※上記の広告は60日以上更新のないWIKIに表示されています。更新することで広告が下部へ移動します。

  • テスト。 -- bobbyjoe (2007-12-07 21:33:49)
  • テスト -- nama-cha (2007-12-07 21:34:50)
  • 翻訳作業の際、原文の載っているページを直接編集するよりも、ページをコピーしてjpなどのわかりやすい名前をつけた新規ページに訳文を載せるというのはいかがでしょうか -- bobbyjoe (2007-12-07 21:37:21)
  • いいと思います。 -- nama-cha (2007-12-07 21:40:51)
  • 生茶は楽しくcrysisでもしてるといいお( ^ω^) -- bobbyjoe (2007-12-07 21:42:55)
  • questsをQ0I3_Text.xmlまで訳し、ただいまQ0l4_Text.xmlを訳し中です ネタバレ必死なので、ご注意を… -- inoopy (2007-12-07 22:44:46)
  • お疲れ様です。持ってないのに翻訳してる物好きが通りますよ -- bobbyjoe (2007-12-07 22:51:16)
  • お疲れ様です。(*´д`*)翻訳好きっす -- inoopy (2007-12-07 23:01:22)
  • 非常に期待しております。 -- MISO-SHIRU (2007-12-07 23:34:11)
  • すませんが、今日はQuests翻訳を現時点で中断します。てか、寝ます。明日にでも訳しますんで。本当に申し訳ないっす。思ったんですが、bobbyjoeさんの翻訳してらっしゃる文の方が優先した方がいいのでしょうかね。では、皆様お疲れ様でしたノシ -- inoopy (2007-12-07 23:40:52)
  • 今日の虫食い翻訳はこのくらいにしますか。puzzle questが国内ではやることを祈って(`・ω・´)ノシ -- bobbyjoe (2007-12-08 01:47:05)
  • すません、Q0I0_Text.xmlとQ0I2_Text.xmlに英文をコピペお願いします。間違って消しちゃいまして…。お手数ですが、お願いします。申し訳ないっす。 -- inoopy (2007-12-08 13:34:41)
  • 人名だと思うのですが、Styvren の読み方が分かりません -- nama-cha (2007-12-09 00:11:08)
  • http://jp.youtube.com/watch?v=K_9i4lEh9F0 これ参考になるかも? スタイブリンとか何とか言ってるように聞こえます -- リスナー (2007-12-09 03:51:46)
  • 良く聞き取れませんでしたがサンクスです! -- nama-cha (2007-12-09 23:25:45)
  • ↑開始6秒くらいのところです。まあしかし日本語版でキャラ名見た方が良いですね -- リスナー (2007-12-11 19:39:39)
  • あと、# Conv_Q0I2b_Text.xml内の「State your business!」は、 「用件を言え!」の方が良いんじゃないでしょうか -- リスナー (2007-12-11 19:41:26)
  • 実はStyvrenはスタイブリンにしときました。 -- nama-cha (2007-12-12 00:06:17)
  • 「用件を言え!」に直しておきました。サンクス! -- nama-cha (2007-12-12 00:09:34)
  • アイテムの名前はStandardItemsText_jp.xmlni -- リス (2007-12-12 07:33:26)
  • ↑ミス・・・StandardItemsText_jp.xmlにあわせたほうがいいよね?固有名詞に入れておく -- リス (2007-12-12 07:34:22)
  • standarditemsTextから固有名詞を対応させました -- 名無しさん (2007-12-12 08:33:53)
  • ドロンゴ編最後のところをまとめて翻訳中です。しばらく時間がかかると思います。あとわからないところがあったのでその部分どっかで説明します。 -- MISO-SHIRU (2007-12-12 19:25:53)
  • 翻訳作業がほぼ終わったので更新作業していましたが、途中で次のエラーが発生して作業が進まなくなってしまいました。 -- MISO-SHIRU (2007-12-13 01:01:59)
