オペラ作曲家別索引

オペラ対訳完成

その他対訳完成

このサイトについて

アクセス数

  • 今日  -
  • 昨日  -
  • 累計  -

翻訳エンジン


bose_soundlink_color_ii



第一幕

(インドのすべての花が咲き乱れる濃い影のかかった庭。奥には、小川の脇に寺院らしき建物が緑の中に隠れている。夜明け。)

No. 1a. 序曲
祈りと合唱

(幕が上がると、ハッジとマリカが庭の扉をヒンドゥー教徒たちに開けに行く。男女、瞑想しながら入場。)

ヒンドゥー教徒
(マリカはソプラノと、ハッジは第二テノールと歌う)
いつもの時間に、
香り立つ野原が、
あの燃え盛る暁により、
生まれ出る日を祭る時、
我らの祈りを一つにしよう、
怒りを鎮めるために、
怒りを鎮めるために、
恐るべしブラフマの、
怒りを鎮めるために
恐るべしブラフマの。

ニラカンサ
三度加護されろ,
あがめているあなたたちは、
この捨てられし、嘲笑される神官を
この嘲笑され、侮辱されてる神官を!
我らの忌まわしい勝者たちの
怒りをいつかくじかせるぞ;
彼らはわが神々を追放できる、
彼らの百年来の寺院と共に!
しかし、彼らの頭上に、 ブラフマは
その復讐を吊るしたのだ、
そして、それが破裂する時、
解放の時が来るのだ。
わが隠れ家で、 今日、
神の強さが輝く、
私には見える、 彼の元へ上がろう、
私には見える、 彼の元へ上がろう、
わが娘が祈るのを聞ける時に!
(ヒンドゥー教徒みな平伏)

ラクメ
(袖から)
白きドゥルガ、
青白いシヴァ!
お強いガネーシャ!
おお,ブラフマに創造されたあなた方! ああ!

ヒンドゥー教徒
おおドゥルガ、 白きドゥルガ、
ガネーシャ、 我らをお守り下さい、
おおシヴァ、落ち着き下さい
ブラフマに創造されたお強い神々よ!
(ヒンドゥー教徒たち口を閉じる)
(ラクメ登場)

ラクメ
白きドゥルガ、
青白いシヴァ!
お強いガネーシャ!
おお,ブラフマに創造されたあなた方! ああ!

ヒンドゥー教徒
おおドゥルガ、 白きドゥルガ、
ガネーシャ、 我らをお守り下さい、
おおシヴァ、落ち着き下さい
ブラフマに創造されたお強い神々よ!

ニラカンサ
平和に行け、 去る時にもう一度、
朝へ祈りなさい、
さあ、さあ!
神々には聞こえているぞ!

ヒンドゥー教徒
いつもの時間に、
香り立つ野原が、
あの燃え盛る暁により、
生まれ出る日を祭る時、
我らの祈りを一つにしよう、
怒りを鎮めるために、
怒りを鎮めるために、
恐るべしブラフマの、
怒りを鎮めるために
恐るべしブラフマの。
(ヒンドゥー教徒、瞑想しながら退場)

No. 1b. 情景

ニラカンサ
(優しく)
ラクメ, そなたが我々を護ってくれるのだ!
そして私が刃向えるのは 冒涜的な憎しみに
勝利した敵たちの憎しみに、
それは神が子供の純真さを憐れんでくれるからだ。

ラクメ
ブラフマがその寛大さゆえに、
花をちぎられて天と地をお創りになった時、
蜜をお残しになった!
それが希望でしたの!

ニラカンサ
今すぐそなたと別れなければならない!

ラクメ
何ですと、 もう?

