第二幕


No. 7. 合唱と市場の情景

(ヒンドゥー教の町の公共広場。 数々の店、バザー、反物の展示。 奥には、パゴダ。 市場の時間)


ヒンドゥー教徒と中国人の商人
さあ、 正午の鐘が鳴る前に、
いらっしゃい、 もう何も売りません、差し上げますよ、
我々は絶対に人を騙しません。
さあ、市場が終わってしまいますよ。
いらっしゃい、我々はもうすぐここを去るのだから。
さあ、 正午の鐘が鳴る前に、
いらっしゃい、 もう何も売りません、差し上げますよ、
いらっしゃい、市場が終わってしまいますよ、もうすぐ去りますよ、いらっしゃい、市場が終わってしまいますよ。
市場が終わってしまいますよ!

ヒンドゥー教徒
さあ、この室内靴を御覧なされ!

中国人
お口に絶品のお菓子を!

ヒンドゥー教徒
そしてこの素晴らしいハンカチも!

中国人
とんだ目の保養ですよ!

ヒンドゥー教徒と中国人の商人
この新鮮なバナナを見て下さい
このキンマの葉も、
つるが編まれてきれいになって!
このはちみつの光をお試し下され!
この室内靴を御覧なされ!
お口に絶品のお菓子を!
目の保養ですよ!

6人の船乗り
(机をたたきながら)
非信徒の給仕もしてくれないかね、
ブラフマの息子たちよ、天の王の息子たちよ!

ヒンドゥー教徒と中国人の商人
私を見て下さい、
私の声を聞いてください!
私に答えて下さい、
私から買って下さい!

6人の船乗り
非信徒の給仕もしてくれないかね、
ブラフマの息子たちよ、天の王の息子たちよ!

ヒンドゥー教徒と中国人の商人
ひいきにしてください!
我々がここにいることを機に。

6人の船乗り
さあ! 給仕に! おお、ブラフマの息子たちよ!

ヒンドゥー教徒と中国人の商人
私を見て下さい、
私を聞いて下さい!
私から買って下さい!
ああ!
さあ、 正午の鐘が鳴る前に。

6人の船乗り
正午の鐘が鳴る時、

ヒンドゥー教徒と中国人の商人
いらっしゃい、 もう何も売りません、差し上げますよ、

6人の船乗り
行かなければ。

ヒンドゥー教徒と中国人の商人
我々は絶対に人を騙しません。

6人の船乗り
なんて誰も、
ここへ我々の給仕をしに来ないのだ!

ヒンドゥー教徒と中国人の商人
いらっしゃい、市場が終わりますよ。
いらっしゃい、もうすぐ我々は去るのだから、
さあ、 正午の鐘が鳴る前に、

6人の船乗り
なんて誰も、

ヒンドゥー教徒と中国人の商人
いらっしゃい、 もう何も売りません、差し上げますよ、

6人の船乗り
給仕に!
おまえらを棒で打たなければいけないのか!
さあ! さあ! 急いで来い!

ヒンドゥー教徒と中国人の商人
いらっしゃい、市場が終わりますよ、
もうすぐ我々もここを去るのだから。
いらっしゃい、市場が終わりますよ、市場が終わりますよ!

ベンソン夫人
(人混みの中を迷いながら)
あの自己本位な人たちは、
形式が足りない人たちは、
自分たちの愛の話をして
いつも私とはぐれるのだから!

ドムベン
(ほとんど話すように)
御婦人 、占いでも!

ベンソン夫人
お願いだから放っておいて。

中国人
この金の装飾をご覧ください。

ベンソン夫人
あなた、 私をいらだたさないで!

クラヴァール
御婦人を放っておいておやり、お困りではないか。

ベンソン夫人
ああ! ありがとう!
(ほとんど話して)
しかしこの人は私に泥棒している!

ドムベン
あなたの手の相から
明日あなたを待っている幸福をお読みしましょう。

ベンソン夫人
もう! 放っておいてください!

中国人
この秘薬は健康をもたらします。
そして女性には美しさを授けます。

ベンソン夫人
ありがとう、でも無駄です!

クラヴァール
(彼女のハンカチを盗みながら)
それぞれに取り分あり!

中国人
あと一言! あと一言!
あと一言、あと一言!

ドムベン
それより私に!
それより私に! それより私に!

クラヴァール
それぞれに取り分あり! それぞれに取り分あり、取り分な!

ヒンドゥー教徒と中国人の商人
それより私に!

ベンソン夫人
(激怒し)
いい加減にしなさい!
(parlato)
私は地方総督の
ご息女の家庭教師です!

フレデリック
(走り寄り)
怒り狂っているミストレス・ベンソンだ!

ローズ
(走り寄り)
ミストレス・ベンソンだわ、どうなさいました?

フレデリック
どうしました?

ベンソン夫人
暴力を振るわれたのよ!

Ensemble

ヒンドゥー教徒と中国人の商人
いらっしゃい、正午の鐘が鳴る前に、
ここではもう何も売りません、差し上げますよ
我々はもうすぐここを去るのだから、
いらっしゃい、市場が終わってしまいますよ、
お急ぎ下さい、正午の鐘が鳴る前に、
ここではもう何も売りません、差し上げますよ、
我々はもうすぐここを去るのだから
いらっしゃい、市場が終わってしまいますよ、
いらっしゃい、市場が終わってしまいますよ!

フレデリック
そんなに怯える必要がありますか
こんな正直ものな商人たちに
少々しつこすぎるとはいえ!

ローズ
そんなに怯える必要がありますか
こんな正直ものな商人たちに
少々しつこすぎますが!

ベンソン夫人
まあ、何食わぬ顔をして!
そうして持っていかれたのは私の時計よ!
(市場の鐘が鳴る)
神よ! 今度は何の騒ぎ!
遅すぎるわ! 遅すぎるわ!

フレデリック
出発の合図です。
市場が引っ越すのです。
出発だ!

ローズ
市場が引っ越す!
出発だわ!

6人の船乗り& ヒンドゥー教徒と中国人の商人

出発の合図だ!

Ensemble

ヒンドゥー教徒と中国人の商人
さあ、正午の鐘が鳴っている、
いらっしゃい、もう何も売りません、差し上げますよ、
我々は絶対に人を騙しません。
いらっしゃい、もう市場は終わりますそしてもう行かなければ。
私の話を聞いて下さい、
私から買って下さい、
もう終わるためです!
行かなければ!
さあ、もう正午の鐘が鳴っている、
市場は終わらなければ!

6人の船乗り
さあ、正午の鐘が鳴っている、
行けと、命令されている!
棒で打たなければだめなのかね!
さあ、行かなければ、
お前の存在から解放してくれ、
おお、バカな連中よ!
これが法なのだから!
それに従うには
出発せねば
正午の鐘が鳴る時に、
市場は終わらなければ!

ベンソン夫人
なんてうるさいの!
もう少し静けさを要求するわ、 少し静かに!

フレデリック
本日は諦めた方が良いですよ、
ミストレス・ベンソン。

No. 7bis. Récitatif

ローズ
私、この騒ぎが大好き!

