第一幕

(インドのすべての花が咲き乱れる濃い影のかかった庭。奥には、小川の脇に寺院らしき建物が緑の中に隠れている。夜明け。)


No. 1a. 序曲
祈りと合唱

(幕が上がると、ハッジとマリカが庭の扉をヒンドゥー教徒たちに開けに行く。男女、瞑想しながら入場。)


ヒンドゥー教徒
(マリカはソプラノと、ハッジは第二テノールと歌う)
いつもの時間に、
香り立つ野原が、
あの燃え盛る暁により、
生まれ出る日を祭る時、
我らの祈りを一つにしよう、
怒りを鎮めるために、
怒りを鎮めるために、
恐るべしブラフマの、
怒りを鎮めるために
恐るべしブラフマの。

ニラカンサ
三度加護されろ,
あがめているあなたたちは、
この捨てられし、嘲笑される神官を
この嘲笑され、侮辱されてる神官を!
我らの忌まわしい勝者たちの
怒りをいつかくじかせるぞ;
彼らはわが神々を追放できる、
彼らの百年来の寺院と共に!
しかし、彼らの頭上に、 ブラフマは
その復讐を吊るしたのだ、
そして、それが破裂する時、
解放の時が来るのだ。
わが隠れ家で、 今日、
神の強さが輝く、
私には見える、 彼の元へ上がろう、
私には見える、 彼の元へ上がろう、
わが娘が祈るのを聞ける時に!
(ヒンドゥー教徒みな平伏)

ラクメ
(袖から)
白きドゥルガ、
青白いシヴァ!
お強いガネーシャ!
おお,ブラフマに創造されたあなた方! ああ!

ヒンドゥー教徒
おおドゥルガ、 白きドゥルガ、
ガネーシャ、 我らをお守り下さい、
おおシヴァ、落ち着き下さい
ブラフマに創造されたお強い神々よ!
(ヒンドゥー教徒たち口を閉じる)
(ラクメ登場)

ラクメ
白きドゥルガ、
青白いシヴァ!
お強いガネーシャ!
おお,ブラフマに創造されたあなた方! ああ!

ヒンドゥー教徒
おおドゥルガ、 白きドゥルガ、
ガネーシャ、 我らをお守り下さい、
おおシヴァ、落ち着き下さい
ブラフマに創造されたお強い神々よ!

ニラカンサ
平和に行け、 去る時にもう一度、
朝へ祈りなさい、
さあ、さあ!
神々には聞こえているぞ!

ヒンドゥー教徒
いつもの時間に、
香り立つ野原が、
あの燃え盛る暁により、
生まれ出る日を祭る時、
我らの祈りを一つにしよう、
怒りを鎮めるために、
怒りを鎮めるために、
恐るべしブラフマの、
怒りを鎮めるために
恐るべしブラフマの。
(ヒンドゥー教徒、瞑想しながら退場)

No. 1b. 情景

ニラカンサ
(優しく)
ラクメ, そなたが我々を護ってくれるのだ!
そして私が刃向えるのは 冒涜的な憎しみに
勝利した敵たちの憎しみに、
それは神が子供の純真さを憐れんでくれるからだ。

ラクメ
ブラフマがその寛大さゆえに、
花をちぎられて天と地をお創りになった時、
蜜をお残しになった!
それが希望でしたの!

ニラカンサ
今すぐそなたと別れなければならない!

ラクメ
何ですと、 もう?

ニラカンサ
恐れなくして居りなさい!
聖なるパゴダで、
まだ建っているから, 町で人は私を待っている;
明日の祭りが私を呼んでいる!
(二人の召使いに)
ラクメのそばにいてやってくれ。

ハッジ
我々が彼女の面倒を見ます。

マリカ
二人で面倒を見させて頂きます。

ニラカンサ
帰って来るさ
日が暮れる前には。

Ensemble

ラクメ, マリカ & ハッジ
天があなたを護りますように、
あなたの手を取って導いてくれますように、
どんな災いも払いますように
あなたが行く道の遠くへ、
どんな災いも払いますように
あなたが行く道の遠くへ。

ニラカンサ
天が私を護りますように、
私の手を取って導いてくれますように、
どんな災いも払いますように
私が行く道の遠くへ、
どんな災いも払いますように
私が行く道の遠くへ。
(ニラカンサ退場.)

No. 2. 二重奏

ラクメ
(明るく)
おいで、マリカ、花咲くつるが
その影を投げかけている、
静かに、暗く流れる聖なる小川に、
騒々しい小鳥たちの歌に起こされてしまった小川に!

マリカ
ああ! 姫様、
あなたの笑顔を拝見できる時間です、
私が読める、祝福されし時間、
いつも閉ざされているラクメの心の中を!

ラクメ
厚いドーム ジャスミンの花、
バラのもとに集まる、
花咲く川岸 涼しい朝、
私たちを一緒に呼んでいる。
ああ! 滑って行きましょう 追いながら
逃げて行く流れを:
ざわめく波の中へ、
のんびりとした手で、
岸へ上がりましょう、
鳥が歌うところへ、鳥が、鳥が歌う。
厚いドーム、白いジャスミンの花、
私たちを一緒に呼んでいる!

マリカ
厚いドームの下で、白いジャスミンの花が
バラのもとに集まる所,
花咲く川岸で 朝に微笑みながら、
おいで、 一緒に下りましょう。
ゆっくりと滑りましょう
その美しい川の、
逃げて行く流れを追いましょう:
ざわめく波の中へ、
のんびりとした手で、
おいで、岸へ上がりましょう、
泉が眠るところへ、
そして鳥が、鳥が歌う。
厚いドームの下へ、
白いジャスミンの花の下へ、
ああ!一緒に下りていきましょう!

ラクメ
しかしどんな恐怖が突然、
私を襲うのかしら、
父上が一人で彼らの呪われし町へ行くときに;
震えるわ、恐れで震えるわ!

