オペラ作曲家別索引

オペラ対訳完成

その他対訳完成

対訳一部完成

このサイトについて

アクセス数

  • 今日  -
  • 昨日  -
  • 累計  -

翻訳エンジン


bose_soundlink_color_ii



ACTE PREMIER

L’emplacement du camp abandonné des Grècs dans la plaine de Troie. A gauche du spectateur et à quelque distance dans l’intérieur de Troie, la Citadelle. A droite, le Simoïs et sur l’un des bords un tumulus, le tombeau d’Achille. Au loin les sommets du mont Ida. Un autel champêtre sur l’avant-scène et près de l’autel un trône élevé.

N° 1 – Chœur de la populace troyenne

Le peuple troyen se répandant joyeusement dans la plaine. Soldats, citoyens, femmes, et enfants. Danses, jeux divers. Trois bergers jouent de la double flûte au sommet du tombeau d’Achille.

CHŒUR
Ha! ha!
Après dix ans passés dans nos murailles,
Ah! quel bonheur de respirer
L’air pur des champs, que le cri des batailles
Ne va plus déchirer.
Jeunes garçons et enfants accourant avec des débris d’armes à la main
Que de débris! – Un fer de lance!
Je trouve un casque! – Et moi, deux javelots!
Voyez, ce bouclier immense!
Il porterait un homme sur les flots.
Quels poltrons que ces Grecs!

UN SOLDAT
Savez-vous quelle tente
En ce lieu même s’élevait?

CHŒUR
Non! Dites-le... C’était?

LE SOLDAT
Celle d’Achille.

CHŒUR
se reculant avec terreur
Dieux!

LE SOLDAT
Restez, troupe vaillante!
Achille est mort, vous pouvez voir ici
Sa tombe, la voici.

CHŒUR
C’est vrai ; de ce monstre homicide
Pâris nous délivra. – Connais-tu le cheval
De bois, qu’avant de partir pour l’Aulide
Construisirent les Grecs? – Ce cheval colossal,
Leur offrande à Pallas, dans ses vastes entrailles
Tiendrait un bataillon. On abat les murailles.
Dans la ville, ce soir, nous allons le traîner;
On dit que le roi vient tantôt l’examiner!
Où donc est-il? – Sur le bord du Scamandre!
Il faut le voir sans plus attendre!
Courons! courons! Le cheval! le cheval!

Ils sortent en tumulte

N° 2 – Récitatif et air

Pendant la fin de la scène précédente, Cassandre a paru au milieu des groupes, parcourant la plaine avec agitation. Son regard est inquiet et égaré.

CASSANDRE
Les Grecs ont disparu!... mais quel dessein fatal
Cache de ce départ l’étrange promptitude?
Tout vient justifier ma sombre inquiétude!
J’ai vu l’ombre d’Hector parcourir nos remparts
Comme un veilleur de nuit, j’ai vu ses noirs regards
Interroger au loin le détroit de Sigée...
Malheur! dans la folie et l’ivresse plongée
La foule sort des murs, et Priam la conduit!
Malheureux Roi! dans l’éternelle nuit,
C’en est donc fait, tu vas descendre!
Tu ne m’écoutes pas, tu ne veux rien comprendre,
Malheureux peuple, à l’horreur qui me suit!
Chorèbe, hélas, oui, Chorèbe lui-même
Croit ma raison perdue!... A ce nom mon effroi
Redouble! Ô Dieux! Chorèbe! il m’aime!
Il est aimé! mais plus d’hymen pour moi.
Plus d’amour, de chants d’allégresse,
Plus de doux rêves de tendresse!
De l’affreux destin qui m’oppresse
Il faut subir l’inexorable loi!
Elle tombe dans une tendre rêverie
Chorèbe!... il faut qu’il parte et quitte la Troade.

N° 3 – Duo

Chorèbe s’avance vivement

CASSANDRE
C’est lui!

CHORÈBE
Quand Troie éclate en transports jusqu’aux cieux
Vous fuyez les palais joyeux
Pour les bois et les champs, pensive Hamadryade!
De vous on s’inquiète...

CASSANDRE
Ah! je cache à vos yeux
Le trouble affreux dont mon âme est remplie!

CHORÈBE
Cassandre!

CASSANDRE
Quitte-moi!

CHORÈBE
Viens!

CASSANDRE
Pars, je t’en supplie!

CHORÈBE
Moi, partir! Te quitter quand le plus saint des nœuds...

CASSANDRE
C’est le temps de mourir et non pas d’être heureux.

CHORÈBE
Reviens à toi, vierge adorée!
Cesse de craindre en cessant de prévoir;
Lève vers la voûte azurée
L’œil de ton âme rassurée.
Laisse entrer dans ton cœur un doux rayon d’espoir.