ベンソン夫人
けれど市場はおしまいです.

フレデリック
しかし祭りの始まりだ!

ベンソン夫人
今度は何をするの?

フレデリック
彼らはすべての広場で踊るのです、
そして各街角で変える。
人々はあれこれ見に行くのを楽しんでいる—方やここ、
方やそちらと、 とても面白いですよ!

ベンソン夫人
しかしミス・エレンがいなくなりましたわ!

フレデリック
婚約者の保護の元だ。

ローズ
おお! 何も危険な目に合いそうもないわね。
ああ! 踊り子たちだわ!

ベンソン夫人
どの踊り子?

フレデリック
聞いたことありませんか、
インドのバヤデールのことを?

ベンソン夫人
普段は何をしているの?

フレデリック
パゴダに住んでいます
ブラフマの神官にとって大変な喜びですが。

ベンソン夫人
ウェスタの巫女ね!

フレデリック
それでも良いですよ。 何も守る物の無いウェスタの巫女たちです!

ベンソン夫人
おお! ショッキング!

No. 8. Airs de danses

Introduction

テラーナ
レクター
ペルシア人
コーダ、 合唱と共に

民衆
ああ!
魅了されてしまった我々の目のために、
もっと踊っておくれ、天の娘たちよ。
ああ!
我々の踊りの飛躍も倍増させて
ああ! もっと回っておくれ、
もっと早く、もっと早く
心を駆り立てる踊りで、
心を酔わす踊りで、
我々の目を魅了してくれ、
天の娘たちよ!

退場

(バヤデールたちが退場、それに民衆が続く。ニラカンサ、サニアッスィ(ヒンドゥー教の苦行僧)の衣装をまとい、娘を連れて奥を通る。)

No. 8bis. Récitatif

ローズ
あの老人と若い娘をご覧ください。

フレデリック
あれはサニアッスィだね.

ローズ
なんて輝く瞳なの!

フレデリック
つましい寄付を探しに、町を行くのです、
そして彼女が敬虔な伝説を語るのです
インド人があんなにも好きな伝説をね。

ベンソン夫人
ああ! ミス・エレン、やっとね!

フレデリック
あんなにうれしそうに婚約者の腕にもたれて。

(エレン、ジェラルドに腕をとってもらって入場)

エレン
ええ!私は今喜びにあふれているの!
私の心の中で太陽の光がふと通ったの!
昨日、ジェラルドを一人置いて行ったとき、私は気が狂ってたわ 彼が私のために
あいつらの小さな偶像の金の首飾りを写しに行った時
急に言葉に絶する恐怖を感じたわ!
何一言も発せず倒れる彼を見たの...
でもそれは夢だったの!彼はここにいるわ!...

ローズ
(冷やかしながら)
何も持って帰って来なかったのね...

エレン
それでよかったのよ!

フレデリック
ニラカンサは何か誤ったのか?

ジェラルド
笑顔を浮かべていた彼の娘を見たよ、
安心し切って、
眠れる小川へ、
青い蓮の花を摘みに行っていたよ。
不安に駆られて、
勇気が足りなかったよ...

エレン
(優しく)
その様なあなたの方が好きです!
(楽しそうに)
今朝はすべてが楽しそうに見えるわ!

ベンソン夫人
宮殿に戻りますよ。

エレン
この騒ぎは大好き!

(エレン、ベンソン夫人、ジェラルド退場)

ローズ
(フレデリックに)
まだ知らないのね
お二人が明日ここを出ることを。

フレデリック
(驚いたふりをして)
我々がここを出ると?

ローズ
情報は隠されているわ。
でもあなた方の連隊は今夜集まるのでしょう...

フレデリック
ただのパレード...

ローズ
反乱軍と戦うのでしょう;
エレンは知ってはいけないわ。
彼女の浮かれている気が
かき乱されるもの!
でも...私は...もっと強い...
それに...私には婚約者はいないわ...

フレデリック
震えていますよ...

ローズ
エレンのためよ...私の姉...

フレデリック
(外へ)
なんてきれいな人なのだ!

ローズ
まあ!またこの老人!
怖いわ!

(欠落有り)

No. 9. Scène et stances

ニラカンサ
貧乏人が物乞いをしているのです、
それと、古歌の歌い手と。
(気にせずフレデリックとローズが通り過ぎる)
この軽率な人混みは
我々が通ると遠ざかるのですな!
このみすぼらしい服の下に、
犯罪人を追う正義の裁判官がいるというのに!
あの英国人たちは全身の血が凍るのを感じるのかね、
私の顔から読む時に、
これから復讐をすることを!

ラクメ
(遠慮がちに)
ブラフマは私たちに侮辱を忘れることを禁じるのですか?

ニラカンサ
外国人からの侮辱だ!
Stances
(とても愛情を込めて)
ラクメ、そなたの優しい瞳が曇っているよ、
そなたの笑みも悲しげになってしまった;
星が青ざめるように、
そなたの美しさに影がかかる、
それは神が我々から遠ざかるからだ,
それは犯罪人の死を待っているから、
しかし私はそなたの笑顔をもう一度見たい、
そうさ、そなたの笑顔をもう一度見たい。
そしてそなたの目の中に、そなたの目の中に、
もう一度空を見たい!
激しい熱で胸があふれていた、
そなたが眠るのを聞きたかった!
そなたの唇に夢が通って
そのおでこが赤く染まった。
それは神が我々から遠ざかるからだ、
それは犯罪人の死を待っているから、
しかし私はそなたの笑顔をもう一度見たい、
そうさ、そなたの笑顔をもう一度見たい。
そしてそなたの目の中に、
そしてそなたの目の中に、もう一度空を見たい!

No. 9bis. Récitatif

ラクメ
ああ!
私は父上の悲しみに動揺しているのです、
私の陽気も戻りますわ!
ほら、
戻ってきました。

ニラカンサ
(声を抑えて)
もしあの小悪魔が我が社に侵入したのなら、
もしそなたまでたどり着くために死を恐れなかったのなら、
この冒涜を許してほしいが、
そなたが好きだからだ!
(沢山感情を込めて)
そなたを、私のラクメ、
そなたを、神々の娘。
あいつは勝利を得て町を行くだろう、
この動く人混みを止めるのだ、
そして、もしそなたを見たら、ラクメ、
あいつの目を読んで見せる!
さあ、声を張るのだ!
笑うのだ、
歌え!
復讐はここにあり!

No. 10. Scène et légende de la fille du Paria

(Air de cloches)

LAKME
(senza rigore di tempo)
Ah!
(少しづつヒンドゥー教徒たちが集まる)

ニラカンサ
神々に霊感を授かった、
この子が語りましょう、
聖なる伝説を、
パリアの娘の…

ヒンドゥー教徒
伝説を聞こう、聞こう!

