オペラ作曲家別索引

オペラ対訳完成

その他対訳完成

対訳一部完成

このサイトについて

アクセス数

  • 今日  -
  • 昨日  -
  • 累計  -

翻訳エンジン


bose_soundlink_color_ii





第2幕

(荒涼とした岩山。舞台後方は谷間になっているが、そこから登り坂が小高い岩の峠へと続いている。その峠から舞台前方へと、再び下り勾配となっている)


前奏曲と第1場

(ヴォータン。ヴァルキューレ姿のブリュンヒルデ。やや後にフリッカ)
(ヴォータンは戦いに備えて武装し、槍を手にしている。彼の前にいるブリュンヒルデもヴァルキューレの姿で、同様に完全武装をしている)
<ヴォータン>
馬の準備をするのだ。女戦士よ!
もうすぐ激しい戦いが始まるぞ。
ブリュンヒルデよ。戦場へ急げ!
ヴェルズング(ジークムント)に勝利をもたらすのだ!
フンディングは、身の丈にふさわしい所へ行くがいい。
あんな奴はヴァルハラには無用だ。
さあ、すぐに武装し、戦死者のもとへと騎行せよ!

<ブリュンヒルデ>
(喜びの声をあげながら、左の岩から右の岩へと飛びまわる)

ホヨトホー!ホヨトホー!
ハイアハー!ハイアハー!ホヨトホー!ハイアハー!
(高い岩の頂で立ち止まり、背後の谷底をのぞきこむと、ヴォータンに向かって叫ぶ)
お父さんのほうこそ、気をつけてね。
ひどい嵐を我慢することになりそうよ。
お父さんの正妻のフリッカが
雄羊の車に乗って、やってくるわ。
ああ!あんなに金のムチを振るうなんて!
かわいそうな羊たちが、怖がってうめき声をあげ、
車輪がひどくガタガタきしんでいる。
激怒して口論しにくるんだわ!
でも、口ゲンカなんて、私は好きじゃない。
男らしい勇敢な戦いなら大好きだけどね!
だから、あの嵐はお父さん一人でしのいでね。
見殺しにするみたいだけど、陽気なあたしの出る幕じゃないわ!ホヨトホー!ホヨトホー!
ハイアハー!ハイアハー!
ハイアハー!

(ブリュンヒルデは舞台袖の岩山の陰に姿を消す。2匹の雄羊の曳く車に乗って谷底からやってきたフリッカは峠にさしかかると急に車を止め、車から降りると、猛烈な勢いで舞台前方のヴォータンへと歩み寄ってくる)


<ヴォータン>
(フリッカが近づいてくるのを眺めながら、独り言で)
昔ながらの嵐・・・相変わらずの頭痛の種!
しかし、今日は何としてでも踏みとどまらねば!

<フリッカ>
(近づくにつれ歩調をゆるめ、威厳をもってヴォータンの前に立つ)
妻の目から逃れるために
山中にこもっておられたようね。
でも、ここで二人きりでお話しできるというのは、
私にはかえって好都合よ。

<ヴォータン>
何か困り事があるのか?フリッカ・・・言ってごらん。

<フリッカ>
私はフンディングの窮状を聞きました。
彼は復讐を願っています。
私は結婚の守り神。だから彼の願いを聴き届け、
あの二人を厳罰に処すると約束したのです。
あつかましくも夫を侮辱し、
悪辣な行為を働いたあの男女二人を。

<ヴォータン>
あの二人?どんな悪いことをした?
彼らが愛し合ったのは春のせいではないか?
彼らは、愛の魔法にとらえられただけなのに、
どうして愛の力に責任を取れるというのだ?

<フリッカ>
愚か者の真似をするつもり?耳が聴こえない人のつもり?
彼らが神聖な婚姻の誓いをあまりに侮辱したから
私はこんなにも嘆き訴えているのよ。
あなたにはそれがわからないの!?

<ヴォータン>
愛なき者を結ぶ誓いが
神聖なはずがあろうか・・・
しかも、お前の手に及ばぬことを、
私の力で無理やり解決することはどうであろう。
なんといっても、諸力の葛藤の場で
戦に訴えることが、私の役目なのだから。

<フリッカ>
結婚の破棄がそんなにいいことだと言うのなら、
もっと誇らしげに、こうおっしゃったらどう?
双子の兄妹が結びつく近親相姦が
神聖なことなのだと!
身の毛がよだち、目まいがするわ・・・
兄が妹を妻として抱くなんて!
いつ見たことがあるというの?
血のつながった兄妹どうしが愛し合うなんて。

<ヴォータン>
今日、目にしたではないか!
自然とそうなったことは、そのまま受け止めるのだ・・・
たとえ、かつて一度も起こったことがないとしても。
あの二人が愛し合っていることは、お前もよく分かっているはずだ。だから、私の心からの忠告を聞いてくれ。
官能の歓びもまた、お前の祝福を受ける価値があるのだから、
ジークムントとジークリンデの愛に微笑みかけつつ、
彼らの結婚を祝福してやってくれ!

<フリッカ>
(怒りを爆発させて)
つまり、野蛮なヴェルズング族を創ったからには、
不死の神々はもうお払い箱ということね?
遠慮のない物言いをしたけれど、図星じゃなくって?
あなたにとっては、もう聖なる神々の一族はどうでもよく、
かつては尊重していたものを放り出し、
自ら結んだ絆をひきちぎり、
笑いながら天上界の責務を放棄しているのよ・・・
そしてその日の気分と欲望にまかせて、
あなたが世の中の定めを裏切ってもうけた
あのふしだらな双子の面倒を見ているだけ!
ああ・・・これから誰が結婚の誓いを保証できるの?
真っ先に泥を塗ったのはあなただというのに!
今までもずっと、あなたは私という誠実な妻をだまし続けてきました。この世界の低いところも、高いところも、
あなたはどん欲にじろじろとのぞき回し、
くるくると欲望の対象を変えながら、
私の心を傷つけ嘲り続けてきました。
あなたが、放埓な愛の産物である身分の低い娘たちと
戦場を駆け巡った頃も、
私は悲哀を胸にしながらも我慢しました。
なぜなら、あなたは、
あのヴァルキューレたち・・・
とりわけ、あなたの望みどおりに動くブリュンヒルデを
女主人である私の命令にも従わせていたからです。
ですが、今回は・・・
あなたがお気に入りの「ヴェルゼ」という新しい名前で
森をオオカミのようにうろつきまわり、
恥ずべき下劣なことに
身をまかせ、
卑俗な人間どもとの間に双子をもうけたとあっては、
メスオオカミの子供たちの足元に
妻である私を投げ込んだに等しいのよ!
もう勝手にするがいい!我慢も限界だわ!
だましてばかりなら、いっそ私を破滅させて!

<ヴォータン>
(冷静に)
いくら私が教えようとしても、
お前は、その事実が明らかになるまでは、
何一つ理解できないではないか。
お前は、世にありふれたことしか理解できないが、
今まで世に起こったためしのないことを
私の心は求めてやまないのだ。
どうかこれだけは聞いてくれ!
神々の庇護を受けなくとも、
神の掟を破れる英雄の存在が必要なのだ。
役に立つのは、その男だけだ・・・
神々にとって必要だが、
神に禁じられている行為を行うためには。

<フリッカ>
悪巧みでたぶらかそうというのね?
その男たちが、
神々に禁じられている気高い行為などできるでしょうか?
その英雄たちにしたところで、神々の加護を得て動いているのですから。

<ヴォータン>
自らの意思で動いていると思えないのか?

<フリッカ>
人間に命を吹き込んだのは誰なの?
愚か者どもの目を開かせたのは誰なの?
あの者たちは、あなたの庇護を受けて日の目を見て、
あなたの示唆を得て、成長しているのよ。
不死の神である私の前で、あなたは人間たちの自慢をするけれど、あの者たちを使嗾しているのはあなたなのだから、
また新たな企みで私を欺き、
新たな陰謀で、
私から逃れるつもりなんだわ・・・
でも、このヴェルズングを手に入れることはできない。
あの男の中にいるのは、あなた自身。
あの男はあなたがいるから反逆しているのよ。

<ヴォータン>
(衝撃を受けて)
あの男は、激しい苦しみの中で、一人で成長したのだ・・・
私が守ってやったことは一度もない。

<フリッカ>
だとしたら、今日も守ったりしないわね!
あの男に贈った剣を取り上げなさい!

<ヴォータン>
剣!?

<フリッカ>
そう・・・剣よ。
魔力に満ちて輝く剣。
あなたという神から息子に贈られた剣よ。

<ヴォータン>
(激しく)
ジークムントは・・・
(動揺をおさえながら)
危機の中にあって、自ら剣を手に入れたのだ。

(この時から、ヴォータンは、ますます募りゆく不気味なほどに深い不機嫌を全身で表現し始める)

<フリッカ>
(夢中になって話し続ける)
その危機にしても、誰もがうらやむあの剣にしても、
あなた自身が作り出したものだわ。
昼夜を分かたずあなたの後を追い続けている
私をごまかせると思うの?
あの男のために、あなたは剣を木の幹に突き刺し、
最高の武器として用意した・・・
そして、あなたの立てた作戦によって、
あの男はその場に導かれたというわけよ。
どう?違うとでも言うつもり?

(ヴォータンは激怒した身振りで立ち上がる)

<フリッカ>
(ヴォータンの痛いところを突いた印象を得たため、ますます確信を込めて)
高貴な種族は、非自由民とは争わないわ。
無法者を罰することのできるのは自由な種族だけよ。
あなたの力に対しては、
私は戦ったけど、
ジークムントなどは私にとって奴隷にすぎないわ!
(ヴォータンはまたも激しい身振りを見せるが、その後無力感に満ちて打ちひしがれる)
あなたが主人として所有している奴隷に対して、
神の正妻である私が従わねばならないの?
最下層の者に辱めを受け、
無法者が幅をきかせ、
自由な種族が嘲られねばならないの?
まさか私の夫がそんなことを望み、
私という女神を汚すことなどあるはずがないわ!

<ヴォータン>
(陰鬱に)
どうしたいというのだ?

<フリッカ>
ヴェルズング(ジークムント)から手を引きなさい!

<ヴォータン>
(声をくぐもらせて)
ヴェルズングは自らの道を歩めばよい。

<フリッカ>
ならば、復讐者(フンディング)があの男と戦うときに
あの男を守らないようにしなさい!

<ヴォータン>
守りはしない。

<フリッカ>
私の目をよく見て、嘘をついてはだめよ・・・
ヴァルキューレのあの娘にも、手を引かせなさい!

<ヴォータン>
あの娘(ブリュンヒルデ)は自由だ。

<フリッカ>
いいえ、そうじゃない・・・あの娘はあなたの意思にのみ従っている。あの娘にも、ジークムントに勝利させることを禁じなさい!
<ヴォータン>
(激しい心の葛藤を爆発させながら)
ジークムントを殺せるものか・・・私の剣を見つけたあの子を!
<フリッカ>
魔力を取り去った剣を、ジークムントの目の前で粉砕しなさい!あの奴隷が、丸腰の状態で敵と出会うように!