CASSANDRE
Tout est menace au ciel! Crois en ma voix qu’inspire
Le barbare dieu même à nous perdre acharné.
Au livre du destin mon regard a su lire,
Je vois l’essaim de maux sur nous tous déchaîné!
Il va tomber sur Troie!
A sa fureur en proie,
Le peuple va rugir
Et de son sang rougir
Le pavé de nos rues;
Les vierges demi-nues,
Aux bras des ravisseurs,
Vont pousser des clameurs
A déchirer les nues!
Déjà le noir vautour,
Sur la plus haute tour
A chanté le carnage!
Tout s’écroule! tout nage
Sur un fleuve de sang,
Et dans ton flanc
Le fer d’un Grec!... Ah!

Chorèbe soutient un instant dans ses bras Cassandre à demi évanouie

CHORÈBE
Pauvre âme égarée!
Reviens à toi, vierge adorée!
Cesse de craindre en cessant de prévoir;
Lève vers la voûte azurée
L’œil de ton âme rassurée.
Laisse entrer dans ton cœur un doux rayon d’espoir.

CASSANDRE
La mort déjà plane dans l’air...
Et j’ai vu le sinistre éclair
De son froid regard homicide!
Si tu m’aimes, va-t’en
Pars !... va rendre à ton père
Un appui nécessaire
A ses vieux ans,
Inutile pour nous.

CHORÈBE
Eh, de quel œil, si de tel maux sur nous
Devaient tomber, chère insensée,
Mon père me reverrait-il
Fuyant ma fiancée
Au moment du péril?
Mais le ciel et la terre,
Oublieux de la guerre
Proclament ton erreur.
Cette tiède douceur
Du souffle de la brise
Et cette mer qui brise
Si mollement ses flots
Aux caps de Ténédos;
Sur la plaine ondoyante
Ces tranquilles troupeaux,
Ce pâtre heureux qui chante
Et ces joyeux oiseaux
Semblent ne faire entendre,
Sous le céleste dais,
Et partout ne répandre
Que l’hymne de la paix.

CASSANDRE
Signes trompeurs! calme perfide!
La mort déjà plane dans l’air,
Et j’ai vu le sinistre éclair
De son froid regard homicide!
Quitte-nous dès ce soir,
Entends-moi, je t’implore,
Dans nos murs que l’aurore
Ne puisse te revoir!
D’épouvante j’expire
Et mon cœur se déchire!
Pars ce soir, pars ce soir!

CHORÈBE
Te quitter, dès ce soir!
Cassandre! et je t’adore!
Sauve-moi, je t’implore,
D’un affreux désespoir.
Tu veux donc que j’expire?
Sans pitié peux-tu dire:
Pars ce soir, pars ce soir!

CASSANDRE
Si de ton noble amour, Chorèbe,
Tu me crus digne un jour, tu partiras!

CHORÈBE
Au nom des dieux du ciel et de l’Érèbe,
Cassandre, tu m’écouteras!
A tes genoux, je tombe
Cassandre!

CASSANDRE
A tant de douleurs je succombe!
Ô dieux cruels!

CHORÈBE
Te quitter, dès ce soir!
Cassandre! et je t’adore!
Sauve-moi, je t’implore,
D’un affreux désespoir.
Tu veux donc que j’expire?
Sans pitié peux-tu dire:
Pars ce soir, pars ce soir!
Cassandre! Ô désespoir!

CASSANDRE
Entends-moi, je t’implore
Dans nos murs que l’aurore
Ne puisse te revoir!
D’épouvante j’expire
Et mon cœur se déchire!
Pars ce soir, pars ce soir!
Aveugle et sourd comme eux! Tu persévères
A t’immoler à ton funeste amour?

CHORÈBE
Je ne te quitte pas!

CASSANDRE
L’épouvantable jour
Te verra donc combattre avec mes frères?

CHORÈBE
Je ne te quitte pas!

CASSANDRE
Eh bien ! voilà ma main
Et mon chaste baiser d’épouse!
Reste! La mort jalouse
Prépare notre lit nuptial pour demain.

CHORÈBE
Viens! Viens!

Il l’entraîne éperdue

N° 4 – Marche et hymne

Entrent Ascagne à la tête des enfants, Hécube et les princesses, Énée à la tête des guerriers troyens, Priam et les prêtres.

CHŒUR
Dieux protecteurs de la ville éternelle,
Recevez notre encens;
Et du bonheur de son peuple fidèle
Entendez les accents!
Ô vous! divins auteurs de notre délivrance.
Dieu de l’Olympe! Dieu des mers!
Régulateurs de l’univers,
Acceptez les présents de la reconnaissance.

