ。

あな。甲斐な。
安らい、
慰め、
あらず、
われには。

Nr. 44 - Rezitativ

ORPHEUS
艱も去れ、
命と共に。
我は堪えじ、
此神業に。
黄泉の門猶開けり。
追い附かばや、
女に。エウリディーチェ。

汝をこそ、妻よ、
吾は思え。
やよや。待てよ。
待てよや。
また汝をば取られじ。
とわに共に死にてあらば。


ZWEITE SZENE
Amor erscheint und entreisst ihm den Dolch

AMOR
待て。何す。

ORPHEUS
誰ぞ。わが死ぬるを、
引き留むるは。
憂き世を去るを。

AMOR
静まれよ。迷わで。
待て。汝が世を守る
神ぞとは知らずや。

ORPHEUS
何せよとか。

AMOR
汝が誠好く
諭されぬ。
汝が艱今果てむ。

エウリディーチェ。醒めよ。
来ぬる夫に
報せずや。

ORPHEUS
あな。 エウリディーチェ。

EURYDIKE
あな。オルフェウス。

ORPHEUS
神々よ。
御恵の深さよ。

AMOR
とはにまつろえよ。
いざ帰らむ。
黄泉を去りて。
とわに恋の
楽しさ享けよ。


Verwandlung
Ein prächtiger Tempel, dem Eros geweiht

DRITTER AUFTRITT
Amor. Orpheus. Eurydike.
Sie werden umgeben von einer Schar Hirten und Hirtinnen, die Eurydikes Wiederkehr feiern.

Nr. 45 - Chor und Soli

ORPHEUS, CHOR
とうとしや。
生けるもの皆、
廣前飾れよ。
よ。恋の幸の、
喜の代に
心を捧げむ。
代に心を捧げむ。

AMOR
争に、恨に
胸は悩めども、
忽ち和みぞ、
楽しさぞ帰り来る。

CHOR
とうとしや。
生けるもの皆、
廣前飾れよ。
よ。恋の幸の、
喜の代に
心を捧げむ。
代に心を捧げむ。

EURYDIKE
妬は傷けれど、
誠にぞ帰る。
疑の苦きも、
その跡は甘し。

CHOR
とうとしや。
生けるもの皆、
廣前飾れよ。
よ。恋の幸の、
喜の代に
心を捧げむ。
代に心を捧げむ。


Nr. 50 - Terzett

EURYDIKE
恋てふ絆は嬉しき絆。嬉しき絆。

ORPHEUS
恋には苦きに甘き交れり。甘き交れり。

AMOR
恋の苦さ消ゆ。
恵し享くれば。恵し享くれば。
恋の火燃え立ち、勇める心に、凶津日あらじ。
恋の火燃え立ち、勇める心に、凶津日あらじ。
うれはしさあらじ。凶津日あらじ。

EURYDIKE
恋てふ絆は嬉しき絆。嬉しき絆。
恋てふ絆は、絆は、嬉しき、嬉しき絆。
恋てふ絆は、絆は、嬉しき絆。

ORPHEUS
恋には苦きに甘き交れり。甘き交れり。
恋には苦きに、苦きに、苦きに甘き交れり。
恋には苦きに、甘き交れり。

EURYDIKE, ORPHEUS
楽、喜恋にあり。楽しさいかばかりぞ。

AMOR
称え讃めよ。神をとわに。神をとわに。

EURYDIKE, ORPHEUS
称え讃めよ。神をともに。神をともに。

ORPHEUS
楽、喜恋にあり。楽しさいかばかりぞ。

AMOR
称え讃めよ。神をとわに。神をとわに。

EURYDIKE, ORPHEUS
称え讃めよ。神をともに。神をともに。


Nr. 51 - Ballett

Nr. 52 - Ballett

Nr. 53 - Chaconne
DRITTER AKT

Eine finstere Höhle, im Innern ein Labyrinth von herabgestürzten Felsblöcken und Trümmern, der Boden bedeckt von wildem Strauchwerk und Pflanzen.

ERSTE SZENE
Orpheus. Eurydike.

Nr. 38 - Rezitativ

ORPHEUS
So komm, Eurydike, folge mir,
du ewig treu Geliebte,
für die ich alles wagte.

EURYDIKE
Bist du's? Seh ich dich?
Orpheus! Ist's Täuschung, ist's Wahrheit?

ORPHEUS
Ja, du siehst deinen Orpheus,
ihn selbst, und lebend noch.
Aus dem Reiche des Todes
kam ich dich zu befrei'n;
gerührt durch meine heissen Tränen,
gaben dich die Götter mir wieder.