ニラカンサ
恐れなくして居りなさい!
聖なるパゴダで、
まだ建っているから, 町で人は私を待っている;
明日の祭りが私を呼んでいる!
(二人の召使いに)
ラクメのそばにいてやってくれ。

ハッジ
我々が彼女の面倒を見ます。

マリカ
二人で面倒を見させて頂きます。

ニラカンサ
帰って来るさ
日が暮れる前には。

Ensemble

ラクメ, マリカ & ハッジ
天があなたを護りますように、
あなたの手を取って導いてくれますように、
どんな災いも払いますように
あなたが行く道の遠くへ、
どんな災いも払いますように
あなたが行く道の遠くへ。

ニラカンサ
天が私を護りますように、
私の手を取って導いてくれますように、
どんな災いも払いますように
私が行く道の遠くへ、
どんな災いも払いますように
私が行く道の遠くへ。
(ニラカンサ退場.)

No. 2. 二重奏

ラクメ
(明るく)
おいで、マリカ、花咲くつるが
その影を投げかけている、
静かに、暗く流れる聖なる小川に、
騒々しい小鳥たちの歌に起こされてしまった小川に!


マリカ
ああ! 姫様、
あなたの笑顔を拝見できる時間です、
私が読める、祝福されし時間、
いつも閉ざされているラクメの心の中を!

ラクメ
厚いドーム ジャスミンの花、
バラのもとに集まる、
花咲く川岸 涼しい朝、
私たちを一緒に呼んでいる。
ああ! 滑って行きましょう 追いながら
逃げて行く流れを:
ざわめく波の中へ、
のんびりとした手で、
岸へ上がりましょう、
鳥が歌うところへ、鳥が、鳥が歌う。
厚いドーム、白いジャスミンの花、
私たちを一緒に呼んでいる!

マリカ
厚いドームの下で、白いジャスミンの花が
バラのもとに集まる所,
花咲く川岸で 朝に微笑みながら、
おいで、 一緒に下りましょう。
ゆっくりと滑りましょう
その美しい川の、
逃げて行く流れを追いましょう:
ざわめく波の中へ、
のんびりとした手で、
おいで、岸へ上がりましょう、
泉が眠るところへ、
そして鳥が、鳥が歌う。
厚いドームの下へ、
白いジャスミンの花の下へ、
ああ!一緒に下りていきましょう!

ラクメ
しかしどんな恐怖が突然、
私を襲うのかしら、
父上が一人で彼らの呪われし町へ行くときに;
震えるわ、恐れで震えるわ!

マリカ
なぜです、ガネッシャ神がお守りです、
あの池まで、楽しそうに羽ばたいている、
雪の翼を持つ白鳥たちが、
青い睡蓮を摘みに行きましょう.

ラクメ
ええ、雪の翼を持つ白鳥たちのそばへ、
青い睡蓮を摘みに行きましょう。

Ensemble

ラクメ
厚いドーム ジャスミンの花、
バラのもとに集まる、
花咲く川岸 涼しい朝、
私たちを一緒に呼んでいる。
ああ! 滑って行きましょう 追いながら
逃げて行く流れを:
ざわめく波の中へ、
のんびりとした手で、
岸へ上がりましょう、
鳥が歌うところへ、鳥が、鳥が歌う。
厚いドーム、白いジャスミンの花、
私たちを一緒に呼んでいる!

マリカ
厚いドームの下で、白いジャスミンの花が
バラのもとに集まる所、
花咲く川岸で 朝に微笑みながら、
おいで、 一緒に下りましょう。
ゆっくりと滑りましょう
その美しい川の、
逃げて行く流れを追いましょう:
ざわめく波の中へ、
のんびりとした手で、
おいで、岸へ上がりましょう、
泉が眠るところへ、
そして鳥が、鳥が歌う。
厚いドームの下へ、
白いジャスミンの花の下へ、
ああ!一緒に下りていきましょう!
(葦の中に停船していた小舟にゆっくりと近づく。)
(ラクメとマリカが小舟に乗り、遠のく。)

ラクメ & マリカ
(遠くで)
ああ! ああ! ああ!