マリカ
なぜです、ガネッシャ神がお守りです、
あの池まで、楽しそうに羽ばたいている、
雪の翼を持つ白鳥たちが、
青い睡蓮を摘みに行きましょう.

ラクメ
ええ、雪の翼を持つ白鳥たちのそばへ、
青い睡蓮を摘みに行きましょう。

Ensemble

ラクメ
厚いドーム ジャスミンの花、
バラのもとに集まる、
花咲く川岸 涼しい朝、
私たちを一緒に呼んでいる。
ああ! 滑って行きましょう 追いながら
逃げて行く流れを:
ざわめく波の中へ、
のんびりとした手で、
岸へ上がりましょう、
鳥が歌うところへ、鳥が、鳥が歌う。
厚いドーム、白いジャスミンの花、
私たちを一緒に呼んでいる!

マリカ
厚いドームの下で、白いジャスミンの花が
バラのもとに集まる所、
花咲く川岸で 朝に微笑みながら、
おいで、 一緒に下りましょう。
ゆっくりと滑りましょう
その美しい川の、
逃げて行く流れを追いましょう:
ざわめく波の中へ、
のんびりとした手で、
おいで、岸へ上がりましょう、
泉が眠るところへ、
そして鳥が、鳥が歌う。
厚いドームの下へ、
白いジャスミンの花の下へ、
ああ!一緒に下りていきましょう!
(葦の中に停船していた小舟にゆっくりと近づく。)

(ラクメとマリカが小舟に乗り、遠のく。)

ラクメ & マリカ
(遠くで)
ああ! ああ! ああ!


ベンソン夫人
ミス・ローズ、ミス・エレン、 囲いをちゃんとお守りなさい。

エレン
せめて竹の上からだけでも見させてくださいよ。

ローズ
裂け目ができて通れるわ!

ジェラルド
ほら、ベンソン婦人に冒険を止められてるよ!

ベンソン夫人
とても不規則ね。

ジェラルド
しかしとても面白そうだ!

フレデリック
たまに危ないこともあるぞ!

ジェラルド
それがまた我らの気をそそる!

ベンソン夫人
でも私は、侍女として慎重にならなければいけませんので。

エレン
インドは恐ろしいわ!

ジェラルド
魅惑的な国だよ、花を噛んだだけで死ねるのだから。


フレデリック
おお詩人よ、 己が浮く空へ紛れて!
ブラフマンたちの睡蓮を見つけられるかい?
ブラフマを歌う秘められしパゴダ:
我々はニラカンサの家にいるのだ?

全員
ニラカンサ!

ジェラルド
あのインド人たちに復讐心を吹き込む屈しない高僧かね?


フレデリック
彼は自分の娘を女神にしたよ—
いや、それよりもさらに良い、魅惑の魔法使いに—
人が言うには、女神のごとく、隠れていると、
この異教徒に閉ざされた甘い楽園にね。
ラクメと呼ばれている。

ジェラルド
ラクメ

No. 3. 五重奏 & クープレ

ジェラルド
で、彼女はきれいだと思いますか?

フレデリック
美しいらしい!

エレン
女の人がそこまで美しいと,
隠れるのは間違いだわ。

フレデリック
この国では、すべてが狂気さ
そして、私は、すべて認める、反抗せずにね。

ジェラルド
神格化された偶像!

ローズ
熱心に隠されている!

ジェラルド
そして人間化することはない!

ミス・ベンソン
その女性は恐ろしいほど醜いのでは!

エレン
女はいつも敏感なのよ
正しく示された賛辞には。

フレデリック
ヨーロッパでは、 いとも可能だ;
しかしここでは、すべてが違う!

Ensemble

エレン & ローズ
ああ! 立派な制度の愛好家よ、
変化に恋をして。
しばし詩歌を置いて
今一度論理的に考えましょう。
ええ、女性は皆どこでも同じよ
とても幸運なことに、
女性は皆同じよ どこでも同じよ
とても幸運なことに、とても幸運なことに!

ミス・ベンソン
ああ! 立派な制度の愛好家よ、
変化に恋をして。
しばし詩歌を置いて
今一度論理的に考えましょう。
どこでも女性は同じよ
どこでも女性は同じよ
とても幸運なことに!

ジェラルド
ああ! 立派な制度の愛好家よ、
変化に恋をして。
しばし詩歌を置いて
今一度論理的に考えましょう。
どこでも女性は常に同じだよ
どこでも女性は同じだよ、
幸運なことにね、
とても幸運なことに、とても幸運なことにね!

フレデリック
私は、どんな制度も嫌いだ、
ただ単純に観察しているだけだ
詩など作らずに、
ただ単純に観察しているだけだ。
どこでも女性は常に同じではないよ
どこでも女性は同じではないよ、
幸運なことにね、
とても幸運なことに、とても幸運なことにね!

エレン
彼女の足跡を少し探してみたら
この不思議な囲いの中で?

フレデリック
いや! だめだ! あまりにも厚かましい
彼らの神々が全員飛び上るほどに!

ローズ
(冷やかに)
神的な優美さを持っているのかしら?

フレデリック
(嘲弄するように)
神よ! 私は、そう想像するよ!

ジェラルド
(冷やかしながら)
彼女の膝元で生きなければならないのかね?

ミス・ベンソン
(皮肉っぽく)
まあ、私たちよりも彼女の方が良いのですって!

フレデリック
そんなバカな事は言いませんよ、
いえ…
しかし、この美しい火の空の下、
女性は、彼女たちの太陽を灰色に変える女性たちは、
私たちのとは少し違う。
彼女たちの奇妙な婦徳は
華々しさに欠けている;
恋はすぐに持って行ってしまう
規則もも契約も無しに!
もはやしゃれた駆け引きの愛ではないのだ、
もはやあの淡く甘い気持ではないのだ、
おとなしい気品のある幸せ、
とても道徳的に終わる幸せだはないのだ。
いや、彼女たちの心は酔いしれる
愛する喜びに
そして彼女たちにとって、生きるとは、
魅了することだけなのだよ、
生きることは、魅了することなのさ!