ラクメ
(ほとんど recitativoで)
ヒンドゥーの若い娘はどこへ行くの、
パリアの娘、
月が遊ぶときに
大きなミモザの中で?
月が遊ぶときに
大きなミモザの中で?
彼女は苔の上を走る
そして覚えてはいない
どこでも忌み嫌われると
パリアの娘は。
彼女は苔の上を走る、
パリアの娘;
桃色の月桂樹の脇を、
甘い事を夢見ながら、
ああ!
彼女は音も立てずに走り去る、
夜へ夜へと笑いながら!
あちらの暗い森では、
あの迷える旅人は誰?
彼の周りでは影の中を目が光ってる、
まだ彼は歩いてるている、半狂乱で迷いながら、
獣たちは喜びでうなる、
獲物に跳びつこうとしている、
若い娘はそこへ駆け寄る、猛威に立ち向かいながら、
彼女の手には細い棒
その棒の先には小さな鈴が鳴る、鈴が鳴る
魔法使いたちの鈴。
(鈴を真似ながら)
ああ!ああ!ああ!
異邦人は彼女を見る、
彼女は目がくらんだまま、
彼はラジャーよりも美しかった!
彼は頬を赤らめるだろう、彼の命の恩人が
パリアの娘だと知ったら。
しかし彼は、彼女を夢の中に眠らせ、
天の彼方へ彼女をさらう、
彼女に言いながら:貴女の場所はここだ!と
ヴィシュヌだったのです、ブラフマの息子!
その日から森の奥では、
時々旅人は聞くのです
あの細い棒の軽やかな音を
鈴が鳴る、
鈴が鳴る
魔法使いの鈴。
(鈴を真似ながら)
ああ!ああ!ああ!

No. 11. Scène

ニラカンサ
(récit.)
(à part)
怒りが私を食らい尽くす、
あいつは来なかった、
でなければ見つけていたのに!
(娘に向かって)
歌いなさい! 歌い続けなさい!

ラクメ
(ためらいながら)
父上!

ニラカンサ
歌いなさい! 歌い続けなさい!

ヒンドゥー教徒
ああ! 歌い続けておくれ!
(軍人が数人奥から登場。ジェラルドとフレデリックもその中にいる。)

ニラカンサ
(à mezzo voce)
歌いなさい! 歌いなさい!

ラクメ
(récit.)
あの若いヒンドゥー教徒の娘はどこへ行くの、
パリアの娘、
(まだ彼女が見えていないジェラルドを見かける。)
(とても動揺して)
月が戯れる時に、
高いミモザの中で…

ニラカンサ
続けなさい!

ラクメ
彼女は苔の上を走って覚えていないの…

ニラカンサ
続けなさい!

ラクメ
(ますます動揺して)
…ああ!

ニラカンサ
続けなさい!

ラクメ
…ああ!

ニラカンサ
続けなさい!

ラクメ
(近づくジェラルドを見て悲鳴を上げる)
ああ! ああ!

ジェラルド
(彼女を支えるために駆け寄る)
ラクメ

ニラカンサ
(娘をつかみ)
こいつだ!

ヒンドゥー教徒
彼女をこんなにも動揺させるのは!

ラクメ
(感情を抑えようとして)
私の知らない病気よ、
何でもないわ!
終わりました…
私は…
私はまだ歌いたいわ。
(弱々しい声で)
ああ!

ジェラルド
ブラーミンの娘!

フレデリック
ここに!

ラクメ
ああ!

ニラカンサ
(娘に)
ああ! ブラフマがそなたに降りてきたのだな、外人は自ら名乗り出た!

ラクメ
(弱りながら)
ああ!

ジェラルド
(感情が高ぶって)
ラクメだ、彼女だ!

フレデリック
用心しろ。

ジェラルド
放っておいてくれ!
彼女をもう一度見させてくれ。

フレデリック
呼ばれているぞ!

ジェラルド
待って!

ヒンドゥー教徒
兵隊さんだ! 兵隊さん!

フレデリック
あの子に引き留められているのかね?

ジェラルド
いいえ! いいえ!
(二人はその場を離れる。)

ニラカンサ
(récit)
私はあいつを知っている!
私はあいつを知っている!
神が我々の元に帰ってきた!
(舞台の奥をイギリス人の兵隊が行進する、ファイフと太鼓が先頭。人混みは彼らについて行きゆっくりと離れて行く。ブラーミンと共謀者たちが舞台の前の方で集まる。)


No. 12 Scène et Chœur

ニラカンサ
(共謀者に対してひそかに)
歓喜の歌の真ん中で、
人混みがついて行くときに
女神の行列に、
私の瞳が彼を指す。
犯人を仲間から離し、
音を立てずに、一歩一歩、お前らが行くのだ。

共謀者
仲間からあの犯人を離し、
音もたてず、一歩ずつ、我らは行きましょう。

ニラカンサ
そして抜けることのできない輪の中に、
ゆっくりと、彼を閉じ込めろ。

共謀者
そして抜けることのできない輪の中に、
ゆっくりと、彼を閉じ込めましょう。

ニラカンサ & 共謀者
ゆっくりと、閉じ込めましょう。

共謀者
ゆっくりと、彼を閉じ込めましょう。

ニラカンサ
ならば、恐れなくして離れて行け。
私もそこにいる!
我が腕をこの聖なる行いのために鍛えたのだ、
そして私が討つのだ!
そして私が討つのだ!

共謀者
仲間からあの犯人を離し、
音もたてず、一歩ずつ、我らは行きましょう、
そして抜けることのできない輪の中に、
ゆっくりと彼を閉じ込めましょう、
ゆっくりと彼を閉じ込めましょう!

ラクメ
ああ、父上、
私はあなたについて行きます。

ニラカンサ
いいや! 弱ったことのない我が心が、
あなたのそばでは乱れるだろう…
いいや!
残りなさい、ハッジと共に残りなさい!
(共犯者達とブラーマンはゆっくり退場; ラクメは一人ハッジと残る)

No. 12bis. Récitatif

ハッジ
主人はご自分の復讐のことしか考えておられませぬ。
あなた様の涙が流れているのにお気づきならなかった、
おお、しかしハッジはここにおりました。
ハッジには顔の表情が読めまする:
苦しみがどの様な跡を残すのか知っておりまする。
彼はあなたのもの、そしてハッジの命に価値はない。
あなた様が子供の頃、私は虎と戦いに行きました、
野生の森の中へ、摘むために
あなた様がお好きであった花を…
あなた様のために海の底まで探しに行きました、
どの真珠よりも美しい真珠を。
今日あなた様は一人の女性、あなた様の思考には違うわがままが、お心には違う望みがありまする。
もし罰を受けさせたい敵がいらっしゃるのならば, お話しくだされ!もし助けたい友がいらっしゃるのならば, 命令してくだされ!

No. 13. Duet

ジェラルド
ラクメ! ラクメ!
あなたですね!
あなたが私の元に来てくれたのですね!
(熱く)
夢の流れの中、
通るあなたが見えました、
ヴェールが上がり、
偶像が降りてくる、
あなたの力を受けましょう、
あなたの魅力の虜になり、
そして守備無くして行きましょう
天の方へ連れられて。

ラクメ
(悲しく)
私の天はあなたのではないわ、
あなたが崇めている神は
私が知っているのではありませんわ;
もし私の天にあなたを連れてくれば、
全てのヒンドゥー教徒、我らは兄弟は、
あなたを守るはずです。
(少し迷いながら)
あなたは何の危険にもさらされなかったわ!