ベンソン夫人
ミス・ローズ、ミス・エレン、 囲いをちゃんとお守りなさい。

エレン
せめて竹の上からだけでも見させてくださいよ。

ローズ
裂け目ができて通れるわ!

ジェラルド
ほら、ベンソン婦人に冒険を止められてるよ!

ベンソン夫人
とても不規則ね。

ジェラルド
しかしとても面白そうだ!

フレデリック
たまに危ないこともあるぞ!

ジェラルド
それがまた我らの気をそそる!

ベンソン夫人
でも私は、侍女として慎重にならなければいけませんので。

エレン
インドは恐ろしいわ!

ジェラルド
魅惑的な国だよ、花を噛んだだけで死ねるのだから。

フレデリック
おお詩人よ、 己が浮く空へ紛れて!
ブラフマンたちの睡蓮を見つけられるかい?
ブラフマを歌う秘められしパゴダ:
我々はニラカンサの家にいるのだ?

全員
ニラカンサ!

ジェラルド
あのインド人たちに復讐心を吹き込む屈しない高僧かね?

フレデリック
彼は自分の娘を女神にしたよ—
いや、それよりもさらに良い、魅惑の魔法使いに—
人が言うには、女神のごとく、隠れていると、
この異教徒に閉ざされた甘い楽園にね。
ラクメと呼ばれている。

ジェラルド
ラクメ

No. 3. 五重奏 & クープレ

ジェラルド
で、彼女はきれいだと思いますか?

フレデリック
美しいらしい!

エレン
女の人がそこまで美しいと,
隠れるのは間違いだわ。

フレデリック
この国では、すべてが狂気さ
そして、私は、すべて認める、反抗せずにね。

ジェラルド
神格化された偶像!

ローズ
熱心に隠されている!

ジェラルド
そして人間化することはない!

ミス・ベンソン
その女性は恐ろしいほど醜いのでは!

エレン
女はいつも敏感なのよ
正しく示された賛辞には。

フレデリック
ヨーロッパでは、 いとも可能だ;
しかしここでは、すべてが違う!

Ensemble

エレン & ローズ
ああ! 立派な制度の愛好家よ、
変化に恋をして。
しばし詩歌を置いて
今一度論理的に考えましょう。
ええ、女性は皆どこでも同じよ
とても幸運なことに、
女性は皆同じよ どこでも同じよ
とても幸運なことに、とても幸運なことに!

ミス・ベンソン
ああ! 立派な制度の愛好家よ、
変化に恋をして。
しばし詩歌を置いて
今一度論理的に考えましょう。
どこでも女性は同じよ
どこでも女性は同じよ
とても幸運なことに!

ジェラルド
ああ! 立派な制度の愛好家よ、
変化に恋をして。
しばし詩歌を置いて
今一度論理的に考えましょう。
どこでも女性は常に同じだよ
どこでも女性は同じだよ、
幸運なことにね、
とても幸運なことに、とても幸運なことにね!

フレデリック
私は、どんな制度も嫌いだ、
ただ単純に観察しているだけだ
詩など作らずに、
ただ単純に観察しているだけだ。
どこでも女性は常に同じではないよ
どこでも女性は同じではないよ、
幸運なことにね、
とても幸運なことに、とても幸運なことにね!

エレン
彼女の足跡を少し探してみたら
この不思議な囲いの中で?

フレデリック
いや! だめだ! あまりにも厚かましい
彼らの神々が全員飛び上るほどに!

ローズ
(冷やかに)
神的な優美さを持っているのかしら?

フレデリック
(嘲弄するように)
神よ! 私は、そう想像するよ!

ジェラルド
(冷やかしながら)
彼女の膝元で生きなければならないのかね?

ミス・ベンソン
(皮肉っぽく)
まあ、私たちよりも彼女の方が良いのですって!