エレン
(récit.)
理想的な女性たちですわ、
瞬時に魅了するのは
そして私たちは彼女たちにとってただ平凡に見えるでしょう、
別の方法で気に入られたい、私たちは。
私たちはそんなに輝かしくうっとりさせられないわ!
驚きを恐れて
理性が戦うのです。
しかし彼女たちは、あなた方のその魅惑的な女たちは、
初めての告白の快い懸念も、
不安も、陶酔も
二人で夢見る幸せのそういうものも無いわ!
その天上の美女たちは
何もかも魅了できるわ、
でも私たちは、もっと質素に、
人を愛せるわ、人を愛せるわ。

フレデリック
私が比較しているとでも思わないで下さい!

エレン、ローズ & ミス・ベンソン
あなたの心があなたを迷わせているのですよ!

ジェラルド
本当はなんでも信じやすいのですね!

フレデリック
以前聞いたことを話しているだけです いえ、いえ、…

Ensemble

エレン、ローズ、ミス・ベンソン & ジェラルド
本当にお心が迷っております、
あまりにも単純
なんてすぐ人の言うことをすぐ信じるのでしょう !
ああ! 立派な制度の愛好家よ、
変化に恋をして。
しばし詩歌を置いて
冷たく論理的に考えましょう。

フレデリック
私は聞いた話を信じているだけだ、聞いた話だ!
私は、どんな制度も嫌いだ、
ただ単純に観察しているだけだ
詩など作らずに、
ただ単純に観察しているだけだ。

エレン & ローズ
ええ、女性は皆どこでも同じよ
とても幸運なことに、
女性は皆同じよ どこでも同じよ
とても幸運なことに、とても幸運なことに!
何も変えてはなりません。
恋愛に関しては危険です。
ああ! (しばしあなたの素敵な制度は置いておいて) ああ!
どこでも女性はちゃんと同じなのよ、同じなのよ!

ミス・ベンソン
どこでも女性は同じよ
どこでも女性は同じよ
とても幸運なことに!
何も変えてはなりません。
恋愛に関しては危険です。
ああ! しばしその素敵な制度は置いておいて、
どこでも女性は
女性はちゃんと同じなのよ、同じなのよ!

ジェラルド
どこでも女性は常に同じだよ
どこでも女性は同じだよ、
幸運なことに、
とても幸運なことに、とても幸運なことに!
何も変るのは止しましょう。
恋愛に関しては危険です。
ああ! しばしあなたの素敵な制度は置いておいて、
どこでも女性は、
女性はどこでも同じ、同じだ!

フレデリック
どこでも女性は常に同じではないよ
どこでも女性は同じではないよ、
幸運なことにね、
とても幸運なことに、とても幸運なことにね!
ええ、たまには変化に必要がある。
そんなものに危険など感じない。
どんな制度にも従いたくない、
どこでも女性は、
女性は、同じではない、同じでは!

フレデリック
私たちはヒンドゥー教徒が許しはしない冒涜をしているのですよ!

ジェラルド
我々兵士にとってそんなことなど!

フレデリック
音のしない日に我々は罠に閉じ込められているのですよ!

ミス・ベンソン
行きましょう! 行きましょう!

ローズ
(宝石を見つけ)
まあ! 宝石だわ!

ミス・ベンソン
ついていらっしゃい!

エレン
きれいな宝石!
見させてくださいよ!

ミス・ベンソン
いいえ! いいえ!

エレン
残念だわ!

ジェラルド
それでは! 私がそうしましょう。

エレン
私たちなしでお残りになるの?

ジェラルド
私たちの結婚式の日にお付けになれば良い!

エレン
しかし、もし危険だったら…

ジェラルド
いいえ!

フレデリック
とても不用心です。
ああ! 賢い男とはなんと嫌な仕事なのだろう!

No. 4a. アリア

ジェラルド
(récit.)
宝石を見るという願い、
これがそんなに重大な事なのか?
ああ! フレデリックは気がおかしい!
しかし、今、この奇妙な恐怖心はどこから来るのだ?
どんな非常識的な気持が
私の思考を混乱させたのか
この盛大な静けさの前で!
我がわがままの娘
あの見知らぬ女性が目の前にいる!
彼女の声が私の耳に流し込んでくる
不可思議な言葉を。
いいえ! いいえ!
聖なる嘘をつく空想よ、
また私を混乱させに戻って来たな。
行け、夢の国へ戻るのだ、
おお、金の翼の空想よ
おお、金の翼の空想よ!
さあ! 行け! 夢の国へ戻るのだ、
おお、金の翼の空想よ!
あの異教徒の磨かれた腕に
この小環は巻き付いたのであろう!
私のに丸々収まってしまうだろう、
これに通れる勇逸の手は!
この金の輪は
私が思うに、
旅人の歩みに続いてきたのだろう、
苔か花の上でしか
止まらないその小さな足で...
そしてまだ彼女の香りが残るこの首飾りは、
まだ立ちこめる香りのあの人の
忠実な心臓の鼓動を感じられたのだろう、
愛しき人の名を聞いては震える心臓の
愛しき人の名を聞いては震える心臓の。
いいえ! いいえ! お逃げなさい!
お逃げなさい、妄想よ。
私の理性を揺るがす
つかの間の夢よ。
聖なる嘘をつく空想よ、
また私を混乱させに戻って来たな。
行け、夢の国へ戻るのだ、
おお、金の翼の空想よ。
おお、金の翼の空想よ。
さあ! 行け! 夢の国へ戻るのだ、
おお、金の翼の空想よ、おお空想よ、
おお、金の翼の空想よ!