ジェラルド
世界中の危険が来れば良い!
この深い酔いの中
我が理性が失われる中、
我が足跡の元に
開いた奈落が見えるでしょうか、
あなたがその長い髪で
ゆっくり私に触れてくれる時に?

ラクメ
(意を決して)
あなたに死んで欲しくないわ!

ジェラルド
(情熱的に)
ああ! 眠っていた愛が
その翼であなたに触れるのですね、
そしてあなたの心を強くさせた、
私に死んで欲しくないなんて!
ああ! 眠っていた愛が
その翼であなたに触れるのですね、
そしてあなたの心を強くさせた、
私に死んで欲しくないなんて!

ラクメ
惜しくも! 敵のものですわ
熱い息が私に触れるのは
私の全てが震えましたわ、
でもこの人に死んで欲しくないわ!
惜しくも! 敵のものですわ
熱い息が私に触れるのは、 ああ!
この人に死んで欲しくないわ!

ジェラルド
ああ!あなたの心は強くなった、
私に死んで欲しくないなんて!

LAKME
(魅惑的に)
私たちのそばの森に、
小さく隠れております、
竹でできた小屋が
大きな緑色の木に守られております、
怖がりな小鳥の巣のように、
ツタの上に置かれ
花々に押しつぶされ、
幸せな人々を待っているのです。
ツタの上に置かれ
花々に押しつぶされ、
幸せな人々を待っているのです
全ての目から逃れ、
外では、包み隠され、
この小屋を閉じ込める大きな静かな森は、
小屋に嫉妬する、
そこまで私について来てください。
いつも、日が生まれるころ、
私は笑顔で戻ってくでしょう、
そしてそこで生きるのです!

ジェラルド
(ラクメの言葉を繰り返しながら)
いつも、日が生まれるころ、
あなたは笑顔で戻ってくるだろう。

ラクメ
笑顔で参りましょう

ジェラルド & ラクメ
そしてそこで生きるのです!

ジェラルド
(情熱的に)
おお優しい魅力的な人、
お話し、いつまでも話してくれ!

ラクメ
ああ! 来なさい! 来なさい! 時は急ぎます
そしてたった束の間ですわ!

ジェラルド
私に隠れてほしいと、
あなたには知ることはできない、
ここへは私の名誉がつないでいることを、
名誉とそして義務が。

ラクメ
ラクメが懇願し嘆願しているのですよ!

ジェラルド
それよりも私の命を要求してくれ!

ラクメ
私は力を失ってしまったのでしょうか?

ジェラルド
ああ! ラクメ、泣いているのですね!

ラクメ
(勢い良く)
あなたに死んで欲しくないわ!

ジェラルド
ああ! 眠っていた愛が
その翼であなたに触れるのですね、
そしてあなたの心を強くさせた、
私に死んで欲しくないなんて!

Ensemble

ラクメ
惜しくも! 敵のものですわ
熱い息が私に触れるのは、 ああ!
この人に死んで欲しくないわ!

ジェラルド
私に死んで欲しくないなんて!
ああ! あなたの心は強くなった、
私に死んで欲しくないなんて、
ラクメ、私が死ぬことを!

ラクメ
ああ! この人に死んでは、死んでは欲しくないわ!
もう終わりよ、我々の仲間が来たわ!
さあ、女神ドゥルガよ!

No. 14 Finale
バラモン教徒の唄

バラモン教徒
(Basses)
おおドゥルガよ、生まれ変わる君よ
ガンジス川の流れの中で、
我らの目前へ、さあお出ましを
全てを変える君よ。
(バラモン教徒はパゴダの方へ移動)
(Sopranos et Ténors)
ドゥルガよ、我らの声を聴き給え!
ドゥルガよ、我らの声を聴き給え!
神聖な踊りよ
黄金の女神よ、我らの声を聴き給え!
その腕でお守りください。
あなたは我々に微笑み我々を見ておられます
あなたのための行列を讃える様を。

Chant des Brahamanes

バラモン教徒
(Basses)
おおドゥルガよ、生まれ変わる君よ
ガンジス川の流れの中で、
我らの目前へ、さあお出ましを
全てを変える君よ。
(バラモン教徒はパゴダの方へ移動)
(Sopranos et Ténors)
ドゥルガよ、我らの声を聴き給え!
ドゥルガよ、我らの声を聴き給え!
神聖な踊りよ
黄金の女神よ、我らの声を聴き給え!
その腕でお守りください。
あなたは我々に微笑み我々を見ておられます
あなたのための行列を讃える様を!
(バラモン教徒とバヤデール達はパゴダに入る)

エレン
祭りで賑わうこの町ををご覧になって!

ローズ
そしてこの叫び声、叫び声と喝采を。

ベンソン夫人
皆気が狂ってしまってるわ
彼らの十本腕の女神様のために!

エレン&ローズ
皆気が狂ってしまってるわ
彼らの十本腕の女神様のために!

フレデリック
(ジェラルドと合流する)
あの女神様を見るためかね
我々をこうして置いて行ったのは?

ジェラルド
(落ち着きなく)
ええ! 彼らの祭りに興味があるのだよ。

フレデリック
(笑顔で)
ブラーミンの娘がここを通ったよ。

ジェラルド
(吹き出しながら)
これは祭りだ、狂気だ、
こうして人々の前を通り過ぎ忘れられる、
だが反抗する我が心の中では
私は恐ろしくなりながら感じるのだ
ラクメただ一人が生きているという事を、
私には彼女の美しさしか見えない!

バラモン教徒パゴダの中から
(Basses)
おおドゥルガよ、生まれ変わる君よ
ガンジス川の流れの中で、
我らの目前へ、さあお出ましを
全てを変える君よ。
(Sopranos et Ténors)
ドゥルガよ、我らの声を聴き給え!
ドゥルガよ、我らの声を聴き給え!

フレデリック
(嬉々として)
お前には良い説教をしてやるよ、
明日帰らなければね。
しかし戦争にも良いところがある、
その理想の娘が
お前の道を憚れなくなるのだから。
(行列が女神ドゥルガの像を持ちながらパゴダから出てくる)


エレン、ローズ&ベンソン夫人
どうすればこの騒ぎから逃れられるのかしら?
賭けても良いわ、彼らは誓ったのよ
夕方から朝方まで私に眩暈を下さると!