フレデリック
そんなバカな事は言いませんよ、
いえ…
しかし、この美しい火の空の下、
女性は、彼女たちの太陽を灰色に変える女性たちは、
私たちのとは少し違う。
彼女たちの奇妙な婦徳は
華々しさに欠けている;
恋はすぐに持って行ってしまう
規則もも契約も無しに!
もはやしゃれた駆け引きの愛ではないのだ、
もはやあの淡く甘い気持ではないのだ、
おとなしい気品のある幸せ、
とても道徳的に終わる幸せだはないのだ。
いや、彼女たちの心は酔いしれる
愛する喜びに
そして彼女たちにとって、生きるとは、
魅了することだけなのだよ、
生きることは、魅了することなのさ!

エレン
(récit.)
理想的な女性たちですわ、
瞬時に魅了するのは
そして私たちは彼女たちにとってただ平凡に見えるでしょう、
別の方法で気に入られたい、私たちは。
私たちはそんなに輝かしくうっとりさせられないわ!
驚きを恐れて
理性が戦うのです。
しかし彼女たちは、あなた方のその魅惑的な女たちは、
初めての告白の快い懸念も、
不安も、陶酔も
二人で夢見る幸せのそういうものも無いわ!
その天上の美女たちは
何もかも魅了できるわ、
でも私たちは、もっと質素に、
人を愛せるわ、人を愛せるわ。

フレデリック
私が比較しているとでも思わないで下さい!

エレン、ローズ & ミス・ベンソン
あなたの心があなたを迷わせているのですよ!

ジェラルド
本当はなんでも信じやすいのですね!

フレデリック
以前聞いたことを話しているだけです いえ、いえ、…

Ensemble

エレン、ローズ、ミス・ベンソン & ジェラルド
本当にお心が迷っております、
あまりにも単純
なんてすぐ人の言うことをすぐ信じるのでしょう なんてすぐ人の言うことをすぐ信じるのでしょう !
ああ! 立派な制度の愛好家よ、
変化に恋をして。
しばし詩歌を置いて
冷たく論理的に考えましょう。

フレデリック
私は聞いた話を信じているだけだ、聞いた話だ!
私は、どんな制度も嫌いだ、
ただ単純に観察しているだけだ
詩など作らずに、
ただ単純に観察しているだけだ。

エレン & ローズ
ええ、女性は皆どこでも同じよ
とても幸運なことに、
女性は皆同じよ どこでも同じよ
とても幸運なことに、とても幸運なことに!
何も変えてはなりません。
恋愛に関しては危険です。
ああ! (しばしあなたの素敵な制度は置いておいて) ああ!
どこでも女性はちゃんと同じなのよ、同じなのよ!

ミス・ベンソン
どこでも女性は同じよ
どこでも女性は同じよ
とても幸運なことに!
何も変えてはなりません。
恋愛に関しては危険です。
ああ! しばしその素敵な制度は置いておいて、
どこでも女性は
女性はちゃんと同じなのよ、同じなのよ!

ジェラルド
どこでも女性は常に同じだよ
どこでも女性は同じだよ、
幸運なことに、
とても幸運なことに、とても幸運なことに!
何も変るのは止しましょう。
恋愛に関しては危険です。
ああ! しばしあなたの素敵な制度は置いておいて、
どこでも女性は、
女性はどこでも同じ、同じだ!

フレデリック
どこでも女性は常に同じではないよ
どこでも女性は同じではないよ、
幸運なことにね、
とても幸運なことに、とても幸運なことにね!
ええ、たまには変化に必要がある。
そんなものに危険など感じない。
どんな制度にも従いたくない、
どこでも女性は、
女性は、同じではない、同じでは!

フレデリック
私たちはヒンドゥー教徒が許しはしない冒涜をしているのですよ!

ジェラルド
我々兵士にとってそんなことなど!

フレデリック
音のしない日に我々は罠に閉じ込められているのですよ!

ミス・ベンソン
行きましょう! 行きましょう!

ローズ
(宝石を見つけ)
まあ! 宝石だわ!