No.4b. 情景

ジェラルド
いいや! 私はこんな若い娘の飾り物に触りたくない!
いいや! これは冒涜だ!
ラクメ、彼女の名前はラクメ。
彼女だ、 手に花をたくさん持って。
ラクメ! 彼女だ!
(感動して隠れる)

ラクメ & マリカ
おお、私たちをお守りしてくださるあなたよ、
お守りください
私たちの迫害者たちの罠から!
(二人とも花を置く)

ラクメ
さあこれから、 この透明な水が、
金の砂の上で眠り、のんきに囁くわ、
打ちひしぐ太陽の熱意に立ち向かうために。

マリカ
ええ、この好奇な時間を楽しみましょう、
葉の生い茂る木が、
保護的な影を川岸に伸ばしているこの時間を!
(木の陰へ消えていく。ラクメ、彼女について行くため動くが、夢見がちに止まる)

ラクメ
しかし私の心の中で混乱した囁きが聞こえるわ!

No. 5. Récitatif et strophes

ラクメ
花がいつもより美しく見えるわ。
空はいつもより輝かしいわ!
森は新しい歌を歌い。
通る風はいつもよりなで上手だわ。
どんな香りが私を酔わせるのかしら。
全てが揺らめき生き始める。
なぜ?
なぜ私は大いなる森で迷うのが好きだったのかしら
そこで泣くために?
なぜ私は鳩の歌に悲しくなるのかしら、
しおれた花にも、落ちる葉にも?
それでもなおこの嘆きは私にとって魅力的、
私は幸せを感じるわ、
私は幸せを感じるわ、
なぜ?
なぜ水の囁きに意味を求めるの、
葦の中で?
なぜこの空間に快楽を感じるのかしら、
聖なる風の様に私をその香りで包んでは過ぎていく?
たまに私の口も意図せずに微笑むわ、
私は幸せを感じるわ、
私は幸せを感じるわ。
なぜ?

No. 5bis. Récititatif

ラクメ
(ジェラルドに気づき、悲鳴を上げる)
ああ! マリカ! マリカ!

マリカ
(駆け寄り)
ラクメ!

ハッジ
(駆け寄り)
どんな危険があなたを狙っているのですか!

ラクメ
(感情を抑え)
何も! 私の間違いよ…
今日は何もかも私を怖がらせるわ!
父上は来ない、 もう時が経つのに…
二人とも彼の元へ行って、さあ!
(マリカとハッジは驚いた表情で彼女を見ながら退場)


No. 6, Duo

ラクメ
(怒りながら)
どこから来たの?
何を求めているの?
あなたの無遠慮さを罰するために
私の前であなたは殺される所だったのよ!
(声を下げ)
しかし私も我が恐怖心に赤面します!
そして私は知られて欲しくない、
異人の足が染みで汚したと
私の父が隠れているこの聖なる社を!
あなたの目が捉えた全てのことを永遠に忘れなさい、
さあ、お行きなさい! お行きなさい!
お行き! 私は神々の娘です!

ジェラルド
あなたを見たことを忘れるなど、
興奮して席を立たれたあなたを
その勝利の動きで!
怒りに震え、
不屈で、強迫的で、
そんな子供の瞳を持つあなたを!
あなたを見たことを忘れるなど
興奮して席を立たれたあなたを
その子供のような瞳を持つあなたを!

ラクメ
一番無鉄砲な人でさえ、
我が兄弟のヒンドゥー教徒でさえ、
決して厚かましくもその様な話し方は致しません!
そして私を守るこの神が
あなたの冒涜に罰を当てるわ、
お行き、ここから出てお行き!

ジェラルド
あなたを見たことを忘れるなど!
その無邪気な優美さも!
沁みこんでくるその魅力も!

Ensemble

ジェラルド
ああ! 私にあなたを忘れろと、
私の命が
あなたの唇に吊り下がっていると感じた時に、
あなたを見たことを忘れるなど!
その無邪気な優美さも!
ああ! 私にあなたを忘れろと、
私の命が
あなたの唇に吊り下がっていると感じた時に!

ラクメ
来た所へ戻れば、安全よ。
驚きで興奮してしまった、
私の心は震えているわ!
彼を一目見て、
驚きで興奮してしまい、
心の中に感じるわ
熱さを
不思議な熱の  ああ! 行って下さい!
あなたは知らなかったのね、多分、
どんな危険にさらされていたのか!
今はもう道に戻りなさい、
行って! でなければ誰もあなたを救えない死です、さあ行って!

ジェラルド
(とても穏やかに)
私など放っておいてくれ! あなたを見させてくれ!

ラクメ
(他へ)
どれだけの憎しみを抱いているか分っているこの私に、
そしてこの私を一瞬見るために、
この人は死に勇敢に立ち向かうの、待っているの!
どんな力が彼を私の方へ引いているの?
(ジェラルドに)
どこから来るの
その超人的な大胆さは?
どの神があなたを支えているのかしら?

ジェラルド
どの神? どの神?
ああ それは若さの神です、
それは春の神です、
私たちを撫でてくれる神です
その熱い口づけで、
この神のおかげでつぼみが開くのです
バラのつぼみが毎日、
それはあなたのわがままの神です、
それは愛です!

ラクメ
何か炎が、
私の魂の上を通った気がしたわ、
私の魂を興奮で満たして!
私にとって新しいこの言葉は何? ああ!
(思い出そうとして)
それは若さの神です、
それは春の神です、
私たちを撫でてくれる神です
その熱い口づけで、
この神のおかげでつぼみが開くのです
バラのつぼみが毎日、
それはあなたのわがままの神です、
それは愛です。
愛!

ジェラルド
ああ! そのまま、まだそのまま物思いに耽り、頬を赤らめていてくれ、あなたのその穏やかな白さの上に通らせてあげてくれ
その魅惑的な魅力を
生まれいずる慎みの!

ラクメ & ジェラルド
ああ!
(en élargissant)
それは若さの神です、
それは春の神です、
私たちを撫でてくれる神です
その熱い口づけで、
この神のおかげでつぼみが開くのです
バラのつぼみが毎日、
それは私の(あなたの) わがままの神、それは愛!
それは若さの神です、それは愛!

ラクメ
ああ神よ! 父上だわ!
逃げて! お願いだから お願いだから!
(懇願しながら)
お願いだから…私のために!

