第1幕


(フォンテーヌブローの森 冬である 遠くに宮殿 右手には大きな岩があり避難所のようになっている)


導入部

(木こりたち その妻 子供たち 幾人かは伐り倒した樫の木を小さく切っている 他の者たちはたきぎや木の切れ端や作業道具を持って舞台を横切って行く 妻たちや子供たちは大きな岩の下でたき火にあたっている)



【木こりたちとその妻たち】
冬は長い!暮らしはきつい!
パンは高い!
いったいいつ終わるのだ この寒さは
おお暗い冬よ!
ああ!いったいいつ戦争は終わるのだ?
ああ!いったいいつ戻ってくるのだ
息子たちがわれらの家に
そして麦はいつ畑に実るのか?
冬は長い...
すべてが死に絶えた 森も 野原も
川の水も涸れ 家畜にゃ足らぬ
冬は泉も凍りつかせた
きれいな水のわれらの泉も!

【ひとりの木こり】
仲間たちよ 仕事を急ごう!
女房子供は 俺たちに元気をくれよ!
平和が来れば おい木こりどもよ
俺たちの日々もずっと良くなるさ!

【木こりたちとその妻たち】
...日々も良くなるさ!

【木こりたち】
聞こえるか?ラッパの音だ!
聞こえるか?角笛の響きだ!
宮廷の方々が宮殿からお出でだ!
王様が俺たちの森で狩りをなさってる!

【狩人たち】
(遠くから)
鹿が逃げたぞ 枝の下に...
聖ユベールのもと!
追いかけるのだ 日のあるうちは
この人里離れた森を!

【木こりたち】
角笛の音が近づいて来るぞ!
岩から岩へと響き渡る!
楽しげな騒ぎに空気は満たされている!
まったく王様の運命は幸せなんだな!

(ヴァロワ家のエリザベート、馬に乗って左から登場
小姓のティボーが馬を引いている 従僕たちや猟犬係も)

【木こりたちとその妻たち】
王の娘君だ!急いで おそばに行こう​​!
美しくて気立ての良いお方だ!
高貴なエリザベート姫は...

【エリザベート】
(木こりたちの真ん中に馬を止めて)
皆様 どうなさったのです?

【女たち】
(エリザベートのところに喪服の女を連れて行き)
私たちは自分のためには何も求めません
けれどこの哀れな女をお救いください
この人は夫を亡くし ふたりの息子も
王様の軍旗の下に去って
ああ!戻って来なかったのです!

【エリザベート】
(その貧しい女に)
お母さん
私はあなたにこの金の鎖を差し上げましょう...

(木こりたちに)

そしてあなた方皆も希望を持ってください! すぐに悲しい戦争も終わります 私たちに幸せな日々は再び輝くのです!
国王アンリ二世 私の父のもとに
スペインよりの使節が来ました...和平です
すぐに神の御意志で 平和が甦るでしょう!

【木こりたちとその妻たち】
気高き姫さま 神さまがあなた様にお与え下さいますように
われらの心の中の願いをお読みになって
若い婿君を 王妃の座を
幸せな領民の愛をこめて!
平和が来れば おお木こりたちよ
われらの日々もずっと良くなるさ!

(エリザベートは微笑んで木こりやその妻たちに挨拶し、従者たちを連れて右手より退場 トランペットの音が響く 同時に左よりドン·カルロスが木々の間に隠れて登場する)


【狩人たち】
(遠くから)
鹿が逃げたぞ 枝の下に...
聖ユベールのもと!
追いかけるのだ 日のあるうちは
この人里離れた森を!

【木こりたちとその妻たち】
平和が来れば おお木こりたちよ
われらの日々もずっと良くなるさ!