<ブリュンヒルデ>
(山の頂きの見えないところから)
ハイアハー!ハイアハー!ホヨトホー!

<フリッカ>
あのおてんば娘が来たようね・・・
歓声をあげながらやってくるわ。

<ブリュンヒルデ>
(まだ見えないところから)
ハイアハー!ハイアハー!ホヨトホー!ホヨトハー!

<ヴォータン>
(曇った声で独り言を言う)
ジークムントを馬にくくりつけるために呼ぶことになるとは!

(ブリュンヒルデが、馬とともに舞台右側の岩道に現れる。フリッカの姿を認めると、彼女はすぐに声を出すのをやめ、次のフリッカの台詞の間に、馬を連れて、静かにゆっくりと岩道を下りる。坂道を下りきると、ブリュンヒルデは馬を洞窟の中に入れる)

<フリッカ>
妻である女神の神聖な名誉を
今日こそ盾で守ってください!
人間に嘲笑われ、力を失えば、
私たち神々は滅びていくわ・・・
でも今日こそは私の権利を、
この元気な娘が立派に守ってくれるはず。
ヴェルズング(ジークムント)は、私の名誉のために死ぬ・・・ヴォータンはそう誓ってくれますね?

<ヴォータン>
(おそろしく不機嫌に、内心激怒しながら、岩の上に身体をあずける)
誓う!

(フリッカは舞台後方に向かって歩いていき、そこでブリュンヒルデに出会い、一瞬立ち止まる)

<フリッカ>
(ブリュンヒルデに)
お父様がお待ちよ。
どんな運命をお選びになったか聞いてごらんなさい!

(フリッカは羊の車に乗り込み、急いでその場を立ち去る。ブリュンヒルデは心配そうな表情で、いぶかしげにヴォータンの前に進み出るが、ヴォータンは岩の上に背をもたせ、頬杖をついて陰気に考え事をしたままでいる)


第2場
ブリュンヒルデ、ヴォータン

<ブリュンヒルデ>
争いはよくない結果に終わったようですね・・・
フリッカはご自身の強運に笑っていましたから。
お父様・・・あたしにどんなお話を?
そんな暗く悲しいお顔をして!

<ヴォータン>
(腕をだらんと落とし、頭を仰向けのまま背中に垂らしながら)
自分の鎖にがんじがらめにされて・・・
私は誰よりも不幸な男だ!

<ブリュンヒルデ>
そんなお父様を見るのは、初めてですわ!
お心をそんなに苦しめるのものは何なのです?

<ヴォータン>
(このときから、ヴォータンの表情と身振りは昂ぶっていき、おそろしいまでの感情の大爆発に達する)
聖なる神への何たる侮辱!ああ!恥ずべき苦しみ!
神々の危機だ!神々の危機!
終わりなき怒り!永遠の悲嘆!
誰よりも哀れな男だ!私は!

<ブリュンヒルデ>
(驚いて、手に持った盾と槍と兜を投げ出すと、気遣わしげな中にも親しみを込めて、ヴォータンの足元に身を投げだす)

お父様!お父様!どうなさったの?
どうして、我が子を心配させるの?
ねえ、私に打ち明けて!私は信頼できる娘よ。
ブリュンヒルデのお願いです!どうか!

(ブリュンヒルデは、情愛を込めつつも不安げに、顔と両手をヴォータンの膝の上に載せる)

<ヴォータン>
(ヴォータンは長い間ブリュンヒルデの目をじっと見つめていたが、やがて無意識のうちにやさしく髪を撫でさすると、深い物思いから我に返ったように、非常に小さな声で語り始める)
口に出してしまえば、私は、自分の意思を露わにし、
私に課せられた「秘密」の縛めを解いてしまうのではなかろうか?
<ブリュンヒルデ>
(ヴォータンと同様に、小声で答える)
ヴォータンの心のうちを話してください。
お父様の「意志」を話してください・・・
私は、あなたの意志そのものではありませんか。

<ヴォータン>
(きわめて小さい声で)
言葉で誰にも言えないことは、
永遠に語られぬままでなければならぬ。
お前に話しているようだが、これは私自身との会話にすぎない・・・。
(ブリュンヒルデの目をまっすぐ見つめながら、ぞっとするような押し殺した声色で話す)愛の快楽を求める若き日々が過ぎ去ったあと、私は、心の底から権力を渇望した。
激しい望みと怒りに駆り立てられるようにして、
私は、この世界を手中にしたのだ。
知らず知らず嘘を多用し、不誠実な行為を行い、
災いの種をまくような契約を結んだのだ。
あの時期、私を唆したずる賢いローゲは、
今はどこかへ逃げてしまった。
だが、一方、私は愛を諦めようとは思わなかった。
権力の座にありつつも、私は純粋なる愛を求めたのだ。
しかし、夜の世界から生まれた臆病なニーベルング族・・・
あのアルベリヒは「権力」と「愛」のつながりを断ち切った。
あの男は愛を呪い、その呪いによって、
ラインに輝く黄金と
無限の権力を手に入れた。
彼が作った指輪を
私は策略により奪ったが、
それをライン河には戻さず、
ヴァルハラ城の支払いにあてたのだ。
この城こそ、私が巨人族に建てさせ、
全世界に号令を下す城だったのだから。
過去に起きた全てのことを知る女神・・・
エルダ、神聖不可侵の知者たるヴァラ(運命の女神)は、
私に指輪を捨てるよう忠告するとともに、
不死の神々の終末についても警告した。
その終末について、私はもっと多くを知りたかったが、
あの女人は、それには答えないまま去ったのだ・・・。
その日から、私の心は平静を失い、
神としての望みは、より多くを知ることに向けられた。
私は世界のふところ深くへと降りていき、
愛の魔力でヴァラをつかまえ、
知者なるヴァラの誇りを妨げ、私に助言をするよう仕向けたのだ。そのようにして私は彼女から知恵を得たが、
あの女人も私から代償を得た・・・
この世でもっとも知恵ある女人は、
おまえ・・・ブリュンヒルデを私に授けてくれたのだ。
八人の妹たちとともに、私はおまえを育て、
おまえたち「ヴァルキューレ」によって、
私を恐怖に突き落とした運命を変えようとした・・・
不死なる神々のみじめな終末という運命を。
そこで、敵への備えを強めるべく、
私はおまえたちヴァルキューレに命じて勇士を連れてこさせた。

この勇士たちを、私はこれまで掟の前につなぎとめ、
彼らの意欲を削ぎ、
腐りきった契約という名のかすがいに
全面的に服従させていたものだったが、
いまや、お前たちヴァルキューレに命じ、
彼らを嵐のような闘争へと唆し、
激しい戦争へと駆り立てるようにしたのだ。
勇敢な戦士たちの軍勢がヴァルハラの大広間に集結するようにな!
<ブリュンヒルデ>
私たちは、お父様の大広間をいっぱいにうずめ、
すでにたくさんの戦士を連れてきました。
何ひとつおろそかにはしていないのに、何が気になるのです?

<ヴォータン>
(再び声を落として)
そうではない・・・
ヴァラの警告の意味をよく考えてみるのだ!
なるほど、その終末は、アルベリヒの軍隊により
もたらされるかもしれない・・・
あのニーベルングは、嫉みと怒りを込めて、私を呪ったのだから。だが私はアルベリヒの「夜の軍勢」についてはさほど恐れてはいない。あいつらなどには、私が集めた戦士たちが勝利を収めるだろう。問題は、もしいつか、
アルベリヒが「指輪」を取り戻したとき、
ヴァルハラは終わりではないかということだ・・・
愛を呪ったあの男だけが、
嫉みを込めて、指輪の利益を享受し、
全ての高貴な者を、終わりなき恥辱に突き落とすことができるのだ。
そうなれば、あの男は戦士たちの心すら変えることができ、
勇敢な戦士たちさえも
戦争へと駆り立て、
彼らの力を得て、私に戦いを挑むであろう。
だから私は、よくよく考えたあと、
敵の手から「指輪」を奪おうと思い至ったのだ。
かつて私が呪われた黄金を報酬に与えた
巨人族の片割れ・・・指輪のために兄を殺したファフナーがその指輪を守っている。
したがって、一度は代金として与えた指輪を
あの男から奪わねばならないが、
一度契約したことに
私は手を触れることができない。
契約の前には、私の気迫とて無力なのだ・・・
これは私を縛るための縛めで、
私は契約により支配者となっているので、
その契約の前には、奴隷にすぎないのだ。
だが私には許されないことを、ある者だけは行えるかもしれぬ。その者は、私が決して手助けすることはなかった勇者で、
神とは無縁で、その恩寵を受けず、
無意識のうちに、誰の命令も受けず、
己の必要に迫られ、自らの武器を持ち、
私には行いえない行為をなしとげるのだ。
決して私の助言を受けての行為ではない。
もちろん私の心はそれだけを願っているにせよ!
神である私に逆らいつつも、私のために戦う勇士・・・
友であり敵・・・そんな勇士を私はどうやって見い出せばよいのだ?どうやって、私が庇護しない自由な者を生み出せばよいのだ?自らの反抗によって、私にとって最も親しき友となるべき者を・・・どうやって、私自身にほかならない別人を作ればよいのだ?私が望むことだけを自らの意思で行う者を・・・
ああ、神々の危機!おそろしい恥辱!
未来永劫、吐き気を催すばかりだ・・・
手に触れるものすべては。
なのに、私が望んでいることは、
何一つ決して視界に入ってくることはない・・・
なぜなら、自由なる者は自ら生まれ出てこなければならないが、私がこねくり出す者は、ただの奴隷にすぎないからだ!

<ブリュンヒルデ>
ですが、あのヴェルズング族・・・ジークムントは自ら行動しているではありませんか?

<ヴォータン>
私はあの男と獣のように森をさまよい、
あの男を神々の意思に反するように促しながら育てた。
ただし、神々の復讐に対しては、
あの男を守るものは、ただ一振りの剣しかないのだ。
(ゆっくりと、苦々しく)
神である私が愛のしるしとして与えた剣・・・。
私はどうしてずる賢くも自分自身を偽ろうとしたのだろうか?
いともあっさりと、フリッカはその虚偽を問いただし、
きわめて恥ずかしいことに、私の心を見透かしたのだ!
私は妻の意思に従うしかない。

<ブリュンヒルデ>
ジークムントの勝利を撤回すると?

