オペラ作曲家別索引

オペラ対訳完成

その他対訳完成

対訳一部完成

このサイトについて

アクセス数

  • 今日  -
  • 昨日  -
  • 累計  -

翻訳エンジン


bose_soundlink_color_ii





第5幕

(聖ユストの修道院 夜 月明かり)

情景とアリア

(エリザベートがゆっくりと、物思いにふけりながら登場 彼女はシャルル五世の墓に近づいてひざまずく)

【エリザベート】
あなた様 この世のむなしさをご存知なお方
今はついに穏やかで深い安らぎを味わっておられるお方
もしも天国でまだ涙をお流しになるのなら
主の足元に私の涙をお運びください!
カルロスがここに来る!...そう!彼を行かせ 忘れさせねば...
私はポーサに誓いました 彼の未来を見守ると
彼は栄光と祝福の道を進むことでしょう!
私はそれで務めは終わり 私の人生も終わりなのです!
フランス 気高き国よ 私の若き日々の懐かしいところ!
フォンテーヌブロー!私の心はお前の姿に満ちている…
そこは神が私たちの永遠の誓いを受けて下さったところです
その永遠はほんの一瞬だけしか続かなかったけれど...
スペインの美しい庭園よ 青ざめた暗い時間に
もしカルロスが再びお前の影の下に佇むのなら
お前の花たちよ お前の芝生よ お前の噴水よ お前の森よ
声を合わせて私の思い出を歌っておくれ
さようなら 黄金の夢...幻!...心の迷い!...
私をこの世に引き止める絆は千切れてしまいました!
さらば青春よ 愛よ!...苦しみに疲れ果て
私の心にはただひとつの願いだけ
それは死の安らぎです
あなた様 この世のむなしさをご存知なお方
今はついに穏やかで深い安らぎを味わっておられるお方
もしも天国でまだ涙をお流しになるのなら
主の足元に私の涙をお運びください!
天国に飛び去った栄光の魂よ
ああ、主の足元に私の涙をお運びください!

情景と別れのデュエット

【ドン・カルロス】
(現れて)
あれは彼女だ!

【エリザベート】
一言... 一言だけを捧げます
神の御加護を去りゆくお方へと 後はお願いです
忘れて生きてください!

【ドン・カルロス】
はい、私は強くなりたいのです
けれど愛が壊れるとき 真の死の前に殺されたようなもの

【エリザベート】
いけません!ロドリーグのことを考えて下さい そんな迷いのため 彼は自分自身を犠牲にしたのでしょうか?

【ドン・カルロス】
彼の愛したフランドルの地に
最初に私は彼の墓を建てたいのです
どんな王のものよりも美しい墓を

【エリザベート】
楽園の花たちも彼の霊を喜んで迎えましょう!

【ドン・カルロス】
美しい夢を見ました...消え去った!...そしてこの陰鬱な日々は
私に見せつけるのです 天を照らす炎を
血に染まった川 打ち捨てられた村
瀕死の人々 それらが私を求めています
苦痛の日々に救世主を求めるように
行きましょう 幸せなのです 私の運命がどうであろうと
あなたが私の勝利を歌おうと 私の死のために泣こうとも!

【エリザベート】
はい、それこそがヒロイズムです 高貴な炎の
私たちのかけがえのない愛 偉大な魂の愛なのです
それは人間を神にします!お行きなさい 時を無駄にせず
カルバリオの丘を登り あなたを待ち望む人々をお救い下さい!

【ドン・カルロス】
はい あなたの声を通して人々が私を呼んでいます
彼らのために死ねるなら 私の死も美しいでしょう!

【エリザベート】
お行きなさい 時を無駄にせず...

【ドン・カルロス】
昨日であれば いかなる人の力でも
私の手をこの愛しい手から引き裂くことはできませんでした
けれど 今日は名誉が私の愛する心に打ち勝ちました
私の高貴な使命感が この魂を強くしたのです

(小声で 感情を高ぶらせて)

ご覧下さい エリザベート!私の腕にあなたを抱いていても
自制はできています 私は負けない!

(語る)

すべてが終わって 私の手が離れるときには
あなたの手から...あなたは泣いているのですか?

