※上記の広告は60日以上更新のないWIKIに表示されています。更新することで広告が下部へ移動します。


翻訳する際の注意点


コメントで原文を残す形にしたかったのだがサイズが足りないのでワープロモードにしておいた

今回の翻訳の仕方の例です
   <string id="dm_wounded_general">
       <text>Help!</text>
   </string>

(例)
   <string id="dm_wounded_general">
       <text>Help!</text>
ボスケテ
   </string>
これに決定


ワープロモードでの改行はシフト+エンター

: は :に統一

.../、、、/。。。/・・・/…(三点リーダ)等 は ・・・(全角中黒三つ)に統一

チェックはできるだけ全体の統一をとる形で行っています。そのため、チェック済のものへの修正は、全体の議論をした上で行うなど慎重にお願いします。

(建物の階数について)STALKERではヨーロッパ式で階数を数えています。ground floorが1階、first floorが2階、second floorは3階となります。日本やアメリカとは異なりますので、階数の翻訳の際には注意してください。


翻訳支援



日本語を表示させるための方法についてはフォント作成を参照のこと


翻訳するファイル一覧


翻訳済みXML 43/49 残り6XML
サイズの問題は考えてください。ページ別けるなり何なりと
ファイル名 進捗状況 更新日時 備考
st_characters.xml 完了 2008-11-08 23:57:29 (Sat) 翻訳部分無し
st_dialog_manager.xml 翻訳済チェック推奨 (※順序: コレ→2→1.5) 2011-01-01 21:18:57 (Sat) サイズのため分割
st_dialog_manager.xml 1.5 翻訳済チェック推奨 2014-02-17 13:55:35 (Mon) サイズのため分割
st_dialog_manager.xml 2 翻訳済チェック推奨 2010-10-20 18:50:46 (Wed) サイズのため分割
st_dialogs.xml 翻訳済チェック推奨->チェック1完了->チェック2完了 2009-03-13 23:29:17 (Fri) 用語統一最終チェック済
st_dialogs_agroprom.xml 翻訳済チェック推奨 2009-09-28 04:58:46 (Mon) 作成
st_dialogs_agroprom_underground.xml 完了 2008-09-09 18:41:31 (Tue) 翻訳部分無し
st_dialogs_darkvalley.xml 翻訳済チェック推奨 2010-11-25 14:59:10 (Thu) 進行中
st_dialogs_escape.xml 翻訳済チェック推奨 2009-11-30 10:46:26 (Mon) 作成
st_dialogs_garbage.xml 翻訳済チェック推奨 2010-06-02 12:42:18 (Wed) 作成
st_dialogs_limansk.xml 翻訳済チェック推奨->チェック1完了->チェック2完了 2008-09-29 05:42:37 (Mon) 用語統一最終チェック済
st_dialogs_marsh.xml 翻訳済チェック推奨->チェック1完了->チェック2完了 2009-08-02 14:37:09 (Sun) 用語統一最終チェック済
st_dialogs_military.xml 翻訳済チェック推奨 2009-09-28 21:00:52 (Mon) 作成
st_dialogs_redforest.xml 翻訳済チェック推奨->チェック1完了->チェック2完了 2008-11-13 03:15:32 (Thu) 用語統一最終チェック済
st_dialogs_yantar.xml 翻訳済チェック推奨->チェック1完了->チェック2完了 2008-10-18 02:47:13 (Sat) 用語統一最終チェック済
st_generate_fnames.xml 完了 2008-09-09 19:00:48 (Tue) 翻訳部分無し
st_generate_snames.xml 完了 2008-09-09 19:09:22 (Tue) 翻訳部分無し
st_items_artefacts.xml 翻訳済チェック推奨->チェック1完了->チェック2完了 2008-10-08 21:57:13 (Wed) 用語統一最終チェック済
st_items_equipment.xml 翻訳済チェック推奨->チェック1完了->チェック2完了 2008-10-29 03:32:08 (Wed) 用語統一最終チェック済
st_items_outfit.xml 翻訳済チェック推奨->チェック1完了->チェック2完了 2008-12-21 20:06:17 (Sun) 用語統一最終チェック済
st_items_quest.xml 翻訳済チェック推奨 2009-10-04 19:04:31 (Sun)
st_items_weapons.xml 翻訳済チェック推奨 2009-09-28 21:01:53 (Mon) 銃器に詳しい人のチェックが望ましい
st_items_weapons_upgrades.xml 翻訳済チェック推奨 2009-09-28 07:08:01 (Mon) 銃器に詳しい人のチェックが望ましい