<ヴォータン>
私はアルベリヒの指輪を手に入れ、
強欲にあかせて、財宝をも手に入れた!
だが、私が逃れたつもりでいた呪いは、
今でも私をとらえて放さぬようだ・・・
愛するものを見捨てねばならず、
愛する男を殺さねばならない。
私を信じる者を、偽りをもって、裏切らねばならないのだ!
(ヴォータンの身振りが表すものは、おそろしいまでの苦痛から、絶望へと変化していく)
消え去るがいい!神々しい輝きよ!
神の華麗に彩られた恥辱よ!
崩れ落ちよ!私が作ったすべてよ!
私はもはや事を成さず、望むことはただ一つだけ・・・
終末!
終末だけだ!
(物思いに沈みながら黙り込む)
だが、終末は、アルベリヒにとっても気がかりなこと!
今こそ私は、ヴァラの激しい言葉に隠されていた
深い意味がよくわかった。
「暗い心をもつ愛の敵が、
怒りにまかせて、息子をつくる時、
幸福な一族(神々)の終末は近いであろう!」
つい最近、私はニーベルング族についての噂を聞いた。
それによれば、あの侏儒(アルベリヒ)が、
財宝の力で人間の女の歓心を買い、その女をものにした、という。憎しみの種を、その女は身ごもり、
嫉みの力が腹の中でうごめいている。
愛なき者に奇跡が起こったのだ・・・
その一方で、愛ゆえに結婚をした私、
この私のほうは「自由に行動する者」を手に入れられないのだ。(にがにがしい怒りにみちて立ち上がる)
私の祝福を受けよ・・・ニーベルングの子よ!
お前が受け継ぐがいい!私には深い嫌悪感しか催さないものなど。それは神などという空しい栄光・・・
お前の嫉みと強欲とで、食い破るがいい!

<ブリュンヒルデ>
(衝撃を受けて)
ああ・・・では、あなたの娘はどうすればいいのですか?

<ヴォータン>
(にがにがしく)
フリッカのために従順に戦い、結婚と誓約とを護れ!
(感情を込めずに)
フリッカが選んだ者を、私も選ぶまでだ・・・
己の意志など、何の役に立とう?
「自由に行動する者」を望むことは、もはや許されない・・・
だから、お前もフリッカの下僕(フンディング)のために戦うのだ!
<ブリュンヒルデ>
なんてこと!お言葉を取り下げてください!
お父様はジークムントを愛しておられるはず。
お父様のため・・・ええ、お父様のために、私はヴェルズングを守ります。

<ヴォータン>
お前の役目は、ジークムントを斃し、
フンディングに勝利を得させることだ!
十分警戒し、強く身を処さねばならぬ。
お前のすべての勇気を、戦いに注ぎ込むのだ。
ジークムントは勝利の剣を振るうはずだ・・・
そうやすやすと討ち取れる相手ではない!

<ブリュンヒルデ>
私もその人を愛するようにと、いつも言われていた人・・・
(きわめてあたたかな声で)
お父様が、心の奥底では、もっとも大事にしている人・・・
その人と戦えなどという矛盾したお言葉は、いかにお父様であってもお受けできませんわ!

<ヴォータン>
何だと!生意気な!私に逆らう気か?
お前は何さまだ?
従順に私の意志にしたがい、戦士を選ぶ役目ではないか!
我が事をお前に諮ったからといって、
自らの一族からも嘲られるほど、
私は落ちぶれたとでもいうのか?
私の怒りを知っていよう?
お前の心など、すぐにくじけるぞ!
私の怒りの稲妻が、
お前に落ち、お前を粉々にしてしまえば!
この激しい怒りを、今は私は胸の中にしまっておく。
かつては私に笑いかけ、楽しませてくれたこの世界だが、
それすら、恐怖と荒廃の中に落とし込むほどの怒りを・・・
哀れなるかな!・・・我が怒りを受ける者よ!
しかし、それに逆らったとて、よけい悲惨なことになるばかりだ!忠告する・・・これ以上私をいらだたせるな!
私が命じたとおりにするのだ・・・
ジークムントは斃れよ・・・
それがヴァルキューレたるお前の仕事だ!

(嵐のように素早くその場を去り、左手の岩山に消えてしまう)
<ブリュンヒルデ>
(衝撃を受けて呆然と長い間立ちすくんでいる)
あんなお父さま、初めて見たわ・・・!
(狂ったように宙の一点を見つめながら)
言い争って怒らせたことはあったけれど、あんなことはなかった!(悲しげに腰をかがめ、武具をとり、もう一度武装する)

なんて武器が重たいんだろう・・・
よろこんで戦いに行くときは、
あれほど軽く感じられたのに!
いやな戦いにおもむく私の心は、今、とっても切ない。
(物思いしながら前を見つめ、やがてため息をつく)
かわいそうに・・・あのヴェルズング!
あなたが、これ以上ない苦悩にある今、
いつも誠実な私が、不実にもあなたを見捨てねばならないなんて!
(とぼとぼと舞台後方に向かって歩いていく)


第3場
(ジークリンデ、ジークムント)

(ブリュンヒルデが峠にたどりつき、谷底をのぞきこんだとき、ジークムントとジークリンデの姿が見える。彼女は近づいてくる二人の姿を一瞬だけ眺めると、愛馬(グラーネ)のいる洞穴の中へ入り、その姿は観客からはまったく見えなくなる。ジークムントとジークリンデが峠に姿を現す。急いで前を駆けていくのはジークリンデ。ジークムントは彼女を引き止めようとしている。)

<ジークムント>
ここで止まろう!休もう!

<ジークリンデ>
だめだわ!もっと遠くに行かねば!

<ジークムント>
(力強くやさしく彼女を抱きとめる)
もうこれ以上逃げなくてもいいんだ!
(しっかりと抱き寄せる)
休もう!かわいいひと!
君は喜びの陶酔から覚めると、
急いで外へと駆けて行ってしまい、その狂ったような
逃げ足に、ぼくは追いつくのがやっとだった。
森と川を越えて、岩山を乗り越え、
一言も口をきかず、君は前へと進んできた。
いくら呼びかけても、君は休もうとしなかった!
一休みしよう・・・何か言ってくれ!
黙って心配するのはもうやめよう!
さあ・・・花嫁を抱いているのは君の兄・・・
ジークムントが君と一緒にいるんだ!
(それと気づかせずに、ジークリンデを岩の上に腰かけさせる)

<ジークリンデ>
(陶酔を募らせつつジークムントの目を見つめると、情熱を込めて彼の首に手を巻きつけ、しばらくはそうしている。だが、激しい衝撃を受けたかのように、急に立ち上がる)
行って!行って!けがれた女から離れて!
不浄の手で、あなたを抱いている女から・・・
この体は、汚され、けがしつくされている・・・
こんな死体からは離れて!手を放して!
嵐よ!消し去って!
そんな値打ちもないくせに、高貴な人に委ねた女の体を!
そのひとが愛しながら抱きしめてくれたとき、
それはこれ以上ない歓びでした・・・
そのひとは、その女を心から愛し、
愛を眠りから覚ましたのです。
でも、心と魂をすみずみまで満たすような
その聖なる歓びのゆえに、
今までのおぞましい恥辱の恐怖と戦慄が、
辱められた女の心に衝撃を与えたのです。
愛もなく女を抱く男に、
一度は従った女の心に!
呪われた女を放して!あなたのもとから去らせて!
私は、尊厳を失い、罪を告げられた身!
清らかな人からは去らねばならない。
あなたみたいな素晴らしい人と結ばれてはならない。
もしそうなったら、私は兄を辱め、
結婚のお相手に恥辱をもたらすことになりましょう!

<ジークムント>
かつて君が受けた辱めは、
すぐに、あの無法者の血により償われる!
だからもう逃げずに、あの敵を待とう。
ここがあの男の死に場所だ。
ノートゥングをあの男の心臓に突き刺せば、
君の復讐は果たされるんだ!

<ジークリンデ>
(びくっとして、聞き耳を立てる)
聞いて!角笛の音を!聞こえないの?
周りじゅう、狂ったように、鳴り響いて・・・
森からも村からも、つんざくような叫び声。
フンディングが深い眠りから目覚めたんだわ!
あの男に呼ばれた一族の男たちと猟犬が、
けしかけられて吠えている。
結婚の破棄を天に向かって呪い、
口々にわめきちらしている!
(ジークリンデは錯乱して、あらぬところを凝視する)
どこにいるの?ジークムント?まだ、どこかにいるの?
死ぬほど愛している、輝かしいお兄さん・・・
お兄さん・・・あなたの輝く目で私をもう一度見つめて・・・
罪の女の口づけを拒まないで!
(ジークリンデはすすり泣きながらジークムントの胸に顔をうずめる。だがまたも不安げに、がばっと体を起こす)
聞いて!聞いてよ!フンディングの角笛だわ!
あの一族が武器を持ってやってくる。
群れをなした猟犬には、
どんな剣だって役に立たない。
剣を捨ててよ!ジークムント!ジークムント・・・どこなの?
ああ!あんなところに!ひどい顔をしてる!
犬どもが歯ぐきまで剥き出しにして・・・
あなたの高貴な目の輝きなど、目に入らない・・・
脚にかみついたわ・・・固い歯で・・・
倒された・・・剣もばらばら・・・
トネリコが崩れ落ち・・・幹が割れる!
お兄さん!あたしの大切なお兄さん!ジークムント・・・ああ!・・・
(気を失ってジークムントの腕の中に沈む)

<ジークムント>
妹よ!愛しいひと!

(ジークムントはジークリンデの寝息を聞き、彼女が生きていることを確かめて、ほっとする。彼はジークリンデを自分のほうにしなだりかからせ、彼が腰をおろしたとき、彼女の頭は自然に彼の膝の上にもたれかかるようになる。二人は次の場面の終わりまで、この姿勢のままでいる。長い沈黙が続く間、ジークムントは細やかな気遣いを見せながらジークリンデに顔を寄せ、その額に長いあいだ口づけする。)



第4場
(ブリュンヒルデ、ジークムント)

(ブリュンヒルデは、馬勒を持って馬を引きながら、洞穴から姿を現し、ゆっくり重々しく舞台前方に向けて進む。いったん立ち止まるとジークムントを遠くから見つめる。またもゆっくり前に進むが、かなり近い距離まで来て立ち止まる。片手に盾と槍を持ち、片手を馬の首にもたせながら、彼女は真剣な面持ちでジークムントを見つめる)


<ブリュンヒルデ>
ジークムント!私を見よ!
お前は間もなくこの私にしたがうさだめ。

<ジークムント>
(目をブリュンヒルデに向けて)
いったいどなたなのです?
かくも美しく荘厳なあなたは・・・。

<ブリュンヒルデ>
死のさだめにある者にしか私は見えない・・・
私の姿を目にする者は、命の火を消すこととなる。
戦場でのみ、私は戦士に姿を見せる。
私の姿を見る者は、すでに死すべき運命と定められし者!