ミス・ベンソン
ついていらっしゃい!

エレン
きれいな宝石!
見させてくださいよ!

ミス・ベンソン
いいえ! いいえ!

エレン
残念だわ!

ジェラルド
それでは! 私がそうしましょう。

エレン
私たちなしでお残りになるの?

ジェラルド
私たちの結婚式の日にお付けになれば良い!

エレン
しかし、もし危険だったら…

ジェラルド
いいえ!

フレデリック
とても不用心です。
ああ! 賢い男とはなんと嫌な仕事なのだろう!
ACTE 1

(Un jardin très ombragé où s’entremêlent toutes les fleurs de l’Inde. Au fonds, près d’un petit cours d’eau une sorte de temple perdu dans la verdure. C’est le lever du jour.)

No. 1a. Introduction
Prayer et Chœur

(Au lever du rideau, Hadji et mallika vont ouvrir la porte du jardin à des Hindous, hommes et femmes, qui entrent avec recueillement.)
Rideau

LES HINDOUS
(Mallika avec les soprani, Hadji avec le 2e ténor)
A l’heure accoutumée,
Quand la plaine embaumée,
Par l’aurore enflammée,
Fête le jour naissant,
Unissons nos prière,
Pour calmer les colères,
Pour calmer les colères,
De Brahma mençant,
Pour calmer les colères
De Brahma me naçant.

NILAKANTHA
Soyez trois fois bénis,
vous qui rendez hommage
Au prètre abandonné qu’on raille
et qu’on raille et qu’on outrage!
De nos vainqueurs odieux
Nous lasserons les colères;
Ils ont pu chasser nos Dieux
Et leurs temples séculaires!
Mais, sur leurs têtes, Brahma
A suspendu sa vengeance,
Et, quand elle éclartera,
De sera la délivrance.
Dans ma retraite, aujourd’hui,
La puissance de Dieu brille,
Je le vois, je monte à lui,
je le vois, je monte à lui
Quand j’entends prier ma fille!
(Tous les Hindous se prosternent.)

LAKME
(dans la coulisse)
Blanche Dourga,
Pâle Siva!
Puissant Ganeça!
O vous que créa Brahman! ah!

LES HINDOUS
O Dourga, blanche Dourga,
Ganeça, protégez-nous,
O Siva, apaisez-vous
Dieux tout puissant que créa Brahma!
(Les Hindous à bouche fermées.)
(Lakmé parait.)

LAKME
Blanche Dourga,
Pâle Siva!
Puissant Ganneça!
O vous, que créa Brahma! Ah!

LES HINDOUS
O Dourga, blanche Dourga,
Ganeça, protégez-nous,
O Siva, apaisez-vous
Dieux tout puissant que créa Brahma!

NILAKANTHA
Allez en paix, redites en partant,
La prière au matin,
Allez, allez!
Dieu vous entend!

LES HINDOUS
A l’heure accoutumée
Quand le pleine embaumée,
Par l’aurore enflammée
Fête le jour naissant,
Unissons nos prières,
Pour calmer les colères
Pour calmer les colères
De Brahma menaçant,
Pour calmer les colères
De Brahma menaçant.
(Les Hindous sortent avec recueillement.)

No. 1b. Scène

NILAKANTHA
(avec tendresse)
Lakmé, c’est toi qui nous protèges!
Et si je peux braver les haines sacrilèges
De l’ennemi triomphant,
C’est que Dieu prend pitié de la candeur d’enfant.

LAKME
Lorsque Brahma dans sa clémence,
En broyant une fleur fit la terre et le ciel,
Il y laissa le miel!
Et ce fut l’espérance!

NILAKANTHA
Il faut que je te quitte à l’instant!

LAKME
Quoi, déjà?

NILAKANTHA
Sois sans crainte!
Dans la pagode sainte,
Qui reste encor debout, à la ville on m’attend;
La fête de demain m’appelle!
(au deux serviteurs)
Restez près de Lakmé.