N° 5 – Combat de ceste – Pas de lutteurs

Danses et jeux populaires

N° 6 – Pantomime

Andromaque entre à pas lents, tenant par la main Astyanax. Ils sont en deuil – vêtus de blanc – tous les deux.

CHŒUR
Andromaque et son fils!
Ô destin!
Ces clameurs de la publique allégresse...
Astyanax dépose une corbeille de fleurs au pied de l’autel. Andromaque s’agenouille à côté de lui et prie pendant quelques instants
Et cette immense tristesse,
Ce deuil profond,
Andromaque se lève et conduit son fils devant le trône de Priam.
Ces muettes douleurs!

Elle présente l’enfant au roi et à la reine. Elle attire Astyanax contre son sein et l’embrasse avec une tendresse convulsive
Les épouses, les mères pleurent à leur aspect...
Priam se lève et bénit l’enfant. Hécube le bénit à son tour. Le roi et la reine reprennent place sur leurs trônes. Astyanax intimidé revient se réfugier auprès de sa mère. L’émotion douloureuse d’Andromaque augmente.

CASSANDRE
passant au fond du théâtre
Hélas! garde tes pleurs,
Veuve d’Hector...
Andromaque abaisse son voile
A de prochains malheurs
Tu dois bien des larmes amères...
Les larmes la gagnant, Andromaque reprend la main d’Astyanax et passe devant les divers groupes du peuple pour se retirer. La foule s’écarte devant les deux personnages. Plusieurs femmes troyennes pleurant, cachent leur visage sur l’épaule des hommes qui sont auprès d’elles. Les deux personnages s’éloignent à pas lents.

CHŒUR
Ah!

N° 6 bis – Scène de Sinon
coupé par Berlioz

CHŒUR
Un traître, un espion! Pour lui, la flagellation!
Sans doute c’est un Grec! qu’on l’immole à Neptune!
A mort le Grec, à mort le Grec, à mort, à mort!

PRIAM
Pour cette humble infortune
Ayez plus de pitié!
Laissez jusques à moi
Venir ce malheureux.

CHŒUR
Oui, qu’il réponde au roi,
Qu’il parle!

PRIAM
Quel est-tu? Pourquoi dans ces campagnes
Te trouvons-nous errant?

SINON
Pardonne au suppliant, grand roi!
Je l’avouerai, je naquis aux montagnes
Du royaume d’Ithaque.

CHŒUR
Ah ! c’est un Grec!

PRIAM
Ton nom?

CHŒUR
Qu’on le brûle vivant!

SINON
On me nomme Sinon.
Objet de la haine d’Ulysse
Je fus pour être offert en sacrifice
Désigné par ce chef d’accord avec Calchas.
Les dieux exigeaient mon trépas
Pour nous rendre le vent au retour favorable.
J’allais subir mon sort;
Mais l’horreur de la mort
M’ouvrit l’asile impénétrable
D’un fétide marais; j’y dérobai ma fuite,
Des sacrificateurs je trompai la poursuite,
Caché dans les roseaux
Jusqu’au départ de nos vaisseaux.
Depuis ce temps, en proie à la faim dévorante
J’erre éperdu, tremblant à l’idée effrayante,
Après m’être soustrait à la haine des miens,
De ne point éviter la fureur des Troyens.
Telle est la vérité.

Depuis quelque temps Cassandre est entrée avec Chorèbe et examine Sinon d’un regard soupçonneux.

CASSANDRE
Tout n’est que perfidie dans la bouche d’un Grec!
apaisant la foule d’un geste

CHŒUR
Oui, Cassandre a raison! Entraînons-le!

PRIAM
Sinon, je t’accorde la vie
Si tu veux me répondre en toute vérité.

SINON
Soyez témoins, ô dieux, de ma sincérité!

PRIAM
Quel est l’objet de l’œuvre merveilleuse
Que l’art des Grecs au bord du Scamandre éleva?
Fut-ce offrande pieuse
Ou machine?

SINON
Ô Priam, Ulysse l’acheva
Pour être offerte à Pallas offensée;
Et la déesse courroucée
Par le sacrilège qu’un jour
Diomède commit sur sa divine image,
A ce prix seul permit notre retour.
Mais Calchas ordonna que d’étage en étage
Le cheval s’élevant, devint si monstrueux
Que ce présent prodigieux
Ne put être introduit dans la ville troyenne.
Car... oui, je l’avouerai pour moi quoi qu’il advienne,
Si dans votre Ilion il parvenait jamais,
Victorieuse désormais,
La race de Priam ferait trembler la terre
Et jusqu’aux murs d’Argos irait porter la guerre.

CHŒUR
Quoi! nous irons à notre tour
Piller les Argiens?

CASSANDRE
Il ment!

CHŒUR
Quelle bataille! Quel incendie!

CASSANDRE
Il ment!