<ジークムント>
(ジークムントは長いこと、じっとまじろぎもせずにブリュンヒルデの目を見つめていたが、やがて思いにふけるように顔をうつむける。だが、ついには悲壮な面持ちで再び彼女を見つめる)あなたにしたがう戦士は、どこへ連れてゆかれるのです?

<ブリュンヒルデ>
あなたを選んだヴァルファーター(戦いの父)のもとへです。
あなたをヴァルハラへと連れてゆくのです。

<ジークムント>
ヴァルハラの広間で会えるのは「戦いの父」ひとりですか?

<ブリュンヒルデ>
死せる勇士の一団が
最敬礼で、あなたを迎えることでしょう。

<ジークムント>
ヴァルハラでは、私の父ヴェルゼとも会えますか?

<ブリュンヒルデ>
ヴェルズングであるあなたは、そこでお父上にも会えましょう。
<ジークムント>
ヴァルハラでは、女の人も晴れやかに私を出迎えてくれるでしょうか?
<ブリュンヒルデ>
望みの乙女たちが、その場を気高く取り仕切っています。
ヴォータンの娘が、あなたに盃を差しあげることでしょう!

<ジークムント>
あなたの気高いお顔を見れば、
あなたはヴォータンの娘だと、よくわかります。
ですが、不死なるひとよ!一つ教えてください!
私の妹であり妻でもある女性は、兄と一緒に行けるのですか?
ジークムントはそこでもジークリンデをこの腕に抱けるのですか?
<ブリュンヒルデ>
あなたの妹は、まだこの世の空気を吸うさだめ・・・
ジークムントがジークリンデを目にすることはできません!

<ジークムント>
(ジークムントはやさしくジークリンデに顔をうつむけ、静かに額に口づけすると、落ち着き払ってもう一度ブリュンヒルデのほうに向き直る)
ヴァルハラとヴォータンによろしくお伝えください。
ヴェルゼや他の勇士たちにも・・・
やさしい望みの乙女たちにも・・・
(きっぱりと)
私は、あなたと一緒には行きません。
<ブリュンヒルデ>
ヴァルキューレである私の焼けつく眼差しを見た以上、
あなたは、ともに行かねばなりません!

<ジークムント>
ジークリンデが喜びと悲しみを生きるところに、
ジークムントもとどまりたいのです。
あなたの眼差しが、まだ私を死なせていない以上、
あなたとて、私をこの場から連れ去ることはできないはず。

<ブリュンヒルデ>
生きている限りは確かにそうでしょうが・・・
死ねば、愚かなあなたは、無理にでも連れ去られます。
私はそれを伝えにきたのです。

<ジークムント>
今日私を打ち倒す勇士が、一体どこにいるというのです?

<ブリュンヒルデ>
戦場であなたを斃すのは、フンディング。

<ジークムント>
どうせ脅すのなら、もっと強い男で脅しなさい・・・
フンディングの手にかかるだなんて!
あなたがどうしてもここで戦死者を手に入れねばならないのなら、あの男を連れて帰ればいいではありませんか。
私にはあの男を打ち倒す自信があります!

<ブリュンヒルデ>
(首を横に振って)
ヴェルズング・・・よくお聞きなさい・・・
死を定められているのは、あなたなのです。

<ジークムント>
この剣をご存じないのですか?
この剣を作った人が、私に勝利を約束したのです。
だから、私は、あなたの脅しなどには乗りません!

<ブリュンヒルデ>
(声を大きく張り上げて)
その剣を作った当人が決めた運命こそ・・・あなたの死。
剣の威力は、もうその人が抜き取ってしまったのです!

<ジークムント>
(激しく)
黙って!このひとの眠りを邪魔しないでくれ!
(苦悩をあふれさせながらも、
やさしくジークリンデのうえに顔を寄せる)
ああ!なんてことだ!かわいいひと!
誰よりも悲しみにみちた女性!
全世界が武器をもって、君に押し寄せてくるとき・・・
君が唯一信頼しているぼく・・・
ぼくゆえにこそ、君は世界に叛旗をひるがえしたというのに、
そのぼくが、君を守れない運命だとは・・・
この勇敢な女性を戦場で裏切るさだめだとは。
ああ・・・剣を作った者よ・・・恥を知れ!
ただ嘲りの的にするだけのために、勝利を約したとは!
たとえ死すべき定めであっても、私はヴァルハラになど行くものか・・・冥府(ヘラ)にとらえられたほうが、よっぽどいい!
(さらに近くジークリンデに顔を寄せる)

<ブリュンヒルデ>
(心を揺さぶられて)
どうして「永遠の歓び」には目が向かないの?
(ためらいがちに、控えめな調子で)
この哀れな女が、あなたのすべてだというの?
あなたの膝の上で気を失っている、疲れ切って傷だらけのこの女が・・・ほかにもっと大事なものはないの?

<ジークムント>
(にがにがしくブリュンヒルデを見上げながら)
あなたは若くて美しいひとかと思っていましたが、
ほんとうは冷酷なひとだということが、よくわかりました!
嘲ることしかできないのなら、早く去ってください・・・
意地悪な、心をもたない少女よ!
私の悲しみを見て楽しもうというのなら、
私の苦しみを、どうぞお楽しみください・・・
そのどん欲な心で、私の苦難を楽しんでください。
ですが、ひからびたヴァルハラの「歓び」なぞ、
もう絶対に口には出さないでください!

<ブリュンヒルデ>
私にだって、あなたの胸が張り裂けそうな苦悩はよく分かります。勇士の聖なる悲しみを感じています。
ジークムント・・・あなたの妻を私に委ねなさい・・・
私がこのひとを大事に守ります!

<ジークムント>
生きている限りは、私以外の誰一人、この清らかな女性には触れさせません。
私が死ぬ定めだというのなら、私は、この気絶しているひとを先に殺します!

<ブリュンヒルデ>
(ますます強く心を打たれながら)
ヴェルズング!怒り狂える者よ!忠告をお聞きなさい・・・
あなたの妻を私に委ねなさい・・・
この女があなたから受けた愛の証しのためにも!

<ジークムント>
(剣を抜きながら)
この剣は、嘘つきが正直者のために作った剣・・・
卑怯千万にも敵前で私を裏切る剣・・・
敵には何の威力もない剣だが、
それでも、我が伴侶の命を絶つぐらいには役立つだろう!
(ジークムントは剣を抜いてジークリンデに擬する)
ここに二つの命が、あなたに向かって微笑んでいます・・・
さあ命を手に入れろ・・ノートゥング!誰もがうらやむ剣よ!
一撃のもとに手に入れるがいい!

<ブリュンヒルデ>
(嵐のような激しい共感にかられて)
やめなさい、ヴェルズング!聞いてください!
ジークリンデは生きます・・・そして、ともにジークムントも!そう決めました・・・戦場の運命を変えました・・・
ジークムント!あなたに勝利がもたらされるようにしたのです!(舞台の奥からホルンの音が聞こえてくる)

あの音が聞こえますか?さあ、勇者よ、戦の支度を!
剣の力を信じ、落ち着いて振るうのです・・・
この剣があなたに誠実である如く、
ヴァルキューレの私も、誠実にあなたを守ります!
ご武運を・・・ジークムント・・・幸多き勇者!
また戦場でお目にかかりましょう!

(ブリュンヒルデは馬にまたがると猛烈な速さで舞台右手の谷間の一つに消えていく。ジークムントは身を起こして嬉しそうにその姿を見送る。いつしか舞台は徐々に暗くなってきていた。厚い雷雲が舞台後方に垂れこめ、山腹と谷間と、山の高くなった頂きとを次第にすべて包み込もうとしている)




第5場
(ジークムント、ジークリンデ、フンディング、
ブリュンヒルデ、ヴォータン)

<ジークムント>
(ジークムントは再びジークリンデに顔を寄せ、
寝息に耳を傾ける)
魔法にかかったような深い眠りが、
このかわいい人の痛みと苦しみを和らげたようだ。
あのヴァルキューレは、
このひとにも快い慰めをもたらしたのだろうか?
残酷な戦いが
深い悲しみにみちたひとを驚かさなければよいが・・・。
死んでしまったようだが・・・生きている・・・。
悲しみの女性に夢が微笑みかけている・・・。
(新たなホルンの音)
眠り続けてください・・・
戦いが終わるまで。
平和があなたに微笑むときまで!
(ジークムントはジークリンデをやさしく岩の上に寝かせ、彼女の額に別れの口づけをする。ジークムントは、フンディングのホルンの音を耳にすると、決然と立ち上がる)
私を呼ぶ男よ・・・戦いに備えるがいい。
お前にふさわしいものをくれてやる。
ノートゥングの一撃を受けるがいい!

(ジークムントは剣を抜き、舞台後方に向け走り去る。その姿が見えなくなり、峠に差し掛かったかと思うと、そこは真っ黒な雷雲に包まれており、すぐに稲妻がぴかっと光る)


<ジークリンデ>
(夢にうなされて体を動かしはじめる)
お父さんさえ帰ってきてくれたら!
まだお兄さんと森の中にいるんだわ。
お母さん!お母さん!とても不安なの・・・
あのよその人たちの敵意と戦意を感じるの!
黒い煙・・・湯気がたちのぼっている・・・
火の手が、あたしたちのほうに向かってくる・・・
おうちが燃えるわ・・・助けて!お兄さん!
ジークムント!ジークムント!
(ジークリンデは飛び起きる。激しい稲妻と雷鳴)
ジークムント!・・・ああ!

(恐怖にみちて周りに目をこらす。舞台はほぼすっぽりと黒い雷雲に覆われ、絶え間なく稲妻が光り、雷鳴が鳴りやまない。フンディングのホルンの音が間近に迫ってくる)


<フンディングの声>
(舞台後方の峠の頂きから)
ヴェーヴァルト!ヴェーヴァルト!
私と一戦交えるのだ!犬どもがつかまえていなければな!

<ジークムントの声>
(谷のずっと低いところから)
すれ違いになったようだが、お前こそ、どこに隠れているのだ?受けて立て・・・私がお前を追いつめてやる!

<ジークリンデ>
(ひどく興奮しながらも、耳を澄まして)
フンディング!ジークムント!
二人とも姿を見せて!

<フンディング>
来い!恥知らずの誘惑者よ!
フリッカの罰を受けて殺されるがいい!

<ジークムント>
(先ほどと同様だが、今度は峠の頂きから)
まだ私が丸腰だと思っているのか?卑怯者め。
女の名前などで脅すつもりか?自分で戦うがいい。
さもなくば、フリッカにも愛想をつかされるぞ!
さあ、見ろ・・・お前の家の木の幹から、
おそれることなく、私が引き抜いた剣を。
刃の切れ味を味わうがいい!

(一瞬、峠は稲妻に明るく照らし出され、フンディングとジークムントの戦いの様子が映し出される)


<ジークリンデ>
(全力を振りしぼった声で)
やめて!二人とも!
まず私を殺して!