(木こりたちは姫君を見送ると 自分の仕事道具のところに戻ってそれを片付け 歩いて奥から去って行く)


レシタティーヴォとロマンス

【ドン・カルロス】
(ひとり)
フォンテーヌブロー!広大な寂しい森よ!
どんな花と輝きに満ち溢れた庭園よりも
幸せなドン・カルロスにはこの凍った大地に価値があるのだ
ここでエリザベートがほほ笑んで過ごしたのだろうか?
スペインを去り わが父の宮廷を去って
フィリップ王の激しい怒りに立ち向かってまでも
大使の随員の間に隠れて
私はついに私の美しい花嫁を見ることができたのだ
ずっと前から私の心の中にあった人
これからもずっと私の心に君臨する人を!
私は彼女を見た その笑顔を
魅力の光あふれるその瞳の中に
深く感激し 私の心は読みとったのだ
愛に生きることの喜びを
未来は優しさで満ち溢れる!
美しい青空がわれらの新たな日々を輝かせる!
神はわれらの若さにほほ笑みを下さった
神はわれらの清らかな愛を祝福して下さったのだ!

情景とデュエット

(彼はエリザベートを追おうと足を踏み出すが ためらって立ち止まり耳を澄ます 角笛の音が遠くから聞こえてくる)


【ドン・カルロス】
角笛の音は深い闇の中へ消えて行き
狩人たちの叫び声も聴こえなくなった...

(耳を澄ます)

すべてが静かだ!夜が来て一番星が
遠い地平線上にちらついている!
どうやって宮殿への道を見つけようか
森の中は霧に包まれてきた?

【ティボー】
(舞台裏から)
おーい!猟犬係よ!おーい!王の小姓たちよ!

【ドン・カルロス】
誰の声が聞こえるのだ この広い森の中で?

【ティボー】
おーい!農民たち 木こりたち!...私のところへ!

(小姓がエリザベートを腕で支えて現れる)

【ドン・カルロス】
(奥に退いて)
ああ!あの愛らしい姿がここにやってくるのか?

【ティボー】
(不安そうに)
ああ!私は道を見失ってしまいました...
私にもたれかかってください!
夜が来て 風が冷たいです...
さあ歩きましょう

【エリザベート】
神さま!私は疲れましたわ!

(ドン·カルロスが現れ エリザベートにお辞儀をする)

【ティボー】
(驚いて ドン·カルロスに)
ああ!あなたはどなたです?

【ドン・カルロス】
(エリザベートへ)
私は外国人です...
スペインの...

【エリザベート】
あの随行のお方ですか
レルム伯爵 スペイン大使の?

【ドン・カルロス】
はい 姫さま!どうなさったのかと...!

【ティボー】
(舞台裏から)
ああ良かった!晴れた夜で
あそこにフォンテーヌブローが見えるぞ!
あなた様の輿を呼んで参りましょう
私がお城まで走って行って

【エリザベート】
(威厳をもって)
行きなさい 私は恐れません!私は花嫁なのですから
王子ドン・カルロスさまの...私は信頼しております
スペインの方の名誉を...
小姓よ あなたの考えの通りになさい!...

(ドン·カルロスを指さして)

この方があなたの王の娘を守ってくださいます!

(ティボーはお辞儀をして去って行く ドン・カルロスは手を剣にかけ誇らしげにエリザベートの右に立つ エリザベートはドン·カルロスを見上げ...彼らの目が合う、するとドン·カルロスは思わずエリザベートの前にひざまずいてしまう ドン·カルロスはすぐに枯枝を拾い集めるふりをする)


【エリザベート】
(驚いて)
何をなさるのです?

【ドン・カルロス】
戦場で
青空のもとで野営しますとき
こうやって枯枝を集めて
火を起こすことを学ぶのです
ご覧ください!これらの石が火花を飛ばし
こうして炎が燃え上がります!
宿営地で 炎がこんな風に明るく美しいときには
皆言うのです 勝てるとか...あるいは恋が叶うとか?

【エリザベート】
あなたはマドリードから?

【ドン・カルロス】
はい

【エリザベート】
今夜 おそらく
和平の調印が...

【ドン・カルロス】
はい、間違いなく今日
あなたは王の わが主君の御子息と婚約なさるのです
王子ドン・カルロスと!