ジェラルド
(彼女に答えず離れて行く)
いいえ! もうあなたを忘れない、おお穏やかな幻よ!

No. 6bis. 情景

ハッジ
(ブラフマンに壊れた囲いを見せながら)
来てください! ここです! ここ!

ニラカンサ
(憤慨して)
我が社内!
異教徒が我が家に入ったとは!

ラクメ
恐怖で死にそうだわ!

ニラカンサ
あいつは死ぬべきだ!
復讐だ! 復讐だ!

ニラカンサ & ヒンドゥー教徒たち
復讐だ!
ACTE 1

(Un jardin très ombragé où s'entremêlent toutes les fleurs de l'Inde. Au fonds, près d'un petit cours d'eau une sorte de temple perdu dans la verdure. C'est le lever du jour.)

No. 1a. Introduction
Prayer et Chœur

(Au lever du rideau, Hadji et mallika vont ouvrir la porte du jardin à des Hindous, hommes et femmes, qui entrent avec recueillement.)
Rideau

LES HINDOUS
(Mallika avec les soprani, Hadji avec le 2e ténor)
A l'heure accoutumée,
Quand la plaine embaumée,
Par l'aurore enflammée,
Fête le jour naissant,
Unissons nos prière,
Pour calmer les colères,
Pour calmer les colères,
De Brahma mençant,
Pour calmer les colères
De Brahma me naçant.

NILAKANTHA
Soyez trois fois bénis,
vous qui rendez hommage
Au prètre abandonné qu'on raille
et qu'on raille et qu'on outrage!
De nos vainqueurs odieux
Nous lasserons les colères;
Ils ont pu chasser nos Dieux
Et leurs temples séculaires!
Mais, sur leurs têtes, Brahma
A suspendu sa vengeance,
Et, quand elle éclartera,
De sera la délivrance.
Dans ma retraite, aujourd'hui,
La puissance de Dieu brille,
Je le vois, je monte à lui,
je le vois, je monte à lui
Quand j'entends prier ma fille!
(Tous les Hindous se prosternent.)

LAKMÉ
(dans la coulisse)
Blanche Dourga,
Pâle Siva!
Puissant Ganeça!
O vous que créa Brahman! ah!

LES HINDOUS
O Dourga, blanche Dourga,
Ganeça, protégez-nous,
O Siva, apaisez-vous
Dieux tout puissant que créa Brahma!
(Les Hindous à bouche fermées.)
(Lakmé parait.)

LAKMÉ
Blanche Dourga,
Pâle Siva!
Puissant Ganneça!
O vous, que créa Brahma! Ah!

LES HINDOUS
O Dourga, blanche Dourga,
Ganeça, protégez-nous,
O Siva, apaisez-vous
Dieux tout puissant que créa Brahma!

NILAKANTHA
Allez en paix, redites en partant,
La prière au matin,
Allez, allez!
Dieu vous entend!

LES HINDOUS
A l'heure accoutumée
Quand le pleine embaumée,
Par l'aurore enflammée
Fête le jour naissant,
Unissons nos prières,
Pour calmer les colères
Pour calmer les colères
De Brahma menaçant,
Pour calmer les colères
De Brahma menaçant.
(Les Hindous sortent avec recueillement.)

No. 1b. Scène

NILAKANTHA
(avec tendresse)
Lakmé, c'est toi qui nous protèges!
Et si je peux braver les haines sacrilèges
De l'ennemi triomphant,
C'est que Dieu prend pitié de la candeur d'enfant.

LAKMÉ
Lorsque Brahma dans sa clémence,
En broyant une fleur fit la terre et le ciel,
Il y laissa le miel!
Et ce fut l'espérance!

NILAKANTHA
Il faut que je te quitte à l'instant!

LAKMÉ
Quoi, déjà?

NILAKANTHA
Sois sans crainte!
Dans la pagode sainte,
Qui reste encor debout, à la ville on m'attend;
La fête de demain m'appelle!
(au deux serviteurs)
Restez près de Lakmé.

HADJI
Nous veillerons sur elle.

MALLIKA
Nous veillerons tous deux.

NILAKANTHA
Je serai de retour
Avant la fin du jour.

Ensemble

LAKME, MALLIKA & HADJI
Que le ciel te protège,
Te guide par la main,
Chasse tout sacrilège
Au loin de ton chemin,
Chasse tout sacrilège
Au loin de ton chemin.

NILAKANTHA
Que le ciel me protège,
Me guide par la main,
Chasse tout sacrilège
Au loin de mon chemin,
Chasse tout sacrilège
Au loin de mon chemin.
(Nilakantha sort.)

No. 2. Duet

LAKMÉ
(gaiement)
Viens, Mallika, les lianes en fleurs
Jettent déjà leur ombre
Sur le ruisseau sacré qui coule, calme et sombre,
Eveillé par le chant des oiseaux tapageurs!

MALLIKA
Oh! maîtresse,
C'est l'heure ou je te vois sourire,
L'heure bénie où je puis lire
dans le cœur toujours fermé de Lakmé!

LAKMÉ
Dôme épais le jasmin,
A la rose s'assemble,
Rive en fleurs frais matin,
Nous appellent ensemble.
Ah! glissons en suivant
Le courant fuyant:
Dans l'onde frémissante,
D'une main nonchalante,
Gagnons le bord,
Où l'oiseau chante, l'oiseau, l'oiseau chante.
Dôme épais, blanc jasmin,
Nous appellent ensemble!

MILLIKA
Sous le dôme épais, où le blanc jasmin
A la rose s'assemble,
Sur la rive en fleurs riant au matin,
Viens, descendons ensemble.
Doucement glissons
De son flot charmant
Suivons le courant fuyant:
Dans l'onde frémissante,
D'une main nonchalante,
Viens, gagnons le bord,
Où la source dort
Et l'oiseau, l'oiseau chante.
Sous le dôme épais,
Sous le blanc jasmin,
Ah! descendons ensemble!