【エリザベート】
ええ でもこれはあなたを尊敬してのこと
これは魂の涙 高貴な涙なのです
女たちが英雄に注ぐ涙!
またお会いしましょう 人生がもっと素晴らしい別の世で
無限の未来がこれから鳴り響くところで
そこでなら私たちは見つけられるでしょう 主の平安を
永遠に手に入らない あの幸福と呼ばれるものを!

【ドン・カルロス】
またお会いしましょう 人生がもっと素晴らしい別の世で
無限の未来がこれから鳴り響くところで
そこでなら私たちは見つけられるでしょう

【エリザベート】
この厳粛な時に ふさわしくない弱さは見せますまい
すべての忘れましょう 深い情愛という名など
その名は与えましょう もっと深く愛し合う恋人たちに

【ドン・カルロス】
さらば、母上!

【エリザベート】
さらば、息子よ!

【ドン・カルロス】
永遠に!

【エリザベート ドン・カルロス】
さらば、私の息子 永遠にお別れです

(フィリップ、大審問官 及び審問所の役人たち
入ってくる)

【フィリップ】
(王妃の腕を掴んで)
そうだ 永遠にだ!
二重の生贄を屠ってやろう!
わしは自らの義務を尽くすぞ

(大審問官に)

して そなたは?

【大審問官】
大審問所も
務めを果たしましょうぞ!

(大審問官は審問所の役人たちに
ドン・カルロスを指さして)

護衛たちよ!

【フィリップ】
わしの息子はもはやおらぬ!

【ドン・カルロス】
(絶望して)
ああ!神が私の復讐をするだろう!
血にまみれし審問所は神の手で打ち破られるのだ!...

(ドン・カルロスは身を守りつつシャルル五世の墓の方に
戻って行く すると扉が開き 修道士が現れる
ドン·カルロスを彼の腕の中に引き寄せマントで覆い隠す)

【修道士】
息子よ この世の苦しみは
この場所にまでも追って来る
そなたの望んでおる平安は
神によってのみ与えられるのだ!

【大審問官】
皇帝の声だ!

【合唱】
あれはシャルル五世だ!

【フィリップ】
(おののいて)
わが父上が!

【エリザベート】
ああ神さま!

(修道士は回廊の中を気を失ったドン・カルロスを引きずって行く)

【修道士の合唱】
(チャペルの中で)
シャルル五世 かの偉大な皇帝も
今や灰に 塵になりぬ
ACTE V

(Le cloître de Saint-Just. La nuit. Effet de Lune)

Scène et Air

(Élisabeth entre lentement, perdue dans ses pensées. Elle s'approche du tombeau de Charles V et s'agenouille)

ÉLISABETH
Toi qui sus le néant des grandeurs de ce monde,
Toi qui goûtes enfin la paix douce et profonde,
Si l'on répand encore des larmes dans le ciel,
Porte en pleurant mes pleurs aux pieds de l'Éternel!
Carlos va venir!....Oui! Qu'il parte, qu'il oublie...
J'ai promis à Posa de veiller sur sa vie,
Qu'il suive son chemin glorieux et béni!
Pour moi, ma tâche est faite, et mon jour est fini!
France, noble pays, si cher à mon jeune âge!
Fontainebleau! Mon coeur est plein de votre image...
C'est là que Dieu reçut notre éternel serment;
Et son éternité n'a duré qu'un moment...
Beaux jardins espagnols, à l'heure pâle et sombre,
Si Carlos doit encor s'arrêter sous votre ombre,
Que vos fleurs, vos gazons, vos fontaines, vos bois,
Chantent mon souvenir avec toutes leurs voix!
Adieu, rêve doré... illusion!... chimère!...
Tout lien est brisé qui m'attache à la terre!
Adieu, jeunesse, amour!... Succombant sous l'effort,
Mon coeur n'a qu'un seul voeu,
c'est la paix dans la mort
Toi qui sus le néant des grandeurs de ce monde,
Toi qui goûtes enfin la paix douce et profonde,
Si l'on répand encore des larmes dans le ciel,
Porte en pleurant mes pleurs aux pieds de l'Éternel!
Âme glorieuse envolée au ciel,
Ah, porte en pleurant mes pleurs aux pieds de l'Éternel!

Scène et Duo D'adieu

DON CARLOS
(paraît)
C'est elle!

ÉLISABETH
Un mot... un seul, le mot qui recommande
À Dieu celui qui part; après je vous demande
D'oublier et de vivre!

DON CARLOS
Oui, je veux être fort;
Mais quand l'amour se brise, il tue avant la mort.