【エリザベート】
ああ!それ方について教えてください!
その方を存じ上げぬままだと 私は不安なのです
この結婚はまるで流刑!王子は私を愛して下さるのでしょうか?心の中で​​私が彼を愛することを望んでいるのでしょうか?

【ドン・カルロス】
カルロスはあなたにひざまずくでしょう
彼の心は純粋です あなたにふさわしい方です

【エリザベート】
私は父のもとを フランスを離れて行くのです
神の御意志に 私は従います
私の新しい国で
私は喜びと希望に満たされるのでしょう!

【ドン・カルロス】
幸せなカルロスはあなたを愛して暮らすでしょう
それは私からの誓いです あなたの足元にひざまずき!

【エリザベート】
私の全身が震えています!
天よ!いったいあなたは誰なのです?

【ドン・カルロス】
あなたの花婿となる方より遣わされた者です

(彼女に小箱を渡す)

【エリザベート】
この箱は...

【ドン・カルロス】
その中には 姫さま 肖像画が入っています
あなたの婚約者の

【エリザベート】
王子の!...彼の絵姿!...私は開くのが怖い!...
ああ!私は自分が怖いわ

(肖像画を見て、ドン・カルロスだと気付く)

まあ 神さま!

【ドン・カルロス】
(彼女の足元にひざまずいて)
私がカルロスです...私はあなたを愛しております!

【エリザベート】
(独白)
驚きと喜びが入り混じって
胸がいっぱいです!
ああ!この方がカルロス、私の膝に
神のお導きだわ!
ああ!私は震えてます 幸福のあまり
まだ震えています!
そう、彼がカルロスなのです!
その声がまるで
私の心を開いて下さるようです!

【ドン・カルロス】
ああ!私はあなたを愛しています 神が御みずから
あなたの膝の上に 神が私を導いて下さったのです!

【エリザベート】
神さまの手がこの不思議な夜に私たちを導いて下さったのなら
ああ!神さまのお導きなのです 私があなたを愛することも!

(砲声)

お聞きください!

【ドン・カルロス】
砲声が響いている

【エリザベート】
幸せな日!
あれはお祝いの合図ですわ

(フォンテーヌブローの宮殿のテラスが一面点灯されているのがはるか遠くに見える)

【ドン・カルロス エリザベート】
神を讃えましょう!講和が結ばれた!

【エリザベート】
見てください!宮殿が灯りできらめいています!

【ドン・カルロス】
裸の木も 谷も 雑木林も
私の魅せられた目にはあなたが花盛りにしたように思える!

【エリザベート】
ああ!

【ドン・カルロス エリザベート】
神の目の前で、私たちの二つの心を一つにします
婚約のくちづけで!

【ドン・カルロス】
震えないで 気をしっかりと持って
ああ!震えないで 気をしっかりと持って
私の美しい花嫁よ
震えないで 私の方へ
あなたの目を向けてください
永遠の誓いを果し
ずっと私たちは結ばれていましょう
共にこの人生を歩んで行きましょう
私たちは愛し合って!

【エリザベート】
ああ!私はまだ震えています でも恐れてはいません
私の心をお読みください
この新しい幸福が 私の
この魂を捕らえて離さないのです
永遠の誓いを果し
ずっと私たちは結ばれていましょう
共にこの人生を歩んで行きましょう
私たちは愛し合って!

最終場

(ティボーが小姓たちと一緒に松明を持って登場
小姓たちは舞台の奥に立ち止まり ティボーはエリザベートの前に一人で進み出る)

【ティボー】
(ひざまずいてエリザベートのドレスにくちづけして)
このお小姓に 姫さま
良い知らせをお持ちしました小姓に
望みを叶えてくださいませ
決してあなた様のおそばを離れないという望みを!

【エリザベート】
(彼を立ち上がらせて)
お前の望みのままに!

【ティボー】
ご挨拶を お妃さま フィリップ二世の奥方さまに!

【エリザベート】
(震えて)
違います!王子が私の婚約者です!