HADJI
Nous veillerons sur elle.

MALLIKA
Nous veillerons tous deux.

NILAKANTHA
Je serai de retour
Avant la fin du jour.

Ensemble

LAKME, MALLIKA & HADJI
Que le ciel te protège,
Te guide par la main,
Chasse tout sacrilège
Au loin de ton chemin,
Chasse tout sacrilège
Au loin de ton chemin.

NILAKANTHA
Que le ciel me protège,
Me guide par la main,
Chasse tout sacrilège
Au loin de mon chemin,
Chasse tout sacrilège
Au loin de mon chemin.
(Nilakantha sort.)

No. 2. Duet

LAKME
(gaiement)
Viens, Mallika, les lianes en fleurs
Jettent déjà leur ombre
Sur le ruisseau sacré qui coule, calme et sombre,
Eveillé par le chant des oiseaux tapageurs!

MALLIKA
Oh! maîtresse,
C’est l’heure ou je te vois sourire,
L’heure bénie où je puis lire
dans le cœur toujours fermé de Lakmé!

LAKME
Dôme épais le jasmin,
A la rose s’assemble,
Rive en fleurs frais matin,
Nous appellent ensemble.
Ah! glissons en suivant
Le courant fuyant:
Dans l’onde frémissante,
D’une main nonchalante,
Gagnons le bord,
Où l’oiseau chante, l’oiseau, l’oiseau chante.
Dôme épais, blanc jasmin,
Nous appellent ensemble!

MILLIKA
Sous le dôme épais, où le blanc jasmin
A la rose s’assemble,
Sur la rive en fleurs riant au matin,
Viens, descendons ensemble.
Doucement glissons
De son flot charmant
Suivons le courant fuyant:
Dans l’onde frémissante,
D’une main nonchalante,
Viens, gagnons le bord,
Où la source dort
Et l’oiseau, l’oiseau chante.
Sous le dôme épais,
Sous le blanc jasmin,
Ah! descendons ensemble!

LAKME
Mais, je ne sais quelle crainte subite,
S’empare de moi,
Quand mon père va seul à leur ville maudite;
Je tremble, je tremble d’effroi!

MALLIKA
Pourquoi le Dieu Ganeça le protège,
Jusqu’à l’étang où s’ébattent joyeux
Les cygnes aux ailes de neige,
Allons cueillir les lotus bleus.

LAKME
Oui, près des cygnes aux ailles de meige,
Allons cueillir les lotus bleus.

Ensemble

LAKME
Dôme épais le jasmin,
A la rose s’assemble,
Rive en fleurs frais matin,
Nous appellent ensemble.
Ah! glissons en suivant
Le courant fuyant:
Dans l’onde frémissante,
D’une main nonchalante,
Gagnons le bord,
Où l’oiseau chante, l’oiseau, l’oiseau chante.
Dôme épais, blanc jasmin,
Nous appellent ensemble!

MALLIKA
Sous le dôme épais, où le blanc jasmin
A la rose s’assemble,
Sur la rive en fleurs riant au matin,
Viens, descendons ensemble.
Doucement glissons
De son flot charmant
Suivons le courant fuyant:
Dans l’onde frémissante,
D’une main nonchalante,
Viens, gagnons le bord,
Où la source dort
Et l’oiseau, l’oiseau chante.
Sous le dôme épais,
Sous le blanc jasmin,
Ah! descendons ensemble!
(Elles remontent lentement vers la barque amarrée dans les roseaux.)
(Lakmé et Mallika montent dans la barque qui s’éloigne.)

LAKME & MALLIKA
(dans le lointain)
Ah! ah! ah!


MISS BENSON
Miss Rose, Miss Ellen, respectez les clôtures.

ELLEN
Laissez-nous voir au moins par-dessus les bambous.

ROSE
La brèche est faite on peut passer!