(ジークリンデは峠に駆けていくが、突如、舞台右手から戦闘中の二人の頭上に明るい光が輝き、目がくらんだジークリンデは、何も見えなくなってしまったように横ざまに倒れる。光の中にはブリュンヒルデが姿を現し、ジークムントの頭上を飛び回りながら、自らの盾でジークムントを援護する)


<ブリュンヒルデ>
突きなさい!ジークムント!
剣の力を信じて!

(今にも必殺の一撃をフンディングにくれようとジークムントが剣を構えたとき、舞台左手から燃えるような赤い光が突如雷雲の中に輝き、ヴォータンがそこに姿を見せる。ヴォータンはフンディングの頭上に立ち、交差させるようにジークムントに向けて自分の槍を伸ばす)

<ヴォータン>
槍の力を恐れよ!
剣よ!砕け散れ!

(ブリュンヒルデはヴォータンの登場に驚き、盾を持ちながら後じさりする。ジークムントの剣は、差し出されたヴォータンの槍に当たって粉々に砕け散る。いまや武器を失ったジークムントの胸にフンディングの槍が突き刺さる。ジークムントは絶命して地面に崩れ落ちる)
(ジークムントのいまわの吐息を耳にしたジークリンデは、叫び声をあげて、死んだように地面にうずくまる。ジークムントの死と同時に、舞台両側の光は消えてしまい、舞台は前から後ろまで雲の中の濃い闇に包まれているが、その中にうっすらとブリュンヒルデの姿が見え、彼女が大急ぎでジークリンデのほうへと向かっていることが分かる)


<ブリュンヒルデ>
馬に乗って!あなたを救わねば!

(ブリュンヒルデは、谷間に待たせてあった愛馬に、急いでジークリンデを引き上げると、すぐに退場する。するとすぐ舞台中央から雲が晴れていき、死んだジークムントの胸から自分の槍を引き抜こうとするフンディングの姿がはっきりと現れる。ヴォータンは雷雲に包まれたまま、後ろの岩の上に立ち、槍にもたれながら、苦悩に満ちた顔で、ジークムントの遺骸を見つめる)


<ヴォータン>
(フンディングに)
去れ!下郎よ!フリッカの前にひざまずけ・・・
伝えるのだ・・・ヴォータンの槍は、
フリッカを嘲りしものを討ったと。
去るがいい・・・!去れ!

(ヴォータンが蔑むように手で合図すると、フンディングは死んで地面に倒れる)

<ヴォータン>
(突然ものすごい憤怒の形相に変わって)
それにしても、ブリュンヒルデめ!呪われろ!掟を破った女!
生意気なやつめ!おそろしい罰をくだしてやる!
どんなに逃げようとも、わしの馬がすぐ追いつくぞ!

(稲妻と雷鳴を引き連れて姿を消す。素早く幕が下りる)
ZWEITER AUFZUG

Wildes Felsengebirge Im Hintergrund zieht sich von unten her eine Schlucht herauf, die auf ein erhöhtes Felsjoch mündet; von diesem senkt sich der Boden dem Vordergrunde zu wieder abwärts

VORSPIEL UND ERSTE SZENE

Wotan, Brünnhilde als Walküre, später Fricka Wotan, kriegerisch gewaffnet, mit dem Speer; vor ihm Brünnhilde, als Walküre, ebenfalls in voller Waffenrüstung

WOTAN
Nun zäume dein Ross, reisige Maid!
Bald entbrennt brünstiger Streit:
Brünnhilde stürme zum Kampf,
dem Wälsung kiese sie Sieg!
Hunding wähle sich, wem er gehört;
nach Walhall taugt er mir nicht.
Drum rüstig und rasch, reite zur Wal!

BRÜNNHILDE
jauchzend von Fels zu Fels die Höhe rechts hinaufspringend
Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha! Heiaha! Hojotoho! Heiaha!
Sie hält auf einer hohen Felsspitze an, blickt in die hintere Schlucht hinab und ruft zu Wotan zurück
Dir rat' ich, Vater, rüste dich selbst;
harten Sturm sollst du bestehn.
Fricka naht, deine Frau,
im Wagen mit dem Widdergespann.
Hei! Wie die goldne Geissel sie schwingt!
Die armen Tiere ächzen vor Angst;
wild rasseln die Räder;
zornig fährt sie zum Zank!
In solchem Strausse streit' ich nicht gern,
lieb' ich auch mutiger Männer Schlacht!
Drum sieh, wie den Sturm du bestehst:
ich Lustige lass' dich im Stich!
Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha! Heiaha!
Heiahaha!

Brünnhilde verschwindet hinter der Gebirgshöhe zur Seite. In einem mit zwei Widdern bespannten Wagen langt Fricka aus der Schlucht auf dem Felsjoche an, dort hält sie rasch an und steigt aus. Sie schreitet heftig in den Vordergrund auf Wotan zu

WOTAN
Fricka auf sich zuschreiten sehend, für sich
Der alte Sturm, die alte Müh'!
Doch stand muss ich hier halten!

FRICKA
je näher sie kommt, desto mehr mässigt sie den Schritt und stellt sich mit Würde vor Wotan hin
Wo in den Bergen du dich birgst,
der Gattin Blick zu entgehn,
einsam hier such' ich dich auf,
dass Hilfe du mir verhiessest.

WOTAN
Was Fricka kümmert, künde sie frei.

FRICKA
Ich vernahm Hundings Not,
um Rache rief er mich an:
der Ehe Hüterin hörte ihn,
verhiess streng zu strafen die Tat
des frech frevelnden Paars,
das kühn den Gatten gekränkt.

WOTAN
Was so Schlimmes schuf das Paar,
das liebend einte der Lenz?
Der Minne Zauber entzückte sie:
wer büsst mir der Minne Macht?

FRICKA
Wie töricht und taub du dich stellst,
als wüsstest fürwahr du nicht,
dass um der Ehe heiligen Eid,
den hart gekränkten, ich klage!

WOTAN
Unheilig acht' ich den Eid,
der Unliebende eint;
und mir wahrlich mute nicht zu,
dass mit Zwang ich halte, was dir nicht haftet:
denn wo kühn Kräfte sich regen,
da rat' ich offen zum Krieg.

FRICKA
Achtest du rühmlich der Ehe Bruch,
so prahle nun weiter und preis' es heilig,
dass Blutschande entblüht
dem Bund eines Zwillingspaars!
Mir schaudert das Herz, es schwindelt mein Hirn:
bräutlich umfing die Schwester der Bruder!
Wann ward es erlebt,
dass leiblich Geschwister sich liebten?

WOTAN
Heut' hast du's erlebt!
Erfahre so, was von selbst sich fügt,
sei zuvor auch noch nie es geschehn.
Dass jene sich lieben, leuchtet dir hell;
drum höre redlichen Rat:
Soll süsse Lust deinen Segen dir lohnen,
so segne, lachend der Liebe,
Siegmunds und Sieglindes Bund!

FRICKA
in höchste Entrüstung ausbrechend
So ist es denn aus mit den ewigen Göttern,
seit du die wilden Wälsungen zeugtest?
Heraus sagt' ich's; - traf ich den Sinn?
Nichts gilt dir der Hehren heilige Sippe;
hin wirfst du alles, was einst du geachtet;
zerreissest die Bande, die selbst du gebunden,
lösest lachend des Himmels Haft: -
dass nach Lust und Laune nur walte
dies frevelnde Zwillingspaar,
deiner Untreue zuchtlose Frucht!
O, was klag' ich um Ehe und Eid,
da zuerst du selbst sie versehrt!
Die treue Gattin trogest du stets;
wo eine Tiefe, wo eine Höhe,
dahin lugte lüstern dein Blick,
wie des Wechsels Lust du gewännest
und höhnend kränktest mein Herz.
Trauernden Sinnes musst' ich's ertragen,
zogst du zur Schlacht mit den schlimmen Mädchen,
die wilder Minne Bund dir gebar:
denn dein Weib noch scheutest du so,
dass der Walküren Schar
und Brünnhilde selbst, deines Wunsches Braut,
in Gehorsam der Herrin du gabst.
Doch jetzt, da dir neue
Namen gefielen,
als "Wälse" wölfisch im Walde du schweiftest;
jetzt, da zu niedrigster
Schmach du dich neigtest,
gemeiner Menschen ein Paar zu erzeugen:
jetzt dem Wurfe der Wölfin
wirfst du zu Füssen dein Weib!
So führ' es denn aus! Fülle das Mass!
Die Betrogne lass auch zertreten!

WOTAN
ruhig
Nichts lerntest du, wollt' ich dich lehren,
was nie du erkennen kannst,
eh' nicht ertagte die Tat.
Stets Gewohntes nur magst du verstehn:
doch was noch nie sich traf,
danach trachtet mein Sinn.
Eines höre! Not tut ein Held,
der, ledig göttlichen Schutzes,
sich löse vom Göttergesetz.
So nur taugt er zu wirken die Tat,
die, wie not sie den Göttern,
dem Gott doch zu wirken verwehrt.

FRICKA
Mit tiefem Sinne willst du mich täuschen:
was Hehres sollten Helden je wirken,
das ihren Göttern wäre verwehrt,
deren Gunst in ihnen nur wirkt?


WOTAN
lhres eignen Mutes achtest du nicht?

FRICKA
Wer hauchte Menschen ihn ein?
Wer hellte den Blöden den Blick?
In deinem Schutz scheinen sie stark,
durch deinen Stachel streben sie auf:
du reizest sie einzig,
die so mir Ew'gen du rühmst,
Mit neuer List willst du mich belügen,
durch neue Ränke
mir jetzt entrinnen;
doch diesen Wälsung gewinnst du dir nicht:
in ihm treff' ich nur dich,
denn durch dich trotzt er allein.

WOTAN
ergriffen
In wildem Leiden erwuchs er sich selbst:
mein Schutz schirmte ihn nie.

FRICKA
So schütz' auch heut' ihn nicht!
Nimm ihm das Schwert, das du ihm geschenkt!

WOTAN
Das Schwert?

FRICKA
Ja, das Schwert,
das zauberstark zuckende Schwert,
das du Gott dem Sohne gabst.

WOTAN
heftig
Siegmund gewann es sich
mit unterdrücktem Beben
selbst in der Not.

Wotan drückt in seiner ganzen Haltung von hier an einen immer wachsenden unheimlichen, tiefen Unmut aus

FRICKA
eifrig fortfahrend
Du schufst ihm die Not,
wie das neidliche Schwert.
Willst du mich täuschen,
die Tag und Nacht auf den Fersen dir folgt?
Für ihn stiessest du das Schwert in den Stamm,
du verhiessest ihm die hehre Wehr:
willst du es leugnen,
dass nur deine List
ihn lockte, wo er es fänd'?