LAKMÉ
Mais, je ne sais quelle crainte subite,
S'empare de moi,
Quand mon père va seul à leur ville maudite;
Je tremble, je tremble d'effroi!

MALLIKA
Pourquoi le Dieu Ganeça le protège,
Jusqu'à l'étang où s'ébattent joyeux
Les cygnes aux ailes de neige,
Allons cueillir les lotus bleus.

LAKMÉ
Oui, près des cygnes aux ailles de meige,
Allons cueillir les lotus bleus.

Ensemble

LAKMÉ
Dôme épais le jasmin,
A la rose s'assemble,
Rive en fleurs frais matin,
Nous appellent ensemble.
Ah! glissons en suivant
Le courant fuyant:
Dans l'onde frémissante,
D'une main nonchalante,
Gagnons le bord,
Où l'oiseau chante, l'oiseau, l'oiseau chante.
Dôme épais, blanc jasmin,
Nous appellent ensemble!

MALLIKA
Sous le dôme épais, où le blanc jasmin
A la rose s'assemble,
Sur la rive en fleurs riant au matin,
Viens, descendons ensemble.
Doucement glissons
De son flot charmant
Suivons le courant fuyant:
Dans l'onde frémissante,
D'une main nonchalante,
Viens, gagnons le bord,
Où la source dort
Et l'oiseau, l'oiseau chante.
Sous le dôme épais,
Sous le blanc jasmin,
Ah! descendons ensemble!
(Elles remontent lentement vers la barque amarrée dans les roseaux.)
(Lakmé et Mallika montent dans la barque qui s'éloigne.)

LAKME & MALLIKA
(dans le lointain)
Ah! ah! ah!


MISS BENSON
Miss Rose, Miss Ellen, respectez les clôtures.

ELLEN
Laissez-nous voir au moins par-dessus les bambous.

ROSE
La brèche est faite on peut passer!

GERARD
Voilà Mistress Bentson qui cout les aventures!

MISS BENSON
C'est très irrégulier.

GERARD
Mais c'est très amusant!

FREDERIC
Dangereux quelquefois!

GERARD
Voilà ce qui nous tente!

MISS BENSON
Mais moi, je dois être prudente comme gouvernante.

ELLEN
L'Inde est abominable!

GERARD
C'est un pays enchanteur puisqu'on y peut mourir en mordant une fleur.

FREDERIC
O poète, perdu dans le ciel où tu planes!
Reconnais-tu le lotus des Brahmanes?
La pagode-cachée où l'on chante Brahma:
nous sommes chez Nilakantha?

TOUS
Nilakantha!

GERARD
Ce Brahmane indompté qui souffle aux Indiens la haine vengeresse?

FREDERIC
Il a fait de sa fille une divinité—
mieux mieux encore une charmeresse—
qui se cache, dit-on, ainsi qu'une déesse
dans ce doux paradis aux profanes fermé.
On la nomme Lakmé.

GERARD
Lakmé

No. 3. Quintette & Couplets

GERARD
Et vous croyez qu'elle est belle?

FREDERIC
Ravissante, dit-on!

ELLEN
Quand une femme est si jolie,
Elle a bien tort de se cacher.

FREDERIC
Dans ce pays tout est folie
Et j'admets tout, moi, sans broncher.

GERARD
Une idole qu'on divinise!

ROSE
Que l'on enferme avec ferveur!

GERARD
Et qui jamais ne s'humanise!

MISS BENSON
Je la crois laide à faire peur!

ELLEN
Une femme est toujours sensible
Au juste hommage qu'on lui rend.

FREDERIC
En Europe, c'est bien possible;
Mais ici, c'est tout différent!

Ensemble

ELLEN & ROSE
Ah! beaux faiseurs de systèmes,
Amoureux du changement,
Laissez-là vos poèmes
Et raisonnons un moment.
Oui, les femmes sont partout les mêmes
Fort heureusement,
Les femmes sont les mêmes partout les mêmes
Fort heureusement, fort heureusement!

MISS BENSON
Ah! beaux faiseurs de systèmes,
Amoureux du changement,
Laissez-là vos poèmes
Et raisonnons un moment.
Partout les femmes sont les mêmes
Partout les femmes sont les mêmes
Fort heureusement!

GERARD
Ah! beaux faiseurs de systèmes,
Amoureux du changement,
Laissez-là vos poèmes
Et raisonnons un moment.
Partout les femmes sont toujours les mêmes
Partout les femmes sont les mêmes,
Heureusement,
Fort heureusement, fort heureusement!

FREDERIC
Je hais tous les systèmes,
J'observe tout simplement
Sans faire du poèmes,
J'observe tout simplement.
Les femmes ne sont pas partout les mêmes
Les femmes ne sont pas les mêmes,
Heureusement,
Fort heureusement, fort heureusement!

ELLEN
Si nous cherchions un peu sa trace
Dans cet enclos mystérieux?

FREDERIC
Oh! non! ce serait d'une audace
A faire bondir tous leurs Dieux!

ROSE
(railleuse)
A-t-elle une grâce divine?

FREDERIC
(sarcastique)
Mon Dieu! moi, je me l'imagine!

GERARD
(raillant)
Faudrait-il vivre à ses genoux?

MISS BENSON
(ironique)
Dites donc qu'elle est mieux que nous!

FREDERIC
Je ne dis pas cette sottise,
Non…
Mais, sous ce beau ciel de feu,
Les femmes, qui leur soleil grise,
Des nôtres différent un peu.
Leur vertu bizarre
Manque d'apparat;
L'amour s'en empare
Sans loi ni contrat!
Ce n'est plus l'amour aux façons coquettes,
Ce n'est plus ce tendre et doux sentiment,
Un bonheur d'allures discrètes,
Qui finit très moralement.
Non, leur cœurs s'enivre
Du plaisir d'aimer
Et pour elles, vivre,
Ce n'est que charmer,
Vivre, c'est charmer!