【ティボー】
王フィリップ二世にアンリ王はあなたさまを差し上げると!
あなたが王妃さまなのです!

【エリザベート】
おお天よ!

【ドン・カルロス】
声が出ない 恐怖で凍りつく
目の前には深淵が口を開け 恐怖でこの身は震えるぞ!

【エリザベート】
運命の時の鐘は鳴りました!
いいえ!運命に逆らって
勇敢で美しい戦いを
そうです 王妃となって
この鎖を引きずるくらいなら
私はお墓に入ってしまいたい!

【ドン・カルロス】
運命の時の鐘は鳴りました!
残酷な運命が
この美しい夢を打ち砕く!
そしてこの魂には悔恨が満ち溢れ
私たちは鎖を引きずるのです
墓の中の安らぎの時まで

(スペインの大使であるレルム伯爵 エリザベートのお付きの女官アランベール伯爵夫人 小姓たち 従僕たちが松明と輿を持って登場 群衆たちも近付いてくる)


【合唱】
おお 祝いと歓喜の歌よ
止むことなく鳴り響け
陽気な調べよ
幸せな平和が呼び戻されるのだ
この結婚によって
天の頂から!
喜びもて挨拶しよう この上なく美しきお方に
誉れを捧げよう
明日には昇られるのだ
神が導く王座に
スペイン国王に
その手をお与えになるのだ!

【エリザベート】
そうするしかないのね!

【ドン・カルロス】
死の運命よ...

【エリザベート】
私たちの魂は呪われて...

【ドン・カルロス エリザベート】
もう知ることはないのだ
幸福や平和を!

【エリザベート】
ああ!

【合唱】
おお 祝いと歓喜の歌よ...

【ドン・カルロス エリザベート】
運命の時の鐘は鳴りました!
残酷な運命が
この美しい夢を打ち砕く!
そしてこの魂には悔恨が満ち溢れ
私たちは鎖を引きずるのです
墓の中の安らぎの時まで

【ドン・カルロス】
そうするしかないのだ!
永遠の後悔にわれらの呪われた魂は苛まれる...

【エリザベート】
ああ!私たちの呪われた魂は
もう知ることはないのです
幸福や平和を!

【レルム伯爵】
(エリザベートへ)
フランスの最も輝かしい王であられるあなたの父君は
スペインとインドの偉大な王に約束されました
最愛の娘の手を差し上げると
悲惨な戦争もこれで終わります
だがフィリップ王はあなたの御意志に反した結婚は望まれません あなたを愛する王の手を受け入れられますか?

【淑女たち】
おお姫さま 夫フィリップ王の申し出をお受け入れ下さいませ!講和です!私たちはずっと苦しんできました お憐れみを!

【レルム伯爵】
お答えはいかがですか?

【エリザベート】
(死にそうな声で)
はい!

【合唱】
神よ お聞きください
この勇気ある心を!
そしてあなた様にも
私たちの幸せが届きますように!

【ドン・カルロス エリザベート】
(独白)
これは最悪の苦悩だ!
私は死んでしまう!ああ!

【合唱】
おお 祝いと歓喜の歌よ...

【ドン・カルロス エリザベート】
そうなるしかないのです!ああ痛みよ!ああ悲しみよ!
ああ!私たちの呪われた魂は
永遠の後悔に苛まれ
もう知ることはないのです
幸福や平和を!

【合唱】
スペインの王妃よ あなたに栄光あれ!

(エリザベートはレルム伯爵に導かれて輿に乗りこむ ドンカルロスは絶望のあまり両手で頭を抱え エリザベートが座っていた岩の上から動かない 行列が動き出す)


【ドン・カルロス】
ああ!ああ!

【合唱】
あなたに栄光あれ!

(次第に遠ざかって行く)

おお 祝いと歓喜の歌よ...