バラモン教徒
(Basses)
おおドゥルガよ、生まれ変わる君よ
ガンジス川の流れの中で、
我らの目前へ、さあお出ましを
全てを変える君よ。
(Sopranos et Ténors)
ドゥルガよ、我らの声を聴き給え!
ドゥルガよ、我らの声を聴き給え!
黄金の女神よ、我らの声を聴き給え!
その腕でお守りください。
あなたは我々に微笑み、我々を見ておられます
あなたのための行列を讃える様を、あなたの行列を!
おお女神よ、また来てください、
来てください、その腕でお守りください。
お出ましください、お出ましくださいおおドゥルガよ! 来てください!聞いてください、おおドゥルガ!
(行列は退場)
(ニラカンサは共謀者たちのためにジェラルドを指差す。)

ジェラルド
これは夢だ、狂気だ、
こうして人々の前を通り過ぎ忘れられる、
だが反抗する我が心の中では
私は恐ろしくなりながら感じるのだ
ラクメただ一人が生きているという事を、
私には彼女の美しさしか見えない!

ラクメ
彼は殺されてしまったわ!
ハッジ!
しっ!
(彼女はジェラルドに近づき気絶しているだけだと気付く)

これで彼らは恨みが晴れたと思ったに違いないわ!
(ジェラルドの方へ屈みながら)
あなたは永遠に私のもの、
もう私はあなたの命だけで生きるわ、
神よ私たちの愛をお守りください!
神よ私たちの愛をお守りください!
(ハッジと付き人たちは急いでジェラルドを連れ出す)
ACTE 2


No. 7. Chœur et scène du marché

(Place publique d'une ville Hindoue. De nombreuses boutiques, des bazars, des étalages d'étoffes. Au fond, une pagode. C'est l'heure du marché.)

MARCHANDS CHINOIS ET HINDOUS
Allons, avant que midi sonne,
Venez, on ne vend plus, on donne,
Jamais nous ne trompons personne.
Venez, le marché va finir.
Venez car nous allons partir.
Allons, avant que midi sonne,
Venez, on ne vend plus, on donne,
Venez, le marché va finir, nous allons bientôt partir.
Venez, le marché va finir,
Le marché va finir!

HINDOUS
Admirez cette babouche!

CHINOISE
Gâteaux exquis à la bouche!

HINDOUS
Et ce mouchoirs merveilleux!

CHINOIS
Et ravissants pour les yeux!

MARCHANDS CHINOIS ET HINDOUS
Voyez ces fraîches bananes
Et ces feuilles de bétel.
Belles nattés de lianes!
Goûtez ces rayons de miel!
Admirez cette babouche!
Gâteaux exquis à la bouche!
Charmant les eux!

6 MATELOTS
(frappant sur une table)
Servirez-vous les profanes,
Fils de Brahma, Roi du ciel!

MARCHANDS CHINOIS ET HINDOUS
Regardez-moi,
Ecoutez-moi!
Répondez-moi,
Achetez-moi!

6 MATELOTS
Servirez-vous les profanes,
Fils de Brahma, Roi du ciel!

MARCHANDS CHINOIS ET HINDOUS
Accordez-moi la préférence!
Profitez de notre présence.

6 MATELOTS
Allons! servez! O fils de Brahma!

MARCHANDS CHINOIS ET HINDOUS
Regardez-moi,
Ecoutez-moi!
Achetez-moi!
Ah!
Allons, avant que midi sonne.

6 MATELOTS
Quand midi sonne,

MARCHANDS CHINOIS ET HINDOUS
Venez, on ne vend plus, on donne,

6 MATELOTS
Il faut partir.

MARCHANDS CHINOIS ET HINDOUS
Jamais nous ne trompons personne.

6 MATELOTS
Comment personne
Ici ne vient nous servir!

MARCHANDS CHINOIS ET HINDOUS
Venez, le marché va finir.
Venez car nous allons partir.
Allons, avant que midi sonne.

6 MATELOTS
Comment personne

MARCHANDS CHINOIS ET HINDOUS
Venez, on ne vend plus, on donne,

6 MATELOTS
Pour nous servir!
Faut-il qu'on vous bâtonne!
Allons! allons! hâtez-vous de venir!

MARCHANDS CHINOIS ET HINDOUS
Venez, le marché va finir,
Nous allons bientôt partir.
Venez, le marché va finir, le marché va finir!

MISS BENSON
(égarée dans la foule)
Ces égoïstes,
Peu formalistes,
Causent de leurs amours
Et me perdent toujours!

DOMBEN
(presque parlé)
Madame, la bonne aventure!

MISS BENSON
Laissez-moi je vous conjure.

CHINOIS
Voyez ces bijoux dorés.

MISS BENSON
Monsieur, vous m'exaspérez!

KOURVAR
Laissez madame, on la désole.

MISS BENSON
Ah! merci!
(presque parlé)
Mais il me vole!

DOMBEN
Je vais lire dans votre main
Quel bonheur vous attend demain.

MISS BENSON
Mais monsieur! laissez-moi tranquille!

CHINOIS
Cet élixir rend la santé.
Et donne aux femmes la beauté

MISS BENSON
Merci, monsieur, c'est inutile!

KOURAVAR
(lui volant son mouchoir)
Chacun son lot!

CHINOIS
Encore un mot! Encore un mot!
Encore un mot, encore un mot!

DOMBEN
A moi plutôt!
A moi plutôt! A moi, plutôt!

KOURAVAR
Chacun son lot! Chacun son lot, son lot!

MARCHANDS HINDOUS ET CHINOIS
A moi plutôt!

MISS BENSON
(furibonde)
Assez!
(parlé)
Je suis la gouvernante
De la fille du Gouverneur!

FREDERIC
(accourant)
C'est Mistress Benson en fureur!

ROSE
(accourant)
C'est Mistress Benson, qu'avez-vous?

FREDERIC
Qu'avez-vous?

MISS BENSON
On m'a violenté!

Ensemble

MERCHANDS HINDOUS ET CHINOIS
Venez avant que midi sonne,
Ici l'on ne vend plus, on donne
Nous allons bientôt partir,
Venez, le marché va finir,
Vite, avant que midi sonne,
Ici l'on ne vend plus, on donne,
Nous allons bientôt partir
Venez, le marché va finir,
Venez, le marché va finir!

FREDERIC
Faut-il s'effrayer de la sorte
Pour quelques honnêtes marchands
Trop pressants!

ROSE
Faut-il s'effrayer de la sorte
Pour quelques honnêtes marchands
Trop pressants!

MISS BENSON
Voilà qu'ils font les innocents!
Et c'est ma montre qu'on emporte!
(on entend la cloche du marché)
Ciel! quel est ce nouveau tapage!
Trop tard! Trop tard!

FREDERIC
C'est le signal du départ.
La marché déménage.
C'est le départ!

ROSE
Le marché déménage!
C'est le départ!

6 MATELOTS & LES MARCHANDS HINDOU ET CHINOIS
C'est le signal du départ!

Ensemble

LES MARCHANDS HINDOU ET CHINOIS
Voilà déjà que midi sonne,
Venez, on ne vend plus, on donne.
Jamais nous ne trompons personne.
Venez, le marché va finir, et maintenant il faut partir.
Ecoutez-moi,
Achetez-moi,
Accordez-moi la préférence,
C'est pour finir!
Il faut partir!
Voilà déjà midi qui sonne,
La marché doit finir!