ELLEN
(récit.)
Ce sont des femmes idéales,
Qui charment instantanément
Et nous leur paraîtrons banales,
Nous, qui voulons plaire autrement.
Nous sommes conquises avec moins d'éclat!
De peur des surprises
La raison combat.
Mais elles n'ont pas, vos enchanteresses,
L'effrois charmants des premiers aveux,
Ni les troubles, ni les ivresses
D'un bonheur que l'on rêve à deux!
Ces beautés célestes
Savant tout charmer,
Mais nous, plus modestes,
Nous savons aimer, nous savons aimer.

FREDERIC
Ne croyez pas que je compare!

ELLEN, ROSE & MISS BENSON
C'est votre esprit qui vous égare!

GERARD
Il est naïf en vérité!

FREDERIC
Je dis ce qu'on m'a raconté non, non,…

Ensemble

ELLEN, ROSE, MISS BENSON & GERARD
Vraiment son esprit s'égare,
C'est trop de naïveté
Quelle crédulité quelle crédulité!
Ah! beaux faiseurs de systèmes,
Amoureux du changement.
Laissez-là vos poèmes
Et raisonnons froidement.

FREDERIC
Je crois ce qu'on m'a raconté, ce qu'on m'a raconté!
Moi, je hais tous les systèmes.
J'observe tout simplement,
Sans faire de poèmes
J'observe tout simplement.

ELLEN & ROSE
Oui, les femmes sont partout les mêmes
Fort heureusement,
Les femmes sont les mêmes partout les mêmes
Fort heureusement, fort heureusement!
Gardez-vous de rien changer.
En amour c'est un danger.
Ah! (laissez-là vos beaux système) ah!
Partout les femmes sont bien les mêmes, les mêmes!

MISS BENSON
Partout les femmes sont les mêmes
Partout les femmes sont les mêmes
Fort heureusement!
Gardez-vous de rien changer.
En amour c'est un danger,
Ah! laissons-là ces beaux systèmes.
Partout les femmes,
les femmes sont bien les mêmes, les mêmes!

GERARD
Partout les femmes sont toujours les mêmes
Partout les femmes sont les mêmes,
Heureusement,
Fort heureusement, fort heureusement!
Gardons-nous, de rien changer.
En amour c'est un danger,
Ah! laissez-là vos beaux systèmes,
Partout les femmes,
les femmes sont bien les mêmes, les mêmes!

FREDERIC
Les femmes ne sont pas partout les mêmes
Les femmes ne sont pas les mêmes,
Heureusement,
Fort heureusement, fort heureusement!
Oui, parfois il faut changer.
Je n'y vois aucun danger.
Je ne veux suivre aucuns systèmes,
Partout les femmes,
les femmes, ne sont pas les mêmes, les mêmes!

FREDERIC
Nous commettons un sacrilège qu'on indou ne pardonne pas!

GERARD
Qu'importe à des soldats!

FREDERIC
On tombe un jour sans bruit enfermé dans un piège!

MISS BENTSON
Partons! Partons!

ROSE
(apercevant les bijoux)
Oh! des bijoux!

MISS BENTSON
Suivez-moi!

ELLEN
Des bijoux ravissants!
Laissez-nous les voir!

MISS BENTSON
Non! non!

ELLEN
Quel dommage!

GERARD
Eh bien! j'en prendrai le dessin.

ELLEN
Vous resterez sans nous?

GERARD
Vous les mettrez le jour de notre mariage!

ELLEN
Pourtant, si c'était dangereux…

GERARD
Non!

FREDERIC
C'est très imprudent.
Ah! le vilain métier que celui d'homme sage!

No. 4a. Aria

GERARD
(récit.)
Prendre le dessin d'un bijou,
Est-ce donc aussi grave?
Ah! Frédéric est fou!
Mais d'où vient maintenant cette crainte insensée?
Quel sentiment surnaturel
A troublé ma pensée
Devant ce calme solennel!
Fille de mon caprice,
L'inconnue est devant mes yeux!
Sa voix à mon oreille glisse
Des mots mystérieux.
Non! non!
Fantaisie aux divins mensonges,
tu reviens m'égarer encor.
Va, retourne au pays de songes,
O fantaisie aux ailes d'or
O fantaisie aux ailes d'or!
Va! va! Retourne au pays des songes.
O fantaisie aux ailes d'or!
Au bras poli de la païenne
Cette annelet dut s'enlacer!
Elle tiendrait toute en la mienne,
La main qui seule y peut passer!
Ce cercle d'or
Je le suppose,
A suivi les pas voyageurs
D'un petit pied qui ne se pose
Que sur la mousse ou sur les fleurs…
Et ce collier encor parfumé d'elle,
De sa personne encor tout embaumé,
A pu sentir battre son cœur fidèle,
Tout tressaillant au nom du bien aimé,
tout tressaillant au nom du bien aimé.
Non! Non! Fuyez!
Fuyez, chimères.
Rêves éphémères
Qui troublez ma raison.
Fantaisie aux divins mensonges,
Tu reviens m'égarer encor.
Va, retourne au pays des songes,
O fantaisie aux ailes d'or.
O fantaisie aux ailes d'or.
Va! va! retourne au pays des songes,
O fantaisie aux ailes d'or, ô fantaisie,
ô fantaisie aux ailes d'or!

No.4b. Scène

GERARD
Non! Je ne veux pas toucher à ces parures de jeune fille!
Non! c'est une profantion!
Lakmé, elle s'appelle Lamké.
C'est elle, les mains pleins de fleurs.
Lakmé! C'est elle!
(Il se cache, tout ému.)

LAKME & MALLIKA
O toi qui nous protèges,
Garde-nous des pièges
De nos persécuteurs!
(Elles posent les fleurs.)

LAKMÉ
Et maintenant, dans cette eau transparente
Qui sur le sable d'or, murmure insouciante,
D'un soleil accablant viens braver les ardeurs.

MALLIKA
Oui, profitons de l'heure propice
Où les arbres touffus
Répandent sur la rive une ombre protectrice!
(Elle disparaît derrière les arbres. Lakmé qui a fait un mouvement pour la suivre, s'arrête rêveuse.)