PRIAM
descend de son trône
Qu’on abatte la tour
De la porte de Scée, et qu’un pan de muraille
Tombe! Allez! et malgré la ruse de Calchas
Installez dans nos murs cette offrande à Pallas.

CHŒUR
A l’œuvre! obéissons!

CASSANDRE
Dieux éternels! Qu’entends-je?
Par ta fille... par toi... mon père! quel étrange
Dessein! je crains les Grecs jusques dans leurs présents!
Révoque l’ordre! ô dieux !

PRIAM
Reprends tes sens, chère fille!

CHŒUR
Elle est folle! allons!

PRIAM
Laisse à ton père
Le soin de protéger son peuple et ses états.

Plusieurs hommes sortent comme pour aller exécuter l’ordre de Priam.

CASSANDRE
Ah! c’est le dernier coup!

CHORÈBE
Elle me désespère!

N° 7 – Récit

ÉNÉE
accourant
Du peuple et des soldats, ô roi! la foule
S’enfuit et roule
Comme un torrent; on ne peut l’arrêter!
Un prodige inouï vient de l’épouvanter:
Laocoon, voyant quelque trame perfide
Dans l’ouvrage des Grecs, a d’un bras intrépide
Lancé son javelot sur ce bois, excitant
Le peuple indécis et flottant
A le brûler. Alors, gonflés de rage,
Deux serpents monstrueux s’avancent vers la plage,
S’élancent sur le prêtre, en leurs terribles nœuds
L’enlacent, le brûlant de leur haleine ardente,
Et le couvrant d’une bave sanglante,
Le dévorent à nos yeux.

N° 8 – Ottetto et double chœur

PRIAM, PANTHÉE, CHORÈBE, ÉNÉE, HELENUS, CASSANDRE, ASCAGNE, HÉCUBE, LE PEUPLE
Châtiment effroyable!
Mystérieuse horreur!
A ce récit cet aspect épouvantable
Le sang s’est glacé dans mon cœur.
Un frisson de terreur
Ébranle tout mon être!
Laocoon! un prêtre!
Objet de la fureur des dieux,
Dévoré palpitant par ces monstres hideux!
Horreur!

CASSANDRE
Ô peuple déplorable!
Mystérieuse horreur!
A ce récit épouvantable
Le sang s’est glacé dans mon cœur.

N° 9 – Récitatif et chœur

ÉNÉE
Que la déesse nous protège,
Conjurons ce nouveau danger!
Il est trop vrai, Pallas vient de venger
Un affreux sacrilège.

PRIAM
Pour l’apaiser, suivez mes ordres sans retard.

ÉNÉE
Déjà sur des rouleaux disposés avec art,
Le cheval est placé, que chacun le conduise,
Vers le Palladium en pompe l’introduise!
A cet objet sacré formez cortège, enfants,
Femmes, guerriers, couvrez de fleurs la voie,
Et que jusques dans Troie
La trompette et la lyre accompagnent vos chants!

ENSEMBLE
A cet objet sacré formez formons cortège, enfants,
Femmes, guerriers, couvrez couvrons de fleurs la voie,
Et que jusques dans Troie
La trompette et la lyre accompagnent vos / nos chants!

CASSANDRE
parcourant la scène avec égarement
Malheur!

PRIAM, HÉCUBE, ÉNÉE, PANTHÉE, CHORÈBE, HELENUS
Pallas, pardonne à Troie!

Ils sortent. Cassandre reste seul sur l’avant-scène. Après avoir fait quelques pas pour suivre la foule, elle rentre brusquement

N° 9 – Récitatif et chœur
version tenant compte de la scène de Sinon

PRIAM
Que la déesse nous protège,
Conjurons ce nouveau danger !
Sinon dit vrai, Pallas vient de venger
Un affreux sacrilège.
Pour l’apaiser, suivez mes ordres sans retard.
Que sur des rouleaux disposés avec art,
Le cheval soit placé, que chacun le conduise,
Avec solennité le traîne et l’introduise!
A cet objet sacré formez cortège, enfants,
Femmes, guerriers, couvrez de fleurs la voie,
Et que jusques dans Troie
La trompette et la lyre accompagnent vos chants!

ENSEMBLE
A cet objet sacré formez / formons cortège, enfants,
Femmes, guerriers, couvrez / couvrons de fleurs la voie,
Et que jusques dans Troie
La trompette et la lyre accompagnent vos / nos chants!

CASSANDRE
parcourant la scène avec égarement
Malheur!

PRIAM, HÉCUBE, ÉNÉE, PANTHÉE, CHORÈBE, HELENUS
Pallas, pardonne à Troie!

SINON
Grande Junon, tu me livres donc Troie!