6 MATELOTS
Voilà midi qui sonne,
Partez, on l'ordonne!
Faut-il qu'on vous bâtonne!
Allons, il faut partir,
Délivre-nous de ta présence,
Ô sotte engeance!
Car c'est la loi!
Pour obéir
Il faut partir
Quand midi sonne,
Le marché doit finir!

MISS BENSON
Ils sont assourdissants!
Je demande du calme, un peu de calme!

FREDERIC
Il faudra y renoncer pour aujourd'hui
Mistress Benston.

No. 7bis. Récitatif

ROSE
Moi, j'adore ce tapage!

MISS BENSON
Cependant, le marché est fini.

FREDERIC
Mais la fête commence!

MISS BENSON
Et que vont-ils faire encore?

FREDERIC
Ils vont danser sur toutes les places,
et changer à tous les coins de rue.
La foule se plaît à aller de l'un à l'autre—tantôt ici,
tantôt là, C'est très amusant!

MISS BENSON
Mais nous avons perdu Miss Ellen!

FREDERIC
Elle est sous la garde de son fiancé.

ROSE
Oh! elle ne court aucun danger.
Ah! Voici les danseuses!

MISS BENSON
Quelles danseuses?

FREDERIC
N'avez-vous jamais entendu parler
des bayadères de l'Inde?

MISS BENSON
Que font-elles ordinairement?

FREDERIC
Elles vivent dans les pagodes
pour le plus grande joie des prêtres de Brahma.

MISS BENSON
Ce sont des vestales!

FREDERIC
Si vous voulez. Ce sont des vestales qui n'ont rien à garder!

MISS BENSON
Oh! Shocking!

No. 8. Airs de danses

Introduction

Terána
Rektah
Persian
Coda, avec chœurs

LA FOULE
Ah!
Pour nos yeux charmés
Dansez encor, filles des cieux.
Ah!
De notre danse doublez l'essor,
Ah! tournez encor,
Plus vite encor, plus vite encor
Par la danse entraînante,
Par la danse enivrante,
Charmez nos yeux,
Filles des cieux!

Sortie

(Les Bayadères sortent suives de la foule. Nilakantha, revêtu du costume de Sanniassy, ou pénitent hindou, passe au fond, accompagné de sa fille.)

No. 8bis. Récitatif

ROSE
Voyez donc ce vieillard et cette jeune fille.

FREDERIC
C'est un Sanniassy.

ROSE
Comme son regard brille!

FREDERIC
Il va dans la ville quêtant de modestes offrandes
et sa fille dira ces pieuses légendes
que les Indiens aiment tant.

MISS BENSON
Ah! Miss Ellen, Enfin!

FREDERIC
Toute joyeuse au bras de son fiancé.

(Ellen entrée au bras de Gérald)

ELLEN
Oui! Je suis radieuse!
Dans mon cœur un rayon de soleil a passé!
Hier, j'étais folle quand je laissais Gérald seul
Copier pour moi
Les colliers d'or de leur petite idole,
J'ai senti tout à coup un indicible effroi!
Je le voyais tomber sans dire une parole…
C'était un rêve! Il est là…

ROSE
(avec malice)
Il n'a rien rapporté…

ELLEN
Tant mieux!

FREDERIC
Nilakantha s'est-il trompé?

GERALD
J'ai vu sa fille souriante,
Elle allait toute confiante,
Sur le ruisseau dormant,
Cueillir des lotus bleus.
Un scrupule m'a pris,
J'ai manqué de courage…

ELLEN
(tendrement)
Je vous en aime davantage!
(gaîment)
Tout me semble gai, ce matin!

MISS BENSON
Nous rentrons au palais/

ELLEN
J'adore ce tapage!

(Ellen, Miss Benson et Gérald sortent)

ROSE
(à Frédéric)
Elle ignore encore
Que vous partez demain tous les deux.

FREDERIC
(jouant l'étonnement)
Nous partons?

ROSE
On cache les nouvelles.
Mais votre régiment se rassemble ce soir…

FREDERIC
Une parade…

ROSE
Il va combattre des rebelles;
Ellen ne doit pas le savoir.
Son esprit qui s'emporte
Serait bouleversé!
Mais… moi… je suis plus forte…
Et… je n'ai pas de fiancé.

FREDERIC
Vous êtes tremblante…

ROSE
Pour Ellen… ma sœur…

FREDERIC
(à part)
Elle est ravissante!

ROSE
Ah! Ce vieillard encore!
Il me fait peur!



No. 9. Scène et stances

NILAKANTHA
C'est un pauvre qui mendie,
Une diseuse de chansons.
(Frédéric et Rose passent avec indifférence.)
Cette foule étourdie
S'éloigne quand nous passons!
Sous ce vêtement misérable
Voit-on le justicier qui poursuit un coupable!
Ces Anglais sentent-ils tout leur sang si figer
En lisant sur mon visage
Que je vais me venger!

LAKMÉ
(timidement)
Brahma nous défend-il d'oublier un outrage?

NILAKANTHA
L'outrage d'un étranger!
(Stances)
(avec beaucoup de tendresse)
Lakmé, ton doux regard se voile,
Ton sourire s'est attristé;
Comme on voit pâlir une étoile,
Une ombre assombrit ta beauté,
C'est que Dieu de nous se retire,
C'est qu'il attend la mort du criminel,
Mais je veux retrouver ton sourire,
Oui, je veux retrouver ton sourire,
Et dans tes yeux, et dans tes yeux
Je veux revoir le ciel!
Le cœur rempli d'ardentes fièvres,
J'ai voulu t'écouter dormir!
Un rêve passait sur tes lèvres
Et je voyais ton front rougir.
C'est que Dieu de nous se retire,
C'est qu'il attend la mort du criminel
Mais je veux retrouver ton sourire,
Oui, je veux retrouver ton sourire
Et dans tes yeux,
Et dans les yeux je veux revoir le ciel!

No. 9bis. Récitatif

LAKMÉ
Ah!
C'est de ta douleur que je me sens émue,
Ma gaîeté reviendra!
Vois,
Elle est revenue.

NILAKANTHA
(d'une voix contenue)
Si ce maudit s'est introduit chez moi,
S'il a bravé la mort pour arriver à toi,
Pardonne-moi ce blasphème,
C'est qu'il t'aime!
(avec beaucoup de sentiment)
Toi, ma Lakmé,
Toi, la fille des dieux.
Il va triomphant par la ville,
Nous allons retenir cette foule mobile,
Et, s'il te voit, Lakmé,
Je lirai dans ses yeux!
Affermis bien ta voix!
Sois souriante,
Chante!
La vengeance est là!

No. 10. Scène et légende de la fille du Paria

(Air de cloches)

LAKMÉ
(senza rigore di tempo)
Ah!
(Les Hindous se rapprochement peu à peu.)

NILAKANTHA
Par les dieux inspirée,
Cette enfant vous dira
La légende sacrée
De la fille du Paria…

LES HINDOUS
Ecoutons la légende, écoutons!