LAKMÉ
Mais je sens en mon cœur des murmures confus!

No. 5. Récitatif et strophes

LAKMÉ
Les fleurs me paraissent plus belles.
Le ciel est plus resplendissant!
Les bois ont des chansons nouvelles.
L'air qui passe est plus caressant.
Je ne sais quel parfum m'enivre.
Tout palpite et je commence à vivre.
Pourquoi?
Pourquoi dans les grands bois aimai-je à m'égarer
Pour y pleurer?
Pourquoi suis-je attristée au chant d'un colombe,
Pour une fleur fanée, une feuille qui tombe?
Et cependant ces pleurs ont des charmes pour moi,
Je me sens heureuse,
Je me sens heureuse,
Pourquoi?
Pourquoi chercher un sens au murmure des eaux
Dans les roseaux?
Pourquoi ces voluptés à sentir dans l'espace
Comme un souffle divin qui m'embaume et qui passe?
Parfois aussi ma bouche a souri malgré moi,
Je me sens heureuse,
Je me sens heureuse.
Pourquoi?

No. 5bis. Récititatif

LAKMÉ
(apercevant Gérard et poussant un cri)
Ah! Malllika! Mallika!

MALLIKA
(accourant)
Lamké!

HADJI
(accourant)
Quel danger te menace!

LAKMÉ
(maîtrisant son émotion)
Aucun! Je me trompais…
Tout m'effraie aujourd'hui!
Mon père ne vient pas, et pourtant l'heure passe…
Allez tous deux vers lui, allez!
(Mallika et Hadji sortent en la regardant avec étonnement.)

No. 6, Duo

LAKMÉ
(courroucée)
D'ou viens-tu?
Que veux-tu?
Pour punir ton audace
On t'aurait tué devant moi!
(à demi voix)
Mais je rougis de mon effroi!
Et je ne veux pas qu'on sache
Que le pied d'un barbare a souillé d'une tache
La demeure sacrée où mon père se cache!
Oublie et pour jamais ce qui frappe tes yeux,
Va-t'en! Va-t'en!
Va-t'en! je suis fille des Dieux!

GERARD
Oublier que je t'ai vue,
Te redressant toute émue
Sous un geste triomphant!
De colère frémissante,
Inflexible, menaçante,
Avec ce regard d'enfant!
Oublier que je t'ai vue
te redressant toute émue
Avec ce regard d'enfant!

LAKMÉ
Jamais le plus téméraire,
Jamais un hindou mon frère,
N'oserait parler ainsi!
Et ce Dieu qui me protège
Punira ton sacrilège,
Va-t'en, va t'en sors d'ici!

GERARD
Oublier que je t'ai vue!
Et cette grâce ingénue!
Et ce charme pénétrant!

Ensemble

GERARD
Ah! tu veux que je t'oublie,
Lorsque je sens que ma vie
A tes lèvres se suspend,
Oublier que je t'ai vue!
Et cette grâce ingénue!
Ah! tu veux que je t'oublie,
Lorsque je sens que je sens que ma vie
A tes lèvres se suspend!

LAKMÉ
D'où vient qu'à sauve.
De surprise émue,
Mon cœur est tremblant!
A sa vue,
de surprise émue,
Je sens en mon cœur
L'ardeur
D'une étrange fièvre ah! va-t'en!
Tu ne savais pas, sans doute,
Quel danger tu courrais!
Maintenant suis ta route,
Va! C'est la mort dont rien ne pourrait te garder, va!

GERARD
(très doux)
Laisse-moi! laisse-moi te regarder!

LAKMÉ
(à part)
C'est pour moi dont il sait la haine,
Et c'est pour me voir un instant
Qu'il brave la mort, qu'il l'attend!
Quelle force vers moi l'entraîne?
(à Gérard)
D'où te vient
Cette audace surhumaine?
Quel est le Dieu qui te soutient?

GERARD
Quel Dieu? quel Dieu?
Ah C'est le Dieu de la jeunesse,
C'est le Dieu du printemps,
C'est le Dieu qui nous caresse
De ses baisers ardents,
Par qui s'ouvrent les calices
Des roses chaque jour,
C'est le Dieu de tes caprices
C'est l'amour!

LAKMÉ
Il m'a semblé une flamme
Avait passé sur mon âme,
L'emplissant toute d'émoi!
Quels sont ces mots nouveaux pour moi? ah!
(cherchant à ses rappeler)
C'est le Dieu de la jeunesse,
C'est le Dieu du printemps,
C'est le Dieu qui nous caresse
De ses baisers ardents,
Par qui s'ouvrent les calices
Des roses chaque jour,
C'est le Dieu de mes caprices!
C'est l'amour.
C'est l'amour!

GERARD
Ah! reste, reste encor pensive et rougissante,
Laisse passer sur ta douce pâleur
Le charme enchanteur
De ta pudeur naissante!

LAKME & GERARD
Ah!
(en élargissant)
C'est le Dieu de la jeunesse,
C'est le Dieu du printemps,
C'est le Dieu qui nous caresse
De ses baisers ardents,
Par qui s'ouvrent les calices
Des roses chaque jour,
C'est le Dieu de mes (tes) caprices, c'est l'amour!
C'est le Dieu de la jeunesse, c'est l'amour!

LAKMÉ
Grands Dieux! voici mon père!
Fuis! Par pitié par pitié!
(suppliant)
Par pitié…pour moi!

GERARD
(s'éloignant sans lui répondre)
Non! je ne t'oublierai plus, ô douce vision!

No. 6bis. Scène

HADJI
(montrant au Brahmane la clôture brisée)
Viens! là! là!

NILAKANTHA
(avec indignation)
Dans ma demeure!
Un profane est entré chez moi!

LAKMÉ
Je meurs d'effroi!

NILAKANTHA
Il faut qu'il meure!
Vengeance! Vengeance!

NILAKANTHA & LES HINDOUS
Vengeance!
最終更新:2020年09月06日 21:55