EURYDIKE
Wie, ich leb, ich bin dein?
Grosse Götter, welch ein Glückl

ORPHEUS
Folge mir, Eurydikei Lass uns eilen,
so lang der Götter Gunst uns bleibet;
lass fliehen uns den Ort des Todes!
Nicht mehr bist du ein Schatten,
und Amor will uns vereinen
zu ewig währendem Glück.

EURYDIKE
Was hör ich? So wär's kein Traum?
O seliges Entzücken!
Mein Orpheus, ewig bleiben wir treu vereint
durch Amors zarte Bande?

ORPHEUS
Ja; nur beeile deinen Schritt!

EURYDIKE
Doch deine Hand umschliesst
nicht mehr die meine!
Wie? Du fliehst meinen Blick,
den du so sehr geliebt?
Dein Herz ... so kalt,
so fühllos beim ersten Wiedersehn?
Ist mein Antlitz verblüht,
all mein Reiz so schnell entflohen?

ORPHEUS
Weh mir, grausame Götter!
Eurydike, säume nicht,
Verzög'rung bringt Gefahr;
eile weiterf ach, wie gern
gäb ich dir Beweise meiner Liebe!
Ich darf es nicht,
o schreckliches Gebot.

EURYDIKE
Nur einen Blick der Liebe!

ORPHEUS
Ach, du lässt mich erstarren!

EURYDIKE
Du Verräter!
also dies sind die Freuden,
die dein Herz mir bereitet?
Dies ist der Lohn für meiner Liebe Glut?
O welch grausames Schicksal!
Selbst einen Blick
kannst du mir jetzt versagen,
kannst nicht teilen die Wonne
der liebevollsten Gattin!

ORPHEUS
Vertraue mir,
gib keinem Argwohn Raum.

EURYDIKE
Führtest du nur zur Qual
ins Leben mich zurück?
Götter, gern will euer
Geschenk ich verschmähen!
Geh, entferne dich, Ungetreuer!

Nr. 39 - Duett

ORPHEUS
Komm, und vertrau meiner Treue!

EURYDIKE
Nein, ich bleib! lieber will aufs neue
ich tot und entfernt von dir sein.

ORPHEUS
Sieh mein Leiden!

EURYDIKE
Lass mich verweilen!

ORPHEUS
Ach, zur Erde lass uns enteilen,
dann bin ich auf ewig wieder dein!

EURYDIKE
Rede, gib Antwort, hör mein Flehen!

ORPHEUS
Und sollt' ich vor Gram vergehen,
werd' ich verschwiegen doch sein.

BEIDE
Süss, ihr Götter, ist die Hoffnung,
die ihr mir huldreich habt bereitet;
doch der Schmerz, der sie begleitet
wird mich bald dem Tode weihn.

Nr. 40 - Rezitativ

EURYDIKE
Ach, warum bleibet er
in diesem starren Schweigen?
welch Geheimnis birgt sein Herz?
Hätt' er nur mich entführt
aus der friedlichen Ruh,
dass ich erfuhr,
wie kalt er ist, wie fühllos?
O welch grausames Los!
Schon schwinden meine Kräfte,
und meinem trüben Blick
verdunkelt sich das Licht!

Ich erbeb, seufze schwer;
banges Schaudern erfasst mich;
mir wird kalt ... des Herzens Schläge
ertönen von Angstbedrängnis;
mächtig greift midi des Todes Wahn ...
ich unterliege meinem Schmerz.

Nr. 41 - Arie und Duett

EURYDIKE
Welch grausame Wandlung,
vom Frieden des Todes
hinüber ins Leben
voll Qualen zu gehn!

BEIDE
Rings war ich von Wonne
der Sel'gen umgeben,
ich war zufrieden,
und glaubte, das Elend
nie wiederzusehn.

Wie erhöht meine Qual
ihr schrecklicher Verdacht!
Was sag' ich? was tu ich?
Ach, mich erfasst Verzweiflung!
Find' ich nirgends Trost
für ihr gebrochnes Herz?

Ich erbebe, ich wanke
Wie bin ich zu beklagen!
Nicht mehr kann ich's ertragen!

EURYDIKE
Welch grausame Wandlung,
vom Frieden des Todes
hinüber ins Leben
voll Qualen zu gehn!

Nr. 42 - Rezitativ

ORPHEUS
Ach, nun erneut sich mein Jammer!

EURYDIKE
Mein teurer Orpheus,
bleibst du ferne?
Fleht dich vergebens
deine trostlose Gattin an,
erbarmungsvoll ihr beizustehn?
Ihr Götter,
so erbarmet ihr euch mein!
Soll ich mein Leben enden
ohn' einen Blick von meinem Orpheus?

ORPHEUS
Nicht kann ich mich länger beherrschen;
bebend erliegt mein Herz,
all meine Kräfte schwinden;
nicht acht' ich des Verbotes,
nicht der Gattin, nicht mein selber.