【ドン・カルロス】
(絶望して)
運命の時の鐘は鳴りました!
残酷な運命が
この美しい夢を打ち砕く!
おお死の運命よ おお死の運命よ!
ACTE I


(La forêt de Fontainebleau. L'hiver. Le palais dans le lointain. À droite, un grand rocher forme une sorte d'abri)

Introduction

(Des bûcherons, leurs femmes, leurs enfants. Les uns s'occupent à dépecer des chênes abattus. Les autres traversent le théâtre, portant des fagots, des pièces de bois et des instruments de travail; les femmes et les enfants se chauffent à un foyer allumé sous le grand rocher)

LES BÛCHERONS, LEURS FEMMES
L'hiver est long! La vie est dure!
Le pain est cher!
Quand donc finira ta froidure,
O sombre hiver!
Hélas! Quand finira la guerre?
Hélas! Reverrons-nous jamais
Et nos fils dans notre chaumière
Et des blés mûrs dans nos guérets?
L'hiver est long! etc.
Tout meurt au bois, dans la plaine
L'eau des fleuves manque aux troupeaux
Et l'hiver glace la fontaine,
Notre fontaine aux belles eaux!

UN BÛCHERON
Amis, hâtons-nous l'ouvrage!
Que nos femmes, nos fils, nous donnent du courage!
Avec la paix, ô travailleurs,
Nous reverrons des jours meilleurs!

LES BÛCHERONS, LEURS FEMMES
... des jours meilleurs!

LES BÛCHERONS
Entendez-vous? Les trompes sonnent!
Entendez-vous? Les cors résonnent!
La cour a quitté le palais!
Le Roi chasse dans nos forêts!

LES CHASSEURS
(au loin)
Le cerf s'enfuit sous la ramure...
Par Saint Hubert!
Suivons-le, tant que le jour dure,
Au bois désert!

LES BÛCHERONS
Le son du cor de nous s'approche!
Il retentit de roche en roche!
L'air est plein de leur bruit joyeux!
Que le sort des rois est heureux!

(Élisabeth de Valois, paraissant à gauche, à cheval,
conduite par Thibault, son page; valets et piqueurs)

LES BÛCHERONS, LEURS FEMMES
C'est la fille du Roi! Vite, approchons-nous d'elle!
Elle est aussi bonne que belle!
La noble Élisabeth...

ÉLISABETH
(arrêtant son cheval au milieu des bûcherons)
Amis, que voulez-vous?

LES FEMMES
(menant Élisabeth une femme en deuil)
Nous ne demandons rien pour nous,
Mais secourez dans sa misère
Cette veuve dont les deux fils,
Sous l'étendard du roi partis,
Ah! ne sont pas revenus!

ÉLISABETH
(à la pauvresse)
Ma mère,
Je te donne ma chaîne d'or...

(aux bûcherons)

Et vous tous, espérez! Bientôt la triste guerre
Finira. De beaux jours pour nous luiront encor!
Vers le roi Henri deux, mon père,
Un envoyé d'Espagne est venu... De la paix
Bientôt, s'il plaît à Dieu, renaîtront les bienfaits!

LES BÛCHERONS et LEURS FEMMES
Noble dame, que Dieu vous donne,
Dans notre coeur lisant nos voeux
Un jeune époux, une couronne,
Avec l'amour d'un peuple heureux!
Avec la paix, ô travailleurs,
Nous reverrons des jours meilleurs!

(Élisabeth sourit, salue les bûcherons et leurs femmes, reprend sa marche avec sa suite et sort droite, au bruit des fanfares. À ce moment, Don Carlos paraît à gauche, se cachant parmi les arbres)

LES CHASSEURS
(au loin)
Le cerf s'enfuit sous la ramure...
Par Saint Hubert!
Suivons-le, tant que le jour dure,
Au bois désert!

LES BÛCHERONS, LEURS FEMMES
Avec la paix, ô travailleurs,
Nous reverrons des jours meilleurs!