st_mp_mapdesc.xml 約70%済 2008-09-15 16:42:01 (Mon) マルチ用マップ説明?/一部文字化けアリ
st_mp_speechmenu.xml 翻訳済チェック推奨->チェック1完了->チェック2完了 2008-09-11 02:24:18 (Thu) 用語統一最終チェック済
st_mp_teamdesc.xml 翻訳済チェック推奨->チェック1完了->チェック2完了 2008-09-11 00:20:31 (Thu) 用語統一最終チェック済
st_quests_agroprom.xml 翻訳済チェック推奨->チェック1完了->チェック2完了 2009-05-04 05:53:02 (Mon) 用語統一最終チェック済
st_quests_agroprom_underground.xml 翻訳済チェック推奨->チェック1完了->チェック2完了 2008-10-02 22:02:14 (Thu) 用語統一最終チェック済
st_quests_darkvalley.xml 翻訳済チェック推奨->チェック1完了->チェック2完了 2009-01-02 13:27:16 (Fri) 用語統一最終チェック済
st_quests_escape.xml 翻訳済チェック推奨->チェック1完了->チェック2完了 2009-03-16 16:45:48 (Mon) 用語統一最終チェック済
st_quests_garbage.xml 翻訳済チェック推奨->チェック1完了->チェック2完了 2009-10-19 21:03:36 (Mon) 用語統一最終チェック済
st_quests_general.xml 翻訳済チェック推奨->チェック1完了->チェック2完了 2009-01-17 00:37:56 (Sat) 用語統一最終チェック済
st_quests_hospital.xml 翻訳済チェック推奨->チェック1完了->チェック2完了 2009-03-02 23:29:52 (Mon) 用語統一最終チェック済
st_quests_katacomb.xml 翻訳済チェック推奨->チェック1完了->チェック2完了 2009-03-03 19:11:06 (Tue) 用語統一最終チェック済
st_quests_limansk.xml 翻訳済チェック推奨->チェック1完了->チェック2完了 2008-10-03 00:30:29 (Fri) 用語統一最終チェック済
st_quests_marsh.xml 翻訳済チェック推奨->チェック1完了->チェック2完了 2009-09-22 20:49:48 (Tue) 用語統一最終チェック済
st_quests_military.xml 翻訳済チェック推奨->チェック1完了->チェック2完了 2008-10-03 01:26:53 (Fri) 用語統一最終チェック済
st_quests_red_forest.xml 翻訳済チェック推奨->チェック1完了->チェック2完了 2009-01-02 14:09:19 (Fri) 用語統一最終チェック済
st_quests_yantar.xml 翻訳済チェック推奨->チェック1完了->チェック2完了 2008-10-03 01:34:01 (Fri) 用語統一最終チェック済
st_smart_terrain_names.xml 翻訳済チェック推奨->チェック1完了->チェック2完了 2009-03-16 16:46:22 (Mon) 用語統一最終チェック済
st_subtitles.xml 約90%済 2010-03-24 10:52:31 (Wed) サイズのため分割
st_subtitles.xml 2 約90%済 2011-02-08 09:06:33 (Tue) サイズのため分割
st_treasures.xml 翻訳済チェック推奨 2009-09-28 05:07:02 (Mon)
ui_st_credits.xml クレジットに付き原文ママ 2008-11-12 01:08:41 (Wed) 日本語版製作チームクレジット追加
ui_st_inventory.xml 翻訳済チェック推奨->チェック1完了 2009-12-29 23:39:35 (Tue)
ui_st_keybinding.xml 翻訳済チェック推奨->チェック1完了 2008-11-11 02:34:10 (Tue)
ui_st_mm.xml 翻訳済チェック推奨->チェック1完了 2009-02-04 14:32:48 (Wed) マルチ用。翻訳部分の判断が難しい
ui_st_mp.xml 翻訳済チェック推奨->チェック1完了 2008-11-04 06:34:15 (Tue) マルチ用。翻訳部分の判断が難しい
ui_st_other.xml 翻訳済チェック推奨->チェック1完了->チェック2完了 2009-03-16 22:53:12 (Mon) 用語統一最終チェック済
ui_st_pda.xml 翻訳済チェック推奨->チェック1完了->チェック2完了 2008-11-08 23:26:27 (Sat) 用語統一最終チェック済
ui_st_pda_tutorial.xml 翻訳済チェック推奨->チェック1完了->チェック2完了 2008-10-20 16:05:06 (Mon) 用語統一最終チェック済
ui_st_screen.xml 翻訳済チェック推奨->チェック1完了->チェック2完了 2008-11-18 04:15:31 (Tue) 用語統一最終チェック済