Wotan fährt mit einer grimmigen Gebärde auf

FRICKA
immer sicherer, da sie den Eindruck gewahrt, den sie auf Wotan hervorgebracht hat
Mit Unfreien streitet kein Edler,
den Frevler straft nur der Freie.
Wider deine Kraft
führt' ich wohl Krieg:
doch Siegmund verfiel mir als Knecht!
Neue heftige Gebärde Wotans, dann Versinken in das Gefühl seiner Ohnmacht
Der dir als Herren hörig und eigen,
gehorchen soll ihm dein ewig Gemahl?
Soll mich in Schmach der Niedrigste schmähen,
dem Frechen zum Sporn,
dem Freien zum Spott?
Das kann mein Gatte nicht wollen,
die Göttin entweiht er nicht so!

WOTAN
finster
Was verlangst du?

FRICKA
Lass von dem Wälsung!

WOTAN
mit gedämpfter Stimme
Er geh' seines Wegs.

FRICKA
Doch du schütze ihn nicht,
wenn zur Schlacht ihn der Rächer ruft!

WOTAN
Ich schütze ihn nicht.

FRICKA
Sieh mir ins Auge, sinne nicht Trug:
die Walküre wend' auch von ihm!

WOTAN
Die Walküre walte frei.

FRICKA
Nicht doch; deinen Willen vollbringt sie allein:
verbiete ihr Siegmunds Sieg!

WOTAN
in heftigen inneren Kampf ausbrechend
Ich kann ihn nicht fällen: er fand mein Schwert!

FRICKA
Entzieh' dem den Zauber, zerknick' es dem Knecht!
Schutzlos schau' ihn der Feind!

BRÜNNHILDE
noch unsichtbar von der Höhe her
Heiaha! Heiaha! Hojotoho!

FRICKA
Dort kommt deine kühne Maid;
jauchzend jagt sie daher.

BRÜNNHILDE
wie oben
Heiaha! Heiaha! Heiohotojo! Hotojoha!

WOTAN
dumpf für sich
Ich rief sie für Siegmund zu Ross!

Brünnhilde erscheint mit ihrem Ross auf dem Felsenpfade rechts. Als sie Fricka gewahrt, bricht sie schnell ab und geleitet ihr Ross still und langsam während des Folgenden den Felsweg herab: dort birgt sie es dann in einer Höhle

FRICKA
Deiner ew'gen Gattin heilige Ehre
beschirme heut' ihr Schild!
Von Menschen verlacht, verlustig der Macht,
gingen wir Götter zugrund:
würde heut' nicht hehr und herrlich mein Recht
gerächt von der mutigen Maid.
Der Wälsung fällt meiner Ehre:
Empfah' ich von Wotan den Eid?

WOTAN
in furchtbarem Unmut und innerem Grimm auf einen Felsensitz sich werfend
Nimm den Eid!

Fricka schreitet dem Hintergrunde zu: dort begegnet sie Brünnhilde und hält einen Augenblick vor ihr an

FRICKA
zu Brünnhilde
Heervater harret dein:
lass' ihn dir künden, wie das Los er gekiest!

Sie besteigt den Wagen und fährt schnell davon, Brünnhilde tritt mit besorgter Miene verwundert vor Wotan, der, auf dem Felssitz zurückgelehnt, das Haupt auf die Hand gestützt, in finstres Brüten versunken ist


ZWEITE SZENE
Brünnhilde, Wotan

BRÜNNHILDE
Schlimm, fürcht' ich, schloss der Streit,
lachte Fricka dem Lose.
Vater, was soll dein Kind erfahren?
Trübe scheinst du und traurig!

WOTAN
lässt den Arm machtlos sinken und den Kopf in den Nacken fallen
In eigner Fessel fing ich mich:
ich Unfreiester aller!

BRÜNNHILDE
So sah ich dich nie!
Was nagt dir das Herz?

WOTAN
von hier an steigert sich Wotans Ausdruck und Gebärde bis zum furchtbarsten Ausbruch
O heilige Schmach! O schmählicher Harm!
Götternot! Götternot!
Endloser Grimm! Ewiger Gram!
Der Traurigste bin ich von allen!

BRÜNNHILDE
wirft erschrocken Schild, Speer und Helm von sich und lässt sich mit besorgter Zutraulichkeit zu Wotans Füssen nieder
Vater! Vater! Sage, was ist dir?
Wie erschreckst du mit Sorge dein Kind?
Vertraue mir! Ich bin dir treu:
sieh, Brünnhilde bittet!

Sie legt traulich und ängstlich Haupt und Hände ihm auf Knie und Schoss

WOTAN
blickt ihr lange ins Auge; dann streichelt er ihr mit unwillkürlicher Zärtlichkeit die Locken. Wie aus tiefem Sinnen zu sich kommend, beginnt er endlich sehr leise
Lass' ich's verlauten,
lös' ich dann nicht meines Willens haltenden Haft?

BRÜNNHILDE
ihm ebenso erwidernd
Zu Wotans Willen sprichst du,
sagst du mir, was du willst;
wer bin ich, wär' ich dein Wille nicht?

WOTAN
sehr leise
Was keinem in Worten ich künde,
unausgesprochen bleib' es denn ewig:
mit mir nur rat' ich, red' ich zu dir. -
mit noch gedämpfterer, schauerlicher Stimme, während er Brünnhilde unverwandt in das Auge blickt
Als junger Liebe Lust mir verblich,
verlangte nach Macht mein Mut:
von jäher Wünsche Wüten gejagt,
gewann ich mir die Welt.
Unwissend trugvoll, Untreue übt' ich,
band durch Verträge, was Unheil barg:
listig verlockte mich Loge,
der schweifend nun verschwand.
Von der Liebe doch mocht' ich nicht lassen,
in der Macht verlangt' ich nach Minne.
Den Nacht gebar, der bange Nibelung,
Alberich, brach ihren Bund;
er fluchte der Lieb' und gewann durch den Fluch
des Rheines glänzendes Gold
und mit ihm masslose Macht.
Den Ring, den er schuf,
entriss ich ihm listig;
doch nicht dem Rhein gab ich ihn zurück:
mit ihm bezahlt' ich Walhalls Zinnen,
der Burg, die Riesen mir bauten,
aus der ich der Welt nun gebot.
Die alles weiss, was einstens war,
Erda, die weihlich weiseste Wala,
riet mir ab von dem Ring,
warnte vor ewigem Ende.
Von dem Ende wollt' ich mehr noch wissen;
doch schweigend entschwand mir das Weib...
Da verlor ich den leichten Mut,
zu wissen begehrt' es den Gott:
in den Schoss der Welt schwang ich mich hinab,
mit Liebeszauber zwang ich die Wala,
stört' ihres Wissens Stolz, dass sie Rede nun mir stand.
Kunde empfing ich von ihr;
von mir doch barg sie ein Pfand:
der Welt weisestes Weib
gebar mir, Brünnhilde, dich.
Mit acht Schwestern zog ich dich auf;
durch euch Walküren wollt' ich wenden,
was mir die Wala zu fürchten schuf:
ein schmähliches Ende der Ew'gen.
Dass stark zum Streit uns fände der Feind,
hiess ich euch Helden mir schaffen:
die herrisch wir sonst
in Gesetzen hielten,
die Männer, denen den Mut wir gewehrt,
die durch trüber Verträge trügende Bande
zu blindem Gehorsam wir uns gebunden,
die solltet zu Sturm
und Streit ihr nun stacheln,
ihre Kraft reizen zu rauhem Krieg,
dass kühner Kämpfer Scharen
ich sammle in Walhalls Saal!

BRÜNNHILDE
Deinen Saal füllten wir weidlich:
viele schon führt' ich dir zu.
Was macht dir nun Sorge, da nie wir gesäumt?

WOTAN
wieder gedämpfter
Ein andres ist's:
achte es wohl, wes mich die Wala gewarnt!
Durch Alberichs Heer
droht uns das Ende:
mit neidischem Grimm grollt mir der Niblung:
doch scheu' ich nun nicht seine nächtigen Scharen,
meine Helden schüfen mir Sieg.
Nur wenn je den Ring
zurück er gewänne,
dann wäre Walhall verloren:
der der Liebe fluchte, er allein
nützte neidisch des Ringes Runen
zu aller Edlen endloser Schmach:
der Helden Mut entwendet' er mir;
die Kühnen selber
zwäng' er zum Kampf;
mit ihrer Kraft bekriegte er mich.
Sorgend sann ich nun selbst,
den Ring dem Feind zu entreissen.
Der Riesen einer, denen ich einst
mit verfluchtem Gold den Fleiss vergalt:
Fafner hütet den Hort,
um den er den Bruder gefällt.
Ihm müsst' ich den Reif entringen,
den selbst als Zoll ich ihm zahlte.
Doch mit dem ich vertrug,
ihn darf ich nicht treffen;
machtlos vor ihm erläge mein Mut: -
das sind die Bande, die mich binden:
der durch Verträge ich Herr,
den Verträgen bin ich nun Knecht.
Nur einer könnte, was ich nicht darf:
ein Held, dem helfend nie ich mich neigte;
der fremd dem Gotte, frei seiner Gunst,
unbewusst, ohne Geheiss,
aus eigner Not, mit der eignen Wehr
schüfe die Tat, die ich scheuen muss,
die nie mein Rat ihm riet,
wünscht sie auch einzig mein Wunsch!
Der, entgegen dem Gott, für mich föchte,
den freundlichen Feind, wie fände ich ihn?
Wie schüf' ich den Freien, den nie ich schirmte,
der im eignen Trotze der Trauteste mir?
Wie macht' ich den andren, der nicht mehr ich,
und aus sich wirkte, was ich nur will?
O göttliche Not! Grässliche Schmach!
Zum Ekel find' ich ewig nur mich
in allem, was ich erwirke!
Das andre, das ich ersehne,
das andre erseh' ich nie:
denn selbst muss der Freie sich schaffen:
Knechte erknet' ich mir nur!

BRÜNNHILDE
Doch der Wälsung, Siegmund, wirkt er nicht selbst?


WOTAN
Wild durchschweift' ich mit ihm die Wälder;
gegen der Götter Rat reizte kühn ich ihn auf:
gegen der Götter Rache
schützt ihn nun einzig das Schwert,
gedehnt und bitter
das eines Gottes Gunst ihm beschied.
Wie wollt' ich listig selbst mich belügen?
So leicht ja entfrug mir Fricka den Trug:
zu tiefster Scham durchschaute sie mich!
Ihrem Willen muss ich gewähren.

BRÜNNHILDE
So nimmst du von Siegmund den Sieg?