Ils sortent. Cassandre reste seul sur l’avant-scène. Après avoir fait quelques pas pour suivre la foule, elle rentre brusquement.
ACTE PREMIER

L’emplacement du camp abandonné des Grècs dans la plaine de Troie. A gauche du spectateur et à quelque distance dans l’intérieur de Troie, la Citadelle. A droite, le Simoïs et sur l’un des bords un tumulus, le tombeau d’Achille. Au loin les sommets du mont Ida. Un autel champêtre sur l’avant-scène et près de l’autel un trône élevé.

N° 1 – Chœur de la populace troyenne

Le peuple troyen se répandant joyeusement dans la plaine. Soldats, citoyens, femmes, et enfants. Danses, jeux divers. Trois bergers jouent de la double flûte au sommet du tombeau d’Achille.

CHŒUR
Ha! ha!
Après dix ans passés dans nos murailles,
Ah! quel bonheur de respirer
L’air pur des champs, que le cri des batailles
Ne va plus déchirer.
Jeunes garçons et enfants accourant avec des débris d’armes à la main
Que de débris! – Un fer de lance!
Je trouve un casque! – Et moi, deux javelots!
Voyez, ce bouclier immense!
Il porterait un homme sur les flots.
Quels poltrons que ces Grecs!

UN SOLDAT
Savez-vous quelle tente
En ce lieu même s’élevait?

CHŒUR
Non! Dites-le... C’était?

LE SOLDAT
Celle d’Achille.

CHŒUR
se reculant avec terreur
Dieux!

LE SOLDAT
Restez, troupe vaillante!
Achille est mort, vous pouvez voir ici
Sa tombe, la voici.

CHŒUR
C’est vrai ; de ce monstre homicide
Pâris nous délivra. – Connais-tu le cheval
De bois, qu’avant de partir pour l’Aulide
Construisirent les Grecs? – Ce cheval colossal,
Leur offrande à Pallas, dans ses vastes entrailles
Tiendrait un bataillon. On abat les murailles.
Dans la ville, ce soir, nous allons le traîner;
On dit que le roi vient tantôt l’examiner!
Où donc est-il? – Sur le bord du Scamandre!
Il faut le voir sans plus attendre!
Courons! courons! Le cheval! le cheval!

Ils sortent en tumulte

N° 2 – Récitatif et air

Pendant la fin de la scène précédente, Cassandre a paru au milieu des groupes, parcourant la plaine avec agitation. Son regard est inquiet et égaré.

CASSANDRE
Les Grecs ont disparu!... mais quel dessein fatal
Cache de ce départ l’étrange promptitude?
Tout vient justifier ma sombre inquiétude!
J’ai vu l’ombre d’Hector parcourir nos remparts
Comme un veilleur de nuit, j’ai vu ses noirs regards
Interroger au loin le détroit de Sigée...
Malheur! dans la folie et l’ivresse plongée
La foule sort des murs, et Priam la conduit!
Malheureux Roi! dans l’éternelle nuit,
C’en est donc fait, tu vas descendre!
Tu ne m’écoutes pas, tu ne veux rien comprendre,
Malheureux peuple, à l’horreur qui me suit!
Chorèbe, hélas, oui, Chorèbe lui-même
Croit ma raison perdue!... A ce nom mon effroi
Redouble! Ô Dieux! Chorèbe! il m’aime!
Il est aimé! mais plus d’hymen pour moi.
Plus d’amour, de chants d’allégresse,
Plus de doux rêves de tendresse!
De l’affreux destin qui m’oppresse
Il faut subir l’inexorable loi!
Elle tombe dans une tendre rêverie
Chorèbe!... il faut qu’il parte et quitte la Troade.

N° 3 – Duo

Chorèbe s’avance vivement

CASSANDRE
C’est lui!

CHORÈBE
Quand Troie éclate en transports jusqu’aux cieux
Vous fuyez les palais joyeux
Pour les bois et les champs, pensive Hamadryade!
De vous on s’inquiète...

CASSANDRE
Ah! je cache à vos yeux
Le trouble affreux dont mon âme est remplie!

CHORÈBE
Cassandre!

CASSANDRE
Quitte-moi!

CHORÈBE
Viens!

CASSANDRE
Pars, je t’en supplie!

CHORÈBE
Moi, partir! Te quitter quand le plus saint des nœuds...

CASSANDRE
C’est le temps de mourir et non pas d’être heureux.

CHORÈBE
Reviens à toi, vierge adorée!
Cesse de craindre en cessant de prévoir;
Lève vers la voûte azurée
L’œil de ton âme rassurée.
Laisse entrer dans ton cœur un doux rayon d’espoir.