GERARD
Voilà Mistress Bentson qui cout les aventures!

MISS BENSON
C’est très irrégulier.

GERARD
Mais c’est très amusant!

FREDERIC
Dangereux quelquefois!

GERARD
Voilà ce qui nous tente!

MISS BENSON
Mais moi, je dois être prudente comme gouvernante.

ELLEN
L’Inde est abominable!

GERARD
C’est un pays enchanteur puisqu’on y peut mourir en mordant une fleur.

FREDERIC
O poète, perdu dans le ciel où tu planes!
Reconnais-tu le lotus des Brahmanes?
La pagode-cachée où l’on chante Brahma:
nous sommes chez Nilakantha?

TOUS
Nilakantha!

GERARD
Ce Brahmane indompté qui souffle aux Indiens la haine vengeresse?

FREDERIC
Il a fait de sa fille une divinité—
mieux mieux encore une charmeresse—
qui se cache, dit-on, ainsi qu’une déesse
dans ce doux paradis aux profanes fermé.
On la nomme Lakmé.

GERARD
Lakmé

No. 3. Quintette & Couplets

GERARD
Et vous croyez qu’elle est belle?

FREDERIC
Ravissante, dit-on!

ELLEN
Quand une femme est si jolie,
Elle a bien tort de se cacher.

FREDERIC
Dans ce pays tout est folie
Et j’admets tout, moi, sans broncher.

GERARD
Une idole qu’on divinise!

ROSE
Que l’on enferme avec ferveur!

GERARD
Et qui jamais ne s’humanise!

MISS BENSON
Je la crois laide à faire peur!

ELLEN
Une femme est toujours sensible
Au juste hommage qu’on lui rend.

FREDERIC
En Europe, c’est bien possible;
Mais ici, c’est tout différent!

Ensemble

ELLEN & ROSE
Ah! beaux faiseurs de systèmes,
Amoureux du changement,
Laissez-là vos poèmes
Et raisonnons un moment.
Oui, les femmes sont partout les mêmes
Fort heureusement,
Les femmes sont les mêmes partout les mêmes
Fort heureusement, fort heureusement!

MISS BENSON
Ah! beaux faiseurs de systèmes,
Amoureux du changement,
Laissez-là vos poèmes
Et raisonnons un moment.
Partout les femmes sont les mêmes
Partout les femmes sont les mêmes
Fort heureusement!

GERARD
Ah! beaux faiseurs de systèmes,
Amoureux du changement,
Laissez-là vos poèmes
Et raisonnons un moment.
Partout les femmes sont toujours les mêmes
Partout les femmes sont les mêmes,
Heureusement,
Fort heureusement, fort heureusement!

FREDERIC
Je hais tous les systèmes,
J’observe tout simplement
Sans faire du poèmes,
J’observe tout simplement.
Les femmes ne sont pas partout les mêmes
Les femmes ne sont pas les mêmes,
Heureusement,
Fort heureusement, fort heureusement!

ELLEN
Si nous cherchions un peu sa trace
Dans cet enclos mystérieux?

FREDERIC
Oh! non! ce serait d’une audace
A faire bondir tous leurs Dieux!

ROSE
(railleuse)
A-t-elle une grâce divine?

FREDERIC
(sarcastique)
Mon Dieu! moi, je me l’imagine!

GERARD
(raillant)
Faudrait-il vivre à ses genoux?

MISS BENSON
(ironique)
Dites donc qu’elle est mieux que nous!

FREDERIC
Je ne dis pas cette sottise,
Non…
Mais, sous ce beau ciel de feu,
Les femmes, qui leur soleil grise,
Des nôtres différent un peu.
Leur vertu bizarre
Manque d’apparat;
L’amour s’en empare
Sans loi ni contrat!
Ce n’est plus l’amour aux façons coquettes,
Ce n’est plus ce tendre et doux sentiment,
Un bonheur d’allures discrètes,
Qui finit très moralement.
Non, leur cœurs s’enivre
Du plaisir d’aimer
Et pour elles, vivre,
Ce n’est que charmer,
Vivre, c’est charmer!

