「各ファイルの概要」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

各ファイルの概要」(2007/12/09 (日) 06:16:39) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

*各ファイルの概要について  ファイル名を一見しただけでは判りにくいもののみ、翻訳する際に参考になりそうな基本情報を記しておきます。  どのファイルも、たいていタグ(QUEST_Q000_ACTIONなどとかかれた部分)を見れば内容がわかりますし、クエストであればStandardQuestsTextなどと比較することでどのタグが対応しているのかも知ることが出来ます。 **Japaneseフォルダ直下  システムメッセージやクエスト、アイテム、パーティーメンバーなどの一覧、用語などが収録されたファイルです。 **Conversationsフォルダ  会話文が収録されています。話し手が誰なのかはファイルからだけではわからないので一度プレイして確認することをおすすめします。各文章ごとに四種類用意されていますが、これは主人公の顔グラフィックによってセリフのニュアンスが変わるためと思われます。D3の翻訳チームでは、主人公のセリフは、上から順番に「男性で丁寧な口調」「男性で砕けた口調」「女性で丁寧な口調」「女性で砕けた口調」という風に演じ分けて翻訳されているようです。 **CutScenesフォルダ  オープニングムービーなどのモノローグ、ナレーションの文章が収録されています。 **pcフォルダ  システムメッセージが収録されています。 **Quests  クエストの内容と、クエストの段階ごとに表示される解説の文章が収録されています。
*各ファイルの概要について  ファイル名を一見しただけでは判りにくいもののみ、翻訳する際に参考になりそうな基本情報を記しておきます。  どのファイルも、たいていタグ(QUEST_Q000_ACTIONなどとかかれた部分)を見れば内容がわかりますし、クエストであればStandardQuestsTextなどと比較することでどのタグが対応しているのかも知ることが出来ます。 **Japaneseフォルダ直下  システムメッセージやクエスト、アイテム、パーティーメンバーなどの一覧、用語などが収録されたファイルです。 **Conversationsフォルダ  会話文が収録されています。話し手が誰なのかはファイルからだけではわからないので一度プレイして確認することをおすすめします。各文章ごとに四種類用意されていますが、これは主人公の顔グラフィックによってセリフのニュアンスが変わるためと思われます。D3の翻訳チームでは、主人公のセリフは、上から順番に「男性で丁寧な口調」「男性で砕けた口調」「女性で丁寧な口調」「女性で砕けた口調」という風に演じ分けて翻訳されているようです。 **CutScenesフォルダ  オープニングムービーなどのモノローグ、ナレーションの文章が収録されています。 **pcフォルダ  システムメッセージが収録されています。 **Quests  クエストの内容と、クエストの段階ごとに表示される解説の文章が収録されています。 原文が命令形の見出し(文末にピリオドがついていない項目)は命令形にしないほうが良いです。 例: Fight the Spiders → スパイダーと戦う Visit the Knights → 騎士と会う

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: