各ファイルの概要について

 ファイル名を一見しただけでは判りにくいもののみ、翻訳する際に参考になりそうな基本情報を記しておきます。
 どのファイルも、たいていタグ(QUEST_Q000_ACTIONなどとかかれた部分)を見れば内容がわかりますし、クエストであればStandardQuestsTextなどと比較することでどのタグが対応しているのかも知ることが出来ます。

Japaneseフォルダ直下

 システムメッセージやクエスト、アイテム、パーティーメンバーなどの一覧、用語などが収録されたファイルです。

Conversationsフォルダ

 会話文が収録されています。話し手が誰なのかはファイルからだけではわからないので一度プレイして確認することをおすすめします。各文章ごとに四種類用意されていますが、これは主人公の顔グラフィックによってセリフのニュアンスが変わるためと思われます。D3の翻訳チームでは、主人公のセリフは、上から順番に「男性で丁寧な口調」「男性で砕けた口調」「女性で丁寧な口調」「女性で砕けた口調」という風に演じ分けて翻訳されているようです。

CutScenesフォルダ

 オープニングムービーなどのモノローグ、ナレーションの文章が収録されています。

pcフォルダ

 システムメッセージが収録されています。

Quests

 クエストの内容と、クエストの段階ごとに表示される解説の文章が収録されています。
原文が命令形の見出し(文末にピリオドがついていない項目)は命令形にしないほうが良いです。
例:
Fight the Spiders → スパイダーと戦う
Visit the Knights → 騎士と会う

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2007年12月09日 06:16