ELLEN
(récit.)
Ce sont des femmes idéales,
Qui charment instantanément
Et nous leur paraîtrons banales,
Nous, qui voulons plaire autrement.
Nous sommes conquises avec moins d’éclat!
De peur des surprises
La raison combat.
Mais elles n’ont pas, vos enchanteresses,
L'effrois charmants des premiers aveux,
Ni les troubles, ni les ivresses
D’un bonheur que l’on rêve à deux!
Ces beautés célestes
Savant tout charmer,
Mais nous, plus modestes,
Nous savons aimer, nous savons aimer.

FREDERIC
Ne croyez pas que je compare!

ELLEN, ROSE & MISS BENSON
C’est votre esprit qui vous égare!

GERARD
Il est naïf en vérité!

FREDERIC
Je dis ce qu’on m’a raconté non, non,…

Ensemble

ELLEN, ROSE, MISS BENSON & GERARD
Vraiment son esprit s’égare,
C’est trop de naïveté
Quelle crédulité quelle crédulité!
Ah! beaux faiseurs de systèmes,
Amoureux du changement.
Laissez-là vos poèmes
Et raisonnons froidement.

FREDERIC
Je crois ce qu’on m’a raconté, ce qu’on m’a raconté!
Moi, je hais tous les systèmes.
J’observe tout simplement,
Sans faire de poèmes
J’observe tout simplement.

ELLEN & ROSE
Oui, les femmes sont partout les mêmes
Fort heureusement,
Les femmes sont les mêmes partout les mêmes
Fort heureusement, fort heureusement!
Gardez-vous de rien changer.
En amour c’est un danger.
Ah! (laissez-là vos beaux système) ah!
Partout les femmes sont bien les mêmes, les mêmes!

MISS BENSON
Partout les femmes sont les mêmes
Partout les femmes sont les mêmes
Fort heureusement!
Gardez-vous de rien changer.
En amour c’est un danger,
Ah! laissons-là ces beaux systèmes.
Partout les femmes,
les femmes sont bien les mêmes, les mêmes!

GERARD
Partout les femmes sont toujours les mêmes
Partout les femmes sont les mêmes,
Heureusement,
Fort heureusement, fort heureusement!
Gardons-nous, de rien changer.
En amour c’est un danger,
Ah! laissez-là vos beaux systèmes,
Partout les femmes,
les femmes sont bien les mêmes, les mêmes!

FREDERIC
Les femmes ne sont pas partout les mêmes
Les femmes ne sont pas les mêmes,
Heureusement,
Fort heureusement, fort heureusement!
Oui, parfois il faut changer.
Je n’y vois aucun danger.
Je ne veux suivre aucuns systèmes,
Partout les femmes,
les femmes, ne sont pas les mêmes, les mêmes!

FREDERIC
Nous commettons un sacrilège qu’on indou ne pardonne pas!

GERARD
Qu’importe à des soldats!

FREDERIC
On tombe un jour sans bruit enfermé dans un piège!

MISS BENTSON
Partons! Partons!

ROSE
(apercevant les bijoux)
Oh! des bijoux!

MISS BENTSON
Suivez-moi!

ELLEN
Des bijoux ravissants!
Laissez-nous les voir!

MISS BENTSON
Non! non!

ELLEN
Quel dommage!

GERARD
Eh bien! j’en prendrai le dessin.

ELLEN
Vous resterez sans nous?

GERARD
Vous les mettrez le jour de notre mariage!

ELLEN
Pourtant, si c’était dangereux…

GERARD
Non!

FREDERIC
C’est très imprudent.
Ah! le vilain métier que celui d’homme sage!



|新しいページ|検索|ページ一覧|RSS|@ウィキご利用ガイド | 管理者にお問合せ
|ログイン|