ÉLISABETH
Non! Songez à Rodrigue. Est-ce pour des chimères
Qu'il s'est sacrifié?

DON CARLOS
Dans ses Flandres si chères,
D'abord je veux lui faire élever un tombeau,
Comme jamais un roi n'en obtint de plus beau.

ÉLISABETH
Les fleurs du Paradis réjouiront son ombre!

DON CARLOS
J'avais fait un beau rêve!...il fuit!...et le jour sombre
Me montre un incendie illuminant les airs.
Un fleuve teint de sang, des villages déserts,
Un peuple agonisante qui vers moi s'adresse
Comme à son Dieu sauveur, au jour de détresse
A lui j'accours; heureux si, quel que soit mon sort,
Vous chantez mon triomphe ou pleurez sur ma mort!

ÉLISABETH
Oui, voilà l'héroïsme avec ses nobles flammes
L'amour digne de nous, l'amour des grandes âmes.
Il fait de l'homme un dieu! Va, sans perdre un instant,
Va, monte au Calvaire, et sauve un peuple qui t'attend!

DON CARLOS
Oui, c'est par votre voix que le peuple m'appelle,
Et si je meurs pour lui, que ma mort sera belle!

ELISABETH
Va, va, sans perdre un instant...

DON CARLOS
Hier encore, aucun pouvoir humain
N'aurait pu séparer ma main de cette main,
Mais aujourd'hui l'honneur sur mon amour l'emporte;
Ma noble mission m'a fait une âme forte.

(à demi-voix, très agité)

Voyez, Élisabeth! Je vous tiens dans mes bras,
Et ma vertu me reste et je ne fléchis pas!

(parlé)

Lorsque tout est fini, quand ma main se retire
De vos mains... vous pleurez?

ÉLISABETH
Oui, mais je vous admire,
Ce sont les pleurs de l'âme, et de nobles sanglots,
Que les femmes toujours accordent aux héros!
Au revoir dans un monde où la vie est meilleure,
Où l'avenir sans fin sonne la première heure;
Et là, nous trouverons dans la paix du Seigneur,
Cet éternel absent qu'on nomme le bonheur!

DON CARLOS
Au revoir dans un monde où la vie est meilleure,
Où l'avenir sans fin sonne la première heure,
Et là nous trouverons

ELISABETH
Au moment solennel point d'indigne faiblesse,
Oublions tous les noms de profane tendresse,
Donnons-nous ces noms chers aux plus chastes amants

DON CARLOS
Adieu, ma mère!

ELISABETH
Adieu mon fils!

DON CARLOS
Et pour toujours!

ELISABETH, DON CARLOS
Adieu, mon fils, adieu est pour toujours.

(Entrent Philippe, le grand Inquisiteur et familiers
du Saint Office)

PHILIPPE
(prenant le bras de la Reine)
Oui, pour toujours!
Il faut un double sacrifice!
Je ferai mon devoir.

(à l'Inquisiteur)

Et vous?

L'INQUISITEUR
Le Saint-Office
Fera le sien!

(L'Inquisiteur aux familiers du Saint-Office, désignant
Don Carlos)

Gardes!

PHILIPPE
Mon fils n'est plus!

DON CARLOS
(au désespoir)
Ah! Dieu me vengera,
Ce tribunal de sang, sa main le brisera!...

(Don Carlos, en se défendant, recule vers le tombeau
de Charles V. La grille s'ouvre, le moine paraît, attire
Don Carlos dans ses bras et le couvre de son manteau)

LE MOINE
Mon fils, les douleurs de la terre
Nous suivent encor dans ce lieu,
La paix que votre coeur espère
Ne se trouve qu'auprès de Dieu!

L'INQUISITEUR
La voix de l'Empereur!

LE CHOEUR
C'est Charles V!

PHILIPPE
(épouvanté)
Mon père!

ÉLISABETH
Grand Dieu!

(Le moine entraîne dans le cloître Don Carlos éperdu)

UN CHOEUR DE MOINES
(dans la chapelle)
Charles V, l'auguste Empereur,
N'est plus que cendre et que poussière.


Creative Commons License
この日本語テキストは、
クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
の下でライセンスされています。
@ 藤井宏行



|新しいページ|検索|ページ一覧|RSS|@ウィキご利用ガイド | 管理者にお問合せ
|ログイン|