WOTAN
Ich berührte Alberichs Ring,
gierig hielt ich das Gold!
Der Fluch, den ich floh,
nicht flieht er nun mich:
Was ich liebe, muss ich verlassen,
morden, wen je ich minne,
trügend verraten, wer mir traut!
Wotans Gebärde geht aus dem Ausdruck des furchtbarsten Schmerzes zu dem der Verzweiflung über
Fahre denn hin, herrische Pracht,
göttlichen Prunkes prahlende Schmach!
Zusammenbreche, was ich gebaut!
Auf geb' ich mein Werk; nur eines will ich noch:
das Ende,
das Ende! -
Er hält sinnend ein
Und für das Ende sorgt Alberich!
Jetzt versteh' ich den stummen Sinn
des wilden Wortes der Wala:
"Wenn der Liebe finstrer Feind
zürnend zeugt einen Sohn,
der Sel'gen Ende säumt dann nicht!"
Vom Niblung jüngst vernahm ich die Mär',
dass ein Weib der Zwerg bewältigt,
des' Gunst Gold ihm erzwang:
Des Hasses Frucht hegt eine Frau,
des Neides Kraft kreisst ihr im Schoss:
das Wunder gelang dem Liebelosen;
doch der in Lieb' ich freite,
den Freien erlang' ich mir nicht.
mit bitterem Grimm sich aufrichtend
So nimm meinen Segen, Niblungen-Sohn!
Was tief mich ekelt, dir geb' ich's zum Erbe,
der Gottheit nichtigen Glanz:
zernage ihn gierig dein Neid!

BRÜNNHILDE
erschrocken
O sag', künde, was soll nun dein Kind?

WOTAN
bitter
Fromm streite für Fricka; hüte ihr Eh' und Eid!
trocken
Was sie erkor, das kiese auch ich:
was frommte mir eigner Wille?
Einen Freien kann ich nicht wollen:
für Frickas Knechte kämpfe nun du!

BRÜNNHILDE
Weh'! Nimm reuig zurück das Wort!
Du liebst Siegmund;
dir zulieb', ich weiss es, schütz' ich den Wälsung.


WOTAN
Fällen sollst du Siegmund,
für Hunding erfechten den Sieg!
Hüte dich wohl und halte dich stark,
all deiner Kühnheit entbiete im Kampf:
ein Siegschwert schwingt Siegmund; -
schwerlich fällt er dir feig!

BRÜNNHILDE
Den du zu lieben stets mich gelehrt,
sehr warm
der in hehrer Tugend dem Herzen dir teuer,
gegen ihn zwingt mich nimmer dein zwiespältig Wort!


WOTAN
Ha, Freche du! Frevelst du mir?
Wer bist du, als meines Willens
blind wählende Kür?
Da mit dir ich tagte, sank ich so tief,
dass zum Schimpf der eignen
Geschöpfe ich ward?
Kennst du, Kind, meinen Zorn?
Verzage dein Mut,
wenn je zermalmend
auf dich stürzte sein Strahl!
In meinem Busen berg' ich den Grimm,
der in Grau'n und Wust wirft eine Welt,
die einst zur Lust mir gelacht:
wehe dem, den er trifft!
Trauer schüf' ihm sein Trotz!
Drum rat' ich dir, reize mich nicht!
Besorge, was ich befahl:
Siegmund falle -
Dies sei der Walküre Werk!

er stürmt fort und verschwindet schnell links in Gebirge

BRÜNNHILDE
steht lange erschrocken und betäubt
So sah ich Siegvater nie,
sie starrt wild vor sich hin
erzürnt' ihn sonst wohl auch ein Zank!
Sie neigt sich betrübt und nimmt ihre Waffen auf, mit denen sie sich wieder rüstet
Schwer wiegt mir der Waffen Wucht: -
wenn nach Lust ich focht,
wie waren sie leicht!
Zu böser Schlacht schleich' ich heut' so bang.
Sie sinnt vor sich hin und seufzt dann auf
Weh', mein Wälsung!
Im höchsten Leid
muss dich treulos die Treue verlassen!

Sie wendet sich langsam dem Hintergrunde zu


DRITTE SZENE
Sieglinde, Siegmund

Auf dem Bergjoch angelangt, gewahrt Brünnhilde, in die Schlucht hinabblickend, Siegmund und Sieglinde; sie betrachtet die Nahenden einen Augenblick und wendet sich dann in die Höhle zu ihrem Ross, so dass sie dem Zuschauer gänzlich verschwindet. - Siegmund und Sieglinde erscheinen auf dem Bergjoche. Sieglinde schreitet hastig voraus; Siegmund sucht sie aufzuhalten

SIEGMUND
Raste nun hier; gönne dir Ruh'!

SIEGLINDE
Weiter! Weiter!

SIEGMUND
umfasst sie mit sanfter Gewalt
Nicht weiter nun!
Er schliesst sie fest an sich
Verweile, süssestes Weib!
Aus Wonne-Entzücken zucktest du auf,
mit jäher Hast jagtest du fort:
kaum folgt' ich der wilden Flucht;
durch Wald und Flur, über Fels und Stein,
sprachlos, schweigend sprangst du dahin,
kein Ruf hielt dich zur Rast!
Ruhe nun aus: rede zu mir!
Ende des Schweigens Angst!
Sieh, dein Bruder hält seine Braut:
Siegmund ist dir Gesell'!

Er hat sie unvermerkt nach dem Steinsitze geleitet

SIEGLINDE
blickt Siegmund mit wachsendem Entzücken in die Augen, dann umschlingt sie leidenschaftlich seinen Hals und verweilt so; dann fährt sie mit jähem Schreck auf
Hinweg! Hinweg! Flieh' die Entweihte!
Unheilig umfängt dich ihr Arm;
entehrt, geschändet schwand dieser Leib:
flieh' die Leiche, lasse sie los!
Der Wind mag sie verwehn,
die ehrlos dem Edlen sich gab!
Da er sie liebend umfing,
da seligste Lust sie fand,
da ganz sie minnte der Mann,
der ganz ihre Minne geweckt:
vor der süssesten Wonne heiligster Weihe,
die ganz ihr Sinn und Seele durchdrang,
Grauen und Schauder ob grässlichster Schande
musste mit Schreck die Schmähliche fassen,
die je dem Manne gehorcht,
der ohne Minne sie hielt!
Lass die Verfluchte, lass sie dich fliehn!
Verworfen bin ich, der Würde bar!
Dir reinstem Manne muss ich entrinnen,
dir Herrlichem darf ich nimmer gehören.
Schande bring' ich dem Bruder,
Schmach dem freienden Freund!

SIEGMUND
Was je Schande dir schuf,
das büsst nun des Frevlers Blut!
Drum fliehe nicht weiter; harre des Feindes;
hier soll er mir fallen:
wenn Notung ihm das Herz zernagt,
Rache dann hast du erreicht!

SIEGLINDE
schrickt auf und lauscht
Horch! Die Hörner, hörst du den Ruf?
Ringsher tönt wütend Getös':
aus Wald und Gau gellt es herauf.
Hunding erwachte aus hartem Schlaf!
Sippen und Hunde ruft er zusammen;
mutig gehetzt heult die Meute,
wild bellt sie zum Himmel
um der Ehe gebrochenen Eid!
Sieglinde starrt wie wahnsinnig vor sich hin
Wo bist du, Siegmund? Seh' ich dich noch,
brünstig geliebter, leuchtender Bruder?
Deines Auges Stern lass noch einmal mir strahlen:
wehre dem Kuss des verworfnen Weibes nicht! -
Sie hat sich ihm schluchzend an die Brust geworfen: dann schrickt sie ängstlich wieder auf
Horch! O horch! Das ist Hundings Horn!
Seine Meute naht mit mächt'ger Wehr:
kein Schwert frommt
vor der Hunde Schwall:
wirf es fort, Siegmund! Siegmund - wo bist du?
Ha dort! Ich sehe dich! Schrecklich Gesicht!
Rüden fletschen die Zähne nach Fleisch;
sie achten nicht deines edlen Blicks;
bei den Füssen packt dich das feste Gebiss -
du fällst - in Stücken zerstaucht das Schwert:
die Esche stürzt, es bricht der Stamm!
Bruder! Mein Bruder! Siegmund - ha! -

Sie sinkt ohnmächtig in Siegmunds Arme

SIEGMUND
Schwester! Geliebte!

Er lauscht ihrem Atem und überzeugt sich, dass sie noch lebe. Er lässt sie an sich herabgleiten, so dass sie, als er sich selbst zum Sitze niederlässt, mit ihrem Haupt auf seinem Schoss zu ruhen kommt. In dieser Stellung verbleiben beide bis zum Schlusse des folgenden Auftrittes. Langes Schweigen, währenddessen Siegmund mit zärtlicher Sorge über Sieglinde sich hinneigt und mit einem langen Kusse ihr die Stirne küsst


VIERTE SZENE
Brünnhilde, Siegmund

Brünnhilde, ihr Ross am Zaume geleitend, tritt aus der Höhle und schreitet langsam und feierlich nach vorne. Sie hält an und betrachtet Siegmund von fern. Sie schreitet wieder langsam vor. Sie hält in grösserer Nähe an. Sie trägt Schild und Speer in der einen Hand, lehnt sich mit der andern an den Hals des Rosses und betrachtet so mit ernster Miene Siegmund

BRÜNNHILDE
Siegmund! Sieh auf mich!
Ich bin's, der bald du folgst.

SIEGMUND
richtet den Blick zu ihr auf
Wer bist du, sag',
die so schön und ernst mir erscheint?

BRÜNNHILDE
Nur Todgeweihten taugt mein Anblick;
wer mich erschaut, der scheidet vom Lebenslicht.
Auf der Walstatt allein erschein' ich Edlen:
wer mich gewahrt, zur Wal kor ich ihn mir!

SIEGMUND
blickt ihr lange forschend und fest in das Auge, senkt dann sinnend das Haupt und wendet sich endlich mit feierlichem Ernste wieder zu ihr
Der dir nun folgt, wohin führst du den Helden?

BRÜNNHILDE
Zu Walvater, der dich gewählt,
führ' ich dich: nach Walhall folgst du mir.

SIEGMUND
In Walhalls Saal Walvater find' ich allein?

BRÜNNHILDE
Gefallner Helden hehre Schar
umfängt dich hold mit hoch-heiligem Gruss.

SIEGMUND
Fänd' ich in Walhall Wälse, den eignen Vater?

BRÜNNHILDE
Den Vater findet der Wälsung dort.

SIEGMUND
Grüsst mich in Walhall froh eine Frau?

BRÜNNHILDE
Wunschmädchen walten dort hehr:
Wotans Tochter reicht dir traulich den Trank!

SIEGMUND
Hehr bist du,
und heilig gewahr' ich das Wotanskind:
doch eines sag' mir, du Ew'ge!
Begleitet den Bruder die bräutliche Schwester?
Umfängt Siegmund Sieglinde dort?

BRÜNNHILDE
Erdenluft muss sie noch atmen:
Sieglinde sieht Siegmund dort nicht!