(Les bûcherons regardent s'éloigner la Princesse, reprennent leurs instruments de travail, se remettent en route et disparaissent au fond)

Récit Et Romance

DON CARLOS
(seul)
Fontainebleau! Forêt immense et solitaire!
Quels jardins éclatants de fleurs et de lumière
Pour l'heureux Don Carlos valent ce sol glacé
Où son Élisabeth souriante a passé?
Quittant l'Espagne et la cour de mon père,
De Philippe bravant la terrible colère,
Caché parmi les gens de son ambassadeur;
J'ai pu la voir enfin, ma belle fiancée,
Celle qui dès longtemps régnait dans ma pensée,
Celle qui désormais régnera dans mon coeur!
Je l'ai vue, et dans son sourire,
Dans ses yeux pleins d'un feu charmant,
Tout ému, mon coeur a pu lire
Le bonheur de vivre en l'aimant.
Avenir rempli de tendresse!
Bel azur dorant tous nos jours!
Dieu sourit à notre jeunesse,
Dieu bénit nos chastes amours!

Scène et Duo

(Il s'élance sur les traces d'Élisabeth, puis incertain, il s'arrête et écoute. Un appel de cor se fait entendre dans le lointain)

DON CARLOS
Le bruit du cor s'éteint sous l'ombre épaisse,
On entend des chasseurs expirer le refrain...

(Il écoute)

Tout se tait! La nuit vient et la première étoile
Scintille à l'horizon lointain!
Comment vers le palais retrouver mon chemin,
Dans ce bois que la brume voile?

THIBAULT
(au dehors)
Holà! piqueurs! Holà! pages du Roi!

DON CARLOS
Quelle voix retentit dans la forêt immense?

THIBAULT
Holà! bons paysans et bûcherons!... à moi!

(Le page paraît avec Élisabeth s'appuyant à son bras)

DON CARLOS
(se retirant l'écart)
Ah! Quelle ombre charmante ici vers moi s'avance?

THIBAULT
(avec effroi)
Ah! J'ai perdu le sentier effacé...
Appuyez-vous sur moi, de grâce!
La nuit vient et l'air est glacé...
Marchons encor.

ÉLISABETH
Dieu! Comme je suis lasse!

(Don Carlos paraît et s'incline devant Élisabeth)

THIBAULT
(effrayé, à Don Carlos)
Ah! Qui donc êtes-vous?

DON CARLOS
(à Élisabeth)
Je suis un étranger...
Un Espagnol...

ÉLISABETH
De ceux dont l'escorte accompagne
Le vieux comte de Lerme, ambassadeur d'Espagne?

DON CARLOS
Oui, noble dame! Et si quelque danger...!

THIBAULT
(au fond)
Ô bonheur! Sous la nuit claire,
Là-bas j'ai vu Fontainebleau!
Pour ramener votre litière
Je vais courir jusqu'au château.

ÉLISABETH
(avec autorité)
Va, ne crains pour moi! Je suis la fiancée
De l'Infant Don Carlos... J'ai foi
Dans l'honneur espagnol...
Page, suis ta pensée!...

(montrant Don Carlos)

Ce seigneur peut garder la fille de ton Roi!

(Thibault s'incline et sort. Don Carlos, la main sur l'épée, se place fièrement là droite d'Élisabeth. Élisabeth lève les yeux sur Don Carlos; leurs regards se rencontrent, et Don Carlos, comme par un mouvement involontaire, fléchit le genou devant Élisabeth. Don Carlos ramassant des branches sèches)

ÉLISABETH
(étonnée)
Que faites-vous donc?

DON CARLOS
À la guerre,
Ayant pour tente le ciel bleu,
Ramassant ainsi la fougère,
On apprend à faire du feu.
Voyez! De ces cailloux a jailli l'étincelle,
Et la flamme brille à son tour!
Au camp, lorsque la flamme est ainsi, vive et belle,
Elle annonce, dit-on, la victoire... ou l'amour!

ÉLISABETH
Vous venez de Madrid?

DON CARLOS
Oui.

ÉLISABETH
Dès ce soir, peut-être,
On signera la paix...