CASSANDRE
Tout est menace au ciel! Crois en ma voix qu’inspire
Le barbare dieu même à nous perdre acharné.
Au livre du destin mon regard a su lire,
Je vois l’essaim de maux sur nous tous déchaîné!
Il va tomber sur Troie!
A sa fureur en proie,
Le peuple va rugir
Et de son sang rougir
Le pavé de nos rues;
Les vierges demi-nues,
Aux bras des ravisseurs,
Vont pousser des clameurs
A déchirer les nues!
Déjà le noir vautour,
Sur la plus haute tour
A chanté le carnage!
Tout s’écroule! tout nage
Sur un fleuve de sang,
Et dans ton flanc
Le fer d’un Grec!... Ah!

Chorèbe soutient un instant dans ses bras Cassandre à demi évanouie

CHORÈBE
Pauvre âme égarée!
Reviens à toi, vierge adorée!
Cesse de craindre en cessant de prévoir;
Lève vers la voûte azurée
L’œil de ton âme rassurée.
Laisse entrer dans ton cœur un doux rayon d’espoir.

CASSANDRE
La mort déjà plane dans l’air...
Et j’ai vu le sinistre éclair
De son froid regard homicide!
Si tu m’aimes, va-t’en
Pars !... va rendre à ton père
Un appui nécessaire
A ses vieux ans,
Inutile pour nous.

CHORÈBE
Eh, de quel œil, si de tel maux sur nous
Devaient tomber, chère insensée,
Mon père me reverrait-il
Fuyant ma fiancée
Au moment du péril?
Mais le ciel et la terre,
Oublieux de la guerre
Proclament ton erreur.
Cette tiède douceur
Du souffle de la brise
Et cette mer qui brise
Si mollement ses flots
Aux caps de Ténédos;
Sur la plaine ondoyante
Ces tranquilles troupeaux,
Ce pâtre heureux qui chante
Et ces joyeux oiseaux
Semblent ne faire entendre,
Sous le céleste dais,
Et partout ne répandre
Que l’hymne de la paix.

CASSANDRE
Signes trompeurs! calme perfide!
La mort déjà plane dans l’air,
Et j’ai vu le sinistre éclair
De son froid regard homicide!
Quitte-nous dès ce soir,
Entends-moi, je t’implore,
Dans nos murs que l’aurore
Ne puisse te revoir!
D’épouvante j’expire
Et mon cœur se déchire!
Pars ce soir, pars ce soir!

CHORÈBE
Te quitter, dès ce soir!
Cassandre! et je t’adore!
Sauve-moi, je t’implore,
D’un affreux désespoir.
Tu veux donc que j’expire?
Sans pitié peux-tu dire:
Pars ce soir, pars ce soir!

CASSANDRE
Si de ton noble amour, Chorèbe,
Tu me crus digne un jour, tu partiras!

CHORÈBE
Au nom des dieux du ciel et de l’Érèbe,
Cassandre, tu m’écouteras!
A tes genoux, je tombe
Cassandre!

CASSANDRE
A tant de douleurs je succombe!
Ô dieux cruels!

CHORÈBE
Te quitter, dès ce soir!
Cassandre! et je t’adore!
Sauve-moi, je t’implore,
D’un affreux désespoir.
Tu veux donc que j’expire?
Sans pitié peux-tu dire:
Pars ce soir, pars ce soir!
Cassandre! Ô désespoir!

CASSANDRE
Entends-moi, je t’implore
Dans nos murs que l’aurore
Ne puisse te revoir!
D’épouvante j’expire
Et mon cœur se déchire!
Pars ce soir, pars ce soir!
Aveugle et sourd comme eux! Tu persévères
A t’immoler à ton funeste amour?

CHORÈBE
Je ne te quitte pas!

CASSANDRE
L’épouvantable jour
Te verra donc combattre avec mes frères?

CHORÈBE
Je ne te quitte pas!

CASSANDRE
Eh bien ! voilà ma main
Et mon chaste baiser d’épouse!
Reste! La mort jalouse
Prépare notre lit nuptial pour demain.

CHORÈBE
Viens! Viens!

Il l’entraîne éperdue

N° 4 – Marche et hymne

Entrent Ascagne à la tête des enfants, Hécube et les princesses, Énée à la tête des guerriers troyens, Priam et les prêtres.

CHŒUR
Dieux protecteurs de la ville éternelle,
Recevez notre encens;
Et du bonheur de son peuple fidèle
Entendez les accents!
Ô vous! divins auteurs de notre délivrance.
Dieu de l’Olympe! Dieu des mers!
Régulateurs de l’univers,
Acceptez les présents de la reconnaissance.

N° 5 – Combat de ceste – Pas de lutteurs

Danses et jeux populaires

N° 6 – Pantomime

Andromaque entre à pas lents, tenant par la main Astyanax. Ils sont en deuil – vêtus de blanc – tous les deux.