SIEGMUND
neigt sich sanft über Sieglinde, küsst sie leise auf die Stirn und wendet sich ruhig wieder zu Brünnhilde
So grüsse mir Walhall, grüsse mir Wotan,
grüsse mir Wälse und alle Helden,
grüss' auch die holden Wunschesmädchen: -
sehr bestimmt
zu ihnen folg' ich dir nicht.

BRÜNNHILDE
Du sahest der Walküre sehrenden Blick:
mit ihr musst du nun ziehn!

SIEGMUND
Wo Sieglinde lebt in Lust und Leid,
da will Siegmund auch säumen:
noch machte dein Blick nicht mich erbleichen:
vom Bleiben zwingt er mich nie.

BRÜNNHILDE
Solang du lebst, zwäng' dich wohl nichts:
doch zwingt dich Toren der Tod:
ihn dir zu künden kam ich her.

SIEGMUND
Wo wäre der Held, dem heut' ich fiel?

BRÜNNHILDE
Hunding fällt dich im Streit.

SIEGMUND
Mit Stärkrem drohe,
als Hundings Streichen!
Lauerst du hier lüstern auf Wal,
jenen kiese zum Fang:
ich denk ihn zu fällen im Kampf!

BRÜNNHILDE
den Kopf schüttelnd
Dir, Wälsung - höre mich wohl:
dir ward das Los gekiest.

SIEGMUND
Kennst du dies Schwert?
Der mir es schuf, beschied mir Sieg:
deinem Drohen trotz' ich mit ihm!

BRÜNNHILDE
mit stark erhobener Stimme
Der dir es schuf, beschied dir jetzt Tod:
seine Tugend nimmt er dem Schwert!

SIEGMUND
heftig
Schweig, und schrecke die Schlummernde nicht!
Er beugt sich mit hervorbrechendem Schmerze zärtlich über Sieglinde
Weh! Weh! Süssestes Weib!
Du traurigste aller Getreuen!
Gegen dich wütet in Waffen die Welt:
und ich, dem du einzig vertraut,
für den du ihr einzig getrotzt,
mit meinem Schutz nicht soll ich dich schirmen,
die Kühne verraten im Kampf?
Ha, Schande ihm, der das Schwert mir schuf,
beschied er mir Schimpf für Sieg!
Muss ich denn fallen, nicht fahr' ich nach Walhall:
Hella halte mich fest!

Er neigt sich tief zu Sieglinde

BRÜNNHILDE
erschüttert
So wenig achtest du ewige Wonne?
zögernd und zurückhaltend
Alles wär' dir das arme Weib,
das müd' und harmvoll matt von dem Schosse dir hängt?
Nichts sonst hieltest du hehr?

SIEGMUND
bitter zu ihr aufblickend
So jung und schön erschimmerst du mir:
doch wie kalt und hart erkennt dich mein Herz!
Kannst du nur höhnen, so hebe dich fort,
du arge, fühllose Maid!
Doch musst du dich weiden an meinem Weh',
mein Leiden letze dich denn;
meine Not labe dein neidvolles Herz:
nur von Walhalls spröden Wonnen
sprich du wahrlich mir nicht!

BRÜNNHILDE
Ich sehe die Not, die das Herz dir zernagt,
ich fühle des Helden heiligen Harm -
Siegmund, befiehl mir dein Weib:
mein Schutz umfange sie fest!

SIEGMUND
Kein andrer als ich soll die Reine lebend berühren:

verfiel ich dem Tod, die Betäubte töt' ich zuvor!


BRÜNNHILDE
in wachsender Ergriffenheit
Wälsung! Rasender! Hör' meinen Rat:
befiehl mir dein Weib um des Pfandes willen,
das wonnig von dir es empfing!

SIEGMUND
sein Schwert ziehend
Dies Schwert, das dem Treuen ein Trugvoller schuf;
dies Schwert, das feig vor dem Feind mich verrät:
frommt es nicht gegen den Feind,
so fromm' es denn wider den Freund! -
Er zückt das Schwert auf Sieglinde
Zwei Leben lachen dir hier:
nimm sie, Notung, neidischer Stahl!
Nimm sie mit einem Streich!

BRÜNNHILDE
im heftigsten Sturme des Mitgefühls
Halt' ein Wälsung! Höre mein Wort!
Sieglinde lebe - und Siegmund lebe mit ihr!
Beschlossen ist's; das Schlachtlos wend' ich:
dir, Siegmund, schaff' ich Segen und Sieg!
Man hört aus dem fernen Hintergrunde Hornrufe erschallen
Hörst du den Ruf? Nun rüste dich, Held!
Traue dem Schwert und schwing' es getrost:
treu hält dir die Wehr,
wie die Walküre treu dich schützt!
Leb' wohl, Siegmund, seligster Held!
Auf der Walstatt seh' ich dich wieder!

Sie stürmt fort und verschwindet mit dem Rosse rechts in einer Seitenschlucht. Siegmund blickt ihr freudig und erhoben nach. Die Bühne hat sich allmählich verfinstert; schwere Gewitterwolken senken sich auf den Hintergrund herab und hüllen die Gebirgswände, die Schlucht und das erhöhte Bergjoch nach und nach gänzlich ein


FÜNFTE SZENE
Siegmund, Sieglinde, Hunding, Brünnhilde, Wotan


SIEGMUND
neigt sich wieder über Sieglinde,
dem Atem lauschend
Zauberfest bezähmt ein Schlaf
der Holden Schmerz und Harm.
Da die Walküre zu mir trat,
schuf sie ihr den wonnigen Trost?
Sollte die grimmige Wal
nicht schrecken ein gramvolles Weib?
Leblos scheint sie, die dennoch lebt:
der Traurigen kost ein lächelnder Traum. -
Neue Hornrufe
So schlummre nun fort,
bis die Schlacht gekämpft,
und Friede dich erfreu'!
Er legt sie sanft auf den Steinsitz und küsst ihr zum Abschied die Stirne. Siegmund vernimmt Hundings Hornruf und bricht entschlossen auf
Der dort mich ruft, rüste sich nun;
was ihm gebührt, biet' ich ihm:
Notung zahl' ihm den Zoll!

Er zieht das Schwert, eilt dem Hintergrunde zu und verschwindet, auf dem Joche angekommen, sogleich in finstrem Gewittergewölk, aus welchem alsbald Wetterleuchten aufblitzt

SIEGLINDE
beginnt sich träumend unruhiger zu bewegen
Kehrte der Vater nur heim!
Mit dem Knaben noch weilt er im Wald.
Mutter! Mutter! Mir bangt der Mut:
nicht freund und friedlich scheinen die Fremden!
Schwarze Dämpfe - schwüles Gedünst -
feurige Lohe leckt schon nach uns -
es brennt das Haus - zu Hilfe, Bruder!
Siegmund! Siegmund!
Sie springt auf. Starker Blitz und Donner
Siegmund - Ha!

Sie starrt in Angst um sich her: fast die ganze Bühne ist in schwarze Gewitterwolken gehüllt, fortwährender Blitz und Donner.
Der Hornruf Hundings ertönt in der Nähe

HUNDINGS STIMME
im Hintergrunde vom Bergjoche her
Wehwalt! Wehwalt!
Steh' mir zum Streit, sollen dich Hunde nicht halten!

SIEGMUNDS STIMME
von weiter hinten her aus der Schlucht
Wo birgst du dich, dass ich vorbei dir schoss?
Steh', dass ich dich stelle!

SIEGLINDE
in furchtbarer Aufregung lauschend
Hunding! Siegmund!
Könnt' ich sie sehen!

HUNDING
Hieher, du frevelnder Freier!
Fricka fälle dich hier!

SIEGMUND
nun ebenfalls vom Joche her
Noch wähnst du mich waffenlos, feiger Wicht?
Drohst du mit Frauen, so ficht nun selber,
sonst lässt dich Fricka im Stich!
Denn sieh: deines Hauses heimischem Stamm
entzog ich zaglos das Schwert;
seine Schneide schmecke jetzt du!

Ein Blitz erhellt für einen Augenblick das Bergjoch, auf welchem jetzt Hunding und Siegmund kämpfend gewahrt werden

SIEGLINDE
mit höchster Kraft
Haltet ein, ihr Männer!
Mordet erst mich!

Sie stürzt auf das Bergjoch zu, ein von rechts her über den Kämpfern ausbrechender, heller Schein blendet sie aber plötzlich so heftig, dass sie, wie erblindet, zur Seite schwankt. In dem Lichtglanze erscheint Brünnhilde über Siegmund schwebend und diesen mit dem Schilde deckend

BRÜNNHILDE
Triff ihn, Siegmund!
traue dem Schwert!

Als Siegmund soeben zu einem tödlichen Streiche gegen Hunding ausholt, bricht von links her ein glühend rötlicher Schein durch das Gewölk aus, in welchem Wotan erscheint, über Hunding stehend und seinen Speer Siegmund quer entgegenhaltend

WOTAN
Zurück vor dem Speer!
In Stücken das Schwert!

Brünnhilde weicht erschrocken vor Wotan mit dem Schilde zurück; Siegmunds Schwert zerspringt an dem vorgehaltenen Speere. Dem Unbewehrten stösst Hunding seinen Speer in die Brust. Siegmund stürzt tot zu Boden.
Sieglinde, die seinen Todesseufzer gehört, sinkt mit einem Schrei wie leblos zusammen.
Mit Siegmunds Fall ist zugleich von beiden Seiten der glänzende Schein verschwunden; dichte Finsternis ruht im Gewölk bis nach vorn: in ihm wird Brünnhilde undeutlich sichtbar, wie sie in jäher Hast sich Sieglinden zuwendet

BRÜNNHILDE
Zu Ross, dass ich dich rette!

Sie hebt Sieglinde schnell zu sich auf ihr der Seitenschlucht nahestehendes Ross und verschwindet sogleich mit ihr. - Alsbald zerteilt sich das Gewölk in der Mitte, so dass man deutlich Hunding gewahrt, der soeben seinen Speer dem gefallenen Siegmund aus der Brust zieht. - Wotan, von Gewölk umgeben, steht dahinter auf einem Felsen, an seinen Speer gelehnt und schmerzlich auf Siegmunds Leiche blickend

WOTAN
zu Hunding
Geh' hin, Knecht! Kniee vor Fricka:
meld' ihr, dass Wotans Speer
gerächt, was Spott ihr schuf.
Geh'! - Geh'!

Vor seinem verächtlichen Handwink sinkt Hunding tot zu Boden

WOTAN
plötzlich in furchtbarer Wut auffahrend
Doch Brünnhilde! Weh' der Verbrecherin!
Furchtbar sei die Freche gestraft,
erreicht mein Ross ihre Flucht!

Er verschwindet mit Blitz und Donner. - Der Vorhang fällt schnell


Creative Commons License
この日本語テキストは、
クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
の下でライセンスされています。
@ wagnerianchan



|新しいページ|検索|ページ一覧|RSS|@ウィキご利用ガイド | 管理者にお問合せ
|ログイン|