DON CARLOS
Oui, sans doute, aujourd'hui,
Vous serez fiancée au fils du Roi, mon maître,
À l'Infant Don Carlos!

ÉLISABETH
Ah! Parlez-moi de lui!
De l'inconnu j'ai peur malgré moi-même:
Cet hymen, c'est l'exil! L'Infant m'aimera-t-il?
Et dans son coeur voudra-t-il que je l'aime?

DON CARLOS
Carlos voudra vous servir genoux;
Son coeur est pur, il est digne de vous.

ÉLISABETH
Je vais quitter mon père et la France:
Dieu le veut, j'obéis.
Dans mon nouveau pays
J'irai joyeuse et pleine d'espérance!

DON CARLOS
L'heureux Carlos veut vivre en vous aimant:
C'est à vos pieds que j'en fais le serment!

ÉLISABETH
Tout mon être a frémi!
Ciel! Qui donc êtes-vous?

DON CARLOS
L'envoyé de celui qui sera votre époux.

(lui donnant un écrin)

ÉLISABETH
Cet écrin...

DON CARLOS
Il contient, madame, le portrait
De votre fiancé.

ÉLISABETH
L'Infant!... Il se pourrait!... Je n'ose ouvrir!...
Ah! J'ai peur de moi-même.

(regardant le portrait et reconnaissant Don Carlos)

Dieu puissant!

DON CARLOS
(tombant à ses pieds)
Je suis Carlos... Je t'aime!

ÉLISABETH
(à part)
De quels transports poignants et doux
Mon âme est pleine!
Ah! C'est Carlos, à mes genoux
Un dieu l'amène!
Ah! Je tremblais et de bonheur
Encor je tremble!
Oui, c'est Carlos!
À sa voix semble
S'ouvrir mon coeur!

DON CARLOS
Ah! Je vous aime, et Dieu lui-même
À vos genoux, Dieu m'a conduit!

ÉLISABETH
Si sa main nous guida dans cette étrange nuit,
Ah! C'est qu'il veut aussi que je vous aime!

(coup de canon)

Ecoutez!

DON CARLOS
Le canon retentit.

ÉLISABETH
Jour heureux!
C'est un signal de fête.

(Les terrasses illuminées de Fontainebleau brillent
dans le lointain)

DON CARLOS, ÉLISABETH
Dieu soit loué! La paix est faite!

ÉLISABETH
Regardez! Le palais étincelle de feux!

DON CARLOS
Bois dépouillés, ravins, broussailles,
Ames yeux enchantés, vous vous couvrez de fleurs!

ÉLISABETH
Ah!

DON CARLOS, ÉLISABETH
Sous les regards de Dieu, unissons nos deux coeurs
Dans le baiser des fiançailles!

DON CARLOS
Ne tremble pas, reviens à toi.
Ah! Ne tremble pas, reviens à toi,
Ma belle fiancée:
Ne tremble pas, lève sur moi
Ta paupière baissée.
Toujours unis par le serment
Qui dès longtemps nous lie :
Marchons tous deux dans cette vie
En nous aimant!

ÉLISABETH
Ah! Je tremble encor, mais non d'effroi.
Lisez dans ma pensée:
Et ce bonheur nouveau pour moi
Tient mon âme oppressée.
Toujours unis par le serment
Qui dès longtemps nous lie:
Marchons tous deux dans cette vie
En nous aimant!

Scène Et Final

(Thibault entre avec des pages, portant des flambeaux;
les pages s'arrêtent au fond de la scène, et Thibault s'avance seul vers Élisabeth)

THIBAULT
(s'agenouillant et baisant la robe d'Élisabeth)
À celui qui vous vient, Madame,
Apporter un message heureux
Accordez la faveur que de vous il réclame,
Celle de ne jamais vous quitter!

ÉLISABETH
(le relevant)
Je le veux!

THIBAULT
Salut, ô Reine, épouse de Philippe deux!

ÉLISABETH
(tremblante)
Non! C'est à l'Infant que je suis destinée!

THIBAULT
Au roi Philippe deux Henri vous a donnée!
Vous êtes reine!