CHŒUR
Andromaque et son fils!
Ô destin!
Ces clameurs de la publique allégresse...
Astyanax dépose une corbeille de fleurs au pied de l’autel. Andromaque s’agenouille à côté de lui et prie pendant quelques instants
Et cette immense tristesse,
Ce deuil profond,
Andromaque se lève et conduit son fils devant le trône de Priam.
Ces muettes douleurs!

Elle présente l’enfant au roi et à la reine. Elle attire Astyanax contre son sein et l’embrasse avec une tendresse convulsive
Les épouses, les mères pleurent à leur aspect...
Priam se lève et bénit l’enfant. Hécube le bénit à son tour. Le roi et la reine reprennent place sur leurs trônes. Astyanax intimidé revient se réfugier auprès de sa mère. L’émotion douloureuse d’Andromaque augmente.

CASSANDRE
passant au fond du théâtre
Hélas! garde tes pleurs,
Veuve d’Hector...
Andromaque abaisse son voile
A de prochains malheurs
Tu dois bien des larmes amères...
Les larmes la gagnant, Andromaque reprend la main d’Astyanax et passe devant les divers groupes du peuple pour se retirer. La foule s’écarte devant les deux personnages. Plusieurs femmes troyennes pleurant, cachent leur visage sur l’épaule des hommes qui sont auprès d’elles. Les deux personnages s’éloignent à pas lents.

CHŒUR
Ah!

N° 6 bis – Scène de Sinon
coupé par Berlioz

CHŒUR
Un traître, un espion! Pour lui, la flagellation!
Sans doute c’est un Grec! qu’on l’immole à Neptune!
A mort le Grec, à mort le Grec, à mort, à mort!

PRIAM
Pour cette humble infortune
Ayez plus de pitié!
Laissez jusques à moi
Venir ce malheureux.

CHŒUR
Oui, qu’il réponde au roi,
Qu’il parle!

PRIAM
Quel est-tu? Pourquoi dans ces campagnes
Te trouvons-nous errant?

SINON
Pardonne au suppliant, grand roi!
Je l’avouerai, je naquis aux montagnes
Du royaume d’Ithaque.

CHŒUR
Ah ! c’est un Grec!

PRIAM
Ton nom?

CHŒUR
Qu’on le brûle vivant!

SINON
On me nomme Sinon.
Objet de la haine d’Ulysse
Je fus pour être offert en sacrifice
Désigné par ce chef d’accord avec Calchas.
Les dieux exigeaient mon trépas
Pour nous rendre le vent au retour favorable.
J’allais subir mon sort;
Mais l’horreur de la mort
M’ouvrit l’asile impénétrable
D’un fétide marais; j’y dérobai ma fuite,
Des sacrificateurs je trompai la poursuite,
Caché dans les roseaux
Jusqu’au départ de nos vaisseaux.
Depuis ce temps, en proie à la faim dévorante
J’erre éperdu, tremblant à l’idée effrayante,
Après m’être soustrait à la haine des miens,
De ne point éviter la fureur des Troyens.
Telle est la vérité.

Depuis quelque temps Cassandre est entrée avec Chorèbe et examine Sinon d’un regard soupçonneux.

CASSANDRE
Tout n’est que perfidie dans la bouche d’un Grec!
apaisant la foule d’un geste

CHŒUR
Oui, Cassandre a raison! Entraînons-le!

PRIAM
Sinon, je t’accorde la vie
Si tu veux me répondre en toute vérité.

SINON
Soyez témoins, ô dieux, de ma sincérité!

PRIAM
Quel est l’objet de l’œuvre merveilleuse
Que l’art des Grecs au bord du Scamandre éleva?
Fut-ce offrande pieuse
Ou machine?

SINON
Ô Priam, Ulysse l’acheva
Pour être offerte à Pallas offensée;
Et la déesse courroucée
Par le sacrilège qu’un jour
Diomède commit sur sa divine image,
A ce prix seul permit notre retour.
Mais Calchas ordonna que d’étage en étage
Le cheval s’élevant, devint si monstrueux
Que ce présent prodigieux
Ne put être introduit dans la ville troyenne.
Car... oui, je l’avouerai pour moi quoi qu’il advienne,
Si dans votre Ilion il parvenait jamais,
Victorieuse désormais,
La race de Priam ferait trembler la terre
Et jusqu’aux murs d’Argos irait porter la guerre.

CHŒUR
Quoi! nous irons à notre tour
Piller les Argiens?

CASSANDRE
Il ment!

CHŒUR
Quelle bataille! Quel incendie!

CASSANDRE
Il ment!

PRIAM
descend de son trône
Qu’on abatte la tour
De la porte de Scée, et qu’un pan de muraille
Tombe! Allez! et malgré la ruse de Calchas
Installez dans nos murs cette offrande à Pallas.