LAKMÉ
(presque en récitatif)
Où va la jeune Indoue,
Fille des Parias,
Quand la lune se joue
Dans les grands mimosas?
Quand la lune se joue
Dans les grands mimosas?
Elle court sur la mousse
Et ne se souvient pas
Que partout on repousse
L'enfant des Parias.
Elle court sur la mousse,
L'enfant des Parias;
Le long des lauriers roses,
Rêvant de douces choses,
Ah!
Elle passe sans bruit
Et riant à la nuit à la nuit!
Là-bas dans la forêt plus sombre,
Quel est ce voyageur perdu?
Autour de lui des yeux brillent dans l'ombre,
Il marche encore au hasard éperdu!
Les fauves rugissent de joie,
Ils vont se jeter sur leur proie
La jeune fille accourt et brave leurs fureurs,
Elle a dans sa main la baguette
Où tinte la clochette, où tinte la clochette
Des charmeurs.
(imitant la clochette)
Ah! ah! ah!
L'étranger la regarde,
Elle reste éblouie,
Il est plus beau que les Rajahs!
Il rougira s'il sait qu'il doit la vie
A la fille des Parias.
Mais lui, l'endormant dans un rêve,
Jusque dans le ciel il l'enlève,
En lui disant: ta place est là!
C'était Vishnou, fils de Brahma!
Depuis ce jour au fond des bois,
Le voyageur entend parfois
Le bruit léger de la baguette
Où tinte la clochette,
Où tinte la clochette
Des charmeurs.
(imitant la clochette)
Ah! ah! ah!

No. 11. Scène

NILAKANTHA
(récit.)
(à part)
La rage me dévore,
Il n'est pas venu,
Je l'aurais reconnu!
(à sa fille)
Chante! Chante encore!

LAKMÉ
(hésitante)
Mon père!

NILAKANTHA
Chante! Chante encore!

LES HINDOUS
Ah! chante encore!
(Quelques officiers paraissant au fond. Gérard et Frédéric sont avec eux.)

NILAKANTHA
(à mezzo voce)
Chante! chante!

LAKMÉ
(récit.)
Où va le jeune Indoue,
Fille des parias,
(Elle aperçoit Gérard qui ne l'a pas encore vue.)
(très émue)
Quand la lune se joue
Dans les grands mimosas…

NILAKANTHA
Encor!

LAKMÉ
Elle court sur la mousse et ne se souvient pas…

NILAKANTHA
Encor!

LAKMÉ
(se troublant de plus en plus)
…ah!

NILAKANTHA
Chante!

LAKMÉ
…ah!

NILAKANTHA
Encor!

LAKMÉ
(Poussant un cri en voyant Gérard qui s'approche)
Ah! ah!

GERARD
(s'élançant pour la soutenir)
Lakmé

NILAKANTHA
(s'emparent de sa fille)
C'est lui!

LES HINDOUS
Qui la trouble ainsi!

LAKMÉ
(cherchant à maîtriser son émotion)
C'est un mal que j'ignore,
Ce n'est rien!
C'est fini…
Je veux…
Je veux chanter encore.
(d'une voix faible)
Ah!

GERARD
La fille du Brahmane!

FREDERIC
Ici!

LAKMÉ
Ah!

NILAKANTHA
(à sa fille)
Ah! Brahma t'inspirait, l'étranger s'est trahi!


LAKMÉ
(faiblissant)
Ah!

GERARD
(avec émotion)
C'est Lakmé, c'est elle!

FREDERIC
Sois prudent.

GERARD
Laisse-moi!
Laisse-moi la revoir.

FREDERIC
On nous appelle!

GERARD
Attends!

LES HINDOUS
Les soldats! Les soldats!

FREDERIC
Par cette enfant es-tu donc retenu?

GERARD
Non! non!
(Ils s'éloignent.)

NILAKANTHA
(récit)
Je le connais!
Je le connais!
Dieu nous est revenu!
(Des soldats Anglais défilent au fond du théâtre, fifre et tambours en tête. La foule les accompagne et s'éloigne lentement. Le Brahmane et les conjurés se groupent sur le devant de la scène.)

No. 12 Scène et Chœur

NILAKANTHA
(mystérieusement aux conjurés)
Au milieu des chants d'allégresse,
Quand la foule suivra
Le cortège de la Déesse,
Mon regard le désignera.
Des siens séparant le coupable,
Sans bruit, pas à pas, vous irez.

CONSPIRATEURS
Des siens séparant le coupable,
Sans bruit, pas à pas, nous irons.

NILAKANTHA
Et dans un cercle infranchissable,
Lentement vous l'enfermerez.

CONSPIRATEURS
Et dans un cercle infranchissable,
Lentement nous l'enfermerons,

NILAKANTHA & CONSPIRATEURS
Lentement nous enfermerons.

CONSPIRATEURS
Lentement nous l'enfermerons.

NILAKANTHA
Alors éloignez-vous sans crainte.
Je serai là!
J'ai préparé mon bras pour cette tâche sainte,
Et c'est moi qui le frapperai!
Et c'est moi qui le frapperai!

CONSPIRATEURS
Des siens séparant le coupable,
Sans bruit, pas à pas, nous irons,
et dans un cercle infranchissable,
Lentement nous l'enfermerons,
Lentement nous l'enfermerons!

LAKMÉ
O mon père,
Je te suivrai.

NILAKANTHA
Non! mon cœur, qui n'a jamais faibli,
Se troublerait près de toi…
Non!
Reste, reste avec Hadji!
(Les conjurés et le Brahmane sortent lentement; Lakmé reste seule avec Hadji.)

No. 12bis. Récitatif

HADJI
Le maître ne pense qu'à sa vengeance.
Il n'a pas vu couler tes larmes,
ô maîtresse, mais Hadji était là.
Hadji sait lire sur les visages:
il sait quelle trace y laisse la douleur.
Il t'apparient et la vie d'Hadji ne compte pas.
Quand tu étais enfant, j'allais défier les tigres
dans les forêts sauvages pour cueillir
la fleur que tu aimais…
J'allais au fond de la mer chercher pour toi
une perle plus belle que toutes les perles.
Aujourd'hui tu es femme, ta pensée a d'autres caprices,
ton cœur a d'autres désirs.
Si tu as un ennemi à punir, parle!
Si tu as un ami à sauver, ordonne!

No. 13. Duet

GERARD
Lakmé! Lakmé!
C'est toi!
C'est toi qui viens à moi!
(avec ferveur)
Dans le vogue d'un rêve,
Je t'ai vue en passant,
Le voile se soulève
Et l'idole descend,
Je subis ta puissance,
Par ton charme enchaîné,
Et je vais sans défense
Vers le ciel entraîné.

LAKMÉ
(tristement)
Mon ciel n'est pas le tien
Le Dieu que tu révères
N'est pas celui que je connais;
Au mien si je te ramenais,
Tout les Hindous, nos frères,
Devraient te protéger.
(en hésitant un peu)
Tu ne courrais aucun danger!