ÉLISABETH
Ô ciel!

DON CARLOS
Muet, glacé d'horreur,
Devant l'abîme ouvert je frémis de terreur!

ÉLISABETH
L'heure fatale est sonnée!
Non! Contre la destinée
Combattre est vaillant et beau.
Oui, plutôt que d'être reine
Et de porter cette chaîne,
Je veux descendre au tombeau!

DON CARLOS
L'heure fatale est sonnée!
La cruelle destinée
Brise ce rêve si beau!
Et de regrets mon âme est pleine,
Nous traînerons notre chaîne
Jusqu'à la paix du tombeau.

(Le comte de Lerme, ambassadeur d'Espagne, la comtesse d'Aremberg, dames d'Élisabeth, pages, valets, portant des flambeaux et une litière, et peuple s'approchent)

LE CHOEUR
Ô chants de fête et d'allégresse,
Frappez sans cesse
Les airs joyeux,
La paix heureuse est ramenée
Par l'hyménée,
Du haut des cieux!
Salut et joie à la plus belle,
Honneur à celle
Qui va demain,
Sur un trône où Dieu l'accompagne,
Au Roi d'Espagne
Donner sa main!

ÉLISABETH
C'en est donc fait!

DON CARLOS
Fatales destinées...

ÉLISABETH
Nos âmes condamnées...

DON CARLOS, ÉLISABETH
Ne connaîtront jamais
Le bonheur ni la paix!

ÉLISABETH
Ah!

LE CHOEUR
Ô chants de fête et d'allégresse, etc.

DON CARLOS, ÉLISABETH
L'heure fatale est sonnée,
La cruelle destinée
Brise ce rêve si beau
Et de regrets l'âme pleine,
Nous traînerons notre chaîne
Jusqu'à la paix du tombeau.

DON CARLOS
C'en est donc fait!
À d'éternels regrets nos âmes condamnées...

ÉLISABETH
Hélas! Nos âmes condamnées
Ne connaîtront jamais
Le bonheur ni la paix!

LE COMTE DE LERME
(à Élisabeth)
Le très glorieux Roi de France, votre père,
Au puissant Roi d'Espagne et de l'Inde a promis
La main de sa fille bien chère.
Une guerre cruelle est finie à ce prix,
Mais Philippe ne veut vous devoir qu'à vous-même,
Acceptez-vous la main de ce roi qui vous aime?

LES FEMMES
Ô Princesse, acceptez Philippe pour époux!
La paix! Nous souffrons tant, ayez pitié de nous!

LE COMTE DE LERME
Votre réponse?

ÉLISABETH
(d'une voix mourante)
Oui!

LE CHOEUR
Dieu nous entende,
Ô vaillant coeur!
Et qu'il vous rende
Notre bonheur!

DON CARLOS, ÉLISABETH
(â part)
C'est l'angoisse suprême!
Je me sens mourir! Ah!

LE CHOEUR
Ô chants de fête et d'allégresse, etc.

DON CARLOS, ÉLISABETH
C'en est fait! Ô douleurs! Ô regrets!
Nos âmes condamnées
à d'éternels regrets
Ne connaîtront jamais
Le bonheur ni la paix!

LE CHOEUR
Reine d'Espagne, gloire à vous!

(Élisabeth, conduite par le comte de Lerme, monte dans sa litière. Don Carlos reste désespéré, la tête dans ses mains, sur le rocher où Élisabeth était assise. Le cortège se met en marche)

DON CARLOS
Hélas! Hélas!

LE CHOEUR
Gloire à vous!

(en s'éloignant toujours)

Ô chants de fête et d'allégresse, etc.

DON CARLOS
(désespéré)
L'heure fatale est sonnée,
La cruelle destinée
Brise mon rêve si beau!
O destin fatal, ô destin fatal!


Creative Commons License
この日本語テキストは、
クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
の下でライセンスされています。
@ 藤井宏行


最終更新:2013年08月16日 22:30