オープニングムービーの日本語訳

有志が作成してくれた和訳付のオープニングです。
日本語化導入後、解凍して出てきたgamedataを放り込むだけでいいようです。


日本語化への道

翻訳まとめファイル
日本語フォントファイル

導入方法

1. 上記の 翻訳まとめファイル日本語フォントファイル をダウンロードします。

2. 翻訳まとめファイルを解凍し、出来たgamedataフォルダを STALKER Clear Sky インストールフォルダへコピーします。
例: C:\Program Files\Deep Silver\S.T.A.L.K.E.R. - Clear Sky
3. 日本語フォントファイルを解凍し、出来たgamedataフォルダを STALKER Clear Sky インストールフォルダへ上書きコピーします。

4. STALKER Clear Skyインストールフォルダにあるfsgame.ltxファイルの該当箇所を以下のように編集します。
$game_data$ = false | true| $fs_root$| gamedata\
または
$game_data$ = true| false | $fs_root$| gamedata\

  ↓↓↓↓
$game_data$ = true | true | $fs_root$| gamedata\
両方 true にする
 WindowsXP でドキュメントフォルダが既定のCドライブの方は翻訳まとめファイルに同梱のfsgame.ltxを使用すると便利です

5. STALKER Clear Sky を通常通り起動して日本語化されていれば成功です。


スチーム版の日本語化への道

上記、パッケージ版と同様の方法で導入可能です
  • インストールパス:
C:\Program Files\Steam\steamapps\common\stalker clear sky





XMLファイル作成時の注意点

  • 一行目の <?xml version="1.0" encoding="windows-1251" ?> は <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?> にしてUTF-8で保存する
  • st_dialog_manager.xml の結合順は好きなようにで構わないが、本来の順番は
    st_dialog_manager.xml → st_dialog_manager.xml 2 → st_dialog_manager.xml 1.5
    である。要は <string_table> ~ </string_table> タグで全体が囲まれていれば良い。
  • アイテム名の末尾にダメ文字が現れるとエラーになる。対処方法は該当アイテム名の末尾に全角スペースを挿入する。
st_items_weapons.xml
<string id="st_addon_scope">
  <text>PSO-1 スコープ </text>
</string>
判明しているダメ文字一覧
ーツ

ちなみに
<!-- <text>PSO-1 スコープ□</text> -->
の様に、<!-- と --> で囲むとコメント扱いになり、その間は無視される。
但し、
<!-- なんちゃら <!-- かんちゃら --> ほにゃらら -->
の用にするとダメ(これをネストとか入れ子構造という)。