CHŒUR
A l’œuvre! obéissons!

CASSANDRE
Dieux éternels! Qu’entends-je?
Par ta fille... par toi... mon père! quel étrange
Dessein! je crains les Grecs jusques dans leurs présents!
Révoque l’ordre! ô dieux !

PRIAM
Reprends tes sens, chère fille!

CHŒUR
Elle est folle! allons!

PRIAM
Laisse à ton père
Le soin de protéger son peuple et ses états.

Plusieurs hommes sortent comme pour aller exécuter l’ordre de Priam.

CASSANDRE
Ah! c’est le dernier coup!

CHORÈBE
Elle me désespère!

N° 7 – Récit

ÉNÉE
accourant
Du peuple et des soldats, ô roi! la foule
S’enfuit et roule
Comme un torrent; on ne peut l’arrêter!
Un prodige inouï vient de l’épouvanter:
Laocoon, voyant quelque trame perfide
Dans l’ouvrage des Grecs, a d’un bras intrépide
Lancé son javelot sur ce bois, excitant
Le peuple indécis et flottant
A le brûler. Alors, gonflés de rage,
Deux serpents monstrueux s’avancent vers la plage,
S’élancent sur le prêtre, en leurs terribles nœuds
L’enlacent, le brûlant de leur haleine ardente,
Et le couvrant d’une bave sanglante,
Le dévorent à nos yeux.

N° 8 – Ottetto et double chœur

PRIAM, PANTHÉE, CHORÈBE, ÉNÉE, HELENUS, CASSANDRE, ASCAGNE, HÉCUBE, LE PEUPLE
Châtiment effroyable!
Mystérieuse horreur!
A ce récit cet aspect épouvantable
Le sang s’est glacé dans mon cœur.
Un frisson de terreur
Ébranle tout mon être!
Laocoon! un prêtre!
Objet de la fureur des dieux,
Dévoré palpitant par ces monstres hideux!
Horreur!

CASSANDRE
Ô peuple déplorable!
Mystérieuse horreur!
A ce récit épouvantable
Le sang s’est glacé dans mon cœur.

N° 9 – Récitatif et chœur

ÉNÉE
Que la déesse nous protège,
Conjurons ce nouveau danger!
Il est trop vrai, Pallas vient de venger
Un affreux sacrilège.

PRIAM
Pour l’apaiser, suivez mes ordres sans retard.

ÉNÉE
Déjà sur des rouleaux disposés avec art,
Le cheval est placé, que chacun le conduise,
Vers le Palladium en pompe l’introduise!
A cet objet sacré formez cortège, enfants,
Femmes, guerriers, couvrez de fleurs la voie,
Et que jusques dans Troie
La trompette et la lyre accompagnent vos chants!

ENSEMBLE
A cet objet sacré formez formons cortège, enfants,
Femmes, guerriers, couvrez couvrons de fleurs la voie,
Et que jusques dans Troie
La trompette et la lyre accompagnent vos / nos chants!

CASSANDRE
parcourant la scène avec égarement
Malheur!

PRIAM, HÉCUBE, ÉNÉE, PANTHÉE, CHORÈBE, HELENUS
Pallas, pardonne à Troie!

Ils sortent. Cassandre reste seul sur l’avant-scène. Après avoir fait quelques pas pour suivre la foule, elle rentre brusquement

N° 9 – Récitatif et chœur
version tenant compte de la scène de Sinon

PRIAM
Que la déesse nous protège,
Conjurons ce nouveau danger !
Sinon dit vrai, Pallas vient de venger
Un affreux sacrilège.
Pour l’apaiser, suivez mes ordres sans retard.
Que sur des rouleaux disposés avec art,
Le cheval soit placé, que chacun le conduise,
Avec solennité le traîne et l’introduise!
A cet objet sacré formez cortège, enfants,
Femmes, guerriers, couvrez de fleurs la voie,
Et que jusques dans Troie
La trompette et la lyre accompagnent vos chants!

ENSEMBLE
A cet objet sacré formez / formons cortège, enfants,
Femmes, guerriers, couvrez / couvrons de fleurs la voie,
Et que jusques dans Troie
La trompette et la lyre accompagnent vos / nos chants!

CASSANDRE
parcourant la scène avec égarement
Malheur!

PRIAM, HÉCUBE, ÉNÉE, PANTHÉE, CHORÈBE, HELENUS
Pallas, pardonne à Troie!

SINON
Grande Junon, tu me livres donc Troie!

Ils sortent. Cassandre reste seul sur l’avant-scène. Après avoir fait quelques pas pour suivre la foule, elle rentre brusquement.



|新しいページ|検索|ページ一覧|RSS|@ウィキご利用ガイド | 管理者にお問合せ
|ログイン|