  • あらし対策編集エラー 現在このページは非ログイン状態で同一IPアドレス(xxx.xxx.xxx.xxx)からの編集ができません。とりあえず報告だけです。 -- MISO-SHIRU (2007-12-13 01:02:43)
  • he'sってとこだったら多分he'sじゃないかな?アポストロフィーだと思うんだけど -- 774 (2007-12-13 02:00:05)
  • あらし対策やめました。どーもお手数おかけしました。 -- nama-cha (2007-12-13 04:22:47)
  • ありがとうございました。 -- MISO-SHIRU (2007-12-13 05:14:45)
  • quest内で翻訳した後リンクを作るのが、面倒だと感じたのでリンクを作りました -- doomy (2007-12-13 11:17:30)
  • doomyさんが作ったリンクの先に原文をソースコード形式で載せておきました。 -- リスナー (2007-12-13 19:53:56)
  • ありがとうございます。 -- inoopy (2007-12-13 20:32:44)
  • Neehi(おそらく人名)の読み方が分かりません… ネイヒ?ネーヒ? -- リスナー (2007-12-14 00:33:10)
  • Neehiはニーヒみたいですよ。「検索」からニーヒ検索してみてください。すでに訳されていたものがニーヒでしたので。 -- MISO-SHIRU (2007-12-14 01:48:22)
  • 多分人名ですが、”Thallis”と”Lysea”が固有名詞対応表や検索にありませんでしたのでご報告を。”Lysea”は多分”ライシャ”だと思いますが・・・ -- MISO-SHIRU (2007-12-14 01:59:57)
  • ”Mungo”という単語がでてきましたが意味、読みとも調べてもわかりませんでした。名前ならムンゴのような気がしますが・・・ -- MISO-SHIRU (2007-12-14 03:59:54)
  • >ニーヒ ありがとうございます。 Thallis→タリスで良いと思うのですが、他の二つはちょっと判断できません… -- リスナー (2007-12-14 11:08:57)
  • Mungoはマンゴーかな?人名にも使われるらしいです -- 774 (2007-12-14 12:58:02)
  • 名前の件、ありがとうございます。とりあえずそれで直しておきます。 -- MISO-SHIRU (2007-12-14 16:35:13)
  • Conv_Q1S4a_Text_jp.xml 一部翻訳未完なのでどなたか補完お願いします。 -- MISO-SHIRU (2007-12-14 16:47:47)
  • Conv_Q1S4a_Text_jp.xmlは、とりあえず、訳してないところだけ訳しました。後は、素晴らしい訳だったので、そのままにいたしました。 -- inoopy (2007-12-14 16:59:59)
  • Dhun-KhorとDhun-Kor(打ち間違え?)という名前がどう訳すせばいいか分かりません。インド関連ではないかなど、いろいろ考え調べたのですが、全く分からないしだいです。ゲーム内では多分、村(集落)の名前だと思うのですが。どうなんでしょ。 -- inoopy (2007-12-14 18:02:12)
  • すでに訳されているところでは、ダン・コールで良いみたいです。タリスさんがいますね! -- リスナー (2007-12-14 19:02:37)
  • ”Oleg”というのがありましたが、翻訳で”オレーグ”とでましたのでそのまま使用しました。 -- MISO-SHIRU (2007-12-14 21:30:15)
  • どなたかConv_QP01b_Text_jp.xml と Conv_QP02b_Text_jp.xml が翻訳未完なのでよろしくお願いします。 -- MISO-SHIRU (2007-12-14 21:31:41)
  • Conv_QP01b_Text_jp.xml と Conv_QP02b_Text_jp.xml 翻訳しました。それと、僭越ながらカルカスさんの口調をドワーフっぽくしておきました。 -- nama-cha (2007-12-15 00:19:07)
  • 補完ありがとうございました。 -- MISO-SHIRU (2007-12-15 00:50:30