EURYDIKE
Ach, erbarme dich, ich fühle schon den Tod.

ORPHEUS
Erhole dich, du sollst es wissen ...
vernimm ... was tu ich ...
O ihr Götter, erlöst ihr mich nicht
von diesen Qualen?

EURYDIKE
Lebe wohlt deiner Eurydike erinnre dich!
Lebe wohl!

ORPHEUS
Wo bin ich?
Ihr Kummer zerreisst mir das Herz.
Nein, nicht fordern die Götter
ein so grausames Opfer!
O geliebte Eurydike ...
wendet sich zu ihr

EURYDIKE
Mein Orpheus! Ich sink, ich sterbe ...

ORPHEUS
Ach, was hab ich getan?
Wozu trieb mich die Liebe,
wohin riss mich ihr herbes Leid?
Teure Gattin! Eurydike! Holde Gattin!
Ach, sie hört mich nicht mehr;
ach, sie kehrt nicht zurück!
Und ich, ja ich, ich selbst gab ihr den Tod;
die Verzweiflung verwirrt den Sinn mir,
mein Schmerz ist ohne Grenzen!
In dieser Schreckensstunde
bleibt mir nichts mehr,
als nur der Tod, der alles endet.

Nr. 43 - Arie

ORPHEUS
Ach, ich habe sie verloren,
all mein Glück ist nun dahin!
Wär, o wär ich nie geboren,
weh, dass ich auf Erden bin!

Eurydike, gib Antwort
o vernimm mich!
O hör'meine Stimme,
die dich ruft zurück!

Ach, vergebens!
Ruh und Hoffnung,
Trost des Lebens
ist nun nirgends
mehr für mich l

Nr. 44 - Rezitativ

ORPHEUS
So mag der tiefe Schmerz
mit meinem Leben enden!
Nicht überleb' ich ihn,
den letzten Schlag des Schicksals.
Noch ist der Pfad der Unterwelt
mir offen, und führt mich bald zu dir,
meine holde Eurydike.

Ja, nur nach dir, treues Weib,
verlange ich;
o verweil, erwarte mich!
Nie mehr sollst du geraubt mir werden,
denn auf ewig verein'
der Tod mich nun mit dir.


ZWEITE SZENE
Amor erscheint und entreisst ihm den Dolch

AMOR
Halt ein! was tust du?

ORPHEUS
Nein, halt nicht auf diesen Arm,
dass er ende mein Leid,
spende Ruh' meiner Seelei

AMOR
Zähme deine Wut, du Betörter!
Halt ein und sieh in mir den Gott,
der über deine Wege wachet!

ORPHEUS
Sag, was begehrest du?

AMOR
Genug hat deine Treu
sich erprobt und bewährt;
darum soll nun dein Leiden sich enden.

Eurydike! erwache!
Der so innig dich liebt,
ihm gib der Treue Lohn.

ORPHEUS
Ach, Eurydike!

EURYDIKE
Mein Orpheus!

ORPHEUS
Allgüt'ge Götter,
wie sollen wir euch würdig danken'

AMOR
So zweifelt nie an meiner Macht!
Kommt mit zur Oberwelt
aus diesem Ort der Nacht
und geniesst dort auf ewig
der Liebe Seligkeit.


Verwandlung
Ein prächtiger Tempel, dem Eros geweiht

DRITTER AUFTRITT
Amor. Orpheus. Eurydike.
Sie werden umgeben von einer Schar Hirten und Hirtinnen, die Eurydikes Wiederkehr feiern.

Nr. 45 - Chor und Soli

ORPHEUS, CHOR
Triumph sei Amor,
und alles, was da lebet,
schmück' der Schönheit Götteraltar;
ja, wen sie beglücket,
wen sie entzücket,
bringet zum Opfer
gern sein Herz ihr dar.

AMOR
Wund durch Launen, durch sprödes Zürnen
seufzet oft schwer ein liebend Herz;
doch kehrt süsse Eintracht wieder,
wandelt in Wonne sich jeglicher Schmerz.

CHOR
Triumph sei Amor,
und alles, was da lebet,
schmück' der Schönheit Götteraltar;
ja, wen sie beglücket,
wen sie entzücket,
bringet zum Opfer
gern sein Herz ihr dar.

EURYDIKE
Eifersucht schlägt oft herbe Wunden,
doch zur Treu führt stets sie zurück;
Argwohn, den das Herz hat empfunden,
mehrt, entfliehend, der Liebe Glück.

CHOR
Triumph sei Amor,
und alles, was da lebet,
schmück' der Schönheit Götteraltar;
ja, wen sie beglücket,
wen sie entzücket,
bringet zum Opfer
gern sein Herz ihr dar.
最終更新:2010年04月12日 17:22