GERARD
Viennent tous les dangers du monde!
Dans l'ivresse profonde
Où ma raison se perd,
Verrais-je sous mes pas
Un abîme entr'ouvert.
Quand de tes longs cheveux
doucement tu m'effleures?

LAKMÉ
(résolument)
Je ne veux pas que tu meures!

GERARD
(avec passion)
Ah! c'est l'amour endormi
Qui de son aile t'effleure,
Et ton cœur s'est raffermi,
Tu ne veux pas que je meure!
Ah! c'est l'amour endormi
Qui de son aile t'effleure,
Et ton cœur s'est raffermi,
Tu ne veux pas que je meure!

LAKMÉ
Hélas! c'est un ennemi
Dont le souffle ardent m'effleure,
Tout mon être a frémi,
Mais je ne veux pas qu'il meure!
Hélas! c'est un ennemi
Dont le souffle ardent m'effleure, ah!
Je ne veux pas qu'il meure!

GERARD
Ah! ton cœur s'est raffermi,
Tu ne veux pas que je meure!

LAKMÉ
(mystérieusement)
Dans la forêt près de nous,
Se cache toute petite,
Une cabane en bambous
Qu'un grand arbre vert abrite,
Comme un nid d'oiseaux peureux,
Dans les lianes posée
Et sous les fleurs écrasée,
Elle attend des gens heureux,
Dans les lianes posée,
Et sous les fleurs écrasée,
Elle attend des gens heureux.
Elle échappe à tous les yeux,
Dehors, rien ne la révèle,
Le grand bois silencieux
qui l'enferme est jaloux d'elle,
C'est là que tu me suivras.
Toujours à l'aube naissante
Je reviendrai souriante,
Et c'est là que tu vivras!

GERALD
(répétant les paroles de Lakmé)
Toujours à l'aube naissante,
tu reviendras souriante

LAKMÉ
Je viendrai souriante

GERARD & LAKME
Et c'est là que tu vivras!

GERARD
(avec passion)
O douce enchanteresse,
Parle, parle toujours!

LAKMÉ
Ah! viens! viens! le temps presse
et les instants sont courts!

GERARD
Tu veux que je me cache,
Tu ne peux pas savoir
Qu'ici l'honneur m'attache,
L'honneur et le devoir.

LAKMÉ
Lakmé t'implore et te supplie!

GERARD
Demande moi plutôt ma vie!

LAKMÉ
Ai-je donc perdu mon pouvoir?

GERARD
Ah! Lakmé, tu pleures!

LAKMÉ
(avec beaucoup d'élan)
Je ne veux pas que tu meures!

GERARD
Ah! c'est l'amour endormi
Qui de son aile t'effleure,
Et ton cœur s'est raffermi,
Tu ne veux pas que je meure!

Ensemble

LAKMÉ
Hélas! c'est un ennemi
Dont le souffle ardent m'effleure, ah!
Je ne veux pas qu'il meure!

GERARD
Tu ne veux pas que je meure!
Ah! ton cœur s'est raffermi,
Tu ne veux pas que je meure,
Lakmé, que je meure!

LAKMÉ
Ah! je ne veux pas qu'il meure, qu'il meure!
C'est fini, les nôtres sont là!
Voici la déesse Dourga!

No. 14 Finale
Chant des Brahamanes

BRAHAMANES
(Basses)
O Dourga, toi qui renais
Dans les flots du Gange,
A nos yeux, viens apparais
Toi par qui tout change.
(Les Brahmanes se dirigent vers la Pagode.)
(Sopranos et Ténors)
Dourga, entends nos voix!
Dourga, entends nos voix!
Danse Sacré
Déesse d'or, entends nos voix,
Que ton bras nous protège.
Tu nous souris et tu nous vois
Saluant ton cortège.

Chant des Brahamanes

BRAHAMANES
(Basses)
O Dourga, toi qui renais
Dans les flots du Gange,
A nos yeux, viens apparais
Toi par qui tout change.
(Sopranos et Ténors)
Dourga, entends nos voix!
Dourga, entends nos voix!
Danse Sacré
Déesse d'or, entends nos voix,
Que ton bras nous protège.
Tu nous souris et tu nous vois
Saluant ton cortège!
(Les Brahmanes et les Bayadères
entrent dans la Pagode.)

ELLEN
Voyez cette ville en fête!

ROSE
Et ces cris, ces cris et ces hourras.

MISS BENTSON
Ils ont tous perdu la tête
Pour leur déesse aux dix bras!

ELLEN & ROSE
Ils ont tous perdu la tête
Pour leur déesse aux dix bras!

FREDERIC
(qui rejoint Gérard)
C'est pour admirer la Déesse
Que tu nous as quittés ainsi?

GERARD
(préoccupé)
Oui! leur fête m'intéresse.

FREDERIC
(souriant)
La fille du Brahmane a passé par ici.

GERARD
(éclatant)
C'est un fête, une folie
qui passe et qu'on oublie,
Mais dans mon cœur révolté
Je sens avec épouvante
Que Lakmé seule est vivante,
Je n'y vois que sa beauté!

BRAHAMANES dans la Pagode
(Basses)
O Dourga, toi qui renais
Dans les flots du Gange,
A nos yeux, viens apparais
Toi par qui tout change.
(Sopranos et Ténors)
Dourga, entends nos voix!
Dourga, entends nos voix!

FREDERIC
(gaîment)
Je te ferais une belle morale,
Si nous ne partions pas demain.
Mais le guerre a du bon,
Cette fille idéale
Ne sera plus sur ton chemin.
(Le cortège sort de la Pagode, escortant la statue de la Déesse Dourga.)

ELLEN, ROSE & MISS BENTSON
Comment fuir ce tapage?
Ils ont juré tous je le gage,
De nous étourdir du soir au matin!

BRAHAMANES
(Basses)
O Dourga, toi qui renais
Dans les flots du Gange,
A nos yeux, viens apparais
Toi par qui tout change.
(Sopranos et Ténors)
Dourga, entends nos voix!
Dourga, entends nos voix!
Déesse d'or, entends nos voix,
Que ton bras nous protège.
Tu nous souris et tu nous vois
Saluant ton cortège, ton cortège.
O Déesse, viens encor,
Viens, que ton bras nous protège.
Apparais, apparais ô Dourga! viens!
entends-nous, ô Dourga!
(Le procession sort.)
(Nilakantha désigne Gérard aux conjurés.)

GERARD
C'est un rêve, une folie
Qui passe et qu'on oublie,
Mais dans mon cœur révolté
Je vois avec épouvante
Que Lakmé seule est vivante,
Je n'y vois que sa beauté!

LAKMÉ
Ils l'ont tué!
Hadji!
Chut!
(Elle s'approche de Gérard et voit qu'il est seulement évanoui.)
Ils croient leur vengeance assouvie!
(se penchant vers Gérard)
Tu m'appartiens pour toujours,
Je ne vivais que de ta vie,
Dieu protège nos amours!
Dieu protège nos amours!
(Hadji and the bearers hurry Gérard away.)
最終更新:2020年09月06日 21:55